13.10.2013 Views

English Studies

English Studies

English Studies

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

G R A D U A T E D E G R E E P R O G R A M M E : E N G L I S H S T U D I E S<br />

3.2.2. Graduate double-major degree programme in <strong>English</strong><br />

<strong>Studies</strong> with a special emphasis on Translation<br />

Elective courses in <strong>English</strong> studies: see 3.2.1.<br />

Course title Translation studies with elements of contrastive analysis<br />

Course code HZE608<br />

Type of course Lecture + Seminar / Advisory hours<br />

Core course (Elective course in programme 3.1.1. and 3.1.3.)<br />

Level of course Specialised level course<br />

Year of study First Semester One<br />

ECTS<br />

(Number of<br />

credits allocated)<br />

6 ECTS credits<br />

Contact hours (30 lectures + 25 seminars + 5 advisory hours) = 2 credits.<br />

Student study time (135 hours) = 4 credits.<br />

Name of lecturer<br />

Prof Dr Zjena Čulić<br />

Ivana Petrović, Assistant<br />

Learning After the completion of the course the student should be able to show<br />

outcomes and familiarity with the development of translation studies and to show<br />

competences understanding of the overall structure of the discipline and the connection<br />

between its subdisciplines as well as the relationship with the related<br />

disciplines such as text linguistics, corpus linguistics, sociolinguists, etc.<br />

The students should also be able to implement the methods of critical<br />

analysis. The most important competences to be developed are the capacity<br />

for analysis and synthesis, for problem solving and the ability to apply the<br />

theoretical knowledge to the solution of various practical problems related<br />

to this field.<br />

With respect to the skills and knowledge a professional translator must<br />

have, the students’ competence is described as the union of a source<br />

language receptive competence and target language reproductive<br />

competence within a supercompetence reflecting the ability to transfer<br />

messages between the two languages; this ‘supercompetence’ is intertextual<br />

and not purely linguistic.<br />

Prerequisites Competences and skills acquired after the completion of the third year<br />

undergraduate study programme; the student's grade point average should<br />

be at least 3.5.<br />

Course contents Contrastive linguistics and translation; translation equivalence vs.<br />

formal/contrastive correspondence; semantic shift, tertium comparationis;<br />

text linguistics and contrastive analysis (coherence, cohesion, exophoric vs.<br />

endophoric reference); scenes-and-frames semantics; corpus linguistics and<br />

contrastive analysis; pedagogical implications of contrastive analysis.<br />

Translation studies: definition and general considerations; historical review;<br />

49

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!