09.10.2013 Views

Haydn Die Jahreszeiten (The Seasons) Barbican Hall

Haydn Die Jahreszeiten (The Seasons) Barbican Hall

Haydn Die Jahreszeiten (The Seasons) Barbican Hall

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Sunday 11 March 2007, 3.30pm<br />

<strong>Haydn</strong> <strong>Die</strong> <strong>Jahreszeiten</strong> (<strong>The</strong> <strong>Seasons</strong>)<br />

sung in German; text and translation on pages 5-25<br />

Part One Spring 28’<br />

Part Two Summer 35’<br />

interval<br />

Part Three Autumn 31’<br />

Part Four Winter 31’<br />

<strong>The</strong> English Baroque Soloists and <strong>The</strong> Monteverdi Choir<br />

Sir John Eliot Gardiner conductor<br />

Rebecca Evans soprano Hannah<br />

James Gilchrist tenor Lucas<br />

<strong>Die</strong>trich Henschel baritone Simon<br />

This concert has been generously supported by the Friends of Monteverdi.<br />

<strong>Barbican</strong> <strong>Hall</strong><br />

<strong>The</strong> <strong>Barbican</strong> Centre is provided by the<br />

City of London Corporation as part of its<br />

contribution to the cultural life of London<br />

and the nation.<br />

<strong>The</strong> Great Performers 2007-2008 season is now on sale.<br />

For full details visit www.barbican.org.uk/greatperformers0708 where you<br />

can listen to soundclips and watch the <strong>Barbican</strong>’s Head of Music<br />

Robert van Leer introduce the new season.


Notes<br />

Joseph <strong>Haydn</strong> (1732-1809)<br />

<strong>Die</strong> <strong>Jahreszeiten</strong> (<strong>The</strong> <strong>Seasons</strong>)<br />

<strong>Haydn</strong> had just celebrated his 69th birthday when the<br />

first performance of <strong>The</strong> <strong>Seasons</strong> took place in Vienna in<br />

April 1801 in the spacious palace of Prince<br />

Schwarzenberg. <strong>The</strong> idea of an oratorio on the timeless<br />

subject of the procession of the seasons had been<br />

conceived two years earlier, when <strong>Haydn</strong>’s <strong>The</strong> Creation<br />

was given its first public performances. <strong>The</strong> enthusiasm<br />

with which that work was greeted encouraged Baron<br />

Gottfried van Swieten, the editor of the text, to think of a<br />

sequel.<br />

While <strong>The</strong> Creation had been born out of <strong>Haydn</strong>’s and<br />

Swieten’s shared enthusiasm for the oratorios of Handel,<br />

for the follow-up oratorio Swieten, rather than <strong>Haydn</strong>,<br />

took the initiative, and turned once more to the English<br />

tradition for a subject, to James Thomson’s epic poem<br />

<strong>The</strong> <strong>Seasons</strong>. This had been issued in instalments<br />

between 1726 and 1728, its success prompting the poet to<br />

increasingly extravagant flights of lyrical imagination.<br />

<strong>The</strong> final poem consisted of over 5,000 lines – far too<br />

long for any musical setting. Out of the poem Swieten<br />

skilfully culled a text for <strong>Haydn</strong> of some 650 lines,<br />

concentrating on the passages of narrative and<br />

description, and omitting the many digressions and<br />

passages of moralising. He drew extensively on a<br />

German translation of the poem by Barthold Heinrich<br />

Brockes.<br />

But Swieten rightly saw that the last part of Thomson’s<br />

epic, ‘Winter’, with its repeated descriptions of a bleak<br />

landscape, was incapable of providing the expected<br />

uplifting conclusion to an oratorio. He therefore included<br />

two items in lighter vein that drew on other sources, the<br />

first a spinning song (poetry by Gottfried August Bürger),<br />

the second a ‘Lied mit Chor’ (‘Song with Chorus’) on a<br />

2<br />

<strong>Haydn</strong><br />

text derived from Charles Simon Favart, telling a story<br />

about a saucy girl outwitting a dirty old nobleman. In<br />

addition, to end the ‘Winter’ section and the entire<br />

oratorio, Swieten provided the text for a chorus of praise<br />

and thanks, explicit Christian sentiments largely absent<br />

from Thomson’s original.<br />

Apart from the easy appeal of the subject-matter – the<br />

measureless tread of the seasons – what specifically<br />

attracted Swieten to Thomson’s poetry were the plentiful<br />

descriptions of natural life: weather and climate, sunrise,<br />

bird-song, hunting, harvesting and so on. For nearly 50<br />

years <strong>Haydn</strong>’s music had shown a penchant for<br />

descriptive writing, and precedents for many of the<br />

illustrative passages in <strong>The</strong> <strong>Seasons</strong> abound in his earlier<br />

music. Though these earlier passages are always<br />

charming, they are often gratuitous too.<br />

In <strong>The</strong> <strong>Seasons</strong> (as in <strong>The</strong> Creation) <strong>Haydn</strong> was<br />

presented with a context in which the pictorial was a<br />

persistent and governing element, in turn delighting and<br />

enthralling the listener. Indeed, <strong>Haydn</strong> remarked on more<br />

than one occasion during the composition of <strong>The</strong><br />

<strong>Seasons</strong> that there was too much word-painting. In<br />

‘Autumn’ there is a chorus extolling the work of the<br />

peasant (‘O Fleiss, o edler Fleiss’). <strong>Haydn</strong>, in the autumn<br />

of his days and remembering his many years of hard<br />

work, wryly remarked that it had never occurred to him to<br />

set the word ‘fleiss’ (‘diligence’) to music; equally wryly he<br />

responded with a learned fugue. In the concluding<br />

movement of ‘Summer’ <strong>Haydn</strong>, within a space of 38 bars<br />

and always in advance of the words, evokes cattle (loud<br />

‘moos’ in wind and low strings), a quail (oboes), a cricket<br />

(flutes), a frog (woodwind) and the tolling of the evening<br />

bell (horns). <strong>The</strong> composer complained about the frog,


perhaps because for once his aural imagination was not<br />

equal to the task. <strong>Haydn</strong>’s resourcefulness, otherwise, is<br />

remarkable, as is his ability to contain such detail within<br />

the flow of the music.<br />

When <strong>Haydn</strong> attended a performance of Handel’s<br />

Messiah in London, he was overwhelmed by the power<br />

of the choral writing but was indifferent to the arias:<br />

‘Handel was great in choruses but mediocre in his song’<br />

he told an early biographer. In <strong>The</strong> Creation the chorus<br />

had played the distinctive role of offering praise and<br />

thanks at cumulative moments in the narrative. In <strong>The</strong><br />

<strong>Seasons</strong> the chorus plays a more central role, the choral<br />

writing showing more variety and demanding great<br />

technical resource and stamina. <strong>The</strong>re are moments in<br />

the narrative, such as the ends of ‘Spring’ and ‘Winter’,<br />

when the chorus stands back from the action, summarises<br />

and offers praise, but the chorus members are also active<br />

participants, peasants who respond with the full gamut<br />

of emotions, from enthusiasm to fear, to the year’s events.<br />

We first hear them welcoming the onset of spring, the<br />

whole village together and then separately as womenfolk<br />

and menfolk. Later in the oratorio they are heard in<br />

prayer, witnessing the sunrise and a storm, resting at the<br />

end of a hot summer’s day, singing while spinning and<br />

reacting readily to Hannah’s saucy tale.<br />

Two numbers in ‘Autumn’ provide a particularly<br />

prominent role for chorus, and constitute a tour de force<br />

in any performance. <strong>The</strong> first describes a hunt and the<br />

second is in praise of wine: blood sport followed by<br />

binge drinking. <strong>The</strong> hunt for the stag is recounted stage<br />

by stage by the onlookers, their commentary punctuated<br />

by a series of actual hunting horn calls, taking the listener<br />

from the ‘search’ (at the very opening) to the ‘kill’; in an<br />

extravagantly colourful score <strong>Haydn</strong> even notates forte<br />

grace notes for trombones (effectively short glissandi) to<br />

suggest the exhausted stag. Following the excitement of<br />

the hunt comes the equally extensive chorus in praise of<br />

wine. It features a recurring accented note that in any<br />

stage presentation would no doubt be accompanied by<br />

a clash of mugs. <strong>The</strong> middle section of the chorus is an<br />

increasingly unruly dance, the orchestra providing<br />

onomatopoeic representation of the fife, the drum, the<br />

fiddle, the hurdy-gurdy and the bagpipes. More wine is<br />

called for and the participants attempt a fugue to the<br />

Notes<br />

words ‘Jauchzet, lärmet’ (Be joyful and noisy) – the<br />

perfect antidote to the earlier fugue on ‘Fleiss’!) – only to<br />

take refuge in a 6/8 harmonic rendering of the theme;<br />

the babble increases as triangle and tambourine join in<br />

and the movement moves to a boisterous close. <strong>Haydn</strong>’s<br />

‘Autumn’ is clearly not for the faint-hearted.<br />

<strong>The</strong> oratorio has parts for three soloists, their names<br />

allotted by Swieten rather than taken from Thomson:<br />

Simon (a farmer, bass), his daughter Hannah (soprano)<br />

and Lucas (a young peasant, tenor). <strong>The</strong>y are not fully<br />

rounded characters in the manner of individuals in a<br />

Mozart opera or, indeed, in many Handel oratorios.<br />

Rather they are representatives of their fellow peasants,<br />

as much part of the landscape as the storm, the hunt, the<br />

brook and even the despised frog. <strong>The</strong>y are recognisably<br />

human, however, because <strong>Haydn</strong> gives them music<br />

strongly redolent of contemporary German opera<br />

(Singspiel). Simon’s first aria is typical of many in the<br />

oratorio. Set as an Allegretto in 2/4, the vocal line is<br />

predominantly syllabic and folk-song-like, reminding<br />

modern listeners of Papageno’s music in Mozart’s <strong>The</strong><br />

Magic Flute. As Simon ploughs the land and sows the<br />

seed, he joyfully whistles a theme from <strong>Haydn</strong>’s own<br />

‘Surprise’ Symphony. (<strong>Haydn</strong>’s self-quotation is a<br />

perfectly just reflection of his popularity as well as being<br />

nonchalantly amusing. Over a century later Schoenberg<br />

was to express the forlorn hope that the ploughman<br />

would be singing his melodies in years to come.)<br />

<strong>The</strong>re are more ambitious arias to set alongside these<br />

homely numbers, such as the accompanied recitative and<br />

aria for Hannah, welcoming the shade in the heat of<br />

midsummer. In the recitative the orchestra illustrates<br />

successively a brook, swarming bees and a shepherd’s<br />

pipe. This pipe, in the form of a solo oboe, then provides<br />

an intermittent obbligato in the following aria, an<br />

appropriate response to the burgeoning coloratura of<br />

the soprano line. <strong>The</strong> final aria in the oratorio introduces<br />

a rare moment of melancholy and introspection as it<br />

compares the progress of the seasons with the course of<br />

human life. In two parts, a 3/4 Largo and a 2/4 Allegro<br />

molto, it is a moving portrayal of resignation tinged with<br />

resentment at the passing of time, a virtual self-portrait of<br />

<strong>Haydn</strong> in his old age. <strong>The</strong>re is also a reference to the<br />

untimely death 10 years earlier, in 1791, of Mozart, as the<br />

3


Notes<br />

music quotes the distinctive descending phrase from the<br />

slow movement of the G minor symphony (No. 40) and,<br />

less obviously, in bass instruments, the beginning of the<br />

main theme of the first movement of the E flat symphony<br />

(No.39).<br />

That <strong>Haydn</strong> thought of his soloists as archetypes rather<br />

than individuals is further suggested by the ready<br />

interaction that occurs between them and the chorus.<br />

Each season contains one example, sometimes more, of<br />

a trio with chorus in which the three peasants first<br />

represent their community and then withdraw into it. <strong>The</strong><br />

concluding number of ‘Summer’ begins as another 2/4<br />

Allegretto, with the three soloists commenting on the<br />

appearance of the countryside after the storm. Following<br />

the sound of the evening bell, they lead the singing of a<br />

hymn to the evening – the simple measured style, the key<br />

of E flat and, not least, the prominence of the clarinet in<br />

the orchestral accompaniment provide another aural<br />

reminiscence of <strong>The</strong> Magic Flute.<br />

<strong>The</strong> orchestral forces required by <strong>Haydn</strong> for the oratorio<br />

are the largest in his output: one piccolo, two flutes, two<br />

oboes, two clarinets, two bassoons, contrabassoon, four<br />

horns, three trumpets, three trombones, timpani,<br />

tambourine, triangle, strings and continuo (fortepiano).<br />

Many felicities of scoring have already been mentioned<br />

and certainly few oratorios since <strong>Haydn</strong> have managed<br />

to demonstrate a massiveness of sonority as well as local<br />

individual, sometimes idiosyncratic colouring. Each<br />

season opens with an orchestral introduction, a<br />

miniature tone poem in effect. In today’s performance<br />

the original versions of these introductions will be given:<br />

violas rather than violins evoking the half-light that<br />

precedes dawn in ‘Summer’, and the lengthier<br />

evocations of Simon’s contentment at harvest time that<br />

begins ‘Autumn’ and of the thick, cold fog that heralds<br />

‘Winter’.<br />

That <strong>Haydn</strong> was able to indulge his creative imagination<br />

to the full, knowing that the project would be realised in<br />

performance, is also due to Gottfried van Swieten. For<br />

15 years he had been the driving force behind an<br />

informal committee of aristocrats, the Gesellschaft der<br />

Assoziierten, who shared his enthusiasm for oratorio,<br />

principally the works of Handel and latterly of his<br />

4<br />

modern counterpart, as they saw it, <strong>Haydn</strong> himself. <strong>The</strong><br />

first performance was to have taken place on 21 April in<br />

the Schwarzenberg Palace, but a death in the aristocratic<br />

family meant that it had to be postponed until 24 April. It<br />

was to be the last oratorio performance sponsored by<br />

the Gesellschaft. <strong>The</strong>re were rumours that <strong>Haydn</strong> was<br />

working on a further oratorio, <strong>The</strong> Last Judgement, but<br />

nothing came of the idea. Swieten himself died in 1803,<br />

the Gesellschaft disbanded, and <strong>Haydn</strong> – after the<br />

exertions of composing two large-scale oratorios in five<br />

years – had suddenly become an old man.<br />

<strong>The</strong> <strong>Seasons</strong> draws on a rich variety of artistic stimuli: the<br />

English tradition of the Sublime and the Beautiful,<br />

Handelian oratorio, Austrian Catholicism and German<br />

opera. This balance of intuition and reason was very<br />

much a product of the 18th century and was replicated in<br />

many areas of intellectual activity. Here these elements<br />

are fused together by the intellectual control of Europe’s<br />

leading composer, one who had unrivalled experience<br />

of composition but who – crucially in this work – still saw<br />

himself as a gifted peasant.<br />

David Wyn Jones © 2007<br />

Find out first Why not download your Great Performers<br />

programme before the concert? Each programme is now available<br />

online five days in advance of each concert. For details visit<br />

www.barbican.org.uk/greatperformers.<br />

Due to the possibility of last minute changes, the online programme<br />

content may differ slightly from that of the final printed version.


PART ONE: SPRING<br />

1 Introduction and Recitative<br />

<strong>The</strong> Introduction paints the passage of Winter to Spring.<br />

Simon<br />

Seht, wie der strenge Winter flieht! See how stern Winter takes to flight!<br />

Zum fernen Pole zieht er hin. He is retreating to the distant poles.<br />

Ihm folgt auf seinen Ruf Responding to his command,<br />

Der wilden Stürme brausend Heer, the blustering hordes of tempests follow,<br />

Mit grässlichem Geheul.<br />

Lucas<br />

howling dismally.<br />

Seht, wie vom schroffen Fels der Schnee See how the snow, in muddy streams,<br />

In trüben Strömen sich ergiesst!<br />

Hannah<br />

runs off the craggy cliffs!<br />

Seht, wie von Süden her, See how the heralds of the Spring,<br />

Durch laue Winde sanft gelockt, enticed by warm, soft breezes,<br />

Der Frühlingsbote streicht! begin to arrive from the south!<br />

Text and translation<br />

2 Chorus of Country People<br />

Komm, holder Lenz! Des Himmels Gabe, komm! Come, fair Spring, thou gift of Heaven, come!<br />

Aus ihrem Todesschlaf erwecke die Natur! Awaken nature from her deathlike sleep!<br />

Komm! Komm, holder Lenz!, etc. Come, come, fair Spring!, etc.<br />

Girls and Women<br />

Es nahet sich der holde Lenz, Fair Spring is drawing nigh,<br />

Schon fühlen wir den linden Hauch, we can feel its gentle breath already,<br />

Bald lebet alles wieder auf. soon shall everything return to life.<br />

Men<br />

Frohlocket ja nicht allzu früh; Do not celebrate too soon;<br />

Oft schleicht in Nebel eingehüllt for often, mist-enshrouded,<br />

Der Winter wohl zurück, the Winter can creep back,<br />

Und streut auf Blüt’ und Keim sein starres Gift. and spew his poison over bud and shoot.<br />

All<br />

Komm, holder Lenz, des Himmels Gabe, komm! Come, fair Spring, thou gift of Heaven, come!<br />

Komm! Auf uns’re Fluren senke dich! Come! Upon our meadows set thy foot!<br />

O komm, holder Lenz, o komm Oh come, fair Spring, oh come<br />

Und weile länger nicht! and tarry no longer!<br />

3 Recitative<br />

Simon<br />

Vom Widder strahlet jetzt In Aries now, the sun<br />

<strong>Die</strong> helle Sonn’ auf uns herab. streams brightly down upon us.<br />

Nun weichen Frost und Dampf Frost and fog are in retreat,<br />

Und schweben laue Dünst’ umher; mild vapours hover all around;<br />

Der Erde Busen ist gelöst, softness returns to the earth<br />

Erheitert ist die Luft. and gladness to the air.<br />

please turn page quietly<br />

5


Text and translation<br />

4 Aria<br />

Simon<br />

Schon eilet froh der Ackersmann <strong>The</strong> ploughman is already hastening<br />

Zur Arbeit auf das Feld, merrily to the field;<br />

In langen Furchen schreitet er he strides down the long furrows,<br />

Dem Pfluge flötend nach. whistling behind the plough.<br />

In abgemessnem Gange dann Measuring his paces,<br />

Wirft er den Samen aus, he strews the seed<br />

Den birgt der Acker treu und reift which, hidden in the trusty soil,<br />

Ihn bald zur gold’nen Frucht. will soon a golden harvest yield.<br />

5 Recitative<br />

Lucas<br />

Der Landmann hat sein Werk vollbracht <strong>The</strong> labourer has fulfilled his task,<br />

Und weder Müh’ noch Fleiss gespart. sparing himself no pains or toil.<br />

Den Lohn erwartet er aus Händen der Natur, He looks to nature’s hand for his reward<br />

Und fleht darum den Himmel an. and prays that heaven may grant it.<br />

6 Trio and Chorus – <strong>The</strong> Farmer’s Prayer<br />

Lucas<br />

Sei nun gnädig, milder Himmel! Be gracious now, O gentle heaven,<br />

Öffne dich und träufe Segen open up and shower blessings<br />

Über unser Land herab.<br />

Chorus<br />

down upon our land.<br />

Sei nun gnädig, milder Himmel!, etc.<br />

Lucas<br />

Be gracious now, O gentle heaven, etc.<br />

Lass deinen Tau die Erde wässern!<br />

Simon<br />

Send thy dew to refresh the earth!<br />

Lass Regenguss die Furchen tränken!<br />

Hannah<br />

Send rain to water the furrows!<br />

Lass deine Lüfte wehen sanft, Let thy breezes softly blow,<br />

Lass deine Sonne scheinen hell!<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

let thy sun shine bright and clear!<br />

Uns spriesset Überfluss alsdann <strong>The</strong>n shall we in abundance thrive<br />

Und deiner Güte Dank und Ruhm. and praise thee for thy goodness.<br />

Sei nun gnädig, milder Himmel!, etc. Be gracious now, O gentle heaven, etc.<br />

7 Recitative<br />

Hannah<br />

Erhört ist unser Fleh’n, der laue West erwärmt Our prayer is heard, the mild west wind<br />

Und füllt die Luft mit feuchten Dünsten an. warms and fills the air with moisture.<br />

Sie häufen sich; nun fallen sie, Rainclouds form; and now they open,<br />

Und giessen in der Erde Schoss showering upon the earth<br />

Den Schmuck und Reichtum der Natur. nature’s jewels and riches.<br />

6


8 Song of Joy<br />

Hannah<br />

O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How lovely the countryside looks now!<br />

Kommt, ihr Mädchen, lasst uns wallen Come, lasses, let us wander<br />

Auf der bunten Flur! through the flowery meadows!<br />

Lucas<br />

O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How lovely the countryside looks now!<br />

Kommt, ihr Bursche, lasst uns wallen Come, lads, let us wander<br />

Zu dem grünen Hain! to the leafy grove!<br />

Hannah and Lucas<br />

O wie lieblich ist der Anblick, etc. How lovely the countryside, etc.<br />

Hannah<br />

Seht die Lilie, seht die Rose, Look at the lilies, look at the roses,<br />

Seht die Blumen all’! look at all the flowers!<br />

Lucas<br />

Seht die Auen, seht die Wiesen, Look at the meadows, the grassland,<br />

Seht die Felder all’! look at all the fields!<br />

Lads and Lasses<br />

O wie lieblich ist der Anblick der Gefilde jetzt! How lovely the countryside looks now!<br />

Lasst uns wallen auf der bunten Flur! Let’s wander through the flowery meadows!<br />

Hannah<br />

Seht die Erde, seht die Wasser, Look at the earth, at the lakes and rivers,<br />

Seht die helle Luft! look at the bright sky!<br />

Lucas<br />

Alles lebet, alles schwebet, All is alive, all is expectant,<br />

Alles reget sich. all nature bestirs itself.<br />

Hannah<br />

Seht die Lämmer, wie sie springen! See how the lambs are leaping!<br />

Lucas<br />

Seht die Fische, welch Gewimmel! Look at the fish: what a milling around!<br />

Hannah<br />

Seht die Bienen, wie sie schwärmen! See how the bees are swarming!<br />

Lucas<br />

Seht die Vögel, welch Geflatter! Look at the birds: what a fluttering!<br />

Lads and Lasses<br />

Alles lebet, alles schwebet, All is alive, all is expectant,<br />

Alles reget sich. all nature bestirs itself.<br />

Welche Freude, welche Wonne How our hearts are swelling<br />

Schwellet unser Herz! with happiness and delight!<br />

Süsse Triebe, sanfte Reize Tender feelings, soft sensations<br />

Heben uns’re Brust! awake within our breasts.<br />

Simon<br />

Was ihr fühlet, was euch reizet, <strong>The</strong> source of your emotion, your delight,<br />

Ist des Schöpfers Hauch. is the breath of the Creator.<br />

Text and translation<br />

please turn page quietly<br />

7


Text and translation<br />

Lads and Lasses<br />

Lasst uns ehren, lasst uns loben, Let us glorify, praise<br />

Lasst uns preisen ihn! and worship him!<br />

Men<br />

Lasst erschallen, ihm zu danken, Raise your voices in a song<br />

Eure Stimmen hoch! of thanksgiving to him!<br />

Lads and Lasses<br />

Es erschallen, ihm zu danken, Let us raise our voices in a song<br />

Unsre Stimmen hoch! of thanksgiving to him!<br />

Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! <strong>The</strong> eternal, the almighty, the bounteous God!<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Von deinem Segensmahle From thy blessed table<br />

Hast du gelabest uns. hast thou provided for us.<br />

Chorus<br />

Mächtiger Gott! Almighty God!<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Vom Strome deiner Freuden With the rivers of thy joy<br />

Hast du getränket uns. hast thou quenched our thirst.<br />

Gütiger Gott! Merciful God!<br />

Chorus<br />

Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Eternal, almighty, bounteous God!<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Ewiger, mächtiger, gütiger Gott! Eternal, almighty, bounteous God!<br />

Chorus<br />

Ehre, Lob und Preis sei dir, Honour, praise and glory<br />

Ewiger, gütiger, mächtiger Gott! to the eternal, almighty, bounteous God!<br />

PART TWO: SUMMER<br />

9 Introduction and Recitative<br />

<strong>The</strong> Introduction paints the dawn of day.<br />

Lucas<br />

In grauem Schleier rückt heran Veiled in misty grey,<br />

Das sanfte Morgenlicht, dawn’s soft light returns,<br />

Mit lahmen Schritten weicht vor ihm while sluggish night, at her approach,<br />

<strong>Die</strong> träge Nacht zurück. hobbles away once more.<br />

Zu düst’ren Höhlen flieht Back to their dark crannies<br />

Der Leichen Vögel blinde Schar; fly shadowy hordes of owls;<br />

Ihr dumpfer Klageton their hollow voices no longer<br />

Beklemmt das bange Herz nicht mehr. strike fear into our hearts.<br />

Simon<br />

Des Tages Herold meldet sich, Day’s harbinger reveals himself;<br />

Mit scharfem Laute rufet er with a loud voice he summons<br />

8


Zu neuer Tätigkeit the farmer, newly-arisen,<br />

Den ausgeruhten Landmann auf. to the day’s work.<br />

10 Aria and Recitative<br />

Simon<br />

Der munt’re Hirt versammelt nun <strong>The</strong> merry shepherd gathers<br />

<strong>Die</strong> frohen Herden um sich her; his happy flocks around him;<br />

Zur fetten Weid’ auf grünen Höh’n and slowly ushers them away<br />

Treibet er sie langsam fort. towards lush grazing in the verdant hills.<br />

Nach Osten blickend steht er dann Gazing eastward then he stands<br />

Auf seinem Stabe hingelehnt, leaning on his staff,<br />

Zu seh’n den ersten Sonnenstrahl, watching for the sun’s first ray<br />

Welchem er entgegen harrt. for which he waits impatiently.<br />

Hannah<br />

<strong>Die</strong> Morgenröte bricht hervor, Rosy dawn has now arrived,<br />

Wie Rauch verflieget das leichte Gewolk, light clouds dissipate like smoke,<br />

Der Himmel pranget im hellen Azur, the sky is resplendent in bright blue,<br />

Der Berge Gipfel in feurigem Gold. the peaks in fiery gold.<br />

11 Trio and Chorus<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Sie steigt herauf, die Sonne, <strong>The</strong> sun is rising in the sky,<br />

Sie steigt, sie naht, sie kommt, rising, coming closer,<br />

Sie strahlt, sie scheint. beaming, shining.<br />

Chorus<br />

Sie scheint in herrlicher Pracht, It shines in wondrous glory,<br />

In flammender Majestät! in flaming majesty!<br />

Song of Praise to the Sun<br />

Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!<br />

Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Thou fount of light and life, all hail!<br />

Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!<br />

O du des Weltalls Seel’ und Aug’, O thou, the soul, the eye of all the world,<br />

Der Gottheit schönstes Bild! fairest likeness of God!<br />

Dich grüssen dankbar wir! We greet thee thankfully!<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Wer spricht sie aus, die Freuden alle, Who could express the joy<br />

<strong>Die</strong> deine Huld in uns erweckt? thy beauty awakes within us?<br />

Wer zählet sie, die Segen alle, Who could number the blessings<br />

<strong>Die</strong> deine Mild’ auf uns ergiesst? thy goodness showers upon us?<br />

Chorus<br />

<strong>Die</strong> Freuden, o wer spricht sie aus? <strong>The</strong> joy, oh, who could express it?<br />

<strong>Die</strong> Segen, o wer zählet sie? <strong>The</strong> blessings, oh, who could count them?<br />

Text and translation<br />

please turn page quietly<br />

9


Text and translation<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Dir danken wir, was uns ergötzt. We thank thee, bringer of delight.<br />

Dir danken wir, was uns belebt. We thank thee, cheerer of the heart.<br />

Dir danken wir, was uns erhält. We thank thee, giver of support.<br />

Dem Schöpfer aber danken wir, And we thank the Creator too<br />

Was deine Kraft vermag! who endowed thee with such power.<br />

Chorus<br />

Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!<br />

Des Lichts und Lebens Quelle, Heil! Thou fount of light and life, all hail!<br />

Heil, o Sonne, Heil! Hail to thee, O sun!<br />

Dir jauchzen alle Stimmen, Every voice exalts thee,<br />

Dir jauchzet die Natur. all nature shouts with joy.<br />

All<br />

Dir jauchzet die Natur, etc. All nature shouts with joy, etc.<br />

12 Recitative<br />

Simon<br />

Nun regt und bewegt sich alles umher, Now all the folk bestir themselves,<br />

Ein buntes Gewühl bedecket die Flur. a colourful crowd bedecks the fields.<br />

Dem braunen Schnitter neiget sich Waves of golden corn bow down<br />

Der Saaten wallende Flut, before the sunburnt reaper,<br />

<strong>Die</strong> Sense blitzt, da sinkt das Korn; the scythe flashes, the corn falls;<br />

Doch steht es bald und aufgehäuft but soon it stands again, now bound<br />

In festen Garben wieder da. into sturdy stooks.<br />

Lucas<br />

<strong>Die</strong> Mittagssonne brennet jetzt in voller Glut, <strong>The</strong> midday sun now blazes at full strength,<br />

Und giesst durch die entwölkte Luft beating down through the unclouded sky<br />

Ihr mächtiges Feu’r in Strömen hinab. in mighty waves of heat.<br />

Ob den gesengten Flächen schwebt Over the parched meadows lies<br />

In nieder’n Qualm, ein blendend Meer a gauzy veil, a dazzling sea<br />

Von Licht und Widerschein. of sunlight and reflections.<br />

13 Cavatina<br />

Lucas<br />

Dem Druck erlieget die Natur; Nature bows before the onslaught;<br />

Welke Blumen, dürre Wiesen, wilted flowers, arid fields,<br />

Trock’ne Quellen, alles zeigt dried-up springs, all demonstrate<br />

Der Hitze Wut, the heat’s ferocity,<br />

Und kraftlos schmachten Mensch und Tier and man and beast lie languishing,<br />

Am Boden hingestreckt. stretched upon the ground.<br />

14 Recitative<br />

Hannah<br />

Willkommen jetzt, o dunkler Hain, Welcome art thou now, O shady wood,<br />

Wo der bejahrten Eiche Dach where a roof of ancient oaks<br />

10


Den kühlenden Schirm gewährt, provides a cool umbrella,<br />

Und wo der schlanken Espe Laub and where the slender aspen’s leaves<br />

Mit leisem Gelispel rauscht! softly rustle and whisper!<br />

Am weichen Moose rieselt da Babbling between soft, mossy banks<br />

In heller Flut der Bach, runs the crystal brook,<br />

Und fröhlich summend irrt und wirrt and swarms of buzzing insects<br />

<strong>Die</strong> bunte Sonnenbrut. dance gaily in the air.<br />

Der Kräuter reinen Balsamduft <strong>The</strong> pure and balmy scent of herbs<br />

Verbreitet Zephirs Hauch, is wafted on the breeze,<br />

Und aus dem nahen Busche tönt while from the nearby thicket sounds<br />

Des jungen Schäfers Rohr. the shepherd-boy’s reed-pipe.<br />

15 Aria<br />

Hannah<br />

Welche Labung für die Sinne, How refreshing to the senses,<br />

Welch’ Erholung für das Herz! how reviving for the heart!<br />

Jeden Aderzweig durchströmet, Through every vein<br />

Und in jeder Nerve bebt and every nerve there runs<br />

Erquickendes Gefühl. a reviving thrill.<br />

<strong>Die</strong> Seele wachet auf <strong>The</strong> soul awakes<br />

Zum reizenden Genuss, to pleasure and delight,<br />

Und neue Kraft erhebt and hearts are gently lifted<br />

Durch milden Drang die Brust. to new strength, new desires.<br />

16 Recitative<br />

Simon<br />

O seht! Es steiget in der schwülen Luft, Behold! <strong>The</strong>re rises in the sultry air,<br />

Am hohen Saume des Gebirgs from the high rim of the mountain-range,<br />

Von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf. a livid cloud of mist and vapours.<br />

Empor gedrängt, dehnt er sich aus Forced upwards, it expands<br />

Und hüllet bald den Himmelsraum and soon the vault of heaven<br />

In schwarzes Dunkel ein. is veiled in darkness.<br />

Lucas<br />

Hört wie vom Tal ein dumpf Gebrüll A hollow rumble from the valley<br />

Den wilden Sturm verkünd’t! heralds the heavy storm.<br />

Seht, wie vom Unheil schwer Laden with disaster, see<br />

<strong>Die</strong> finst’re Wolke langsam zieht, the dark clouds slowly muster<br />

Und drohend auf die Eb’ne sinkt! and, full of menace, sink towards the plain.<br />

Hannah<br />

In banger Ahnung stockt das Leben der Natur: In fearful apprehension life stands still:<br />

Kein Tier, kein Blatt beweget sich, no beast, no leaf is moving,<br />

Und Todesstille herrscht umher. a deathly silence reigns.<br />

Text and translation<br />

please turn page quietly<br />

11


Text and translation<br />

17 Chorus<br />

Chorus<br />

Ach, das Ungewitter naht! Ah! <strong>The</strong> tempest is upon us!<br />

Hilf uns, Himmel! Heaven protect us!<br />

O wie der Donner rollt! Oh, how the thunder booms!<br />

O wie die Winde toben! Oh, how the winds do rage!<br />

Wo flieh’n wir hin? Where can we shelter?<br />

Flammende Blitze durchwühlen die Luft, Flashes of lightning rend the air,<br />

Den zackigen Keilen berstet die Wolke they crack the clouds with jagged spears<br />

Und Güsse stürzen herab. and water gushes down.<br />

Wo ist Rettung? Where can we seek safety?<br />

Wütend rast der Sturm, <strong>The</strong> storm in fury rages,<br />

Der weite Himmel entbrennt. the whole sky is aflame.<br />

Weh uns Armen! Alas! Alas!<br />

Schmetternd krachen, Schlag auf Schlag Banging, crashing, one upon the other<br />

<strong>Die</strong> schweren Donner fürchterlich. come the terrifying thunderclaps.<br />

Weh uns! Weh uns! Alas! Alas!<br />

Erschüttert wankt die Erde <strong>The</strong> reeling world is shaken<br />

Bis in des Meeres Grund. to the ocean floor.<br />

Schmetternd krachen Schlag auf Schlag, etc. Banging, crashing, one upon the other, etc.<br />

18 Trio and Chorus<br />

Lucas<br />

<strong>Die</strong> düst’ren Wolken trennen sich, <strong>The</strong> dark clouds are dispersing,<br />

Gestillet ist der Stürme Wut. the anger of the storm is stilled.<br />

Hannah<br />

Vor ihrem Untergange Before it sets,<br />

Blickt noch die Sonn’ empor, the sun peeps out again,<br />

Und von dem letzten Strahle glänzt and in its last ray the meadows<br />

Mit Perlenschmuck geziert die Flur. shine, bedecked with pearls.<br />

Simon<br />

Zum langgewohnten Stalle To their long-accustomed stalls,<br />

Kehrt gesättigt und erfrischt satisfied and refreshed,<br />

Das fette Rind zurück. the fattened cattle return.<br />

Lucas<br />

Dem Gatten ruft die Wachtel schon. <strong>The</strong> quail is already calling to her mate.<br />

Hannah<br />

Im Grase zirpt die Grille froh. In the grass the merry crickets chirp.<br />

Simon<br />

Und aus dem Sumpfe quakt der Frosch. And frogs croak from the marshes.<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

<strong>Die</strong> Abendglocke tönt. <strong>The</strong> vesper-bell rings out;<br />

Von oben winkt der helle Stern, on high, Venus, like a messenger, appears<br />

Und ladet uns zur sanften Ruh. inviting us to sweet repose.<br />

12


Text and translation<br />

Chorus<br />

Mädchen, Bursche, Weiber kommt! Lasses, lads and women, come!<br />

Unser wartet süsser Schlaf, Golden slumbers now await us,<br />

Wie reines Herz, gesunder Leib for a pure heart, a healthy body<br />

Und Tagesarbeit ihn gewährt. and a day’s labour vouch for that.<br />

Women<br />

Wir geh’n, wir geh’n, wir folgen euch. We’re coming, we’re coming, we’ll follow you.<br />

All<br />

<strong>Die</strong> Abendglocke hat getönt, <strong>The</strong> vesper-bell has rung;<br />

Von oben winkt der helle Stern on high, Venus, like a messenger, appears<br />

Und ladet uns zur sanften Ruh. inviting us to sweet repose.<br />

Interval<br />

PART THREE: AUTUMN<br />

19 Introduction and Recitative<br />

<strong>The</strong> Introduction indicates the husbandman’s satisfaction at the abundant harvest.<br />

Hannah<br />

Was durch seine Blüte That which Spring first promised<br />

Der Lenz zuerst versprach, with its blossoms,<br />

Was durch seine Wärme that which Summer ripened<br />

Der Sommer reifen hiess, with its warmth,<br />

Zeigt der Herbst in Fülle Autumn presents in abundance<br />

Dem frohen Landmann jetzt. to the joyful farmer now.<br />

Lucas<br />

Den reichen Vorrat fährt er nun <strong>The</strong> golden store he now transports<br />

Auf hochbelad’nen Wagen ein. in heavy-laden wagons.<br />

Kaum fasst der weiten Scheune Raum, <strong>The</strong> spacious barn can hardly hold<br />

Was ihm sein Feld hervorgebracht. all that his fields have yielded.<br />

Simon<br />

Sein heit’res Auge blickt umher, Happily he looks around him,<br />

Es misst den aufgetürmten Segen ab, measuring the piled-up grain,<br />

Und Freude strömt in seine Brust. and happiness fills his heart.<br />

20 Trio with Chorus<br />

Simon<br />

So lohnet die Natur den Fleiss, So nature honest toil rewards,<br />

Ihn ruft, ihn lacht sie an; she invokes it, smiles upon it,<br />

Ihn muntert sie durch Hoffnung auf, gladdens it with hope,<br />

Ihm steht sie willig bei, lends it a willing hand,<br />

Ihm wirket sie mit voller Kraft. and guides it with all her might.<br />

Hannah and Lucas<br />

Von dir, o Fleiss, kommt alles Heil. All benefits come from thee, O toil.<br />

<strong>Die</strong> Hütte, die uns schirmt, <strong>The</strong> cottage that shelters us,<br />

<strong>Die</strong> Wolle, die uns deckt, the wool that clothes us,<br />

please turn page quietly<br />

13


Text and translation<br />

<strong>Die</strong> Speise, die uns nährt the food that sustains us,<br />

Ist deine Gab’, ist dein Geschenk. all come from thee, they are thy gifts.<br />

O Fleiss, o edler Fleiss, O toil, O noble toil,<br />

Von dir kommt alles Heil. all benefits come from thee.<br />

Hannah<br />

Du flössest Tugend ein, Thou dost virtue instil,<br />

Und rohe Sitten milderst du. and makest rough-hewn manners gentle.<br />

Lucas<br />

Du wehrest Laster ab, Thou dost ward off vice,<br />

Und reinigest der Menschen Herz. and purify the heart of man.<br />

Simon<br />

Du stärkest Mut und Sinn Thou dost give us the courage and inclination<br />

Zum Guten und zu jeder Pflicht. to strive for goodness and perform our duty.<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

O Fleiss, o edler Fleiss, von dir O toil, O noble toil, from thee<br />

Kommt alles, alles Heil. comes every benefit.<br />

Chorus<br />

O Fleiss, o edler Fleiss, von dir O toil, O noble toil, from thee<br />

Kommt alles, alles Heil. comes every benefit.<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

<strong>Die</strong> Hütte, die uns schirmt, etc. <strong>The</strong> cottage that shelters us, etc.<br />

All<br />

O Fleiss, o edler Fleiss, von dir, etc. O toil, O noble toil, etc.<br />

21 Recitative<br />

Hannah<br />

Seht, wie zum Haselbusche dort See how impatiently the youngsters<br />

<strong>Die</strong> rasche Jugend eilt! rush to the hazel-bush!<br />

An jedem Aste schwinget sich Small boys swing<br />

Der Kleinen lose Schar, on every single branch,<br />

Und der bewegten Staud’ entstürzt and from the swaying bush<br />

Gleich Hagelschau’r die lock’re Frucht.<br />

Simon<br />

the ripe fruit rains like hail.<br />

Hier klimmt der junge Bau’r <strong>The</strong> farmer’s son is climbing<br />

Den hohen Stamm entlang nimbly up a ladder<br />

<strong>Die</strong> Leiter flink hinauf. to the top of the tree.<br />

Vom Wipfel, der ihn deckt, Hidden in the topmost branches,<br />

Sieht er sein Liebchen nah’n, he sees his sweetheart drawing nigh,<br />

Und ihrem Tritt entgegen and, with a lover’s sense of fun,<br />

Fliegt dann im trauten Scherze throws the fat nuts down<br />

<strong>Die</strong> runde Nuss herab.<br />

Lucas<br />

into her path.<br />

Im Garten steh’n um jeden Baum Around every tree in the garden<br />

<strong>Die</strong> Mädchen gross und klein, girls of all ages are gathered,<br />

Dem Obste, das sie klauben, their colour as fresh and rosy<br />

An frischer Farbe gleich.<br />

14<br />

as the ripe fruit they pick.


22 Duet<br />

Lucas<br />

Ihr Schönen aus der Stadt, kommt her! You town-bred beauties, come and look!<br />

Blickt an die Töchter der Natur, Look at these daughters of nature,<br />

<strong>Die</strong> weder Putz noch Schminke ziert. unadorned by finery or paint.<br />

Da seht, mein Hannchen, seht! Just look at my Hannah!<br />

Ihr blüht Gesundheit auf den Wangen; <strong>The</strong> bloom of health is on her cheeks;<br />

Im Auge lacht Zufriedenheit, joy sparkles in her eyes,<br />

Und aus dem Munde spricht das Herz, and her heart speaks through her lips<br />

Wenn sie mir Liebe schwört. when she swears she loves me.<br />

Hannah<br />

Ihr Herrchen, süss und fein, bleibt weg! You mincing dandies, stay away!<br />

Hier schwinden eure Künste ganz, Here your airs and graces count for nothing,<br />

Und glatte Worte wirken nicht, and smooth talk does no good:<br />

Man gibt euch kein Gehör. no-one will listen to you.<br />

Nicht Gold, nicht Pracht kann uns verblenden, No gold, no gorgeousness can blind us,<br />

Ein redlich Herz ist, was uns rührt; we are moved by an honest heart alone;<br />

Und meine Wünsche sind erfüllt, and all my hopes will be fulfilled<br />

Wenn treu mir Lucas ist. if Lucas is true to me.<br />

Lucas<br />

Blätter fallen ab, Früchte welken hin, Leaves can fall, fruit can decay,<br />

Tag und Jahr vergeh’n, days and years can pass away,<br />

Nur meine Liebe nicht. my love alone is changeless.<br />

Hannah<br />

Schöner grünt das Blatt, A leaf appears more lovely,<br />

Süsser schmeckt die Frucht, fruit has a sweeter taste,<br />

Heller glänzt der Tag, the day is brighter than before<br />

Wenn deine Liebe spricht. when you speak of your love.<br />

Hannah and Lucas<br />

Welch ein Glück ist treue Liebe! What happiness is true love!<br />

Uns’re Herzen sind vereinet, Our hearts are united,<br />

Trennen kann sie Tod allein. only death can divide us.<br />

Lucas<br />

Liebstes Hannchen! Dearest Hannah!<br />

Hannah<br />

Bester Lucas! Peerless Lucas!<br />

Hannah and Lucas<br />

Lieben und geliebet werden To love and to be loved<br />

Ist der Freuden höchster Gipfel, is the peak of happiness,<br />

Ist des Lebens Wonn’ und Glück! the pride and joy of life!<br />

Hannah<br />

Bester Lucas! Peerless Lucas!<br />

Text and translation<br />

please turn page quietly<br />

15


Text and translation<br />

Lucas<br />

Liebstes Hannchen! Dearest Hannah!<br />

Hannah, Lucas<br />

Lieben und geliebet werden, etc. To love and to be loved, etc.<br />

23 Recitative<br />

Simon<br />

Nun zeiget das entblösste Feld Now in the denuded fields<br />

Der ungebet’nen Gäste Zahl, uninvited guests are seen;<br />

<strong>Die</strong> an den Halmen Nahrung fand they found food in the standing corn<br />

Und irrend jetzt sie weiter sucht. and still they forage for it.<br />

Des kleinen Raubes klaget nicht <strong>The</strong> labourer does not begrudge<br />

Der Landmann, der ihn kaum bemerkt; such pilfering, which he scarcely notices,<br />

Dem Übermasse wünscht er doch but he does not want to show<br />

Nicht ausgestellt zu sein. excessive laxity.<br />

Was ihn dagegen sichern mag, Any means of protection<br />

Sieht er als Wohltat an, he regards as beneficial,<br />

Und willig fröhnt er dann zur Jagd, and happily sets off for the hunt,<br />

<strong>Die</strong> seinen guten Herrn ergötzt. which pleases his good landlord.<br />

24 Aria<br />

Simon<br />

Seht auf die breiten Wiesen hin! Look at yonder open field!<br />

Seht, wie der Hund im Grase streift! See how the dog is prowling in the grass!<br />

Am Boden suchet er die Spur He seeks the scent upon the ground,<br />

Und geht ihr unablässig nach. then follows it relentlessly.<br />

Jetzt aber reisst Begierd’ ihn fort, Now, maddened by excitement,<br />

Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr. he is deaf to all commands.<br />

Er eilet zu haschen ... da stockt sein Lauf, He races towards his prey ... then stops<br />

Und steht er unbewegt wie Stein. and stands as motionless as a stone.<br />

Dem nahen Feinde zu entgeh’n, To escape his approaching foe,<br />

Erhebt der scheue Vogel sich, the timid bird flies up into the air,<br />

Doch rettet ihn nicht schneller Flug. but swift flight cannot save him.<br />

Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei, A flash, a bang, the bullet reaches him,<br />

Und wirft ihn tot aus der Luft herab. and hurls him, dead, to the ground.<br />

25 Recitative<br />

Lucas<br />

Hier treibt ein dichter Kreis Here the main body of the hunt<br />

<strong>Die</strong> Hasen aus dem Lager auf. chases the hares from their formes.<br />

Von allen Seiten hingedrängt Driven from all directions,<br />

Hilft ihnen keine Flucht. they have no escape.<br />

Schon fallen sie, und liegen bald, <strong>The</strong>y fall, and soon are laid<br />

In Reihen freudig hingezählt. in rows and gleefully counted.<br />

16


26 Chorus<br />

Farmers and Hunters<br />

Hört! hört das laute Getön, Hear, O hear the clamour<br />

Das dort im Walde klinget! that echoes through yonder woods!<br />

Welch’ ein lautes Getön What a clamour that is<br />

Durchklingt den ganzen Wald! that echoes throughout the woods!<br />

Es ist der gellenden Hörner Schall, It is the shrill cry of the horn,<br />

Der gierigen Hunde Gebelle. the baying of eager hounds.<br />

Schon flieht der aufgesprengte Hirsch, Now the stag leaps up and runs,<br />

Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. followed by hounds and riders.<br />

Er flieht, er flieht! O wie er sich streckt! He flees, he flees! O how he flies along!<br />

Ihm rennen die Doggen und Reiter nach. Hounds and riders follow him.<br />

O wie er springt! O wie er springt! Oh, how he leaps and bounds!<br />

O wie er sich streckt! Oh, how he runs for his life!<br />

Text and translation<br />

Da bricht er aus den Gesträuchen hervor Now he bursts out of cover<br />

Und läuft über Feld in das Dickicht hinein. and races across the fields and into the thicket.<br />

Jetzt hat er die Hunde getäuscht, Now he’s outwitted the hounds;<br />

Zerstreuet schwärmen sie umher. they scatter, run hither and thither.<br />

<strong>Die</strong> Hunde sind zerstreut, <strong>The</strong> hounds have scattered<br />

Sie schwärmen hin und her. and are running hither and thither.<br />

Tajo, tajo, tajo! Tally-ho, tally-ho, tally-ho!<br />

Der Jäger Ruf, der Hörner Klang <strong>The</strong> huntsman’s voice and the horn<br />

Versammelt aufs neue sie. rally the pack anew.<br />

Ho, ho, ho! Tajo! Ho, ho! Ho, ho, ho! Tally-ho! Ho, ho!<br />

Mit doppeltem Eifer stürzet nun With redoubled zeal<br />

Der Haufe vereint auf die Fährte los. the reunited pack sets off again.<br />

Tajo, tajo, tajo! Tally-ho, tally-ho, tally-ho!<br />

Von seinen Feinden eingeholt, Surrounded by his enemies,<br />

An Mut und Kräften ganz erschöpft, his courage and his powers quite exhausted,<br />

Erlieget nun das schnelle Tier. the fleet-footed beast now sinks.<br />

Sein nahes Ende kündigt an His approaching death is heralded<br />

Des tönenden Erzes Jubellied, by the victory-call of the horn<br />

Der freudigen Jäger Siegeslaut: and the cries of the happy hunters:<br />

Ha-la-li, ha-la-li, ha-la-li. halloo, halloo, halloo!<br />

Den Tod des Hirsches kündigt an <strong>The</strong> death of the stag is heralded<br />

Des tönenden Erzes Jubellied, etc. by the victory-call of the horn, etc.<br />

please turn page quietly<br />

17


Text and translation<br />

27 Recitative<br />

Hannah<br />

Am Rebenstocke blinket jetzt Upon the vine the grapes now glisten,<br />

<strong>Die</strong> helle Traub’ im vollen Safte, bright and full of juice,<br />

Und ruft dem Winzer freundlich zu, inviting the grower pleasantly<br />

Dass er zu lesen sie nicht weile. to pick them and tarry not.<br />

Simon<br />

Schon werden Kuf’ und Fass Now are tub and barrel<br />

Zum Hügel hingebracht, carried to the slopes,<br />

Und aus den Hütten strömet and from their shacks the pickers<br />

Zum frohen Tagewerke are trooping merrily<br />

Das munt’re Volk herbei. to their agreeable day’s work.<br />

Hannah<br />

Seht, wie den Berg hinan See, how the slopes up yonder<br />

Von Menschen alles wimmelt! are all alive with people!<br />

Hört, wie der Freudenton Harken to the merry voices<br />

Von jeder Seit’ erschallet! ringing on all sides!<br />

Lucas<br />

<strong>Die</strong> Arbeit fördert lachender Scherz, <strong>The</strong> work is helped along by jokes<br />

Vom Morgen bis zum Abend hin, from daybreak to sunset,<br />

Und dann erhebt der brausende Most and then the foaming grape-juice turns<br />

<strong>Die</strong> Fröhlichkeit zum Lustgeschrei. merriment to cries of joy.<br />

28 Chorus<br />

Chorus<br />

Juh-he, juh-he! Der Wein ist da, Hurrah, hurrah! <strong>The</strong> wine is safe,<br />

<strong>Die</strong> Tonnen sind gefüllt, the barrels have been filled,<br />

Nun lasst uns fröhlich sein, now let us be merry,<br />

Und juh-he, juh-he juh! and shout hurrah, hurrah<br />

Aus vollem Halse schrei’n! with might and main!<br />

Lasst uns trinken! Trinket Brüder, Let us drink! Brothers, drink up,<br />

Lasst uns fröhlich sein! let us all be merry!<br />

Lasst uns singen! Singet alle, Let us sing! Everyone sing,<br />

Lasst uns fröhlich sein! and be merry!<br />

Juh-he, juh-he juh! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!<br />

Es lebe das Land, wo er uns reift! Hurrah for the land that produces it!<br />

Juh-he, juh! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!<br />

Es lebe das Fass, das ihn verwahrt! Hurrah for the barrel that holds it!<br />

Juh-he, juh! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!<br />

Es lebe der Krug, woraus er fliesst! Hurrah for the jug from which it flows!<br />

Juh-he, juh! Es lebe der Wein!, etc. Hurrah, hurrah, hurrah for wine!, etc.<br />

Kommt, ihr Brüder! Füllt die Kannen, Come, my friends, fill your jugs,<br />

Leert die Becher, lasst uns fröhlich sein! empty your beakers, let’s be merry!<br />

18


Hei-da, hei-da! Lasst uns fröhlich sein, Heigh-ho, heigh-ho! Let’s be merry.<br />

Und juh-he, juh-he, juh! and sing hurrah, hurrah<br />

Aus vollem Halse schrei’n! with might and main!<br />

Juh-he, juh-he! Es lebe der Wein! Hurrah, hurrah, hurrah for wine!<br />

Nun tönen die Pfeifen Now pipes are piping,<br />

Und wirbelt die Trommel. drums are beating.<br />

Hier kreischet die Fiedel, <strong>The</strong> fiddle is scraping,<br />

Da schnarret die Leier, the hurdy-gurdy twanging,<br />

Und dudelt der Bock. the bagpipes droning.<br />

Schon hüpfen die Kleinen <strong>The</strong> little children are skipping,<br />

Und springen die Knaben; the boys are jumping;<br />

Dort fliegen die Mädchen the lasses fly round,<br />

Im Arme der Bursche arm in arm with the lads,<br />

Den ländlichen Reih’n! dancing a country reel!<br />

Hei-sa! Hop-sa! Lasst uns hüpfen! One-two, one-two! Everyone hop!<br />

Ihr Brüder kommt! Come on, my friends!<br />

Hei-sa! Hop-sa! Lasst uns springen! One-two, one-two! Everyone jump!<br />

<strong>Die</strong> Kannen füllt, die Kannen füllt! Fill your jugs, fill your jugs!<br />

Hei-sa! Hop-sa! Lasst uns tanzen! One-two, one-two! Everyone dance!<br />

<strong>Die</strong> Becher leert, die Becher leert! Drain your beakers, drain your beakers!<br />

Hei-da! Hei-da! Lasst uns fröhlich sein! Heigh-ho, heigh-ho! Let’s be merry!<br />

Hei-da! Und juh-he, juh-he, juh! Shout heigh-ho and shout hurrah,<br />

Aus vollem Halse schrei’n! shout with might and main!<br />

Jauchzet, lärmet! Juh-he, juh-he, juh! Cheer, yell! Hurrah, hurrah!<br />

Juh-he, juh! Springet, tanzet! Hurrah, hurrah! Leap and dance!<br />

Hei-sa, hop-sa! Lachet, singet, One-two, one-two! Laugh, sing,<br />

Jauchzet, singet! Hei-sa, hei-sa, hei! cheer and sing! Hip-hip-hip-hurray!<br />

Nun fassen wir den letzten Krug, Now let’s claim our final jug,<br />

Hei-sa, hop-sa, hei-sa! hip-hip-hip-hurray!<br />

Und singen dann im vollen Chor And then sing all together<br />

Dem freudenreichen Rebensaft! of the grape that makes us merry!<br />

Hei-sa, hei! Juh-he, juh! Hip-hip-hurrah! Hurray!<br />

Es lebe der Wein, der edle Wein, Hurrah for wine, for the noble wine<br />

Der Grillen und Harm verscheucht! in which we drown our sorrows!<br />

Sein Lob ertöne laut und hoch May its praises be sung far and wide<br />

In tausendfachen Jubelschall! in thousandfold rejoicing!<br />

Hei-da, lasst uns fröhlich sein, Heigh-ho, let’s be merry,<br />

Und juh-he, juh-he, juh! and shout hurrah, hip-hip-hurrah<br />

Aus vollem Halse schrei’n! with might and main!<br />

Juh, juh! Hurrah!<br />

Text and translation<br />

please turn page quietly<br />

19


Text and translation<br />

PART FOUR: WINTER<br />

29 Introduction and Recitative<br />

<strong>The</strong> Introduction paints the thick fogs at the beginning of Winter.<br />

Simon<br />

Nun senket sich das blasse Jahr, Now the outworn year is dying<br />

Und fallen Dünste kalt herab. and chilly fogs descend.<br />

<strong>Die</strong> Berg’ umhüllt ein grauer Dampf, <strong>The</strong> mountains are shrouded in grey mist<br />

Der endlich auch die Flächen drückt, that reaches at last into the vales<br />

Und am Mittage selbst and, even at midday,<br />

Der Sonne matten Strahl verschlingt. hides the sun’s pale beams.<br />

Hannah<br />

Aus Lapplands Höhlen schreitet her From Lapland’s caverns stalks<br />

Der stürmisch düst’re Winter jetzt. the sombre, stormy Winter now.<br />

Vor seinem Tritt erstarrt Before his tread all nature stands<br />

In banger Stille die Natur. in frozen, frightened silence.<br />

30 Cavatina<br />

Hannah<br />

Licht und Leben sind geschwächet, Light and life are now enfeebled,<br />

Wärm’ und Freude sind verschwunden. warmth and joy have disappeared.<br />

Unmutsvollen Tagen folget Ill-humoured days are followed<br />

Schwarzer Nächte lange Dauer. by long dark nights.<br />

31 Recitative<br />

Lucas<br />

Gefesselt steht der breite See, <strong>The</strong> lake’s expanse is gripped in ice,<br />

Gehemmt in seinem Laufe der Strom. the current of the stream is stemmed.<br />

Im Sturze vom türmenden Felsen hängt Suspended from the towering cliffs,<br />

Gestockt und stumm der Wasserfall. the waterfall hangs motionless and silent.<br />

Im dürren Haine tönt kein Laut. In the leafless woods no sound is heard.<br />

<strong>Die</strong> Felder deckt, die Täler füllt A monstrous covering of snow<br />

Ein’ ungeheure Flockenlast. blankets the fields and fills the vales.<br />

Der Erde Bild ist nun ein Grab, Earth’s aspect is that of a tomb,<br />

Wo Kraft und Reiz erstorben liegt, where strength and grace lie dead,<br />

Wo Leichenfarbe traurig herrscht, where sad corpse-colours predominate,<br />

Und wo dem Blicke weit umher and where, on every side, the gaze<br />

Nur öde Wüstenei sich zeigt. falls only upon barren wasteland.<br />

32 Aria<br />

Lucas<br />

Hier steht der Wand’rer nun, Here stands a traveller now<br />

Verwirrt uns zweifelhaft, bewildered and perplexed,<br />

Wohin den Schritt er lenken soll. not knowing which way to turn.<br />

Vergebens suchet er den Weg, In vain he seeks the road,<br />

Ihn leitet weder Pfad noch Spur. but finds neither path nor track.<br />

20


Vergebens strenget er sich an, Vainly he tries to struggle,<br />

Und watet durch den tiefen Schnee; and wades through the deep snow;<br />

Er find’t sich immer mehr verirrt. only to find himself more lost than ever.<br />

Jetzt sinket ihm der Mut, Now his courage ebbs away,<br />

Und Angst beklemmt sein Herz, his heart is gripped by the fear<br />

Da er den Tag sich neigen sieht, of seeing daylight disappear<br />

Und Müdigkeit und Frost and being paralysed<br />

Ihm alle Glieder lähmt. by weariness and cold.<br />

Jetzt sinket ihm der Mut, Now his courage ebbs away,<br />

Und Angst beklemmt sein Herz, his heart is gripped by fear,<br />

Doch plötzlich trifft sein spähend Aug but suddenly his eye is caught<br />

Der Schimmer eines nahen Lichts. by the glimmer of a light nearby.<br />

Da lebt er wieder auf, Now he breathes again,<br />

Vor Freuden pocht sein Herz. his heart throbs with joy.<br />

Er geht, er eilt der Hütte zu, He runs towards the cottage where,<br />

Wo starr und matt er Labung hofft. cold and tired, he hopes to find refreshment.<br />

33 Recitative<br />

Lucas<br />

Sowie er naht, schallt in sein Ohr, As he draws nigh, he catches,<br />

Durch heulende Winde nur erst gestreckt, borne on the howling wind,<br />

Heller Stimmen lauter Klang. the sound of voices bright and clear.<br />

Hannah<br />

<strong>Die</strong> warme Stube zeigt ihm dann <strong>The</strong> warm room soon reveals<br />

Des Dörfchens Nachbarschaft, the village’s inhabitants<br />

Vereint im trauten Kreise, gathered sociably<br />

Den Abend zu verkürzen to while away the evening<br />

Mit leichter Arbeit und Gespräch. with light tasks and chatter.<br />

Simon<br />

Am Ofen schwätzen hier Fathers, sitting by the stove,<br />

Von ihrer Jugendzeit die Väter, natter about their youth<br />

Zu Körb’ und Reusen flicht die Weidengert’, while willow twigs are plaited into baskets,<br />

Und Netze strickt der Söhne and their sons, in a jolly group,<br />

Munt’rer Haufe dort. are making nets.<br />

Am Rocken spinnen die Mütter, Mothers are spinning with distaffs,<br />

Am laufenden Rade die Töchter; their daughters with the spinning wheel;<br />

Und ihren Fleiss belebt and their toil is enlivened<br />

Ein ungekünstelt frohes Lied. by an artless, happy song.<br />

Text and translation<br />

34 Solo Song and Chorus - <strong>The</strong> Spinning Song<br />

Women<br />

Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!<br />

Hannah<br />

Drille, Rädchen, lang und fein, Twist long and fine, my little wheel,<br />

please turn page quietly<br />

21


Text and translation<br />

Drille fein ein Fädelein, twist a fine, neat thread<br />

Mir zum Busenschleier. to make a kerchief for my breast.<br />

Women<br />

Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!<br />

Hannah<br />

Weber, webe zart und fein, Shuttle, weave both soft and fine,<br />

Webe fein das Schleierlein finely weave the kerchief<br />

Mir zur Kirmessfeier. I shall wear at Easter.<br />

Women<br />

Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!<br />

Hannah<br />

Aussen blank und innen rein Outwardly bright and inwardly pure<br />

Muss des Mädchens Busen sein, will the breast of a maiden be<br />

Wohl deckt ihn der Schleier. when her kerchief is becoming.<br />

Women<br />

Knurre, schnurre, Rädchen, schnurre! Purring, whirring, work, my little wheel!<br />

Hannah<br />

Aussen blank und innen rein, Fair without and pure within<br />

Fleissig, fromm und sittsam sein, industrious, pious and modest be,<br />

Locket wack’re Freier. to attract a worthy suitor.<br />

Chorus<br />

Aussen blank und innen rein, etc. Fair without and pure within, etc.<br />

35 Recitative<br />

Lucas<br />

Abgesponnen ist der Flachs, <strong>The</strong> flax has all been spun,<br />

Nun steh’n die Räder still. and now the wheel stands silent.<br />

Da wird der Kreis verengt, <strong>The</strong> circle has drawn closer<br />

Und von dem Männervolk umringt, and the menfolk gather round it<br />

Zu horchen auf die neue Mär, to listen to the latest story<br />

<strong>Die</strong> Hannah jetzt erzählen wird. Hannah has to tell.<br />

36 Solo Song with Chorus<br />

Hannah<br />

Ein Mädchen, das auf Ehre hielt, A nobleman that once did love<br />

Liebt’ einst ein Edelmann, a maid who held her honour dear,<br />

Da er schon längst nach ihr gezielt, on finding her alone at last<br />

Traf er allein sie an. set about wooing her.<br />

Er stieg sogleich vom Pferd und sprach: Dismounting from his horse, he said:<br />

Komm, küsse deinen Herrn! Come, kiss your lord, my dear!<br />

Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach! Alarmed and frightened, she cried out: Oh!<br />

Ach ja, von Herzen gern. Oh yes, with all my heart!<br />

Chorus<br />

Ei, ei, warum nicht nein? Oh, why did she not say no?<br />

22


Hannah<br />

Sei ruhig, sprach er, liebes Kind, Be not alarmed, dear child, he said,<br />

Und schenke mir dein Herz! but give your heart to me,<br />

Denn meine Lieb’ ist treu gesinnt, for my love is sincerely meant,<br />

Nicht Leichtsinn oder Scherz. I do not trifle or jest.<br />

Dich mach’ ich glücklich, nimm dies Geld, I’ll make you happy, take this gold,<br />

Den Ring, die gold’ne Uhr, this ring, this golden watch,<br />

Und hab ich sonst, was dir gefällt, and if there is anything else you’d like<br />

O sag’s und fod’re nur. you only have to tell me.<br />

Chorus<br />

Ei, ei das klingt recht fein. Aha, that sounds too smooth!<br />

Hannah<br />

Nein, sagt sie, das wär’ viel gewagt, Oh no, she said, you are too bold,<br />

Mein Bruder möcht’ es sehn, my brother might have seen us,<br />

Un wenn er’s meinem Vater sagt, and if he tells my father,<br />

Wie wird mir’s dann ergehn! I don’t know what would happen!<br />

Er ackert uns hier allzunah, He’s ploughing in a nearby field,<br />

Sonst könnt’ es wohl geschehn. he could be watching us.<br />

Schaut nur, von jenem Hügel da, Just go and look, from yonder hill<br />

Könnt’ Ihr ihn ackern sehn. you might see him ploughing.<br />

Chorus<br />

Ho, ho, was soll das sein? Ho ho, now what will happen?<br />

Hannah<br />

Indem der Junker geht und sieht, While the squire went off to look,<br />

Schwingt sich das lose Kind the clever girl did leap<br />

Auf seinen Rappen und entflieht upon his black horse, and flew off<br />

Geschwinder als der Wind. as swiftly as the wind.<br />

Lebt wohl, rief sie, mein gnäd’ger Herr, Farewell, she cried, my gracious lord,<br />

So räch’ ich meine Schmach! so I avenge my shame!<br />

Ganz eingewurzelt stehet er Quite rooted to the spot,<br />

Und gafft ihr staunend nach. he stood gaping after her.<br />

Chorus<br />

Ha, ha, ha, ha, das war recht fein, Ha, ha, ha, ha, she did do well,<br />

Das war recht fein, ha, ha, etc. she did do well, ha, ha, etc<br />

Text and translation<br />

37 Recitative<br />

Simon<br />

Vom dürren Osten Now from the arid east<br />

Dringt ein scharfer Eishauch jetzt hervor. a biting, icy breath is blowing.<br />

Schneidend fährt er durch die Luft, It slices through the air<br />

Verzehret jeden Dunst consuming the very mists<br />

Und hascht des Tieres Odem selbst. and even catching at the cattle’s breath.<br />

Des grimmigen Tyranns, <strong>The</strong> dominance of Winter,<br />

Des Winters Sieg ist nun vollbracht, that dread tyrant, is complete,<br />

Und stummer Schrecken drückt and all the natural world<br />

Den ganzen Umfang der Natur. is mute with terror.<br />

please turn page quietly<br />

23


Text and translation<br />

38 Aria and Recitative<br />

Simon<br />

Erblicke hier, betörter Mensch, Look on this, deluded Man,<br />

Erblicke deines Lebens Bild! see here an image of your life!<br />

Verblühet ist dein kurzer Lenz, <strong>The</strong> blooms of your brief Spring are over,<br />

Erschöpfet deines Sommers Kraft. the power of your Summer is exhausted.<br />

Schon welkt dein Herbst dem Alter zu, Your Autumn soon fades into old age,<br />

Schon naht der bleiche Winter sich soon comes the pallid Winter,<br />

Und zeiget dir das off’ne Grab. pointing to an open grave.<br />

Wo sind sie nun, die hoh’n Entwürfe, Where are they now, your lofty plans,<br />

<strong>Die</strong> Hoffnungen von Glück, your hopes of happiness,<br />

<strong>Die</strong> Sucht nach eitlem Ruhme, your search for empty fame,<br />

Der Sorgen schwere Last? the cares that burdened you?<br />

Wo sind sie nun, die Wonnetage, Where are they now, the golden days<br />

Verschwelgt in Üppigkeit? squandered in self-indulgence?<br />

Und wo die frohen Nächte, And where are the merry nights<br />

Im Taumel durchgewacht? of drunken revelry?<br />

Wo sind sie nun? Wo? Where are they now? Where?<br />

Verschwunden sind sie, wie ein Traum. All have vanished like a dream.<br />

Nur Tugend bleibt. Virtue alone remains.<br />

Sie bleibt allein It survives alone<br />

Und leitet uns unwandelbar and leads us, undeviatingly,<br />

Durch Zeit und Jahreswechsel, through time and the rolling years,<br />

Durch Jammer oder Freude through sorrow and joy<br />

Bis zu dem höchsten Ziele hin. to the highest goal.<br />

39 Trio and Double Chorus<br />

Simon<br />

Dann bricht der grosse Morgen an, <strong>The</strong>n the greatest dawn doth break,<br />

Der Allmacht zweites Wort erweckt and the Almighty’s second word<br />

Zum neuen Dasein uns, awakes us to new life,<br />

Von Pein und Tod auf immer frei.<br />

Lucas and Simon<br />

freed forever from pain and death.<br />

<strong>Die</strong> Himmelspforten öffnen sich, <strong>The</strong> gates of heaven open wide,<br />

Der heil’ge Berg erscheint. the holy mount appears,<br />

Ihn krönt des Herren Zelt, crowned by the tabernacle of the Lord,<br />

Wo Ruh’ und Friede thront.<br />

Chorus 1<br />

where peace and joy reign supreme.<br />

Wer darf durch diese Pforten geh’n?<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Who may enter these portals?<br />

Der Arges mied und Gutes tat.<br />

Chorus 2<br />

He who shunned evil and did good.<br />

Wer darf besteigen diesen Berg?<br />

24<br />

Who may ascend this mount?


Hannah, Lucas and Simon<br />

Von dessen Lippen Wahrheit floss. He who has spoken the truth.<br />

Chorus 1<br />

Wer darf in diesem Zelte wohnen? Who may dwell in this tabernacle?<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Der Armen und Bedrängten half. He who helped the poor and needy.<br />

Chorus 2<br />

Wer wird den Frieden dort geniessen? Who shall taste of these joys?<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Der Schutz und Recht der Unschuld gab. He who protected the innocent.<br />

Chorus 1<br />

O seht! Der grosse Morgen naht! Oh see, the great dawn approaches!<br />

Chorus 2<br />

O seht! Er leuchtet schon! Oh see, it gleams already!<br />

Chorus 1 and 2<br />

<strong>Die</strong> Himmelspforten öffnen sich, Heaven’s portals open,<br />

Der heil’ge Berg erscheint. the holy mount appears.<br />

Vorüber sind, verbrauset sind Finished, their racket silenced,<br />

<strong>Die</strong> leidenvollen Tage, are the sorrow-laden days,<br />

Des Lebens Winterstürme. the Winter-storms of life.<br />

Ein ew’ger Frühling herrscht, An eternal Spring now reigns,<br />

Und grenzenlose Seligkeit and infinite blessedness<br />

Wird der Gerechten Lohn. rewards the righteous.<br />

Hannah, Lucas and Simon<br />

Auch uns werd’ einst ein solcher Lohn! May such a reward one day be ours!<br />

Lasst uns wirken, lasst uns streben! Let us work and strive for it!<br />

Chorus 1 and 2<br />

Lasst uns kämpfen! Lasst uns harren, Let’s fight the good fight, hoping<br />

Zu erringen diesen Preis! that this prize will be ours!<br />

Uns leite deine Hand, o Gott! Thy hand, O God, shall guide us.<br />

Verleih uns Stärk’ und Mut. Give us strength and courage.<br />

Dann singen wir, dann geh’n wir ein <strong>The</strong>n shall we sing, then shall we enter<br />

In deines Reiches Herrlichkeit. the kingdom of thy glory.<br />

Amen. Amen.<br />

Text after ‘<strong>The</strong> <strong>Seasons</strong>’ by James Thomson (1700-48), Translation © Avril Bardoni<br />

arranged by Gottfried van Swieten (1733-1803)<br />

Text and translation<br />

25


About the performers<br />

Sir John Eliot Gardiner<br />

conductor<br />

John Eliot Gardiner is one of the<br />

most versatile conductors of our<br />

time and is acknowledged as a key<br />

figure in the early music revival.<br />

Founder and artistic director of the<br />

Monteverdi Choir, the English<br />

Baroque Soloists and the Orchestre Révolutionnaire et<br />

Romantique, John Eliot Gardiner enjoys acclaim for a<br />

repertoire ranging from Monteverdi to Verdi and<br />

beyond. He appears regularly as guest conductor with<br />

the world’s leading orchestras, including the Vienna and<br />

Berlin Philharmonic, the Boston and Cleveland and the<br />

London Symphony orchestras.<br />

He has made over 250 recordings, many of which have<br />

received numerous international awards, winning more<br />

Gramophone awards for Gardiner than any other artist.<br />

Recordings include the six late masses by <strong>Haydn</strong> as well<br />

as Santiago a Cappella, released to coincide with his<br />

2004 Santiago Pilgrimage tour. His set of recordings of<br />

the Bach cantatas from the Bach Cantata Pilgrimage<br />

tour of 2000 is currently being released on his own<br />

record label Soli Deo Gloria. <strong>The</strong> first release won the<br />

Gramophone Record of the Year Award, 2005. <strong>The</strong><br />

label’s first non-Bach, independently produced<br />

recording, Pilgrimage to Santiago, has been chosen by<br />

<strong>The</strong> Sunday Times as its ‘Record of the Year’.<br />

Recent opera engagements have included his La Scala<br />

debut with Kat’a Kabanova and a return visit to the<br />

Royal Opera House, Covent Garden, for La finta<br />

giardiniera, with Simon Boccanegra planned for his next<br />

appearance there. During 2006 Gardiner conducted<br />

several Mozart anniversary programmes, detailed<br />

below under English Baroque Soloists and <strong>The</strong><br />

Monteverdi Choir. He has recently conducted music by<br />

Rameau and his contemporaries in Paris and, in addition<br />

to performances of <strong>Haydn</strong>’s <strong>The</strong> <strong>Seasons</strong> in Lisbon,<br />

Valladolid, Madrid and Vitoria, future engagements<br />

include concerts of Brahms’s orchestral music with the<br />

Orchestre Révolutionnaire et Romantique, and a focus<br />

on music by the Bach family.<br />

In 1987 John Eliot Gardiner received an Honorary<br />

Doctorate from the University of Lyon, and in 1996 he<br />

26<br />

was created Commandeur dans l’Ordre des Arts et des<br />

Lettres. In 1992 he became an Honorary Fellow of both<br />

King’s College, London, and the Royal Academy of<br />

Music. He received a knighthood in 1998 and in 2006 he<br />

was awarded a Doctorate Honoris Causa in Musicology<br />

by the University of Cremona, the birthplace of Claudio<br />

Monteverdi.<br />

Rebecca Evans soprano Hannah<br />

Rebecca Evans was born in South<br />

Wales and studied at the Guildhall<br />

School of Music & Drama. On the<br />

operatic stage she has sung<br />

Susanna/Le nozze di Figaro and<br />

Zerlina/Don Giovanni at the<br />

Metropolitan Opera, New York;<br />

Pamina/<strong>Die</strong> Zauberflöte, Zerlina, Nannetta/Falstaff and<br />

Johanna/Sweeney Todd at the Royal Opera House,<br />

Covent Garden; Despina/Così fan tutte at the<br />

Staatsoper, Berlin; Romilda/Xerxes and<br />

Ginevra/Ariodante at English National Opera; Pamina<br />

and Adèle/<strong>Die</strong> Fledermaus for the Lyric Opera of<br />

Chicago; and Zerlina, Anne Trulove/<strong>The</strong> Rake’s Progress<br />

and Adina/L’elisir d’amore for San Francisco Opera.<br />

She is a regular guest at the Bavarian State Opera,<br />

Munich, where her roles have included Susanna,<br />

Ilia/Idomeneo, Nannetta, Sophie/Der Rosenkavalier,<br />

Zdenka/Arabella and Servilia/La clemenza di Tito. At<br />

Welsh National Opera she has sung Mimí/La bohème,<br />

Susanna, Ilia, Marzelline/Fidelio, Norina/Don Pasquale<br />

and Héro/Béatrice et Bénédict. Future engagements<br />

include Despina at Covent Garden; Governess/<strong>The</strong> Turn<br />

of the Screw at ENO; Pamina at WNO, and in San<br />

Francisco; and Ginevra in Munich. Her concert<br />

appearances include the BBC Proms and the Salzburg,<br />

Edinburgh, Tanglewood, Ravinia, Melbourne and<br />

Munich festivals. In recital, she has appeared at the<br />

Barcelona, Ravinia, Buxton, Belfast and Beaulieu-sur-<br />

Mer festivals as well as the Wigmore <strong>Hall</strong>. Her extensive<br />

discography includes the roles of Pamina, Ilia and<br />

Nannetta; a series of Gilbert and Sullivan recordings<br />

with Sir Charles Mackerras; and a solo recording of<br />

Italian songs.


James Gilchrist tenor Lucas<br />

After studying at King’s College,<br />

Cambridge, where he was a choral<br />

scholar, James Gilchrist began his<br />

working life as a doctor, turning to a<br />

full-time career in music in 1996.<br />

Recent highlights include<br />

Frederic/<strong>The</strong> Pirates of Penzance<br />

and Ralph/HMS Pinafore, Septimius/<strong>The</strong>odora, Elgar’s<br />

<strong>The</strong> Dream of Gerontius, Israel in Egypt, Bach’s B minor<br />

Mass and Christmas Oratorio, as well as Mozart’s<br />

Requiem (Seattle Symphony Orchestra), Tippett’s <strong>The</strong><br />

Knot Garden (BBC SO/Sir Andrew Davis), Alexander’s<br />

Feast in Salzburg and Judas Maccabeus (Danish Radio<br />

Orchestra). Engagements last season include Messiah<br />

with the San Francisco and Detroit Symphony orchestras,<br />

Mozart’s C minor Mass with the Tonhalle Orchestra, Bach<br />

cantatas with the Bach Collegium Japan in Tokyo, St.<br />

Matthew Passion with North Carolina Symphony<br />

Orchestra, St. John Passion with the Royal Concertgebouw<br />

Orchestra, Britten’s Serenade for Tenor, Horn and<br />

Strings at <strong>The</strong> Sage, Gateshead, and Purcell’s King<br />

Arthur for Mark Morris at English National Opera. He<br />

recently sang in Britten’s War Requiem in Westminster<br />

Cathedral, Stravinsky’s Pulcinella with the Ensemble<br />

Orchestral de Paris at the Théâtre des Champs-Elysées,<br />

<strong>Haydn</strong>’s ‘Nelson’ Mass in Granada, and Handel’s<br />

Belshazzar with San Francisco’s Philharmonia Baroque<br />

Orchestra and Mark Morris, while future engagements<br />

include Bach’s St. Matthew Passion at the Concertgebouw,<br />

Amsterdam. As a recitalist he has performed many varied<br />

programmes with piano, lute and harp, and among his<br />

many recordings are a disc of Finzi song-cycles, Oh Fair<br />

to See (with Anna Tilbrook), and When Laura Smiles,<br />

Elizabethan lute songs (with Matthew Wadsworth).<br />

<strong>Die</strong>trich Henschel baritone<br />

Simon<br />

<strong>Die</strong>trich Henschel began his<br />

international career with the titleroles<br />

in Henze’s Der Prinz von<br />

Homburg at the Deutsche Oper,<br />

Berlin and Busoni’s Dr Faust at the<br />

Opéra National de Lyon. Other<br />

About the performers<br />

operatic roles include, among others, Monteverdi’s<br />

Orfeo and Ulisse; Mozart’s Count and Don Giovanni;<br />

and Rossini’s Barber and Dandini; as well as more<br />

contemporary roles such as Berg’s Wozzeck. He<br />

regularly appears at the opera houses in Berlin,<br />

Cologne, Brussels, Geneva, Zurich, Lyon and Paris, as<br />

well as at international festivals including Salzburg, Aixen-Provence<br />

and the Maggio Musicale in Florence. His<br />

extensive discography includes, among many others,<br />

Schubert’s Winterreise and the complete recording of<br />

Busoni’s Dr Faust (Opéra de Lyon/Nagano), which was<br />

awarded a Grammy in 2000. He recently sang the titlerole<br />

in Wozzeck in Lisbon, the Brahms/Glanert Vier<br />

ernste Gesänge in Cologne, Kurwenal/Tristan und<br />

Isolde in Montréal and, following this short tour of <strong>The</strong><br />

<strong>Seasons</strong>, will take part in Bach’s St. John Passion in Paris,<br />

Brahms’s Ein Deutsches Requiem in Santiago and<br />

Madrid, Bach’s St. Matthew Passion in Berlin and a<br />

newly commissioned opera El viaje a Simorgh in<br />

Madrid, as well as creating the role of the Mad Hatter in<br />

Unsuk Chin’s Alice in Wonderland in Munich.<br />

<strong>The</strong> English Baroque Soloists and<br />

<strong>The</strong> Monteverdi Choir<br />

<strong>The</strong> English Baroque Soloists was formed in 1978 by Sir<br />

John Eliot Gardiner and has since established itself as<br />

one of the great chamber orchestras of the world<br />

playing on period instruments. <strong>The</strong> ensemble has<br />

performed at many venues around the world, including<br />

Teatro alla Scala, Milan; the out-door amphitheatre in<br />

Pompeii; the Philharmonie, Berlin; Théâtre du Châtelet,<br />

Paris; New York’s Lincoln Center; Sydney Opera House;<br />

Amsterdam’s Concertgebouw, and St Mark’s, Venice. In<br />

1990 the English Baroque Soloists made its Salzburg<br />

Festival debut and has since returned to Salzburg, along<br />

with Vienna and Innsbruck, on many occasions. In 1990<br />

a six-year European project was launched to perform<br />

and record Mozart’s seven mature operas. Other<br />

recordings include Mozart’s major symphonies, the<br />

Requiem and Mass in C minor as well as the first<br />

complete, period-instrument piano concerto cycle with<br />

Malcolm Bilson. In celebration of the 250th anniversary<br />

of J.S. Bach’s death in 2000, Gardiner and the<br />

Monteverdi Choir and English Baroque Soloists<br />

27


About the performers<br />

undertook the Bach Cantata Pilgrimage – performing all<br />

198 of Bach’s sacred cantatas in over 60 churches<br />

throughout Europe on the Sundays and feast days for<br />

which they were intended. Over the last few years the<br />

English Baroque Soloists has toured extensively<br />

throughout Europe, the Far East and the USA. During<br />

2006 the English Baroque Soloists and the Monteverdi<br />

Choir celebrated the Mozart anniversary, touring the<br />

East and West coasts of North America, presenting Il re<br />

THE ENGLISH BAROQUE SOLOISTS<br />

First Violin<br />

Alison Bury leader<br />

Kati Debretzeni<br />

Matthew Truscott<br />

Sophie Barber<br />

Ken Aiso<br />

Ann Schumann<br />

Sarah Bealby-Wright<br />

Geoffroy Schied<br />

May Kustovny<br />

Second Violin<br />

Roy Mowatt<br />

Jayne Spencer<br />

Jean Paterson<br />

Jane Gille<br />

Iona Davies<br />

Håkan Wikstrom<br />

THE MONTEVERDI CHOIR<br />

Soprano<br />

Isabelle Adams<br />

Miriam Allan<br />

Elenor Bowers-Jolley<br />

Donna Deam<br />

Juliet Fraser<br />

Alison Hill<br />

Kirsty Hopkins<br />

28<br />

Hidburg Williams<br />

KathrynTempleman<br />

Viola<br />

Annette Isserlis<br />

Tom Dunn<br />

Lisa Cochrane<br />

Alfonso Leal Del Ojo<br />

Stefanie Heichelheim<br />

Oliver Wilson<br />

Cello<br />

Philipp von Steinaecker<br />

Catherine Rimer<br />

Olaf Reimers<br />

Christopher Poffley<br />

Gabriel Amherst<br />

Angela Kazimierczuk<br />

Charlotte Mobbs<br />

Katie Pringle<br />

Rachel Wheatley<br />

Belinda Yates<br />

Double Bass<br />

Valerie Botwright<br />

Cecelia Bruggemeyer<br />

Markus van Horn<br />

Flute<br />

Rachel Beckett<br />

Christine Garratt<br />

Oboe<br />

Michael Niesemann<br />

Molly Marsh<br />

Clarinet<br />

Timothy Lines<br />

Guy Cowley<br />

Alto<br />

Margaret Cameron<br />

Jacqueline Connell<br />

Peter Crawford<br />

Carol <strong>Hall</strong><br />

Frances Jellard<br />

Andrew Radley<br />

Richard Wyn Roberts<br />

pastore and La finta giardiniera at the Royal Opera<br />

House, Covent Garden, and visiting several major<br />

European summer festivals including Salzburg; toured a<br />

programme of Bach cantatas around Europe; and gave<br />

a series of opera galas in London, Paris, Madrid and<br />

Pisa. <strong>The</strong> Soloists and Choir gave concerts of Rameau<br />

and his contemporaries in Paris in February and, in<br />

addition to touring, will be performing music by the Bach<br />

family in future concerts.<br />

Bassoon/<br />

Contrabassoon<br />

Jane Gower<br />

Györgyi Farkas<br />

David Chatterton<br />

Horn<br />

Gavin Edwards<br />

Anneke Scott<br />

Joe Walters<br />

Martin Lawrence<br />

Trumpet<br />

Michael Harrison<br />

Robert Vanryne<br />

Paul Sharp<br />

Tenor<br />

Ben Alden<br />

Andrew Busher<br />

Simon Davies<br />

Andrew Hewitt<br />

Tom Raskin<br />

Paul Tindall<br />

Will Unwin<br />

Trombone<br />

Adam Woolf<br />

Abigail Newman<br />

Stephen Saunders<br />

Timpani<br />

Robert Kendell<br />

Percussion<br />

Robert Davies<br />

Charlotte Mobbs<br />

Fortepiano<br />

Roger Hamilton<br />

Bass<br />

Richard Bannan<br />

Paul Charrier<br />

Julian Clarkson<br />

Robert Davies<br />

Samuel Evans<br />

James Oldfield<br />

Lawrence Wallington


<strong>Barbican</strong> Committee<br />

Chairman<br />

John Barker OBE<br />

Deputy Chairman<br />

Barbara Newman CBE<br />

Mary Lou Carrington<br />

Stuart Fraser<br />

Christine Cohen OBE<br />

Jeremy Mayhew<br />

Maureen Kellett<br />

Joyce Nash OBE<br />

John Owen-Ward<br />

John Robins<br />

Patrick Roney CBE<br />

Lesley King-Lewis<br />

<strong>Barbican</strong> Directorate<br />

Managing Director<br />

Sir John Tusa<br />

Artistic Director<br />

Graham Sheffield<br />

Commercial and<br />

Venue Services Director<br />

Mark Taylor<br />

Projects and Building<br />

Services Director<br />

Michael Hoch<br />

Finance Director<br />

Sandeep Dwesar<br />

HR Director<br />

Diane Lennan<br />

Executive Assistant<br />

to Sir John Tusa<br />

Leah Nicholls<br />

<strong>Barbican</strong> Music Department<br />

Head of Music<br />

Robert van Leer<br />

Concert <strong>Hall</strong> Manager<br />

Vicky Atkinson<br />

Music Programmers<br />

Gijs Elsen<br />

Bryn Ormrod<br />

Programming Consultant<br />

Angela Dixon<br />

Programming Assistants<br />

Andrea Jung<br />

Gersende Giorgio<br />

Katy Morrison<br />

Concerts Planning Manager<br />

Frances Bryant<br />

Music Administrator<br />

Thomas Hardy<br />

Concerts Assistant<br />

Catherine Langston<br />

Head of Marketing<br />

Chris Denton<br />

Music Marketing Manager<br />

Jacqueline Barsoux<br />

Marketing Executives<br />

Naomi Engler<br />

Bethan Sheppard<br />

Performing Arts Marketing<br />

Assistant<br />

Sarah Hemingway<br />

Media Relations Manager<br />

Nicky Thomas<br />

Media Relations Assistant<br />

(Classical Music)<br />

Hannah Kendall<br />

Acting Senior Production Manager<br />

Eddie Shelter<br />

Programme edited by Edge-Wise, artwork by Jane Denton; printed by Vitesse London;<br />

advertising by Cabbell (tel. 020 8971 8450)<br />

Please make sure that all digital watch alarms and mobile phones are switched off during the<br />

performance. In accordance with the requirements of the licensing authority, sitting or standing<br />

in any gangway is not permitted. No smoking, eating or drinking is allowed in the auditorium.<br />

No cameras, tape recorders or any other recording equipment may be taken into the hall.<br />

Production Managers<br />

Katy Arnander<br />

Jessica Buchanan-Barrow<br />

Alison Cooper<br />

Event Managers<br />

Kate Packham<br />

Kirsten Siddle<br />

Fiona Todd<br />

Production Assistant<br />

Corinna Woolmer<br />

Technical Manager<br />

Eamonn Byrne<br />

Deputy Technical Manager<br />

Ingo Reinhardt<br />

Technical Supervisors<br />

Mark Bloxsidge<br />

Steve Mace<br />

Technicians<br />

Maurice Adamson<br />

Jasja van Andel<br />

Robert Jennings<br />

Jason Kew<br />

Martin Shaw<br />

Stage Manager<br />

Elizabeth Burgess<br />

Deputy Stage Manager<br />

Julie-Anne Bolton<br />

Stage Supervisors<br />

Christopher Alderton<br />

Paul Harcourt<br />

Stage Assistants<br />

Ademola Akisanya<br />

Michael Casey<br />

Andy Clarke<br />

Trevor Davison<br />

Heloise Donnelly-Jackson<br />

Hannah Wye<br />

Technical & Stage Coordinator<br />

Colette Chilton<br />

<strong>Barbican</strong> Centre<br />

Silk Street<br />

London EC2Y 8DS<br />

Administration 020 7638 4141<br />

Box Office 020 7638 8891<br />

www.barbican.org.uk<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!