11.10.2013 Views

Collocations in a New Bilingual Print and Electronic English - Euralex

Collocations in a New Bilingual Print and Electronic English - Euralex

Collocations in a New Bilingual Print and Electronic English - Euralex

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

WORKSHOP ON COLLOCATIONS<br />

míss ... v/ ... PHRASES: to ~ the boat (<strong>in</strong>f: not take advantage) den Anschluss verpassen tfail to<br />

underst<strong>and</strong>) etw nicht mitbekommen; to ~ the bus den Anschluss verpassen; to ~ the mark das Ziel<br />

[o den Zweck] verfehlen; to ~ the po<strong>in</strong>t nicht verstehen, worum es geht; to not ~ a trick alle Register<br />

ziehen;<br />

<strong>Collocations</strong> with<strong>in</strong> the Framework ofMulti-Word Units<br />

<strong>Collocations</strong> are only one type of multi-word unit (MWU), which also <strong>in</strong>cludes free<br />

comb<strong>in</strong>ations <strong>and</strong> compounds. Thus, exam<strong>in</strong><strong>in</strong>g collocations with<strong>in</strong> the context ofMWUs <strong>in</strong><br />

general sheds light not only their role for the foreign language speaker but also their<br />

treatment <strong>in</strong> the bil<strong>in</strong>gual dictionary. As an ambiguous term, we would like to def<strong>in</strong>e <strong>and</strong><br />

contrast collocations with other MWUs by describ<strong>in</strong>g the def<strong>in</strong><strong>in</strong>g features of each, based on<br />

the work ofHausmann <strong>and</strong> Günthnerßilanco, as summarized below.<br />

<strong>Collocations</strong> <strong>and</strong> Free Comb<strong>in</strong>ations<br />

A free comb<strong>in</strong>ation consists oftwo lexical units, <strong>in</strong> which one modifies or restricts the other.<br />

They generally consist ofwords which Hausmann [1997] has called autosemantic elements,<br />

i.e. words which can easily be def<strong>in</strong>ed <strong>and</strong> understood without a co-text. In general, such<br />

comb<strong>in</strong>ations pose no trouble to the language learner as the translation from L1 to L2 can<br />

generally be literal, one word at a time.<br />

1. Eng.: clean air, h<strong>and</strong>s, water, face, shirt<br />

Ger.:saubereLuft/H<strong>and</strong>e, sauberes Wasser/Gesicht/Hemd<br />

<strong>Collocations</strong>, however, though also bipartite units, display an <strong>in</strong>ner relationship between the<br />

<strong>in</strong>dividual lexical units, which may be broken down <strong>in</strong>to two roles, the base <strong>and</strong> the<br />

collocator. The base ofthe collocation is the more transparent word, one that <strong>in</strong> <strong>and</strong> ofitself<br />

can be understood <strong>and</strong> as such is easy to transpose <strong>in</strong>to L2. The word that is more difficult to<br />

translate is called the collocator. Whereas the base is usually autosemantic 1 ", the collocator is<br />

usually synsemantic fHausmann 1997]. This is a word that requires a context partner <strong>in</strong> order<br />

for it to be understood. Compare example 1 above with the follow<strong>in</strong>g example:<br />

2. Eng.: a clean driv<strong>in</strong>g license, to have a clean record.<br />

Ger.: e<strong>in</strong> Führersche<strong>in</strong> ohne Strafpunkte <strong>and</strong> nicht vorbestraft se<strong>in</strong>.<br />

In example 2, a beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g GFL speaker would probably translate the <strong>English</strong> collocator,<br />

clean, <strong>in</strong>to the German equivalent, sauber. A more experienced speaker would probably<br />

suspect that sauber was not correct, but would still not be able to produce the correct phrase<br />

[see Hausmann 1993]. Example 1 does not belong <strong>in</strong> the bil<strong>in</strong>gual dictionary- except for <strong>in</strong><br />

the case of mean<strong>in</strong>g differentiation <strong>and</strong> then only <strong>in</strong> an abbreviated version, whereas<br />

example 2 can't be done without.<br />

Before cont<strong>in</strong>u<strong>in</strong>g, it is important to note that some free comb<strong>in</strong>ations must be treated as<br />

collocations <strong>in</strong> the bil<strong>in</strong>gual dictionary when they pose significant difficulties <strong>in</strong> production<br />

[Cop 1990]. On the other h<strong>and</strong>, some collocations are realized <strong>in</strong> L1 <strong>and</strong> L2 <strong>in</strong> the same<br />

manner. As such they are of secondary importance <strong>in</strong> bil<strong>in</strong>gual dictionaries. This<br />

797

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!