02.10.2013 Views

Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...

Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...

Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Kierunek</strong> i <strong>typ</strong> <strong>studiów</strong>;<br />

<strong>Specjalizacja</strong><br />

Nr i nazwa<br />

przedmiotu /Tytuł kursu<br />

Rodzaj zajęć:<br />

Wykład/ lecture<br />

FILOLOGIA ANGIELSKA I/II MA stacjonarne<br />

Translatoryka / Translation Studies<br />

Metodologia analizy tekstu (podejście<br />

z punktu widzenia dyskursu)<br />

Rok akademicki i semestr:<br />

2010-2011 – semestr zimowy / winter<br />

semestr<br />

Wykładowca dr hab. Wojciech Kubiński, prof. UG<br />

ECTS: 5<br />

Liczba godzin:<br />

30<br />

Cel zajęć Wykłady zostaną poświęcone analizie dyskursu. Z perspektywy<br />

poszczególnych podejść do dyskursu zostanie zaprezentowany<br />

model analizy przekładu jako szczególnej formy dyskursu.<br />

Program zajęć<br />

Literatura<br />

The lectures will be devoted to discourse analysis. Various<br />

approaches to discourse will serve as a starting point for the<br />

presentation of a discourse oriented framework for the analysis of<br />

translations as a special case of discourse.<br />

1. Discourse analysis as “one of the most vast, but also least defined,<br />

areas in linguistics”.<br />

2. Defining discourse: formal versus functional approaches. Speech<br />

act theory. Interactional sociolinguistics.<br />

3. Defining discourse. The ethnography of communication.<br />

Pragmatics.<br />

4. Defining discourse. Conversation analysis. Variation analysis.<br />

5. Critical discourse analysis.<br />

6. The model: unity in diversity. Foundations for a model of<br />

analyzing texts.<br />

7. Interpreting: a text linguistic approach. Texture in simultaneous<br />

interpreting.<br />

8. Politeness in screen translating.<br />

9. Register membership in literary translation.<br />

10. Form and function in the translation of the sacred and sensitive<br />

text.<br />

11. Ideology.<br />

12. Text-level errors.<br />

13. Curriculum design.<br />

14. Assessing performance.<br />

15. Summing up<br />

Wojciech Kubiński, Obrazowanie a komunikacja. Gramatyka<br />

kognitywna wobec analizy dyskursu (unpublished book in<br />

preparation, 2010)<br />

Deborah Schiffrin, Approaches to discourse (Oxford: Blackwell<br />

Publishing, 1994)<br />

Basil Hatim and Ian Mason, The Translator as Communicator<br />

(London and New York: Routledge, 1997)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!