02.10.2013 Views

Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...

Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...

Kierunek i typ studiów; Specjalizacja Amerykanistyka, studia ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Kierunek</strong> i <strong>typ</strong> <strong>studiów</strong>;<br />

<strong>Specjalizacja</strong><br />

Nr i nazwa<br />

przedmiotu /Tytuł kursu<br />

Rodzaj zajęć:<br />

Wykład /Lecture<br />

FILOLOGIA ANGIELSKA I/II MA stacjonarne<br />

Translatoryka / Translation Studies<br />

Współczesne teorie przekładu /<br />

Contemporary translation theories<br />

Rok akademicki i semestr:<br />

2010-2011<br />

Wykładowca dr hab. Wojciech Kubiński, prof. UG<br />

ECTS: 5<br />

Liczba godzin:<br />

60<br />

Cel zajęć Celem kursu jest zapoznanie studentów ze specjalności<br />

translatorskiej z wybranymi zagadnieniami z teorii przekładu.<br />

Studenci do końca <strong>studiów</strong> mają za zadanie napisać pracę<br />

magisterską. Kurs ma pomóc im w osiągnięciu tego celu poprzez<br />

zapoznanie ich z aparaturą pojęciową, która byłaby im pomocna.<br />

Kurs przyjmuje formę cyklu wykładów. Głównym założeniem kursu<br />

jest zilustrowanie przesuwania się akcentów od kwestii wierności<br />

tekstowi oryginału, poprzez opis funkcjonowania tłumacza<br />

(hermeneutyka i poetyka przekładu) ku kwestii wpisania<br />

tłumaczenia w kulturę docelową.<br />

Program zajęć<br />

The aim of the course is to acquaint the students who specialize in<br />

translation with chosen aspects of translation theory. At the end of<br />

their studies students are required to produce an M.A. thesis. The<br />

course aims to prepare them for this by equipping them with<br />

appropriate theoretical tools. The course takes the form of a series of<br />

lectures. The main axis of the course id the steady shift of focus<br />

within translation studies from fidelity to the original text, through a<br />

description of the translator’s decisions (hermeneutics and poetics of<br />

translation) to the question of the inscribing of the translation into its<br />

target culture.<br />

Wykład 1. Wstępne informacje na temat formuły kursu i wymagań<br />

dotyczących studentów. Wstępne informacje na temat znaczenia<br />

przekładu (rola przekładu w świecie współczesnym; przekład jako<br />

źródło wiedzy na temat naszej przeszłości – kamień z Rosetty,<br />

inskrypcje perskie; przekład podstawowych tekstów kształtujących<br />

naszą kulturę – Biblia, rola przekładu z greki w Rzymie<br />

starożytnym, przetrwanie tekstów filozofów starożytnych dzięki<br />

przekładom arabskim; koncepcja Steinera dopatrująca się przekładu<br />

w każdym akcie komunikacji).<br />

2. Poglądy autorów starożytnych (Cyceron, św. Augustyn, św.<br />

Hieronim). Średniowieczne przekłady z arabskiego w Hiszpanii.<br />

3. Średniowieczne i renesansowe przekłady Biblii.<br />

4.Teoretycy siedemnastowieczni we Francji i Anglii (d’Ablancourt,<br />

Dryden).<br />

5.Wiek XIX: szkoła niemiecka (Schleiermacher, Goethe, Hölderlin,<br />

Nietsche).<br />

6. Walter Benjamin. Ezra Pound.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!