finlands författningssamlings fördragsserie - Edilex
finlands författningssamlings fördragsserie - Edilex
finlands författningssamlings fördragsserie - Edilex
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS<br />
FÖRDRAGSSERIE<br />
Utgiven i Helsingfors den 27 maj 2011<br />
69/2011<br />
(Finlands<strong>författningssamlings</strong>nr550/2011)<br />
Republikenspresidentsförordning<br />
omsättandeikraftavVärldspostkonventionenochövrigaavtalsamtomikraftträdande<br />
avlagenomsättandeikraftavdebestämmelseriVärldspostkonventionensomhörtill<br />
områdetförlagstiftningen<br />
UtfärdadiHelsingforsden13maj2011<br />
Ienlighetmedrepublikenspresidentsbeslut,fattatefterföredragningavkommunikationsministern,föreskrivs:<br />
1§<br />
Världspostkonventionenochslutprotokollettillkonventionensamtdetförstatilläggsprotokollet<br />
till Världspostföreningens allmännareglemente,vilkaupprättatsiGenève<br />
den12augusti2008,träderikraftden1juni<br />
2011såsomdäromharöverenskommits.<br />
Riksdagenhargodkäntkonventionenden<br />
9mars2011ochrepublikenspresidenthar<br />
godkäntkonventionensamtdetslutprotokoll<br />
och det tilläggsprotokoll som nämns i 1<br />
mom. den 29 mars 2011. GodkännandeinstrumentenhardeponeratshosVärldspostföreningenden5maj2011.<br />
Helsingforsden13maj2011<br />
RepublikensPresident<br />
TARJAHALONEN<br />
2§<br />
LagenomsättandeikraftavdebestämmelseriVärldspostkonventionensomhörtill<br />
området för lagstiftningen (416/2011), som<br />
ävenÅlandslagtingförsindelgettsittbifall<br />
till,träderikraftden1juni2011.<br />
3§<br />
Debestämmelseriavtalen somintehör<br />
tillområdetförlagstiftningenärikraftsom<br />
förordning.<br />
4§<br />
Dennaförordningträderikraftden1juni<br />
2011.<br />
KommunikationsministerSuviLindén<br />
(VärldspostföreningensallmännareglementeochslutprotokollettillVärldspostkonventionen<br />
finnstillpåseendeochkanerhållashosKommunikationsverket,somocksålämnarupplysningaromdempåfinskaochsvenska.)
2<br />
VÄRLDSPOSTKONVENTION<br />
Undertecknade, befullmäktigade ombud för<br />
regeringarna i föreningens medlemsländer<br />
har, med stöd av artikel 22.3 i Världspostföreningens<br />
konstitution antagen i Wien den 10<br />
juli 1964, efter gemensam överenskommelse<br />
och med beaktande av artikel 25.4 i konstitutionen,<br />
i denna konvention fastställt gemensamma<br />
regler för den internationella posttjänsten.<br />
DEL I<br />
Gemensamma regler för den internationella<br />
posttjänsten<br />
KAPITEL I<br />
Allmänna bestämmelser<br />
Artikel 1<br />
Definitioner<br />
1 I världspostkonventionen används följande<br />
begrepp för vilka har fastställts följande<br />
definitioner:<br />
1.1 paket: en försändelse som befordrats i<br />
enlighet med villkoren i konventionen och<br />
expeditionsreglementet för paketpost<br />
1.2 sluten postsändning: märkta säckar eller<br />
andra transportenheter som innehåller postförsändelser<br />
och är förseglade med bly eller<br />
på annat sätt<br />
1.3 felutdelad postsändning: en transportenhet<br />
som tagits emot vid en annan verksamhetsenhet<br />
än den som finns angiven (på säcken)<br />
1.4 feladresserad försändelse: en försändelse<br />
som tagits emot vid ett verksamhetsställe<br />
men är avsedd för ett verksamhetsställe i ett<br />
annat medlemsland<br />
1.5 postförsändelse: ett allmänt begrepp<br />
som hänför sig till vilket som helst objekt<br />
som omfattas av posttjänster (brevpost, pa-<br />
69/2011<br />
UNIVERSAL POSTAL CONVENTION<br />
The undersigned, plenipotentiaries of the<br />
governments of the member countries of the<br />
Union, having regard to article 22.3 of the<br />
Constitution of the Universal Postal Union<br />
concluded at Vienna on 10 July 1964, have<br />
by common consent and subject to article<br />
25.4 of the Constitution drawn up in this<br />
Convention the rules applicable throughout<br />
the international postal service.<br />
PART I<br />
Rules applicable in common throughout<br />
the international postal service<br />
Sole chapter<br />
General provisions<br />
Article 1<br />
Definitions<br />
1 For the purposes of the Universal Postal<br />
Convention, the following terms shall have<br />
the meanings defined below:<br />
1.1 parcel: item conveyed under the conditions<br />
of the Convention and the Parcel Post<br />
Regulations;<br />
1.2 closed mail: labelled bag or set of bags<br />
or other receptacles sealed with or without<br />
lead, containing postal items;<br />
1.3 misrouted mails: receptacles received at<br />
an office of exchange other than the one<br />
mentioned on the (bag) label;<br />
1.4 missent items: items received at an office<br />
of exchange meant for an office of exchange<br />
in another member country;<br />
1.5 postal item: generic term referring to<br />
anything dispatched by the Post's services<br />
(letter post, parcel post, money orders, etc.);
(för den utsedda operatörens tjänster eller<br />
andra tjänster eller en kombination av dessa)<br />
som en postförmedlare tillhandahåller i transitlandet<br />
i samband med befordran av försändelser<br />
landvägen, sjövägen och/eller med flyg<br />
1.7 terminalavgift: ersättning som det avsändande<br />
landets utsedda operatör är skyldig<br />
destinationslandets utsedda operatör för de<br />
kostnader som mottagandet av brevpostförsändelser<br />
ger upphov till i destinationslandet<br />
1.8. utsedd operatör: en statlig eller ickestatlig<br />
enhet, som ett medlemsland officiellt<br />
har utsett till att sköta postbefordran och att<br />
fullgöra de förpliktelser som följer av föreningens<br />
akter på territoriet i fråga<br />
1.9. litet paket: en försändelse som transporteras<br />
i enlighet med konventionen och expeditionsreglementet<br />
för brevförsändelser<br />
1.10 utdelningsavgift: ersättning som det<br />
avsändande landets utsedda operatör är skyldig<br />
destinationslandets utsedda operatör för<br />
de kostnader som mottagandet av paket ger<br />
upphov till i destinationslandet<br />
1.11 transitlandsavgift: ersättning för de<br />
tjänster (den utsedda operatörens tjänster eller<br />
andra tjänster eller en kombination av dessa)<br />
som en paketförmedlare tillhandahåller i transitlandet<br />
landvägen, sjövägen och/eller med<br />
flyg<br />
1.12 sjötransportavgift: ersättning för de<br />
tjänster (den utsedda operatörens tjänster eller<br />
andra tjänster eller en kombination av dessa)<br />
som en paketförmedlare tillhandahåller i samband<br />
med sjötransport av paket<br />
1.13 allmän posttjänst: ett permanent utbud<br />
av grundläggande posttjänster av hög kvalitet<br />
och till rimliga priser för samtliga kunder<br />
inom varje medlemslands hela territorium<br />
1.14 öppen transit: öppen transport genom<br />
transitlandet av sådana försändelser som på<br />
grund av mängd eller vikt inte får sändas som<br />
sluten postsändning till destinationslandet.<br />
69/2011<br />
vices rendered by a carrier in the country<br />
crossed (designated operator, other service or<br />
combination of the two) in respect of the<br />
land, sea and/or air transit of mails;<br />
1.7 terminal dues: remuneration owed to<br />
the designated operator of the country of destination<br />
by the designated operator of the dispatching<br />
country in compensation for the<br />
costs incurred in the country of destination<br />
for letter-post items received;<br />
1.8 designated operator: any governmental<br />
or non-governmental entity officially designated<br />
by the member country to operate<br />
postal services and to fulfil the related obligations<br />
arising out of the Acts of the Union<br />
on its territory;<br />
1.9 small packet: item conveyed under the<br />
conditions of the Convention and the Letter<br />
Post Regulations;<br />
1.10 inward land rate: remuneration owed<br />
to the designated operator of the country of<br />
destination by the designated operator of the<br />
dispatching country in compensation for the<br />
costs incurred in the country of destination<br />
for parcels received;<br />
1.11 transit land rate: remuneration owed<br />
for services rendered by a carrier in the country<br />
crossed (designated operator, other service<br />
or combination of the two) in respect of<br />
the land and/or air transit of parcels through<br />
its territory;<br />
1.12 sea rate: remuneration owed for services<br />
rendered by a carrier (designated operator,<br />
other service or a combination of the<br />
two) participating in the sea conveyance of<br />
parcels;<br />
1.13 universal postal service: the permanent<br />
provision of quality basic postal services<br />
at all points in a member country's territory,<br />
for all customers, at affordable prices;<br />
1.14 transit à découvert: open transit<br />
through an intermediate country, of items<br />
whose number or weight does not justify the<br />
make-up of closed mails for the destination<br />
country.<br />
3
4<br />
Artikel 2<br />
Utnämning av det eller de organ som ansvarar<br />
för fullgörandet av skyldigheterna enligt<br />
konventionen<br />
1 Medlemsländerna ska inom sex månader<br />
efter avslutad kongress underrätta Internationella<br />
byrån om namn på och adress till det<br />
statliga organ som bär ansvaret för tillsynen<br />
över posttjänsterna. Medlemsländerna ska<br />
inom sex månader efter avslutad kongress<br />
även underrätta Internationella byrån om<br />
namn på och adress till de operatörer som officiellt<br />
har valts att sköta posttjänsterna och<br />
fullgöra de skyldigheter som föreningens akter<br />
förutsätter på det ifrågavarande området.<br />
Internationella byrån ska så snart som möjligt<br />
underrättas om ändringar som sker mellan två<br />
kongresser och som gäller statliga organ och<br />
officiellt utsedda operatörer.<br />
Artikel 3<br />
Allmän posttjänst<br />
1 För att understöda principen om ett enda,<br />
enhetligt postområde inom föreningen ska<br />
varje medlemsland inom sitt territorium se till<br />
att alla användare eller kunder har rätt till<br />
allmän posttjänst, som omfattar ett permanent<br />
utbud av grundläggande posttjänster av hög<br />
kvalitet till rimliga priser.<br />
2 Medlemsländerna strävar efter att uppfylla<br />
detta mål genom att med stöd av den nationella<br />
postlagstiftningen eller på något annat<br />
brukligt sätt, med beaktande av befolkningens<br />
behov och nationella förhållanden, fastställa<br />
utbudet av posttjänster och kraven på kvalitet<br />
och rimliga priser.<br />
3 Medlemsländerna ska försäkra sig om att<br />
de operatörer som svarar för utbudet av allmänna<br />
posttjänster uppfyller de mål som<br />
ställts för posttjänsterna och kvalitetsstandarderna.<br />
4 Medlemsländerna ska se till att den allmänna<br />
posttjänsten ordnas på ett lönsamt sätt,<br />
vilket garanterar dess beständighet.<br />
69/2011<br />
Article 2<br />
Designation of the entity or entities responsible<br />
for fulfilling the obligations arising from<br />
adherence to the Convention<br />
1 Member countries shall notify the International<br />
Bureau, within six months of the end<br />
of Congress, of the name and address of the<br />
governmental body responsible for overseeing<br />
postal affairs. Within six months of the<br />
end of Congress, member countries shall also<br />
provide the International Bureau with the<br />
name and address of the operator or operators<br />
officially designated to operate postal services<br />
and to fulfil the obligations arising<br />
from the Acts of the Union on their territory.<br />
Between Congresses, changes in the governmental<br />
bodies and the officially designated<br />
operators shall be notified to the International<br />
Bureau as soon as possible.<br />
Article 3<br />
Universal postal service<br />
1 In order to support the concept of the single<br />
postal territory of the Union, member<br />
countries shall ensure that all users/customers<br />
enjoy the right to a universal postal service<br />
involving the permanent provision of quality<br />
basic postal services at all points in their territory,<br />
at affordable prices.<br />
2 With this aim in view, member countries<br />
shall set forth, within the framework of their<br />
national postal legislation or by other customary<br />
means, the scope of the postal services<br />
offered and the requirement for quality<br />
and affordable prices, taking into account<br />
both the needs of the population and their national<br />
conditions.<br />
3 Member countries shall ensure that the<br />
offers of postal services and quality standards<br />
will be achieved by the operators responsible<br />
or providing the universal postal service.<br />
4 Member countries shall ensure that the<br />
universal postal service is provided on a viable<br />
basis, thus guaranteeing its sustainability.
Artikel 4<br />
Transiträtt<br />
1 Transiträtten, för vilken principerna anges<br />
i artikel 1 i konstitutionen, ålägger varje medlemsland<br />
att säkerställa att dess utsedda operatörer<br />
alltid på de snabbaste vägar som de<br />
använder för egna försändelser på ett så säkert<br />
sätt som möjligt befordrar de slutna postsändningar<br />
och de brevförsändelser i öppen<br />
transit som överlämnas till dem av en annan<br />
utsedd operatör. Denna princip gäller också<br />
feladresserade försändelser och felutdelade<br />
postsändningar.<br />
2 De medlemsländer som inte deltar i utväxlingen<br />
av brev som innehåller smittfarliga<br />
ämnen eller radioaktiva ämnen har rätt att<br />
vägra låta dessa försändelser passera i öppen<br />
transit genom sina områden. Detsamma gäller<br />
andra brevpostförsändelser än brev, postkort<br />
eller blindskriftsförsändelser. Detsamma gäller<br />
dessutom trycksaker, periodiska tidskrifter,<br />
tidningar, småpaket och M-säckar vilkas innehåll<br />
inte uppfyller lagstiftningens krav i<br />
fråga om publicering eller cirkulation i transitlandet.<br />
3 Transiträtten för postpaket som befordras<br />
land- eller sjövägen är begränsad till de länder<br />
som deltar i utväxlingen av paket.<br />
4 Transiträtten för flygpostpaket är garanterad<br />
inom föreningens hela område. De medlemsländer<br />
som inte utväxlar postpaket är inte<br />
heller skyldiga att befordra flygpostpaket ytledes.<br />
5 Om ett medlemsland inte följer bestämmelserna<br />
om transiträtt har de övriga medlemsländerna<br />
rätt att avbryta posttrafiken med<br />
detta medlemsland.<br />
Artikel 5<br />
Äganderätt till postförsändelser. Återtagande.<br />
Ändring eller rättelse av adress. Eftersändning.<br />
Returnering av obeställbara försändelser<br />
1 Varje postförsändelse tillhör avsändaren<br />
69/2011<br />
Article 4<br />
Freedom of transit<br />
1 The principle of the freedom of transit is<br />
set forth in article 1 of the Constitution. It<br />
shall carry with it the obligation for each<br />
member country to ensure that its designated<br />
operators forward, always by the quickest<br />
routes and the most secure means which they<br />
use for their own items, closed mails and à<br />
découvert letter-post items which are passed<br />
to them by another designated operator. This<br />
principle shall also apply to missent items or<br />
misrouted mails.<br />
2 Member countries which do not participate<br />
in the exchange of letters containing infectious<br />
substances or radioactive substances<br />
shall have the option of not admitting these<br />
items in transit à découvert through their territory.<br />
The same shall apply to letter-post<br />
items other than letters, postcards and literature<br />
for the blind. It shall also apply to<br />
printed papers, periodicals, magazines, small<br />
packets and M bags the content of which<br />
does not satisfy the legal requirements governing<br />
the conditions of their publication or<br />
circulation in the country crossed.<br />
3 Freedom of transit for postal parcels to be<br />
forwarded by land and sea routes shall be<br />
limited to the territory of the countries taking<br />
part in this service.<br />
4 Freedom of transit for air parcels shall be<br />
guaranteed throughout the territory of the<br />
Union. However, member countries which do<br />
not operate the postal parcels service shall<br />
not be required to forward air parcels by surface.<br />
5 If a member country fails to observe the<br />
provisions regarding freedom of transit, other<br />
member countries may discontinue their ostal<br />
service with that member country.<br />
Article 5<br />
Ownership of postal items. Withdrawal from<br />
the post. Alteration or correction of address.<br />
Redirection. Return to sender of undeliverable<br />
items<br />
1 A postal item shall remain the property of<br />
5
6<br />
så länge den inte överlämnats till den rättmätige<br />
mottagaren, utom i det fall att försändelsen<br />
beslagtagits med stöd av lagstiftningen i<br />
ursprungs- eller destinationslandet och då artikel<br />
15.2.1.1 eller artikel 15.3 tillämpas i enlighet<br />
med transitlandets lagstiftning.<br />
2 Avsändaren av en postförsändelse kan<br />
låta återta den från postbefordran eller låta<br />
rätta eller ändra dess adress. Avgifter och<br />
andra villkor framgår av expeditionsreglementet.<br />
3 Om mottagarens adress har ändrats ska<br />
medlemsländerna se till att deras utsedda operatörer<br />
eftersänder postförsändelsen, och likaså<br />
att obeställbara försändelser returneras till<br />
avsändaren. Avgifter och andra villkor framgår<br />
av expeditionsreglementet.<br />
Artikel 6<br />
Avgifter<br />
1 De avgifter som gäller för internationella<br />
posttjänster och särskilda tjänster fastställs av<br />
medlemsländerna eller deras utsedda operatörer,<br />
beroende på den nationella lagstiftningen,<br />
i enlighet med principerna i konventionen och<br />
dess expeditionsreglementen. Avgifterna ska i<br />
princip ställas i relation till kostnaderna för<br />
tillhandahållandet av tjänsterna.<br />
2 Det avsändande medlemslandet eller dess<br />
utsedda operatör, beroende på den nationella<br />
lagstiftningen, bestämmer avgifterna för förmedling<br />
av brev- och paketförsändelser. I<br />
postavgifterna ska ingå befordran av försändelsen<br />
till angiven adress under förutsättning<br />
att en sådan tjänst finns att tillgå i destinationslandet.<br />
3 De avgifter som tas ut, inklusive de avgifter<br />
som i akterna angetts som riktgivande, ska<br />
vara minst lika stora som de avgifter som tas<br />
ut för motsvarande försändelser i hemlandet<br />
(med avseende på kategori, mängd, behandlingstid<br />
m.m.).<br />
4 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer,<br />
beroende på den nationella lagstiftningen,<br />
har rätt att överskrida vilka som helst<br />
av de avgifter som i akterna anges som rikt-<br />
69/2011<br />
the sender until it is delivered to the rightful<br />
owner, except when the item has been seized<br />
in pursuance of the legislation of the country<br />
of origin or destination and, in case of application<br />
of article 15.2.1.1 or 15.3, in accordance<br />
with the legislation of the country of<br />
transit.<br />
2 The sender of a postal item may have it<br />
withdrawn from the post or have its address<br />
altered or corrected. The charges and other<br />
conditions are laid down in the Regulations.<br />
3 Member countries shall ensure that their<br />
designated operators redirect postal items if<br />
an addressee has changed his address, and return<br />
undeliverable items to the sender. The<br />
charges and other conditions are laid down in<br />
the Regulations.<br />
Article 6<br />
Charges<br />
1 The charges for the various international<br />
postal and special services shall be set by the<br />
member countries or their designated operators,<br />
depending on national legislation, in accordance<br />
with the principles set out in the<br />
Convention and its Regulations. They shall in<br />
principle be related to the costs of providing<br />
these services.<br />
2 The member country of origin or its designated<br />
operator, depending on national legislation,<br />
shall fix the postage charges for the<br />
conveyance of letter- and parcel-post items.<br />
The postage charges shall cover delivery of<br />
the items to the place of address provided<br />
that this delivery service is operated in the<br />
country of destination for the items in question.<br />
3 The charges collected, including those<br />
laid down for guideline purposes in the Acts,<br />
shall be at least equal to those collected on<br />
internal service items presenting the same<br />
characteristics (category, quantity, handling<br />
time, etc.).<br />
4 Member countries or their designated operators,<br />
depending on national legislation,<br />
shall be authorized to exceed any guideline<br />
charges appearing in the Acts.
givande.<br />
5 I fråga om den del som överstiger det<br />
minsta beloppet av de i artikel 6.3 avsedda<br />
avgifterna kan medlemsländerna eller deras<br />
utsedda operatörer med stöd av det egna landets<br />
lagstiftning bevilja lägre avgifter för<br />
brevförsändelser och postpaket som postats<br />
inom det egna medlemslandets territorium.<br />
De kan t.ex. ingå avtal om avgifterna med<br />
postens storkunder.<br />
6 Andra avgifter än de som har fastställts i<br />
akterna får inte tas ut hos kunderna.<br />
7 De utsedda operatörerna får behålla de<br />
avgifter den tagit ut om inte något annat anges<br />
i akterna.<br />
Artikel 7<br />
Befrielse från postavgifter<br />
1 Princip<br />
1.1 De fall då befordran av försändelser kan<br />
ske portofritt, dvs. utan frankering, är uttryckligen<br />
föreskrivna i konventionen. I expeditionsreglementet<br />
kan dock föreskrivas om befrielse<br />
från frankering samt från transitavgifter,<br />
terminalavgifter och utdelningsavgifter i<br />
fråga om brevförsändelser och postpaket som<br />
skickats av medlemsländerna, de utsedda<br />
operatörerna eller begränsade föreningar. De<br />
brevförsändelser och postpaket Världspostföreningens<br />
internationella byrå skickar till de<br />
begränsade föreningarna, medlemsländerna<br />
och de utsedda operatörerna ska dessutom betraktas<br />
som försändelser som ansluter sig till<br />
postväsendet och därmed vara befriade från<br />
alla slag av postavgifter. Det avsändande<br />
medlemslandet eller dess utsedda operatör<br />
kan dock, om de så önskar, ta ut en flygtillläggsavgift<br />
för dessa försändelser.<br />
2 Krigsfångar och civila fångar<br />
2.1 Brevförsändelser, postpaket och penningförsändelser<br />
adresserade till krigsfångar<br />
eller skickade av krigsfångar antingen direkt<br />
eller genom förmedling av de byråer som<br />
nämns i expeditionsreglementet till konventionen<br />
och till avtalet om postala betalningstjänster<br />
är befriade från alla postavgifter med<br />
69/2011<br />
5 Above the minimum level of charges laid<br />
down in 3, member countries or their designated<br />
operators may allow reduced charges<br />
based on their national legislation for letterpost<br />
items and parcels posted in the territory<br />
of the member country. They may, for instance,<br />
give preferential rates to major users<br />
of the Post.<br />
6 No postal charge of any kind may be collected<br />
from customers other than those provided<br />
for in the Acts.<br />
7 Except where otherwise provided in the<br />
Acts, each designated operator shall retain<br />
the charges which it has collected.<br />
Article 7<br />
Exemption from postal charges<br />
1 Principle<br />
1.1 Cases of exemption from postal<br />
charges, as meaning exemption from postal<br />
prepayment, shall be expressly laid down by<br />
the Convention. Nonetheless, the Regulations<br />
may provide for both exemption from postal<br />
prepayment and exemption from payment of<br />
transit charges, terminal dues and inward<br />
rates for letter-post items and postal parcels<br />
relating to the postal service sent by member<br />
countries, designated operators and Restricted<br />
Unions. Furthermore, letter-post<br />
items and postal parcels sent by the UPU International<br />
Bureau to Restricted Unions,<br />
member countries and designated operators<br />
shall be considered to be items relating to the<br />
postal service and shall be exempted from all<br />
postal charges. However, the member country<br />
of origin or its designated operator shall<br />
have the option of collecting air surcharges<br />
on the latter items.<br />
2 Prisoners of war and civilian internees<br />
2.1 Letter-post items, postal parcels and<br />
postal financial services items addressed to<br />
or sent by prisoners of war, either direct or<br />
through the offices mentioned in the Regulations<br />
of the Convention and of the Postal<br />
Payment Services Agreement, shall be exempt<br />
from all postal charges, with the excep-<br />
7
8<br />
undantag för flygtilläggsavgiften. Vid tilllämpningen<br />
av bestämmelserna ovan är soldater<br />
som förts till och internerats i ett neutralt<br />
land likställda med egentliga krigsfångar.<br />
2.2 Stycke 2.1 tillämpas också på brevförsändelser,<br />
postpaket och penningförsändelser<br />
adresserade till eller avsända från utlandet av<br />
sådana internerade civilpersoner som avses i<br />
Genèvekonventionen av den 12 augusti 1949<br />
angående skydd för civilpersoner under krigstid,<br />
när försändelsen kommer direkt eller genom<br />
förmedling av de byråer som nämns i<br />
expeditionsreglementet till konventionen och<br />
till avtalet om postala betalningstjänster.<br />
2.3 De byråer som nämns i expeditionsreglementet<br />
till konventionen och till avtalet om<br />
postala betalningstjänster åtnjuter också<br />
portofrihet för brevförsändelser, postpaket<br />
och penningförsändelser som rör de personer<br />
vilka nämns i styckena 2.1 och 2.2 och som<br />
dessa byråer antingen skickar eller tar emot<br />
direkt eller förmedlar.<br />
2.4 Paket som väger högst 5 kilogram kan<br />
sändas portofritt. För paket vilkas innehåll<br />
inte kan delas och för paket som är adresserade<br />
till ett läger eller till dess förtroendemän<br />
(”hommes de confiance”) för att delas ut till<br />
fångarna är viktgränsen 10 kilogram.<br />
2.5 I avräkningen mellan de utsedda operatörerna<br />
fastställs inte någon betalningsandel<br />
för tjänstepaket eller paket till krigsfångar eller<br />
civila fångar, med undantag för flygtransportavgifterna<br />
för flygpostpaket.<br />
3 Blindskriftsförsändelser<br />
3.1 Blindskriftsförsändelser är befriade från<br />
alla postavgifter med undantag för flygtillläggsavgiften.<br />
Artikel 8<br />
Frimärken<br />
1 Begreppet ”frimärke” skyddas genom den<br />
gällande konventionen och ska användas enbart<br />
i fråga om sådana frimärken som uppfyller<br />
villkoren i denna artikel och i expeditions-<br />
69/2011<br />
tion of air surcharges. Belligerents apprehended<br />
and interned in a neutral country shall<br />
be classed with prisoners of war proper so far<br />
as the application of the foregoing provisions<br />
is concerned.<br />
2.2 The provisions set out under 2.1 shall<br />
also apply to letter-post items, postal parcels<br />
and postal financial services items originating<br />
in other countries and addressed to or<br />
sent by civilian internees as defined by the<br />
Geneva Convention of 12 August 1949 relative<br />
to the protection of civilian persons in<br />
time of war, either direct or through the offices<br />
mentioned in the Regulations of the<br />
Convention and of the Postal Payment Services<br />
Agreement.<br />
2.3 The offices mentioned in the Regulations<br />
of the Convention and of the Postal<br />
Payment Services Agreement shall also enjoy<br />
exemption from postal charges in respect of<br />
letterpost items, postal parcels and postal financial<br />
services items which concern the persons<br />
referred to under 2.1 and 2.2, which<br />
they send or receive, either direct or as intermediaries.<br />
2.4 Parcels shall be admitted free of postage<br />
up to a weight of 5 kilogrammes. The<br />
weight limit shall be increased to 10 kilogrammes<br />
in the case of parcels the contents<br />
of which cannot be split up and of parcels<br />
addressed to a camp or the prisoners' representatives<br />
there ("hommes de confiance") for<br />
distribution to the prisoners.<br />
2.5 In the accounting between designated<br />
operators, rates shall not be allocated for service<br />
parcels and for prisoner-of-war and civilian<br />
internee parcels, apart from the air<br />
conveyance dues applicable to air parcels.<br />
3 Literature for the blind<br />
3.1 Literature for the blind shall be exempt<br />
from all postal charges, with the exception of<br />
air surcharges.<br />
Article 8<br />
Postage stamps<br />
1 The term "postage stamp" shall be protected<br />
under the present Convention and shall<br />
be reserved exclusively for stamps which<br />
comply with the conditions of this article and
eglementet.<br />
2 Frimärken<br />
2.1 får endast ges ut och lanseras med tillstånd<br />
av medlemslandet eller medlemsterritoriet<br />
i fråga och i enlighet med Världspostföreningens<br />
akter; frimärksutgivningen innefattar<br />
också lanseringen av märkena<br />
2.2 är ett bevis på statlig suveränitet och ett<br />
bevis på en betald förhandsavgift som motsvarar<br />
egenvärdet när de är fästa vid postförsändelser<br />
i enlighet med bestämmelserna i föreningens<br />
akter<br />
2.3 ska släppas ut på marknaden som bevis<br />
på förhandsbetald postavgift eller som filatelistiskt<br />
objekt i medlemslandet eller medlemsterritoriet<br />
i fråga i enlighet med den nationella<br />
lagstiftningen<br />
2.4 ska vara tillgängliga för alla medborgare<br />
inom det utgivande medlemslandet eller<br />
det utgivande territoriet.<br />
3 Frimärken innehåller<br />
3.1 namnet på medlemslandet eller det utgivande<br />
territoriet med latinska bokstäver<br />
3.2 märkets nominella värde uttryckt<br />
3.2.1 i princip i det utgivande medlemslandets<br />
eller -territoriets officiella valuta eller<br />
med bokstäver eller symboler<br />
3.2.2 med andra kännetecken.<br />
4 Statliga symboler, officiella kontrolltecken<br />
och internationella organisationers logotyper<br />
skyddas på det sätt som avses i Pariskonventionen<br />
för skydd av den industriella äganderätten.<br />
5 Frimärkenas utseende och utformning<br />
5.1 genomförs enligt ingressen till Världspostföreningens<br />
konstitution och i den anda<br />
som uttrycks i de beslut som föreningens organ<br />
fattat<br />
5.2 ansluter sig nära till medlemslandets eller<br />
-territoriets kulturella identitet eller främjar<br />
spridning av kulturen eller tryggande av<br />
fred<br />
5.3 ansluter sig nära till det land eller område<br />
i de fall då andra än infödda ledande personer<br />
eller för landet typiska evenemang avbildas<br />
5.4 tar inte ställning politiskt eller till teman<br />
som kan kränka någon person eller något land<br />
69/2011<br />
of the Regulations.<br />
2 Postage stamps:<br />
2.1 shall be issued and put into circulation<br />
solely under the authority of the member<br />
country or territory, in conformity with the<br />
Acts of the Union;<br />
2.2 are a manifestation of sovereignty and<br />
constitute proof of prepayment of the postage<br />
corresponding to their intrinsic value when<br />
affixed to postal items, in conformity with<br />
the Acts of the Union;<br />
2.3 must be in circulation, for postal prepayment<br />
or for philatelic purposes, in the<br />
member country or territory of issue, according<br />
to its national legislation;<br />
2.4 must be accessible to all citizens within<br />
the member country or territory of issue.<br />
3 Postage stamps comprise:<br />
3.1 the name of the member country or territory<br />
of issue, in roman letters1;<br />
3.2 the face value, expressed:<br />
3.2.1 in principle, in the official currency<br />
of the country or territory of issue, or as a letter<br />
or symbol;<br />
3.2.2 through other identifying characteristics.<br />
4 Emblems of state, official control marks<br />
and logos of intergovernmental organizations<br />
featuring on postage stamps shall be protected<br />
within the meaning of the Paris Convention<br />
for the Protection of Industrial Property.<br />
5 The subjects and designs of postage<br />
stamps shall:<br />
5.1 be in keeping with the spirit of the Preamble<br />
to the UPU Constitution and with decisions<br />
taken by the Union's bodies;<br />
5.2 be closely linked to the cultural identity<br />
of the member country or territory, or contribute<br />
to the dissemination of culture or to<br />
maintaining peace;<br />
5.3 have, when commemorating leading<br />
figures or events not native to the member<br />
country or territory, a close bearing on the<br />
country or territory in question;<br />
5.4 be devoid of political character or of<br />
any topic of an offensive nature in respect of<br />
9
10<br />
5.5 är betydelsefulla för medlemslandet eller<br />
-territoriet.<br />
6 Postens frankostämpel, stämpelmärken<br />
gjorda med frankeringsmaskin eller tryckpress<br />
eller andra tryckta eller stämplade portomärken<br />
framställda i enlighet med Världspostföreningens<br />
akter får användas endast<br />
med medlemslandets eller -territoriets tillstånd.<br />
Artikel 9<br />
Postsäkerhet<br />
1 Medlemsländerna och deras utsedda operatörer<br />
ska anta och genomföra en proaktiv<br />
säkerhetsstrategi på alla nivåer av den postala<br />
verksamheten för att upprätthålla och främja<br />
allmänhetens förtroende för posttjänsterna till<br />
förmån för hela tjänstekåren. Denna strategi<br />
inbegriper informationsutbyte för upprätthållande<br />
av säker postförmedling och transitering<br />
mellan medlemsländerna och deras utsedda<br />
operatörer.<br />
Artikel 10<br />
Hållbar utveckling<br />
Medlemsländerna och/eller deras utsedda<br />
operatörer ska ta i bruk en proaktiv strategi<br />
för hållbar utveckling som fokuserar på miljö,<br />
samhälle och ekonomi på alla nivåer av den<br />
postala verksamheten och främja kännedom<br />
om hållbar utveckling i posttrafikens miljöskydd.<br />
Artikel 11<br />
Förseelser<br />
1 Postförsändelser<br />
1.1 Medlemsländerna ska tillgripa de metoder<br />
som är nödvändiga för att förhindra,<br />
väcka åtal mot och bestraffa de personer som<br />
konstateras vara skyldiga till något av följande:<br />
69/2011<br />
a person or a country; 1 An exception shall<br />
be granted to Great Britain, the country<br />
which invented the postage stamp.<br />
5.5 be of major significance to the member<br />
country or territory.<br />
6 Postal prepayment impressions, franking<br />
machine impressions and impressions made<br />
by a printing press or another printing or<br />
stamping process in accordance with the<br />
UPU Acts may be used only with the authorization<br />
of the member country or its territory.<br />
Article 9<br />
Postal security<br />
1 Member countries and their designated<br />
operators shall adopt and implement a proactive<br />
security strategy at all levels of postal<br />
operations to maintain and enhance the confidence<br />
of the general public in the postal<br />
services, in the interests of all officials involved.<br />
This strategy shall include the exchange<br />
of information on maintaining the<br />
safe and secure transport and transit of mails<br />
between member countries and their designated<br />
operators.<br />
Article 10<br />
Sustainable development<br />
Member countries and/or their designated<br />
operators shall adopt and implement a proactive<br />
sustainable development strategy focusing<br />
on environmental, social and economic<br />
action at all levels of postal operations and<br />
promote sustainable development awareness<br />
in the postal services.<br />
Article 11<br />
Violations<br />
1 Postal items<br />
1.1 Member countries shall undertake to<br />
adopt the necessary measures to prevent,<br />
prosecute and punish any person found guilty<br />
of the following:
1.1.1 placerandet av narkotika eller psykotropa<br />
ämnen eller explosiva, lättantändliga eller<br />
andra farliga ämnen i en postförsändelse,<br />
såvida detta inte uttryckligen är tillåtet enligt<br />
konventionen<br />
1.1.2 placerandet i postförsändelser av till<br />
sin natur pedofilt eller barnpornografiskt material.<br />
2 Frankering och frankeringssätt<br />
2.1 Medlemsländerna ska tillgripa de metoder<br />
som är nödvändiga för att förhindra,<br />
väcka åtal för och bestraffa förseelser som<br />
ansluter sig till de frankeringssätt som fastställs<br />
i konventionen och till vilka hör:<br />
2.1.1 frimärken, vare sig de befinner sig i<br />
omlopp eller har dragits tillbaka<br />
2.1.2 frankostämpel<br />
2.1.3 märkningar med frankeringsmaskin<br />
eller tryckpress<br />
2.1.4 internationella svarskuponger.<br />
2.2 I denna konvention avses med förseelser<br />
i anslutning till frankering nedan beskrivna<br />
handlingar i avsikt att uppnå olaga nytta<br />
för egen del eller tredje part. Följande handlingar<br />
är straffbara:<br />
2.2.1 all och på vilket sätt som helst genomförd<br />
förfalskning eller imitation av frankering<br />
eller vilken som helst lagstridig eller olaglig<br />
handling som ansluter sig till framställning av<br />
ovan avsedda objekt<br />
2.2.2 all slags användning, återanvändning,<br />
marknadsföring, distribution, spridning,<br />
transport, utställande, uppvisande och publicering<br />
av förfalskad eller imiterad frankering<br />
2.2.3 all slags användning eller återanvändning<br />
som porto av en redan använd frankering<br />
2.2.4 alla försök att genomföra någon av de<br />
ovan nämnda förseelserna.<br />
3 Ömsesidighet<br />
3.1 Påföljderna av de i stycke 2 beskrivna<br />
handlingarna är desamma oberoende av huruvida<br />
det är fråga om inhemska eller utländska<br />
frankeringar; detta villkor är inte underställt<br />
några som helst lagliga eller gängse villkor<br />
eller något slag av ömsesidighet.<br />
69/2011<br />
11<br />
1.1.1 the insertion in postal items of narcotics<br />
and psychotropic substances, as well as<br />
explosive, flammable or other dangerous<br />
substances, where their insertion has not been<br />
expressly authorized by the Convention;<br />
1.1.2 the insertion in postal items of objects<br />
of a paedophilic nature or of a pornographic<br />
nature using children.<br />
2 Means of postal prepayment and postal<br />
payment itself<br />
2.1 Member countries shall undertake to<br />
adopt the necessary measures to prevent,<br />
prosecute and punish any violations concerning<br />
the means of postal prepayment set out in<br />
this Convention, such as:<br />
2.1.1 postage stamps, in circulation or<br />
withdrawn from circulation;<br />
2.1.2 prepayment impressions;<br />
2.1.3 impressions of franking machines or<br />
printing presses;<br />
2.1.4 international reply coupons.<br />
2.2 In this Convention, violations concerning<br />
means of postal prepayment refer to any<br />
of the acts outlined below committed with<br />
the intention of obtaining illegitimate gain<br />
for oneself or for a third party. The following<br />
acts shall be punished:<br />
2.2.1 any act of falsifying, imitating or<br />
counterfeiting any means of postal prepayment,<br />
or any illegal or unlawful act linked to<br />
the unauthorized manufacturing of such<br />
items;<br />
2.2.2 any act of using, circulating, marketing,<br />
distributing, disseminating, transporting,<br />
exhibiting, showing, or publicizing any<br />
means of postal prepayment which has been<br />
falsified, imitated or counterfeited;<br />
2.2.3 any act of using or circulating, for<br />
postal purposes, any means of postal prepayment<br />
which has already been used;<br />
2.2.4 any attempt to commit any of these<br />
violations.<br />
3 Reciprocity<br />
3.1 As regards sanctions, no distinction<br />
shall be made between the acts outlined in 2,<br />
irrespective of whether national or foreign<br />
means of postal prepayment are involved;<br />
this provision shall not be subject to any legal<br />
or conventional condition of reciprocity.
12<br />
DEL II<br />
Regler i fråga om brevpost och postpaket<br />
KAPITEL I<br />
Tillhandahållande av tjänster<br />
Artikel 12<br />
Bastjänster<br />
1 Medlemsländerna ska se till att deras utsedda<br />
operatörer godkänner, hanterar, transporterar<br />
och bär ut brevförsändelser.<br />
2 Brevförsändelser är följande:<br />
2.1 försändelser i 1 och 2 klass med en<br />
högsta vikt på två kilogram<br />
2.2 brev, postkort, trycksaker och småpaket<br />
med en högsta vikt på två kilogram<br />
2.3 blindskriftsförsändelser med en högsta<br />
vikt på 7 kilogram<br />
2.4 specialsäckar som innehåller trycksaker<br />
(tidningar, tidskrifter, böcker, etc.) adresserade<br />
till en och samma mottagare och en och<br />
samma adress och som kallas ”M-säckar"; deras<br />
högsta tillåtna vikt är 30 kilogram.<br />
3 Brevförsändelserna klassificeras antingen<br />
utgående från hanteringstid eller innehåll i<br />
enlighet med expeditionsreglementet för<br />
brevpost.<br />
4 Högre viktgränser än de som anges i<br />
stycke 2 kan alternativt tillämpas på vissa<br />
grupper av brevförsändelser på de villkor som<br />
anges i expeditionsreglementet för brevpost.<br />
5 I enlighet med punkt 8 ska medlemsländerna<br />
också sörja för att deras utsedda operatörer<br />
godkänner, hanterar, transporterar och<br />
bär ut postpaket som väger högst 20 kilogram,<br />
antingen på det sätt som anges i konventionen<br />
eller, i fråga om avgående paket<br />
och med stöd av bilaterala avtal, på vilket annat<br />
sätt som helst som är förmånligast för<br />
kunden.<br />
6 Viktgränser som överstiger 20 kilogram<br />
gäller alternativt vissa kategorier av postpaket<br />
på de villkor som anges i expeditionsreglementet<br />
för postpaket.<br />
7 Varje medlemsland vars utsedda operatör<br />
inte befordrar paket kan överföra uppfyllan-<br />
69/2011<br />
PART II<br />
Rules applicable to letter post and postal<br />
parcels<br />
Chapter 1<br />
Provision of services<br />
Article 12<br />
Basic services<br />
1 Member countries shall ensure that their<br />
designated operators accept, handle, convey<br />
and deliver letter-post items.<br />
2 Letter-post items are:<br />
2.1 priority items and non-priority items,<br />
up to 2 kilogrammes;<br />
2.2 letters, postcards, printed papers and<br />
small packets, up to 2 kilogrammes;<br />
2.3 literature for the blind, up to 7 kilogrammes;<br />
2.4 special bags containing newspapers, periodicals,<br />
books and similar printed documentation<br />
for the same addressee at the same<br />
address called "M bags", up to 30 kilogrammes.<br />
3 Letter-post items shall be classified on<br />
the basis either of the speed of treatment of<br />
the items or of the contents of the items in<br />
accordance with the Letter Post Regulations.<br />
4 Higher weight limits than those indicated<br />
in paragraph 2 apply optionally for certain<br />
letter-post item categories under the conditions<br />
specified in the Letter Post Regulations.<br />
5 Subject to paragraph 8, member countries<br />
shall also ensure that their designated operators<br />
accept, handle, convey and deliver postal<br />
parcels up to 20 kilogrammes, either as laid<br />
down in the Convention, or, in the case of<br />
outward parcels and after bilateral agreement,<br />
by any other means which is more advantageous<br />
to their customers.<br />
6 Weight limits higher than 20 kilogrammes<br />
apply optionally for certain parcelpost<br />
categories under the conditions specified<br />
in the Parcel Post Regulations.<br />
7 Any member country whose designated<br />
operator does not undertake the conveyance
det av bestämmelserna i konventionen till ett<br />
eller flera transportföretag. Det kan samtidigt<br />
begränsa denna service till att omfatta endast<br />
sådana paket som skickas från eller till de orter<br />
på vilka transportföretagen bedriver trafik.<br />
8 Oavsett bestämmelserna i stycke 5 behöver<br />
de medlemsländer som inte hade anslutit<br />
sig till postpaketavtalet före den 1 januari<br />
2001 inte tillhandahålla postpakettjänster.<br />
Artikel 13<br />
Tilläggstjänster<br />
1 Medlemsländerna ska se till att följande<br />
obligatoriska tilläggstjänster tillhandahålls:<br />
1.1 rekommendationstjänst för avgående 1<br />
klass brevförsändelser och brevförsändelser<br />
som skickas med flygpost<br />
1.2 rekommendationstjänst för avgående 2<br />
klass brevförsändelser och brevförsändelser<br />
som skickas med ytpost till ställen som inte<br />
har tillgång till 1 klass posttjänster eller flygposttjänster<br />
1.3 rekommendationstjänst för alla ankommande<br />
brevförsändelser.<br />
2 Det är inte obligatoriskt att tillhandahålla<br />
rekommendationstjänst för avgående 2 klass<br />
brevförsändelser och brevförsändelser som<br />
skickas med ytpost till ställen som har tillgång<br />
till 1 klass posttjänster eller flygposttjänster.<br />
3 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer<br />
kan tillhandahålla följande frivilliga<br />
tilläggstjänster mellan de utsedda operatörer<br />
som har gått med på att tillhandahålla sådana<br />
tjänster:<br />
3.1 assurering av brevpostförsändelser och<br />
paket<br />
3.2 rekommendation av brevförsändelser<br />
3.3 leverans mot postförskott av brevförsändelser<br />
och paket<br />
3.4 expressleverans av brevförsändelser och<br />
paket<br />
3.5 leverans av rekommenderade, i utdelningsregister<br />
införda eller assurerade brevförsändelser<br />
till mottagaren personligen<br />
69/2011<br />
13<br />
of parcels may arrange for the provisions of<br />
the Convention to be implemented by transport<br />
companies. It may, at the same time,<br />
limit this service to parcels originating in or<br />
addressed to places served by these companies.<br />
8 Notwithstanding paragraph 5, member<br />
countries which, prior to 1 January 2001<br />
were not parties to the Postal Parcels Agreement<br />
shall not be obliged to provide the<br />
postal parcels service.<br />
Article 13<br />
Supplementary services<br />
1 Member countries shall ensure the provision<br />
of the following mandatory supplementary<br />
services:<br />
1.1 registration service for outbound priority<br />
and airmail letter-post items;<br />
1.2 registration service for outbound nonpriority<br />
and surface letter-post items to destinations<br />
for which there is no priority or airmail<br />
service;<br />
1.3 registration service for all inbound letter-post<br />
items.<br />
2 The provision of a registration service for<br />
outbound non-priority and surface letter-post<br />
items to destinations for which there is a priority<br />
or airmail service shall be optional.<br />
3 Member countries or their designated operators<br />
may provide the following optional<br />
supplementary services in relations between<br />
those designated operators which agreed to<br />
provide the service:<br />
3.1 insurance for letter-post items and parcels;<br />
3.2 recorded delivery for letter-post items;<br />
3.3 cash-on-delivery service for letter-post<br />
items and parcels;<br />
3.4 express delivery service for letter-post<br />
items and parcels;<br />
3.5 delivery to the addressee in person of<br />
registered, recorded delivery or insured letter-post<br />
items;
14<br />
3.6 gratis utbärning av brevförsändelser och<br />
paket<br />
3.7 utbärning av bräckliga och skrymmande<br />
paket<br />
3.8 avhämtning av samlade försändelser<br />
som en och samma avsändare skickar till utlandet.<br />
4 Följande tre tilläggstjänster omfattar såväl<br />
obligatoriska som frivilliga delar:<br />
4.1 Internationell svarspost (IBRS), som i<br />
princip är en frivillig tjänst. Alla medlemsländer<br />
eller deras utsedda operatörer är dock<br />
skyldiga att tillhandahålla svarsförsändelsers<br />
”returtjänst”.<br />
4.2 Internationella svarskuponger, som kan<br />
bytas ut i alla medlemsländer. Försäljningen<br />
av internationella svarskuponger är dock frivillig.<br />
4.3 Mottagningsbevis för rekommenderad<br />
brevförsändelse, för i utdelningsregister införd<br />
brevförsändelse, postpaket och assurerad<br />
försändelse. Alla medlemsländer eller deras<br />
utsedda operatörer ska tillåta mottagningsbevis<br />
för ankommande försändelser. Det är däremot<br />
frivilligt att tillhandahålla mottagningsbevis<br />
för avgående försändelser.<br />
5 Dessa tjänster beskrivs närmare i expeditionsreglementet,<br />
varav också framgår avgifterna<br />
för tjänsterna.<br />
6 Om specialavgifter tas ut i inrikes postförmedling<br />
för följande tjänster, har de utsedda<br />
operatörerna rätt att ta ut samma avgifter<br />
för internationella försändelser på de villkor<br />
som nämns i expeditionsreglementet:<br />
6.1 utdelning av småpaket som väger över<br />
500 gram<br />
6.2 brevförsändelser som postats efter sista<br />
inlämningstid<br />
6.3 försändelser som postats utanför postexpeditionernas<br />
ordinarie öppettid<br />
6.4 avhämtning från avsändarens adress<br />
6.5 återtagande av brevförsändelse utanför<br />
postexpeditionernas ordinarie öppettid<br />
6.6 försändelser som ska avhämtas från<br />
posten (poste restante)<br />
6.7 förvaring av brevförsändelser och paket<br />
som väger över 500 gram<br />
6.8 utdelning av paket på basis av ankomstavi<br />
69/2011<br />
3.6 free of charges and fees service for letter-post<br />
items and parcels;<br />
3.7 fragile and cumbersome parcels services;<br />
3.8 consignment service for collective<br />
items from one consignor sent abroad.<br />
4 The following three supplementary services<br />
have both mandatory and optional<br />
parts:<br />
4.1 international business reply service<br />
(IBRS), which is basically optional. All<br />
member countries or their designated operators<br />
shall, however, be obliged to operate the<br />
IBRS "return" service;<br />
4.2 international reply coupons, which shall<br />
be exchangeable in any member country. The<br />
sale of international reply coupons is, however,<br />
optional;<br />
4.3 advice of delivery for registered and recorded<br />
delivery letter-post items, parcels and<br />
insured items. All member countries or their<br />
designated operators shall admit incoming<br />
advices of delivery. The provision of an outward<br />
advice of delivery service is, however,<br />
optional.<br />
5 The description of these services and<br />
their charges are set out in the Regulations.<br />
6 Where the service features below are subject<br />
to special charges in the domestic service,<br />
designated operators shall be authorized<br />
to collect the same charges for international<br />
items, under the conditions described in the<br />
Regulations:<br />
6.1 delivery for small packets weighing<br />
over 500 grammes;<br />
6.2 letter-post items posted after the latest<br />
time of posting;<br />
6.3 items posted outside normal counter<br />
opening hours;<br />
6.4 collection at sender's address;<br />
6.5 withdrawal of a letter-post item outside<br />
normal counter opening hours;<br />
6.6 poste restante;<br />
6.7 storage for letter-post items weighing<br />
over 500 grammes, and for parcels;<br />
6.8 delivery of parcels, in response to the<br />
advice of arrival;
6.9 skydd mot risker i samband med övermäktigt<br />
hinder (force majeure).<br />
Artikel 14<br />
Elektronisk post, EMS, integrerad logistik<br />
och nya tjänster<br />
1 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna<br />
kan ingå avtal sinsemellan om att delta<br />
i tillhandahållandet av följande i expeditionsreglementena<br />
beskrivna tjänster:<br />
1.1 Elektronisk meddelandeförmedling,<br />
som är ett slag av postförmedling som innefattar<br />
elektronisk överföring av meddelanden;<br />
de utsedda operatörerna kan utvidga de elektroniska<br />
posttjänsterna genom att tillhandahålla<br />
rekommenderade elektroniska posttjänster<br />
som kompletterar den elektroniska posten<br />
så att den tillhandahåller sändning och utdelning<br />
av bevis samt en säker kommunikationskanal<br />
mellan verifierade användare<br />
1.2 EMS, som är en expresstjänst för dokument<br />
och varor som alltid när den är ett<br />
möjligt alternativ är den snabbaste fysiska<br />
posttjänsten. Denna tjänst kan tillhandahållas<br />
i enlighet med konventionen gällande standardiserad<br />
EMS eller ett bilateralt avtal.<br />
1.3 integrerad logistik, som är en tjänst som<br />
motsvarar kundernas samtliga logistiska krav<br />
och omfattar de arbetsmoment som föregår<br />
och följer på den fysiska transporten av varor<br />
eller dokument.<br />
1.4 ett postalt elektroniskt certifikat, som är<br />
ett bevis på att en viss form av elektronisk<br />
transaktion som berör en eller flera parter har<br />
utförts vid en viss tidpunkt.<br />
2 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna<br />
kan genom ömsesidiga avtal skapa en<br />
ny tjänst som inte uttryckligen nämns i något<br />
av Världspostföreningens avtal. Varje utsedd<br />
operatör ska fastställa de avgifter som ska tas<br />
ut för den nya tjänsten med beaktande av de<br />
kostnader som tjänsten ger upphov till.<br />
Artikel 15<br />
69/2011<br />
6.9 cover against risks of force majeure.<br />
Article 14<br />
Electronic mail, EMS, integrated logistics<br />
and new services<br />
15<br />
1 Member countries or designated operators<br />
may agree with each other to participate<br />
in the following services, which are described<br />
in the Regulations:<br />
1.1 electronic mail, which is a postal service<br />
involving the electronic transmission of<br />
messages; designated operators may enhance<br />
electronic mail by offering registered electronic<br />
mail, which supplements electronic<br />
mail by providing proof of sending, proof of<br />
delivery and a secure communication channel<br />
between authenticated users;<br />
1.2 EMS, which is a postal express service<br />
for documents and merchandise, and shall<br />
whenever possible be the quickest postal service<br />
by physical means. This service may be<br />
provided on the basis of the EMS Standard<br />
Multilateral Agreement or by bilateral agreement;<br />
1.3 integrated logistics, which is a service<br />
that responds fully to customers' logistical<br />
requirements and includes the phases before<br />
and after the physical transmission of goods<br />
and documents;<br />
1.4 the electronic postal certification mark,<br />
which provides evidentiary proof of an electronic<br />
event, in a given form, at a given time,<br />
and involving one or more parties.<br />
2 Member countries or designated operators<br />
may by mutual consent create a new service<br />
not expressly provided for in the Acts of<br />
the Union. Charges for a new service shall be<br />
laid down by each designated operator concerned,<br />
having regard to the expenses of operating<br />
the service.<br />
Article 15
16<br />
Försändelser som inte tas emot. Förbud<br />
1 Allmänt<br />
1.1 Försändelser som inte uppfyller villkoren<br />
i konventionen och expeditionsreglementena<br />
tas inte emot. Försändelser som har<br />
skickats till följd av ohederlig verksamhet eller<br />
i syfte att undgå att betala fastställda och<br />
fulla avgifter tas inte emot.<br />
1.2 Undantagen från förbuden i denna artikel<br />
beskrivs i expeditionsreglementena.<br />
1.3 Alla medlemsländer eller deras utsedda<br />
operatörer har möjlighet att utvidga de förbud<br />
som ingår i denna artikel och tillämpa dem så<br />
snart de har införts i motsvarande regelverk.<br />
2 Förbud som gäller alla kategorier av försändelser<br />
2.1 Det är förbjudet att innesluta följande<br />
föremål i någon som helst försändelse i alla<br />
kategorier:<br />
2.1.1 narkotika och psykotropa ämnen som<br />
definierats av Internationella narkotikakontrollstyrelsen<br />
samt andra olagliga narkotiska<br />
ämnen som har förbjudits i mottagarlandet<br />
2.1.2 osedligt eller oanständigt material<br />
2.1.3 förfalskade varor och piratvaror<br />
2.1.4 övriga föremål som det är förbjudet<br />
att föra in eller sprida i mottagarlandet<br />
2.1.5 föremål som till sin natur eller det sätt<br />
på vilket de slagits in kan innebär fara för<br />
personalen eller allmänheten eller som kan<br />
smutsa ned eller skada andra föremål, postal<br />
utrustning eller tredje part tillhörig egendom<br />
2.1.6 dokument av aktuell karaktär eller<br />
personlig korrespondens som utväxlas mellan<br />
andra än avsändaren och mottagaren eller<br />
personer som bor tillsammans med dem.<br />
3 Explosivt, lättantändligt eller radioaktivt<br />
material och andra farliga ämnen<br />
3.1 Det är förbjudet att innesluta explosiva,<br />
lättantändliga eller andra farliga samt radioaktiva<br />
ämnen i någon som helst försändelse i<br />
alla kategorier.<br />
3.2 Det är förbjudet att innesluta imitationer<br />
69/2011<br />
Items not admitted. Prohibitions<br />
1 General<br />
1.1 Items not fulfilling the conditions laid<br />
down in the Convention and the Regulations<br />
shall not be admitted. Items sent in furtherance<br />
of a fraudulent act or with the intention<br />
of avoiding full payment of the appropriate<br />
charges shall not be admitted.<br />
1.2 Exceptions to the prohibitions contained<br />
in this article are set out in the Regulations.<br />
1.3 All member countries or their designated<br />
operators shall have the option of extending<br />
the prohibitions contained in this article,<br />
which may be applied immediately<br />
upon their inclusion in the relevant compendium.<br />
2 Prohibitions in all categories of items<br />
2.1 The insertion of the articles referred to<br />
below shall be prohibited in all categories of<br />
items:<br />
2.1.1 narcotics and psychotropic substances,<br />
as defined by the International Narcotics<br />
Control Board, or other illicit drugs<br />
which are prohibited in the country of destination;<br />
2.1.2 obscene or immoral articles;<br />
2.1.3 counterfeit and pirated articles;<br />
2.1.4 other articles the importation or circulation<br />
of which is prohibited in the country of<br />
destination;<br />
2.1.5 articles which, by their nature or their<br />
packing, may expose officials or the general<br />
public to danger, or soil or damage other<br />
items, postal equipment or third-party property;<br />
2.1.6 documents having the character of<br />
current and personal correspondence exchanged<br />
between persons other than the<br />
sender and the addressee or persons living<br />
with them;<br />
3 Explosive, flammable or radioactive materials<br />
and dangerous goods<br />
3.1 The insertion of explosive, flammable<br />
or other dangerous goods as well as radioactive<br />
materials shall be prohibited in all categories<br />
of items.<br />
3.2 The insertion of replica and inert explo-
av explosiva ämnen eller inerta explosiva anläggningar<br />
eller stridsredskap, inklusive inerta<br />
granater, inerta hylsor samt liknande i någon<br />
som helst försändelse i alla kategorier.<br />
3.3 Undantagsvis tillåts följande farliga<br />
ämnen:<br />
3.3.1 i artikel 16.1 nämnt radioaktivt material<br />
får skickas i brevpostförsändelser och<br />
postpaket<br />
3.3.2 i artikel 16.2 nämnda biologiska ämnen<br />
får skickas i brevpostförsändelser och<br />
postpaket.<br />
4 Levande djur<br />
4.1 Det är förbjudet att skicka levande djur i<br />
alla kategorier av försändelser.<br />
4.2 Undantagsvis får följande djur skickas i<br />
andra än assurerade brevförsändelser:<br />
4.2.1 bin, blodiglar och silkesmaskar<br />
4.2.2 parasiter och rovinsekter som används<br />
för bekämpning av skadeinsekter och som utväxlas<br />
mellan officiellt erkända institutioner<br />
4.2.3 flugor av släktet Drosophilidae avsedda<br />
för biomedicinsk forskning då de utväxlas<br />
mellan officiellt erkända institutioner.<br />
4.3 Undantagsvis får följande djur skickas i<br />
paket:<br />
4.3.1 levande djur som enligt ifrågavarande<br />
länders postbestämmelser får skickas per<br />
post.<br />
5 Korrespondens i paket<br />
5.1 Det är förbjudet att innesluta följande i<br />
postpaket:<br />
5.1.1 all korrespondens som utväxlas mellan<br />
andra än avsändaren och mottagaren eller<br />
personer som bor tillsammans med dem, med<br />
undantag av arkiverat material.<br />
6 Mynt, sedlar och andra värdeföremål<br />
6.1 Det är förbjudet att innesluta mynt, sedlar,<br />
värdepapper utställda för betalning till innehavaren,<br />
resecheckar, platina, guld eller silver<br />
i förädlad eller oförädlad form, ädelstenar,<br />
smycken eller andra värdeföremål:<br />
6.1.1 i icke assurerade brevpostförsändelser,<br />
6.1.1.1 dessa föremål kan dock skickas i<br />
slutet kuvert som rekommenderad försändelse<br />
om såväl avgångs- som adresslandets natio-<br />
69/2011<br />
17<br />
sive devices and military ordnance, including<br />
replica and inert grenades, inert shells and<br />
the like, shall be prohibited in all categories<br />
of items.<br />
3.3 Exceptionally, the following dangerous<br />
goods shall be admitted:<br />
3.3.1 the radioactive materials sent in letter-post<br />
items and postal parcels mentioned<br />
in article 16.1;<br />
3.3.2 the infectious substances sent in letter-post<br />
items and postal parcels mentioned<br />
in article 16.2.<br />
4 Live animals<br />
4.1 Live animals shall be prohibited in all<br />
categories of items.<br />
4.2 Exceptionally, the following shall be<br />
admitted in letter-post items other than insured<br />
items:<br />
4.2.1 bees, leeches and silk-worms;<br />
4.2.2 parasites and destroyers of noxious<br />
insects intended for the control of those insects<br />
and exchanged between officially recognized<br />
institutions;<br />
4.2.3 flies of the family Drosophilidae for<br />
biomedical research exchanged between officially<br />
recognized institutions.<br />
4.3 Exceptionally, the following shall be<br />
admitted in parcels:<br />
4.3.1 live animals whose conveyance by<br />
post is authorized by the postal regulations of<br />
the countries concerned.<br />
5 Insertion of correspondence in parcels<br />
5.1 The insertion of the articles mentioned<br />
below shall be prohibited in postal parcels:<br />
5.1.1 correspondence, with the exception of<br />
archived materials, exchanged between persons<br />
other than the sender and the addressee<br />
or persons living with them.<br />
6 Coins, bank notes and other valuable articles<br />
6.1 It shall be prohibited to insert coins,<br />
bank notes, currency notes or securities of<br />
any kind payable to bearer, travellers'<br />
cheques, platinum, gold or silver, whether<br />
manufactured or not, precious stones, jewels<br />
or other valuable articles:<br />
6.1.1 in uninsured letter-post items;<br />
6.1.1.1 however, if the national legislation<br />
of the countries of origin and destination permits<br />
this, such articles may be sent in a
18<br />
nella lagstiftning tillåter det,<br />
6.1.2 i icke assurerade paket, förutom om<br />
tillstånd till detta har beviljats enligt den nationella<br />
lagstiftningen i ursprungs- och destinationslandet<br />
6.1.3 i icke assurerade paket som utväxlas<br />
mellan länder som godkänner assurerade paket,<br />
6.1.3.1 därutöver kan varje medlemsland eller<br />
dess utsedda operatör förbjuda inneslutande<br />
av guldtackor i assurerade eller icke assurerade<br />
paket som skickas från ifrågavarande<br />
förvaltnings område eller anländer till förvaltningens<br />
område eller skickas via området<br />
i öppen transit; förvaltningen kan begränsa<br />
det reella värdet i fråga om sådana försändelser.<br />
7 Trycksaker och blindskriftsförsändelser<br />
7.1 Trycksaker och blindskriftsförsändelser<br />
7.1.1 får inte förses med skriftliga anteckningar<br />
eller innehålla något slag av korrespondens<br />
7.1.2 får inte ha något slag av stämplat eller<br />
icke stämplat frimärke eller portovärde eller<br />
innehålla något slag av värdepapper, utom om<br />
försändelsen innehåller ett kort, ett kuvert eller<br />
ett omslag på vilket har tryckts avsändarens<br />
eller dennes ombuds adress i postningslandet<br />
eller den ursprungliga försändelsens<br />
adressat och för vilken svarsförsändelsens<br />
postavgift har betalats i förväg.<br />
8 Hantering av felaktigt mottagna försändelser<br />
8.1 Om hantering av felaktigt mottagna försändelser<br />
bestäms i expeditionsreglementena.<br />
Försändelser som innehåller föremål som<br />
nämns i styckena 2.1.1, 2.1.2, 3.1 och 3.2 får<br />
dock i inga händelser transporteras ända fram<br />
eller lämnas ut till mottagaren, och inte heller<br />
returneras till avgångslandet. Om något av de<br />
föremål som nämns i styckena 2.1.1, 3.1 och<br />
3.2 upptäcks under befordran behandlas de i<br />
enlighet med transitlandets lagstiftning.<br />
69/2011<br />
closed envelope as registered items;<br />
6.1.2 in uninsured parcels; except where<br />
permitted by the national legislation of the<br />
countries of origin and destination;<br />
6.1.3 in uninsured parcels exchanged between<br />
two countries which admit insured<br />
parcels;<br />
6.1.3.1 in addition, any member country or<br />
designated operator may prohibit the enclosure<br />
of gold bullion in insured or uninsured<br />
parcels originating from or addressed to its<br />
territory or sent in transit à découvert across<br />
its territory; it may limit the actual value of<br />
these items.<br />
7 Printed papers and literature for the blind<br />
7.1 Printed papers and literature for the<br />
blind:<br />
7.1.1 shall nor bear any inscription or contain<br />
any item of correspondence;<br />
7.1.2 shall not contain any postage stamp<br />
or form of prepayment, whether cancelled or<br />
not, or any paper representing a monetary<br />
value, except in cases where the item contains<br />
as an enclosure a card, envelope or<br />
wrapper bearing the printed address of the<br />
sender of the item or his agent in the country<br />
of posting or destination of the original item,<br />
which is prepaid for return.<br />
8 Treatment of items wrongly admitted<br />
8.1 The treatment of items wrongly admitted<br />
is set out in the Regulations. However,<br />
items containing articles mentioned in 2.1.1,<br />
2.1.2, 3.1 and 3.2 shall in no circumstances<br />
be forwarded to their destination, delivered to<br />
the addressees or returned to origin. In the<br />
case of articles mentioned in 2.1.1, 3.1 and<br />
3.2 discovered while in transit, such items<br />
shall be handled in accordance with the national<br />
legislation of the country of transit.
Artikel 16<br />
Tillåtna radioaktiva och smittfarliga ämnen<br />
1 Radioaktiva ämnen är tillåtna i brevpostförsändelser<br />
och postpaket som utväxlas mellan<br />
medlemsländer som har meddelat att de<br />
tar emot sådana försändelser i vardera eller<br />
endera riktningen och endast på följande villkor:<br />
1.1 radioaktiva ämnen ska prepareras och<br />
förpackas i enlighet med bestämmelserna i<br />
expeditionsreglementena<br />
1.2 vid brevpostförsändelse ska betalas avgift<br />
för 1 klass försändelse eller brevporto och<br />
avgift för rekommenderad brevförsändelse<br />
1.3 radioaktiva ämnen som skickas som<br />
brevpost eller postpaket ska befordras på<br />
snabbaste sätt, vanligen med flyg, mot fastställd<br />
tilläggsavgift<br />
1.4 radioaktiva ämnen får lämnas för posttransport<br />
endast av avsändare som har behörigt<br />
tillstånd.<br />
2 Smittfarliga ämnen, med undantag av<br />
smittfarliga ämnen i kategori A som påverkar<br />
människor (UN 2814) eller djur (UN 2900),<br />
är tillåtna i brevpost- och postpaketförsändelser<br />
på följande villkor:<br />
2.1 Smittfarliga ämnen i kategori B (UN<br />
3373) får utväxlas endast på det sätt som fastställts<br />
av behöriga myndigheter mellan officiellt<br />
erkända sändare. Dessa farliga ämnen kan<br />
godkännas i postförsändelser i enlighet med<br />
den nationella och internationella lagstiftningen<br />
samt den gällande upplagan av FN:s<br />
rekommendationer för transport av farliga<br />
ämnen, sådan som Internationella civila luftfartsorganisationen<br />
ICAO har godkänt den.<br />
2.2 Smittfarliga ämnen i kategori B (UN<br />
3337) ska behandlas, förpackas och märkas i<br />
enlighet med bestämmelserna i expeditionsreglementet<br />
för brevpost och paketpost. För<br />
dessa försändelser ska betalas avgift för 1<br />
klass försändelse eller brevporto och avgift<br />
för rekommenderad brevförsändelse. För hantering<br />
av detta slag av försändelser kan<br />
tilläggsavgift tas ut.<br />
69/2011<br />
Article 16<br />
Admissible radioactive materials and infectious<br />
substances<br />
19<br />
1 Radioactive materials shall be admitted<br />
in letter-post items and parcels in relations<br />
between member countries which have declared<br />
their willingness to admit them either<br />
reciprocally or in one direction only under<br />
the following conditions:<br />
1.1 radioactive materials shall be made up<br />
and packed in accordance with the respective<br />
provisions of the Regulations;<br />
1.2 when they are sent in letter-post items,<br />
they shall be subject to the tariff for priority<br />
items or the tariff for letters and registration;<br />
1.3 radioactive materials contained in letter-post<br />
items or postal parcels shall be forwarded<br />
by the quickest route, normally by<br />
air, subject to payment of the corresponding<br />
surcharges;<br />
1.4 radioactive materials may be posted<br />
only by duly authorized senders.<br />
2 Infectious substances, with the exception<br />
of category A infectious substances affecting<br />
humans (UN 2814) and affecting animals<br />
(UN 2900) shall be admitted in letter-post<br />
items and postal parcels, under the following<br />
conditions:<br />
2.1 Category B infectious substances (UN<br />
3373) may be exchanged by mail only between<br />
officially recognized senders, as determined<br />
by their competent authority. These<br />
dangerous goods may be acceptable in mail,<br />
subject to the national and international legislation<br />
in force and the current edition of the<br />
United Nations Recommendations on the<br />
Transport of Dangerous Goods, as promulgated<br />
by the International Civil Aviation Organization<br />
(ICAO).<br />
2.2 Category B infectious substances (UN<br />
3373) must be handled, packed and labelled<br />
in accordance with the provisions listed in<br />
the Letter Post Regulations and Parcel Post<br />
Regulations. These items shall be subject to<br />
the tariff for priority items or the tariff for<br />
registered letters. An additional charge for<br />
the handling of these items shall be allowed.
20<br />
2.3 Patientprover (från människor eller<br />
djur) som beviljats dispens får utväxlas per<br />
post endast på det sätt som fastställts av behöriga<br />
myndigheter mellan officiellt erkända<br />
sändare. Dessa material kan godkännas i postförsändelser<br />
i enlighet med den nationella och<br />
internationella lagstiftningen samt den gällande<br />
upplagan av FN:s rekommendationer<br />
för transport av farliga ämnen, sådan som Internationella<br />
civila luftfartsorganisationen<br />
ICAO har godkänt den.<br />
2.4 Patientprover (från människor eller<br />
djur) som beviljats dispens ska behandlas,<br />
förpackas och märkas i enlighet med bestämmelserna<br />
i expeditionsreglementet för<br />
brevpost. För dessa försändelser ska betalas<br />
avgift för 1 klass försändelse eller avgift för<br />
rekommenderad försändelse. För hantering av<br />
detta slag av försändelser kan tilläggsavgift<br />
tas ut.<br />
2.5 Smittfarliga ämnen och patientprover<br />
(från människor eller djur) som beviljats dispens<br />
är tillåtna endast i försändelser som utväxlas<br />
mellan medlemsländer som har meddelat<br />
att de tar emot sådana försändelser i vardera<br />
eller endera riktningen.<br />
2.6 De tillåtna smittfarliga ämnena och de<br />
patientprov (från människor eller djur) som<br />
beviljats dispens ska befordras på snabbaste<br />
sätt, vanligen med flyg, mot fastställd flygtillläggsavgift,<br />
och de ska delas ut före andra<br />
försändelser.<br />
Artikel 17<br />
Förfrågningar<br />
1 Varje utsedd operatör ska ta emot förfrågningar<br />
som gäller paket och rekommenderade,<br />
assurerade eller distributionsregistrerade<br />
försändelser som dess egen posttjänst eller<br />
någon annan utsedd operatör har postat<br />
under sex månader från datumet för postningen.<br />
Förfrågningarna ska sändas som 1 klass<br />
post, via EMS-posttjänsten eller elektroniskt.<br />
Sexmånadersperioden gäller kontakterna mellan<br />
den som framställer förfrågan och den utsedda<br />
operatören och inbegriper inte förmedlingen<br />
av förfrågningar mellan utsedda operatörer.<br />
69/2011<br />
2.3 Exempt patient specimens (human or<br />
animal) may be exchanged by mail only between<br />
officially recognized senders determined<br />
by their competent authority. These<br />
materials may be acceptable in mail, subject<br />
to the national and international legislation in<br />
force and the current edition of the United<br />
Nations Recommendations on the Transport<br />
of Dangerous Goods, as promulgated by the<br />
ICAO.<br />
2.4 Exempt patient specimens (human or<br />
animal) must be handled, packed and labelled<br />
in accordance with the provisions listed in he<br />
Letter Post Regulations. These items shall be<br />
subject to the tariff for priority items or to the<br />
tariff for registered letters. An additional<br />
charge for the handling of these items is allowed.<br />
2.5 Admission of infectious substances and<br />
exempt patient specimens (human or animal)<br />
shall be restricted to member countries that<br />
have declared their willingness to admit such<br />
items, whether reciprocally or in one direction<br />
only.<br />
2.6 Permissible infectious substances and<br />
exempt patient specimens (human or animal)<br />
shall be forwarded by the quickest route,<br />
normally by air, subject to the payment of the<br />
corresponding air surcharges, and shall be<br />
given priority in delivery.<br />
Article 17<br />
Inquiries<br />
1 Each designated operator shall be bound<br />
to accept inquiries relating to parcels or registered,<br />
insured or recorded delivery items<br />
posted in its own service or that of any other<br />
designated operator, provided that the inquiries<br />
are presented within a period of six<br />
months from the day after that on which the<br />
item was posted. The transmission of inquiries<br />
shall be made by priority mail, by EMS or<br />
by electronic means. The period of six<br />
months shall concern relations between<br />
claimants and designated operators and shall<br />
not include the transmission of inquiries be-
2 Förfrågningarna ska skötas på det sätt<br />
som anges i expeditionsreglementena.<br />
3 Förfrågningarna är avgiftsfria. Om en förfrågan<br />
begärs som EMS-försändelse tas de<br />
tilläggsavgifter som detta ger upphov till i allmänhet<br />
ut hos den som framställer begäran.<br />
Artikel 18<br />
Tullkontroll. Tullavgifter och övriga avgifter<br />
1 Avgångs- och adresslandets utsedda operatörer<br />
har rätt att låta försändelser genomgå<br />
tullkontroll i enlighet med landets lagstiftning.<br />
2 För försändelser som är underkastade<br />
tullkontroll kan för uppvisande i tullen tas ut<br />
en avgift vars riktgivande maximibelopp anges<br />
i expeditionsreglementena. Avgiften tas<br />
ut endast när sådana försändelser visas upp<br />
för tullen och förtullas för vilka tullavgift eller<br />
motsvarande avgifter tagits ut.<br />
3 De utsedda operatörer som är bemyndigade<br />
att utföra förtullning för kundernas räkning<br />
har rätt att hos kunderna ta ut en tullklareringsavgift<br />
som grundar sig på de faktiska<br />
kostnaderna. Avgiften kan uppbäras för alla<br />
förtullade försändelser i enlighet med den nationella<br />
lagstiftningen, inklusive för tullfria<br />
försändelser. Kunden ska på förhand tydligt<br />
informeras om de avgifter som krävs.<br />
4 De utsedda operatörerna har rätt att, beroende<br />
på situationen, ta ut tullavgift och samtliga<br />
andra eventuella avgifter hos antingen<br />
avsändaren eller mottagaren av försändelsen.<br />
Artikel 19<br />
Utväxling av slutna postsändningar mellan<br />
militära truppförband<br />
1 Slutna postsändningar kan utväxlas med<br />
utnyttjande av andra länders land-, sjö- och<br />
flygtransporter<br />
1.1 mellan postanstalterna i ett medlemsland<br />
och befälhavarna för truppförband som<br />
ställts till Förenta Nationernas disposition<br />
69/2011<br />
21<br />
tween designated operators.<br />
2 Inquiries shall be entertained under the<br />
conditions laid down in the Regulations.<br />
3 Inquiries shall be free of charge. However,<br />
additional costs caused by a request for<br />
transmission by EMS shall, in principle, be<br />
borne by the person making the request.<br />
Article 18<br />
Customs control. Customs duty and other<br />
fees<br />
1 The designated operators of the countries<br />
of origin and destination shall be authorized<br />
to submit items to customs control, according<br />
to the legislation of those countries.<br />
2 Items submitted to customs control may<br />
be subjected to a presentation-to-Customs<br />
charge, the guideline amount of which is set<br />
in the Regulations. This charge shall only be<br />
collected for the submission to Customs and<br />
customs clearance of items which have attracted<br />
customs charges or any other similar<br />
charge.<br />
3 Designated operators which are authorized<br />
to clear items through the Customs on<br />
behalf of customers may charge customers a<br />
customs clearance fee based on the actual<br />
costs. This fee may be charged for all items<br />
declared at Customs according to national<br />
legislation, including those exempt from customs<br />
duty. Customers shall be clearly informed<br />
in advance about the required fee.<br />
4 Designated operators shall be authorized<br />
to collect from the senders or addressees of<br />
items, as the case may be, the customs duty<br />
and all other fees which may be due.<br />
Article 19<br />
Exchange of closed mails with military units<br />
1 Closed letter-post mails may be exchanged<br />
through the intermediary of the land,<br />
sea or air services of other countries:<br />
1.1 between the post offices of any member<br />
country and the commanding officers of military<br />
units placed at the disposal of the United
22<br />
1.2 mellan befälhavarna för sådana truppförband<br />
1.3 mellan postanstalterna i ett medlemsland<br />
och befälhavarna för truppförband tillhörande<br />
landets flotta, flygvapen eller armé vilka<br />
är stationerade på främmande område eller<br />
befälhavarna för landets utomlands stationerade<br />
militärfartyg eller militärflygplan<br />
1.4 mellan befälhavarna för truppförband<br />
tillhörande landets flotta, flygvapen eller<br />
armé eller befälhavarna för landets militärfartyg<br />
eller militärflygplan.<br />
2. De brevförsändelser som ingår i de slutna<br />
postsändningar som nämns i stycke 1 ska när<br />
fartyg eller flygplan tar emot eller skickar<br />
dem vara adresserade enbart till medlemmar i<br />
truppförbandet eller officerare och manskap<br />
på fartygen eller flygplanen eller vara skickade<br />
av dessa. Avgifterna och transportvillkoren<br />
för sådana försändelser bestäms enligt de<br />
nationella reglerna för den utsedda operatören<br />
i det medlemsland som har ställt truppförbandet<br />
till FN:s disposition eller till vilket fartygen<br />
eller flygplanen hör.<br />
3. Om inte något specialavtal har ingåtts<br />
ska den utsedda operatören i det medlemsland<br />
som har ställt truppförbandet till FN:s disposition<br />
eller till vilket fartygen eller flygplanen<br />
hör betala berörda utsedda operatörer transitavgifter,<br />
terminalavgifter och flygtransportavgifter.<br />
Artikel 20<br />
Kvalitetsstandarder och mål<br />
1 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer<br />
ska utarbeta och publicera standarder<br />
och mål för utdelningen av inkommande<br />
brevpostförsändelser och paket.<br />
2 Dessa standarder och mål, vilka ska innefatta<br />
den tid som i allmänhet krävs för tullklarering,<br />
får inte vara mindre restriktiva än de<br />
som tillämpas på motsvarande försändelser<br />
inom den nationella postförmedlingen.<br />
3 De avsändande medlemsländerna eller deras<br />
utsedda operatörer ska också utarbeta och<br />
publicera motsvarande standarder för brevförsändelser<br />
och paket som skickas i 1 klass<br />
69/2011<br />
Nations;<br />
1.2 between the commanding officers of<br />
such military units;<br />
1.3 between the post offices of any member<br />
country and the commanding officers of naval,<br />
air or army units, warships or military<br />
aircraft of the same country stationed abroad;<br />
1.4 between the commanding officers of naval,<br />
air or army units, warships or military<br />
aircraft of the same country.<br />
2 Letter-post items enclosed in the mails<br />
referred to under 1 shall be confined to items<br />
addressed to or sent by members of military<br />
units or the officers and crews of the ships or<br />
aircraft to or from which the mails are forwarded.<br />
The rates and conditions of dispatch<br />
applicable to them shall be fixed, according<br />
to its regulations, by the designated operator<br />
of the member country which has made the<br />
military unit available or to which the ships<br />
or aircraft belong.<br />
3 In the absence of special agreement, the<br />
designated operator of the member country<br />
which has made the military unit available or<br />
to which the warships or military aircraft belong<br />
shall be liable to the designated operators<br />
concerned for the transit charges for the<br />
mails, the terminal dues and the air conveyance<br />
dues.<br />
Article 20<br />
Quality of service standards and targets<br />
1 Member countries or their designated operators<br />
shall establish and publish delivery<br />
standards and targets for their inward letterpost<br />
items and parcels.<br />
2 These standards and targets, increased by<br />
the time normally required for customs clearance,<br />
shall be no less favourable than those<br />
applied to comparable items in their domestic<br />
service.<br />
3 Member countries or their designated operators<br />
of origin shall also establish and publish<br />
end-to-end standards for priority and airmail<br />
letter-post items as well as for parcels
och med flygpost och för postpaket som<br />
skickas i 2 klass och med ytpost.<br />
4 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer<br />
ska mäta hur kvalitetsstandarderna tilllämpas.<br />
KAPITEL II<br />
Ansvar<br />
Artikel 21<br />
De utsedda operatörernas ansvar. Skadeersättningar<br />
1 Allmänt<br />
1.1 Med undantag av de fall som nämns i<br />
artikel 22 ska de utsedda operatörerna bära<br />
ansvaret<br />
1.1.1 ifall rekommenderade försändelser,<br />
vanliga paket och assurerade försändelser försvinner,<br />
stjäls eller skadas<br />
1.1.2 ifall försändelser som införts i utdelningsregister<br />
försvinner<br />
1.1.3 för att en sådan rekommenderad eller<br />
assurerad försändelse eller ett sådant vanligt<br />
paket returneras i fråga om vilket orsakerna<br />
till att det är obeställbart inte framgår.<br />
1.2 De utsedda operatörerna är inte ansvariga<br />
för andra försändelser än de som nämns i<br />
styckena 1.1.1 och 1.1.2.<br />
1.3 De utsedda operatörerna är inte ansvariga<br />
för andra fall än de som nämns i denna<br />
konvention.<br />
1.4 När orsaken till att rekommenderade<br />
försändelser, vanliga paket eller assurerade<br />
försändelser försvinner eller förstörs utgörs<br />
av oöverstigliga hinder för vilka inte betalas<br />
skadeersättning, har avsändaren rätt att få för<br />
postningen av försändelsen betalda avgifter<br />
tillbaka med undantag för försäkringsavgiften.<br />
1.5 De skadeersättningar som betalas ut får<br />
inte överstiga de summor som anges i expeditionsreglementena<br />
gällande brev- respektive<br />
paketförsändelser.<br />
1.6 I fall som gäller skadeansvar beaktas<br />
vid utbetalningen av skadeersättning inte<br />
eventuella indirekta skador eller förlust av rörelsevinst.<br />
69/2011<br />
and economy/surface parcels.<br />
23<br />
4 Member countries or their designated operators<br />
shall measure the application of quality<br />
of service standards.<br />
Chapter 2<br />
Liability<br />
Article 21<br />
Liability of designated operators. Indemnities<br />
1 General<br />
1.1 Except for the cases provided for in article<br />
22, designated operators shall be liable<br />
for:<br />
1.1.1 the loss of, theft from or damage to<br />
registered items, ordinary parcels and insured<br />
items;<br />
1.1.2 the loss of recorded delivery items;<br />
1.1.3 the return of registered items, insured<br />
items and ordinary parcels on which the reason<br />
for non-delivery is not given.<br />
1.2 Designated operators shall not be liable<br />
for items other than those mentioned in 1.1.1<br />
and 1.1.2.<br />
1.3 In any other case not provided for in<br />
this Convention, designated operators shall<br />
not be<br />
liable.<br />
1.4 When the loss of or total damage to<br />
registered items, ordinary parcels and insured<br />
items is due to a case of force majeure for<br />
which indemnity is not payable, the sender<br />
shall be entitled to repayment of the charges<br />
paid for posting the item, with the exception<br />
of the insurance charge.<br />
1.5 The amounts of indemnity to be paid<br />
shall not exceed the amounts mentioned in<br />
the Letter Post Regulations and the Parcel<br />
Post Regulations.<br />
1.6 In cases of liability, consequential<br />
losses or loss of profits shall not be taken into<br />
account in the indemnity to be paid.
24<br />
1.7 Alla villkor som gäller de utsedda operatörernas<br />
ansvar är exakta, bindande och<br />
fullständiga. De utsedda operatörerna är inte<br />
ens i fall av allvarlig oaktsamhet ersättningsskyldiga<br />
utöver vad som anges i konventionen<br />
och expeditionsreglementena.<br />
2 Rekommenderade försändelser<br />
2.1 Avsändaren av en rekommenderad försändelse<br />
har rätt till skadeersättning enligt<br />
expeditionsreglementet för brevpost om försändelsen<br />
förkommit eller blivit stulen eller<br />
skadad i sin helhet. Om avsändaren kräver<br />
den i expeditionsreglementet för brevpost<br />
nämnda mindre ersättningen, kan de utsedda<br />
operatörerna betala denna mindre summa för<br />
vilken den sedan kan kräva kompensation<br />
från vilken som helst av de andra berörda utsedda<br />
operatörerna.<br />
2.2 Om en rekommenderad försändelse blir<br />
delvis stulen eller delvis skadad, har avsändaren<br />
rätt att i princip få en skadeersättning som<br />
motsvarar det stulnas eller skadades verkliga<br />
värde.<br />
3 Försändelser som införts i utdelningsregister<br />
3.1 Om en försändelse som finns införd i ett<br />
utdelningsregister förkommer, blir stulen eller<br />
skadas i sin helhet, har avsändaren rätt att få<br />
tillbaka endast de för postning av försändelsen<br />
betalda avgifterna.<br />
4 Vanliga paket<br />
4.1 Om ett paket förkommer, dess innehåll<br />
blir stulet eller skadas i sin helhet, har avsändaren<br />
rätt att få skadeersättning enligt expeditionsreglementet<br />
för paketpost. Om avsändaren<br />
kräver en ersättning som är mindre än den<br />
summa som nämns i expeditionsreglementet<br />
för paketpost, kan de utsedda operatörerna<br />
betala denna mindre summa för vilken de sedan<br />
kan kräva kompensation från vilken som<br />
helst av de andra berörda utsedda operatörerna.<br />
4.2 Om paketets innehåll blir delvis stulet<br />
eller delvis skadat, har avsändaren rätt att i<br />
princip få en skadeersättning som motsvarar<br />
det stulnas eller skadades faktiska värde.<br />
4.3 De utsedda operatörerna kan komma<br />
överens om ett belopp som oberoende av vikt<br />
tillämpas i fråga om paket som skickas dem<br />
emellan och som anges i expeditionsreglementet<br />
för paketpost.<br />
69/2011<br />
1.7 All provisions regarding liability of<br />
designated operators shall be strict, binding<br />
and complete. Designated operators shall in<br />
no case, even in case of severe fault, be liable<br />
above the limits provided for in the Convention<br />
and the Regulations.<br />
2 Registered items<br />
2.1 If a registered item is lost, totally rifled<br />
or totally damaged, the sender shall be entitled<br />
to an indemnity set in the Letter Post<br />
Regulations. If the sender has claimed an<br />
amount less than the amount set in the Letter<br />
Post Regulations, designated operators may<br />
pay that lower amount and shall receive reimbursement<br />
on this basis from any other<br />
designated operators involved.<br />
2.2 If a registered item is partially rifled or<br />
partially damaged, the sender is entitled to an<br />
indemnity corresponding, in principle, to the<br />
actual value of the theft or damage.<br />
3 Recorded delivery items<br />
3.1 If a recorded delivery item is lost, totally<br />
rifled or totally damaged, the sender<br />
shall be entitled to refund of the charges paid<br />
for posting the item only.<br />
4 Ordinary parcels<br />
4.1 If a parcel is lost, totally rifled or totally<br />
damaged, the sender shall be entitled to an<br />
indemnity of an amount set in the Parcel Post<br />
Regulations. If the sender has claimed an<br />
amount less than the amount set in the Parcel<br />
Post Regulations, designated operators may<br />
pay that lower amount and shall receive reimbursement<br />
on this basis from any other<br />
designated operators involved.<br />
4.2 If a parcel is partially rifled or partially<br />
damaged, the sender shall be entitled to an<br />
indemnity corresponding, in principle, to the<br />
actual value of the theft or damage.<br />
4.3 Designated operators may agree to apply,<br />
in their reciprocal relations, the amount<br />
per parcel set in the Parcel Post Regulations,<br />
regardless of the weight.
5 Assurerade försändelser<br />
5.1 Om en assurerad försändelse förkommer,<br />
dess innehåll blir stulet eller skadat i sin<br />
helhet, har avsändaren rätt att få en skadeersättning<br />
som i princip motsvarar ersättningsvärdet<br />
i SDR (Internationella valutafondens<br />
särskilda dragningsrätter).<br />
5.2 Om innehållet i en assurerad försändelse<br />
blir delvis stulet eller skadat, har avsändaren<br />
rätt att få en skadeersättning som i princip<br />
motsvarar det stulnas eller skadades faktiska<br />
värde. Det får i alla händelser inte överstiga<br />
det fastställda beloppet för försäkringsvärdet i<br />
SDR. Indirekta skador eller utebliven vinst<br />
kan inte beaktas.<br />
6 Om en rekommenderad eller assurerad<br />
brevförsändelse returneras och orsaken till<br />
obeställbarheten inte har angetts, har avsändaren<br />
rätt till gottgörelse för de kostnader<br />
som föranletts av postningen av försändelsen.<br />
7 Om ett paket returneras och orsaken till<br />
obeställbarheten inte har angetts har avsändaren<br />
rätt till gottgörelse för de kostnader som<br />
föranletts av postningen av försändelsen i avsändarlandet<br />
samt av paketets returnering från<br />
mottagarlandet.<br />
8 I de fall som nämns i styckena 2, 4 och 5<br />
räknas skadeersättningen ut på basis av det<br />
gängse pris som ett likadant värdeföremål eller<br />
en likadan vara hade på orten vid den tid<br />
då försändelsen godkändes för transport, omvandlat<br />
till SDR. Om ett gängse pris fattas,<br />
räknas skadeersättningen ut på grundval av<br />
det ordinära värdet hos föremål eller varor<br />
som värderats.<br />
9 När orsaken till skadeersättningen är att<br />
rekommenderade försändelser, vanliga paket<br />
eller assurerade försändelser förkommit, blivit<br />
stulna eller skadats i sin helhet har avsändaren<br />
eller beroende på omständigheterna<br />
mottagaren rätt att dessutom få för postningen<br />
av försändelsen betalda avgifter, med undantag<br />
för avgiften för rekommendation eller assurering,<br />
ersatta. Samma bestämmelse gäller<br />
rekommenderade försändelser, vanliga paket<br />
eller assurerade försändelser som mottagarna<br />
har vägrat att ta emot på grund av deras dåliga<br />
skick, om postväsendet kan ges skulden<br />
för detta och därmed göras ansvarsskyldigt.<br />
10 Oberoende av vad som sägs i styckena 2,<br />
69/2011<br />
25<br />
5 Insured items<br />
5.1 If an insured item is lost, totally rifled<br />
or totally damaged, the sender shall be entitled<br />
to an indemnity corresponding, in principle,<br />
to the insured value in SDRs.<br />
5.2 If an insured item is partially rifled or<br />
partially damaged, the sender shall be entitled<br />
to an indemnity corresponding, in principle,<br />
to the actual value of the theft or damage.<br />
It may, however, in no case exceed the<br />
amount of the insured value in SDRs.<br />
6 If a registered or insured letter-post item<br />
is returned and the reason for nondelivery is<br />
not given, the sender shall be entitled to a refund<br />
of the charges paid for posting the item<br />
only.<br />
7 If a parcel is returned and the reason for<br />
non-delivery is not given, the sender shall be<br />
entitled to a refund of the charges paid by the<br />
sender for posting the parcel in the country of<br />
origin and the expenses occasioned by the return<br />
of the parcel from the country of destination.<br />
8 In the cases mentioned in 2, 4 and 5, the<br />
indemnity shall be calculated according to<br />
the current price, converted into SDRs, of articles<br />
or goods of the same kind at the place<br />
and time at which the item was accepted for<br />
conveyance. Failing a current price, the indemnity<br />
shall be calculated according to the<br />
ordinary value of articles or goods whose<br />
value is assessed on the same basis.<br />
9 When an indemnity is due for the loss of,<br />
total theft from or total damage to a registered<br />
item, ordinary parcel or insured item,<br />
the sender, or the addressee, as the case may<br />
be, shall also be entitled to repayment of the<br />
charges and fees paid for posting the item<br />
with the exception of the registration or insurance<br />
charge. The same shall apply to registered<br />
items, ordinary parcels or insured<br />
items refused by the addressee because of<br />
their bad condition if that is attributable to<br />
the postal service and involves its liability.<br />
10 Notwithstanding the provisions set out
26<br />
4 och 5 har mottagaren rätt till skadeersättning<br />
efter att ha mottagit en rekommenderad<br />
försändelse, ett vanligt paket eller en assurerad<br />
försändelse som utsatts för stöld eller<br />
åverkan.<br />
11 Avgångslandets utsedda operatör kan<br />
om den så önskar betala avsändaren det skadebelopp<br />
som fastställs i den nationella lagstiftningen<br />
för rekommenderade försändelser<br />
och icke assurerade paket, förutsatt att de inte<br />
är mindre än de skadeersättningar som fastställts<br />
i styckena 2.1 och 4.1. Detsamma gäller<br />
adresslandets utsedda operatör när denna<br />
betalar skadeersättning till en mottagare. De<br />
belopp som fastställs i styckena 2.1 och 4.1<br />
tillämpas dock i sådana fall då<br />
11.1 kravet på ersättning framställs till den<br />
ansvariga utsedda operatören eller<br />
11.2 avsändaren avstår från sina rättigheter<br />
till förmån för mottagaren eller tvärtom.<br />
12 Mot denna artikel kan inte göras några<br />
reservationer som gäller överskridande av<br />
tidsfristerna för förfrågningar eller skadestånd<br />
som ska betalas till utsedda operatörer, inklusive<br />
de tider och villkor som avtalats i expeditionsreglementena,<br />
utom om det är fråga<br />
om ett bilateralt avtal.<br />
Artikel 22<br />
Medlemsländernas och de utsedda operatörernas<br />
ansvarsfrihet<br />
1 De utsedda operatörerna är inte ansvariga<br />
för rekommenderade försändelser, försändelser<br />
som är införda i utdelningsregister, paket<br />
eller assurerade försändelser när dessa har levererats<br />
enligt de bestämmelser som gäller<br />
egna motsvarande försändelser. Ansvaret<br />
fortsätter dock att gälla<br />
1.1 ifall stölden eller skadan har observerats<br />
antingen före det att försändelsen överlämnas<br />
eller vid själva överlämnandet<br />
1.2 ifall, när de nationella författningarna så<br />
tillåter, mottagaren eller i fråga om returnering<br />
till avgångsanstalten avsändaren tar emot<br />
försändelsen med reservation för stöld eller<br />
skada<br />
1.3 ifall, när de nationella författningarna så<br />
tillåter, mottagaren vid förfrågan meddelar att<br />
han inte fått en rekommenderad försändelse<br />
69/2011<br />
under 2, 4 and 5, the addressee shall be entitled<br />
to the indemnity after delivery of a rifled<br />
or damaged registered item, ordinary parcel<br />
or insured item.<br />
11 The designated operator of origin shall<br />
have the option of paying senders in its country<br />
the indemnities prescribed by its national<br />
legislation for registered items and uninsured<br />
parcels, provided that they are not lower than<br />
those laid down in 2.1 and 4.1. The same<br />
shall apply to the designated operator of destination<br />
when the indemnity is paid to the<br />
addressee. However, the amounts laid down<br />
in 2.1 and 4.1 shall remain applicable.<br />
11.1 in the event of recourse against the<br />
designated operator liable; or<br />
11.2 if the sender waives his rights in favour<br />
of the addressee or vice versa.<br />
12 Reservations concerning the exceeding<br />
of deadlines for inquiries and payment of indemnity<br />
to designated operators, including<br />
the periods and conditions fixed in the Regulations,<br />
shall not be made, except in the event<br />
of bilateral agreement.<br />
Article 22<br />
Non-liability of member countries and designated<br />
operators<br />
1 Designated operators shall cease to be liable<br />
for registered items, recorded delivery<br />
items, parcels and insured items which they<br />
have delivered according to the conditions<br />
laid down in their regulations for items of the<br />
same kind. Liability shall, however, be maintained:<br />
1.1 when theft or damage is discovered either<br />
prior to or at the time of delivery of the<br />
item;<br />
1.2 when, internal regulations permitting,<br />
the addressee, or the sender if it is returned to<br />
origin, makes reservations on taking delivery<br />
of a rifled or damaged item;<br />
1.3 when, internal regulations permitting,<br />
the registered item was delivered to a private<br />
mailbox and the addressee declares that he
som utdelats till en privat postlåda<br />
1.4 ifall mottagaren eller, i fråga om returnering<br />
till avgångsanstalten, avsändaren oberoende<br />
av ett oklanderligt överlämnande därefter<br />
ofördröjligen meddelar den överlämnande<br />
utsedda operatören att han upptäckt att<br />
försändelsen drabbats av stöld eller skada.<br />
Personen i fråga måste då kunna bevisa att<br />
stölden eller skadan inte har skett efter överlämnandet.<br />
Uttrycket ”ofördröjligen” tolkas<br />
enligt respektive lands lagstiftning.<br />
2 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna<br />
bär inte ansvar för<br />
2.1 övermäktigt hinder (force majeure),<br />
med beaktande av artikel 13.6.9<br />
2.2 situationer där någon utredning om försändelsen<br />
inte kan göras därför att tjänstedokumenten<br />
har förstörts på grund av övermäktigt<br />
hinder och ansvarigheten inte kan bevisas<br />
på något annat sätt<br />
2.3 försvinnanden, stölder eller skador som<br />
har orsakats av att avsändaren handlat fel eller<br />
varit vårdslös eller av arten av försändelsens<br />
innehåll<br />
2.4 försändelser med förbjudet innehåll enligt<br />
artikel 15<br />
2.5 försändelse som omhändertagits med<br />
stöd av adresslandets lagstiftning i enlighet<br />
med medlemslandets eller dess utsedda operatörs<br />
anmälan<br />
2.6 försändelser vilkas försäkringsvärde i<br />
bedrägligt syfte har uppgetts vara större än<br />
det verkliga värdet<br />
2.7 en försändelse som avsändaren inte har<br />
gjort någon förfrågan om inom sex månader<br />
räknat från den dag som följde på postningsdagen<br />
2.8 paket till krigsfångar och civila fångar<br />
2.9 sådana fall där avsändaren kan misstänkas<br />
för bedrägligt uppsåt i syfte att få ersättning.<br />
3 Medlemländerna eller de utsedda operatörerna<br />
tar inte ansvar för tullklareringshandlingar,<br />
oavsett utformning, och inte heller för<br />
de beslut som fattats av tullmyndigheterna<br />
vid kontroll av försändelser som är underkastade<br />
tullkontroll.<br />
69/2011<br />
27<br />
did not receive the item;<br />
1.4 when the addressee or, in the case of return<br />
to origin, the sender of a parcel or of an<br />
insured item, although having given a proper<br />
discharge, notifies the designated operator<br />
that delivered the item without delay that he<br />
has found theft or damage. He shall furnish<br />
proof that such theft or damage did not occur<br />
after delivery. The term "without delay" shall<br />
be interpreted according to national law.<br />
2 Member countries and designated operators<br />
shall not be liable:<br />
2.1 in cases of force majeure, subject to article<br />
13.6.9;<br />
2.2 when they cannot account for items<br />
owing to the destruction of official records<br />
by force majeure, provided that proof of their<br />
liability has not been otherwise produced;<br />
2.3 when such loss, theft or damage has<br />
been caused by the fault or negligence of the<br />
sender or arises from the nature of the contents;<br />
2.4 in the case of items that fall within the<br />
prohibitions specified in article 15;<br />
2.5 when the items have been seized under<br />
the legislation of the country of destination,<br />
as notified by the member country or designated<br />
operator of that country;<br />
2.6 in the case of insured items which have<br />
been fraudulently insured for a sum greater<br />
than the actual value of the contents;<br />
2.7 when the sender has made no inquiry<br />
within six months from the day after that on<br />
which the item was posted;<br />
2.8 in the case of prisoner-of-war or civilian<br />
internee parcels;<br />
2.9 when the sender's actions may be suspected<br />
of fraudulent intent, aimed at receiving<br />
compensation.<br />
3 Member countries and designated operators<br />
shall accept no liability for customs declarations<br />
in whatever form these are made or<br />
for decisions taken by the Customs on examination<br />
of items submitted to customs control.
28<br />
Artikel 23<br />
Avsändarens ansvar<br />
1 Försändelsens avsändare är ansvarig för<br />
varje skada som föranleds postfunktionärer,<br />
andra postförsändelser eller postal utrustning<br />
som beror på att icke godtagbara föremål<br />
skickas med post eller på att villkoren för<br />
godkännande inte har beaktats.<br />
2 Om det är fråga om skada som förorsakats<br />
andra postförsändelser är avsändaren ansvarig<br />
för varje skadad försändelse i samma<br />
utsträckning som de utsedda operatörerna.<br />
3 Avsändaren är ansvarig också i det fall att<br />
ett inlämningspostkontor tar emot en sådan<br />
försändelse.<br />
4 Avsändaren är emellertid inte ansvarig<br />
såvida han har iakttagit villkoren för godkännande<br />
och såvida det är fråga om felaktig<br />
hantering av försändelsen från de utsedda<br />
operatörernas eller transportföretagens sida<br />
eller om vårdslöshet efter godkännandet.<br />
Artikel 24<br />
Betalning av skadeersättning<br />
1 Under förutsättning att den som framför<br />
krav på ersättning har rätt att framställa sådana<br />
till den ansvariga utsedda operatören är antingen<br />
den utsedda operatören i avgångs- eller<br />
adresslandet skyldig att betala skadeersättning<br />
och återbetala avgifter.<br />
2 Avsändaren kan avstå från sin rätt till<br />
skadeersättning till förmån för mottagaren. På<br />
motsvarande sätt kan mottagaren avstå från<br />
sin rätt till förmån för avsändaren. Avsändaren<br />
eller mottagaren kan överlåta skadeersättning<br />
på tredje part, om den nationella lagstiftningen<br />
så tillåter.<br />
Artikel 25<br />
Eventuellt återkrav av skadeersättningsbeloppet<br />
hos avsändare eller mottagare<br />
1 Om en rekommenderad eller assurerad<br />
försändelse eller ett rekommenderat eller as-<br />
69/2011<br />
Article 23<br />
Sender's liability<br />
1 The sender of an item shall be liable for<br />
injuries caused to postal officials and for any<br />
damage caused to other postal items and<br />
postal equipment, as a result of the dispatch<br />
of articles not acceptable for conveyance or<br />
the non-observance of the conditions of acceptance.<br />
2 In the case of damage to other postal<br />
items, the sender shall be liable for each item<br />
damaged within the same limits as designated<br />
operators.<br />
3 The sender shall remain liable even if the<br />
office of posting accepts such an item.<br />
4 However, where the conditions of acceptance<br />
have been observed by the sender, the<br />
sender shall not be liable, in so far as there<br />
has been fault or negligence in handling the<br />
item on the part of designated operators or<br />
carriers, after acceptance.<br />
Article 24<br />
Payment of indemnity<br />
1 Subject to the right of recourse against<br />
the designated operator which is liable, the<br />
obligation to pay the indemnity and to refund<br />
the charges and fees shall rest either with the<br />
designated operator of origin or with the designated<br />
operator of destination.<br />
2 The sender may waive his rights to the<br />
indemnity in favour of the addressee. Conversely,<br />
the addressee may waive his rights<br />
in favour of the sender. The sender or the addressee<br />
may authorize a third party to receive<br />
the indemnity if internal legislation allows<br />
this.<br />
Article 25<br />
Possible recovery of the indemnity from the<br />
sender or the addressee<br />
1 If, after payment of the indemnity, a registered<br />
item, a parcel or an insured item or
surerat paket eller en del av innehållet i en<br />
sådan försändelse som ansetts ha försvunnit<br />
återupphittas efter att skadeersättningen betalats<br />
ut, ska avsändaren eller, beroende på omständigheterna,<br />
mottagaren meddelas om att<br />
försändelsen står till dennes disposition under<br />
en tid av tre månader mot återbetalning av<br />
skadeersättningen. Avsändaren tillfrågas även<br />
till vem försändelsen ska överlämnas. Om<br />
svaret är nekande eller om något svar inte ges<br />
inom den föreskrivna tiden, får mottagaren eller,<br />
beroende på omständigheterna, avsändaren<br />
samma förfrågan och beviljas motsvarande<br />
tid att besvara förfrågan.<br />
2 Om avsändaren och mottagaren avstår<br />
från försändelsen eller inte besvarar förfrågan<br />
inom den tid som föreskrivs i första stycket,<br />
blir försändelsen den utsedda operatörens eller<br />
vid behov de utsedda operatörers egendom<br />
som har ersatt skadan.<br />
3 Om en assurerad försändelse senare upphittas<br />
och dess innehåll konstateras vara av<br />
mindre värde än den skadeersättning som utbetalats,<br />
ska avsändaren eller, beroende på<br />
omständigheterna, mottagaren betala tillbaka<br />
detta skadeersättningsbelopp för att få försändelsen<br />
tillbaka, varvid han också ska stå för<br />
de påföljder som föranleds av att ha meddelat<br />
felaktigt assureringsvärde i bedrägligt syfte.<br />
KAPITEL III<br />
Särskilda föreskrifter gällande brevpost<br />
Artikel 26<br />
Postning av brevförsändelser i ett annat land<br />
1 Ingen utsedd operator är skyldig att transportera<br />
eller dela ut sådana brevförsändelser<br />
som avsändare vilka är bosatta i medlemslandet<br />
postar eller låter posta i ett annat land för<br />
att därigenom dra nytta av de förmånligare<br />
avgifter som tillämpas där.<br />
2 Stycke 1 tillämpas utan åtskillnad på såväl<br />
sådana brevförsändelser vilka producerats<br />
i hemlandet och transporterats över gränsen<br />
till ett annat land som på sådana brevförsändelser<br />
vilka producerats i det andra landet.<br />
69/2011<br />
29<br />
part of the contents previously considered as<br />
lost is found, the sender or the addressee, as<br />
the case may be, shall be advised that the<br />
item is being held at his disposal for a period<br />
of three months on repayment of the amount<br />
of the indemnity paid. At the same time he<br />
shall be asked to whom the item is to be delivered.<br />
In the event of refusal or failure to<br />
reply within the prescribed period, the same<br />
approach shall be made to the addressee or<br />
the sender as the case may be, granting that<br />
person the same period to reply.<br />
2 If the sender and the addressee refuse to<br />
take delivery of the item or do not reply<br />
within the period provided for in paragraph<br />
1, it shall become the property of the designated<br />
operator or, where appropriate, designated<br />
operators which bore the loss.<br />
3 In the case of subsequent discovery of an<br />
insured item the contents of which are found<br />
to be of less value than the amount of the indemnity<br />
paid, the sender or the addressee, as<br />
the case may be, shall repay the amount of<br />
this indemnity against return of the item,<br />
without prejudice to the consequences of<br />
fraudulent insurance.<br />
Chapter 3<br />
Provisions specific to letter post<br />
Article 26<br />
Posting abroad of letter-post items<br />
1 A designated operator shall not be bound<br />
to forward or deliver to the addressee letterpost<br />
items which senders residing in the territory<br />
of its member country post or cause to<br />
be posted in a foreign country with the object<br />
of profiting by the more favourable rate conditions<br />
there.<br />
2 The provisions set out under 1 shall be<br />
applied without distinction both to letter-post<br />
items made up in the sender's country of esidence<br />
and then carried across the frontier and<br />
to letter-post items made up in a foreign oun-
30<br />
3 Adresslandets utsedda operatör kan kräva<br />
inrikes avgiften av avsändaren eller, om denna<br />
vägrar betala avgiften, av avgångslandets<br />
utsedda operatör. Om såväl avsändaren som<br />
avgångslandets utsedda operatör vägrar betala<br />
avgiften inom den tid som adresslandets utsedda<br />
operatör bestämt, kan denna antingen<br />
returnera försändelserna till avgångslandets<br />
utsedda operatör och kräva ersättning för de<br />
kostnader detta föranleder eller hantera försändelserna<br />
i enlighet med den nationella lagstiftningen.<br />
4 Ingen utsedd operatör är skyldig att transportera<br />
eller dela ut sådana brevförsändelser<br />
som avsändare vilka är bosatta i medlemslandet<br />
i stort antal postar eller låter posta i ett<br />
annat land om de utestående terminalavgifterna<br />
är mindre än den summa som skulle ha<br />
influtit om försändelserna hade postats i avsändarnas<br />
hemländer. Adresslandets utsedda<br />
operatör kan ta ut ersättning hos avgångslandets<br />
utsedda operatör för de uppkomna kostnaderna.<br />
Ersättningen får inte överstiga den<br />
större av följande två summor: antingen 80<br />
procent av avgifterna för motsvarande inrikes<br />
försändelser eller de avgifter som tillämpas<br />
enligt artiklarna 28.3–28.7 eller 29.7. Om avgångslandets<br />
utsedda operatör vägrar betala<br />
den begärda summan inom den tid som<br />
adresslandets utsedda operatör bestämt, kan<br />
denna antingen returnera försändelserna till<br />
avgångslandets utsedda operator och kräva<br />
ersättning för de kostnader detta föranleder<br />
eller hantera försändelserna i enlighet med<br />
den nationella lagstiftningen.<br />
69/2011<br />
try.<br />
3 The designated operator of destination<br />
may claim from the sender and, failing this,<br />
from the designated operator of posting,<br />
payment of the internal rates. If neither the<br />
sender nor the designated operator of posting<br />
agrees to pay these rates within a time limit<br />
set by the designated operator of destination,<br />
the latter may either return the items to the<br />
designated operator of posting and shall be<br />
entitled to claim reimbursement of the redirection<br />
costs, or handle them in accordance<br />
with its national legislation.<br />
4 A designated operator shall not be bound<br />
to forward or deliver to the addressees letterpost<br />
items which senders post or cause to be<br />
posted in large quantities in a country other<br />
than the country where they reside if the<br />
amount of terminal dues to be received is<br />
lower than the sum that would have been received<br />
if the mail had been posted in the<br />
country where the senders reside. The designated<br />
operator of destination may claim from<br />
the designated operator of posting payment<br />
commensurate with the costs incurred and<br />
which may not exceed the higher of the following<br />
two amounts: either 80% of the domestic<br />
tariff for equivalent items, or the rates<br />
applicable pursuant to articles 28.3 to 28.7 or<br />
29.7, as appropriate. If the designated operator<br />
of posting does not agree to pay the<br />
amount claimed within a time limit set by the<br />
designated operator of destination, the designated<br />
operator of destination may either return<br />
the items to the designated operator of<br />
posting and shall be entitled to claim reimbursement<br />
of the redirection costs, or handle<br />
them in accordance with its national legislation.
DEL III<br />
Avgifter<br />
KAPITEL 1<br />
Särskilda föreskrifter gällande brevpost<br />
Artikel 27<br />
Terminalavgifter. Allmänna bestämmelser<br />
1 Med undantag av de fall som nämns i expeditionsreglementena<br />
har varje utsedd operatör<br />
som tar emot brevpostförsändelser från<br />
en annan utsedd operatör rätt att ta ut en avgift<br />
hos den avsändande utsedda operatören<br />
för de kostnader som de mottagna internationella<br />
postsändningarna ger upphov till.<br />
2 Med tanke på tillämpningen av bestämmelserna<br />
om terminalavgifter för utsedda<br />
operatörer indelas länderna och territorierna i<br />
länder och territorier som iakttar målsystemet<br />
och i länder och territorier som har rätt att<br />
iaktta övergångssystemet i enlighet med kongressens<br />
beslut C 18/2008 och som ingår i<br />
den förteckning för ändamålet som ingår i beslutet<br />
på följande sätt:<br />
2.1 länder och territorier som iakttar målsystemet<br />
före år 2010,<br />
2.2 länder och territorier som iakttar målsystemet<br />
från och med år 2010 och år 2012 (de<br />
nya länderna inom målsystemet),<br />
2.3 länder och territorier som iakttar övergångssystemet.<br />
3 Bestämmelserna om terminalavgifter i<br />
denna konvention är arrangemang som endast<br />
gäller under en övergångsperiod. Syftet är att<br />
övergå till ett landsspecifikt avgiftssystem efter<br />
utgången av övergångsperioden.<br />
4 Tillgång till nationella tjänster. Direkt tillgång<br />
4.1 Varje utsedd operatör ska i princip ge<br />
de andra utsedda operatörerna tillgång till alla<br />
de priser och villkor den erbjuder det egna<br />
landets kunder under samma förutsättningar i<br />
fråga om inrikes tjänster. Den utsedda operatören<br />
i adresslandet får avgöra om den utsedda<br />
operatören i avgångslandet har följt villkoren<br />
för direkt tillgång.<br />
69/2011<br />
PART III<br />
Remuneration<br />
Chapter 1<br />
Provisions specific to letter post<br />
Article 27<br />
Terminal dues. General provisions<br />
31<br />
1 Subject to exemptions provided in the<br />
Regulations, each designated operator which<br />
receives letter-post items from another designated<br />
operator shall have the right to collect<br />
from the dispatching designated operator a<br />
payment for the costs incurred for the international<br />
mail received.<br />
2 For the application of the provisions concerning<br />
the payment of terminal dues by their<br />
designated operators, countries and territories<br />
shall be classified in accordance with the lists<br />
drawn up for this purpose by Congress in its<br />
esolution C 18/2008, as follows:<br />
2.1 countries and territories in the target<br />
system prior to 2010;<br />
2.2 countries and territories in the target<br />
system as of 2010 and 2012 (new target system<br />
countries);<br />
2.3 countries and territories in the transitional<br />
system.<br />
3 The provisions of the present Convention<br />
concerning the payment of terminal dues are<br />
transitional arrangements, moving towards a<br />
country-specific payment system at the end<br />
of the transition period.<br />
4 Access to domestic services. Direct access<br />
4.1 In principle, each designated operator<br />
shall make available to the other designated<br />
operators all the rates, terms and conditions<br />
offered in its domestic service on conditions<br />
identical to those proposed to its national<br />
customers. It shall be up to the designated<br />
operator of destination to decide whether the<br />
terms and conditions of direct access have<br />
been met by the designated operator of ori-
32<br />
4.2 De utsedda operatörerna i länder som<br />
iakttar målsystemet ska ge andra utsedda operatörer<br />
tillgång till alla de priser och villkor<br />
de erbjuder det egna landets kunder under<br />
samma förutsättningar i fråga om inrikes<br />
tjänster.<br />
4.3 De utsedda operatörerna i de nya länderna<br />
inom målsystemet kan besluta att de<br />
inte ger andra utsedda operatörer tillgång till<br />
de priser och villkor de erbjuder det egna landets<br />
kunder under samma förutsättningar i<br />
fråga om inrikes tjänster. Dessa utsedda operatörer<br />
kan dock besluta ge vissa utsedda operatörer<br />
tillgång till de nationella villkoren på<br />
basis av reciprocitet under en två års prövotid.<br />
Efter denna period ska de välja om de slutar<br />
ge tillgång till de nationella villkoren eller<br />
om de ger alla utsedda operatörer tillgång till<br />
de nationella villkoren. Om de utsedda operatörerna<br />
i de nya länderna inom målsystemet<br />
begär de utsedda operatörerna i länderna<br />
inom målsystemet att tillämpa nationella villkor,<br />
ska de ge alla utsedda operatörer tillgång<br />
till de priser och villkor de erbjuder det egna<br />
landets kunder under samma förutsättningar i<br />
fråga om inrikes tjänster.<br />
4.4 De utsedda operatörerna i de länder som<br />
tillämpar övergångssystemet kan besluta att<br />
de inte ger andra utsedda operatörer tillgång<br />
till de nationella villkoren. De kan besluta ge<br />
vissa utsedda operatörer tillgång till sina nationella<br />
villkor på grundval av reciprocitet<br />
under en två års prövotid. Efter denna period<br />
ska de välja om de slutar ge tillgång till de<br />
nationella villkoren eller om de fortsätter ge<br />
alla utsedda operatörer tillgång till de nationella<br />
villkoren.<br />
5 Ersättningen för terminalavgifterna ska<br />
grunda sig på tjänstens kvalitetsnivå i avgångslandet.<br />
Rådgivande kommissionen för<br />
postala utredningar kan därför ändra de ersättningar<br />
som nämns i artiklarna 28 och 29<br />
för att uppmuntra till deltagande i tillsynsarrangemang<br />
och för att belöna de utsedda operatörer<br />
som uppnått kvalitetsmålen. Rådgi-<br />
69/2011<br />
gin.<br />
4.2 Designated operators of countries in the<br />
target system shall make available to other<br />
designated operators the rates, terms and<br />
conditions offered in their domestic service,<br />
on conditions identical to those proposed to<br />
their national customers.<br />
4.3 Designated operators of new target system<br />
countries may opt not to make available<br />
to other designated operators the rates, terms<br />
and conditions offered in their domestic service<br />
on conditions identical to those proposed<br />
to their national customers. Those designated<br />
operators may, however, opt to make<br />
available to a limited number of designated<br />
operators the application of domestic conditions,<br />
on a reciprocal basis, for a trial period<br />
of two years. After that period, they must<br />
choose either to cease making available the<br />
application of domestic conditions or to continue<br />
to make their own domestic conditions<br />
available to all designated operators. However,<br />
if designated operators of new target<br />
system countries ask designated operators of<br />
target system countries for the application of<br />
domestic conditions, they must make available<br />
to all designated operators the rates,<br />
terms and conditions offered in their domestic<br />
service on conditions identical to those<br />
proposed to their national customers.<br />
4.4 Designated operators of countries in the<br />
transitional system may opt not to make<br />
available to other designated operators the<br />
application of domestic conditions. They<br />
may, however, opt to make available to a<br />
limited number of designated operators the<br />
application of domestic conditions, on a reciprocal<br />
basis, for a trial period of two years.<br />
After that period, they must choose either to<br />
cease making available the application of<br />
domestic conditions or to continue to make<br />
their own domestic conditions available to all<br />
designated operators.<br />
5 Terminal dues remuneration shall be<br />
based on quality of service performance in<br />
the country of destination. The Postal Operations<br />
Council shall therefore be authorized to<br />
supplement the remuneration in articles 28<br />
and 29 to encourage participation in monitoring<br />
systems and to reward designated operators<br />
for reaching their quality targets. The
vande kommissionen för postala utredningar<br />
kan också utmäta straff för alltför låg kvalitet,<br />
men ersättningen får inte vara mindre än minimiavgiften<br />
enligt artiklarna 28 och 29.<br />
6 Vilken utsedd operatör som helst kan avstå<br />
helt eller delvis från den ersättning som<br />
förutsätts i stycke 1.<br />
7 Den terminalavgift som ska tillämpas på<br />
M-säckar är 0,793 SDR per kilogram. När<br />
terminalavgifter fastställs klassificeras Msäckar<br />
som väger mindre än 5 kilogram som<br />
om de vägde 5 kilogram.<br />
8 För rekommenderade försändelser tas en<br />
tilläggsavgift ut per försändelse om 0,55 SDR<br />
åren 2010 och 2011 och en tilläggsavgift per<br />
försändelse om 0,6 SDR åren 2012 och 2013.<br />
För assurerade försändelser tas en tilläggsavgift<br />
ut per försändelse om 1,1 SDR åren 2010<br />
och 2011 och en tilläggsavgift per försändelse<br />
om 1,2 SDR åren 2012 och 2013. Rådgivande<br />
kommissionen för postala utredningar kan<br />
ändra avgifterna för dessa och andra tilläggstjänster<br />
om i de tjänster som erbjuds finns sådana<br />
tilläggsegenskaper som fatställs i expeditionsreglementet<br />
för brevpost.<br />
9 De utsedda operatörerna får, på basis av<br />
bilaterala eller multilaterala avtal, tillämpa<br />
andra avgiftsarrangemang vid avräkningen av<br />
terminalavgifter.<br />
10 De utsedda operatörerna kan utväxla 2<br />
klass post genom att frivilligt tillämpa en 10<br />
% rabatt på terminalavgifterna för 1 klass.<br />
11 De utsedda operatörerna kan utväxla<br />
post som sorterats på basis av formen genom<br />
frivilligt rabatterade terminalavgifter.<br />
12 De bestämmelser som tillämpas mellan<br />
de utsedda operatörerna i de länder som iakttar<br />
målsystemet tillämpas på utsedda operatörer<br />
i de länder som iakttar övergångssystemet<br />
som meddelar att de önskar ansluta sig till<br />
målsystemet. Rådgivande kommissionen för<br />
postala utredningar kan utse övergångsåtgärder<br />
i expeditionsreglementet för brevpost.<br />
Bestämmelserna i målsystemet kan tillämpas<br />
fullt ut på en ny utsedd operatör inom målsystemet,<br />
som meddelar att den vill tillämpa bestämmelserna<br />
fullt ut utan övergångsåtgärder.<br />
69/2011<br />
33<br />
Postal Operations Council may also fix penalties<br />
in case of insufficient quality, but the<br />
remuneration shall not be less than the minimum<br />
remuneration according to articles 28<br />
and 29.<br />
6 Any designated operator may waive<br />
wholly or in part the payment provided for<br />
under 1.<br />
7 For M bags, the terminal dues rate to be<br />
applied shall be 0.793 SDR per kilogramme.<br />
M bags weighing less than 5 kilogrammes<br />
shall be considered as weighing 5 kilogrammes<br />
for terminal dues payment purposes.<br />
8 For registered items there shall be an additional<br />
payment of 0.55 SDR per item for<br />
2010 and 2011 and 0.6 SDR for 2012 and<br />
2013. For insured items, there shall be an additional<br />
payment of 1.1 SDR per item for<br />
2010 and 2011 and 1.2 SDR for 2012 and<br />
2013. The Postal Operations Council shall be<br />
authorized to supplement remuneration for<br />
these and other supplementary services<br />
where the services provided contain additional<br />
features to be specified in the Letter<br />
Post Regulations.<br />
9 Any designated operator may, by bilateral<br />
or multilateral agreement, apply other<br />
payment systems for the settlement of terminal<br />
dues accounts.<br />
10 Designated operators may exchange<br />
non-priority mail on an optional basis by applying<br />
a 10% discount to the priority terminal<br />
dues rate.<br />
11 Designated operators may exchange<br />
format-separated mail on an optional basis at<br />
a discounted terminal dues rate.<br />
12 The provisions applicable between designated<br />
operators of countries in the target<br />
system shall apply to any designated operator<br />
of a country in the transitional system which<br />
declares that it wishes to join the target system.<br />
The Postal Operations Council may set<br />
transitional measures in the Letter Post Regulations.<br />
The full provisions of the target system<br />
may apply to any new target designated<br />
operator that declares that it wishes to apply<br />
such full provisions without transitional<br />
measures.
34<br />
Artikel 28<br />
Terminalavgifter. Bestämmelser som tillämpas<br />
på postväxlingen mellan utsedda operatörer<br />
i länder som iakttar målsystemet<br />
1 Avgifter för brevpostförsändelser, som<br />
omfattar massförsändelser men inte Msäckar,<br />
ska grunda sig på de porton och expeditionsavgifter<br />
per försändelse och per kilogram<br />
som tillämpas i adresslandet. Dessa avgifter<br />
ska stå i proportion till de nationella<br />
priserna. Priserna beräknas enligt villkoren i<br />
expeditionsreglementet för brevpost.<br />
2 Den avgift som tas ut för den internationella<br />
svarstjänstens försändelser följer expeditionsreglementet<br />
för brevpost.<br />
3 Priserna per försändelse och per kilogram<br />
ska räknas i procent utgående från ett 1 klass<br />
inrikes brev som väger 20 gram, och procentandelarna<br />
ska för länder som iakttar målsystemet<br />
före år 2010 vara 70 % och för länder<br />
som ansluter sig till målsystemet år 2010 eller<br />
2012 (nya länder inom målsystemet) 100 %.<br />
4 Rådgivande kommissionen för postala utredningar<br />
undersöker hanteringskostnaderna<br />
för inkommande post åren 2009 och 2010.<br />
Om det i undersökningen framgår att procenttalet<br />
är ett annat än 70 % som angetts i artikel<br />
28.3 ska Rådgivande kommissionen för postala<br />
utredningar överväga om avgiften för<br />
brev av 1 klass som väger 20 gram ska ändras<br />
för åren 2012 och 2013.<br />
5 Från den mervärdesskatt eller andra skatter<br />
som hänför sig till den avgift som används<br />
i räkneoperationen ovan i artikel 28.3 avdras<br />
50 % åren 2010 och 2011 och 100 % åren<br />
2012 och 2013.<br />
6 De avgifter som tillämpas på postgång<br />
mellan de länder som tillämpar målsystemet<br />
före år 2010 får inte vara högre än<br />
6.1 år 2010 0,253 SDR per försändelse och<br />
1,980 SDR per kilo<br />
gram<br />
6.2 år 2011 0,263 SDR per försändelse och<br />
2,059 SDR per kilogram<br />
6.3 år 2012 0,274 SDR per försändelse och<br />
2,141 SDR per kilogram<br />
6.4 år 2013 0,285 SDR per försändelse och<br />
69/2011<br />
Article 28<br />
Terminal dues. Provisions applicable to mail<br />
flows between designated operators of countries<br />
in the target system<br />
1 Payment for letter-post items, including<br />
bulk mail but excluding M bags and IBRS<br />
items, shall be established on the basis of the<br />
application of the rates per item and per kilogramme<br />
reflecting the handling costs in the<br />
country of destination; these costs must be<br />
related to the domestic tariffs. The rates shall<br />
be calculated in accordance with the conditions<br />
specified in the Letter Post Regulations.<br />
2 Payment for IBRS items shall be as described<br />
in the Letter Post Regulations.<br />
3 The rates per item and per kilogramme<br />
shall be calculated on the basis of a percentage<br />
of the charge for a 20-gramme priority<br />
letter in the domestic service, which shall be<br />
70% for countries in the target system prior<br />
to 2010 and 100% for countries entering the<br />
target system from 2010 or 2012 (new target<br />
system countries).<br />
4 The Postal Operations Council will conduct<br />
a study of the cost of handling inbound<br />
mail during 2009 and 2010. If this study reveals<br />
a percentage different from the 70% set<br />
out under paragraph 3, the POC shall conider<br />
whether to change the percentage of the<br />
charge for a 20-gramme priority letter for the<br />
years 2012 and 2013.<br />
5 From the charge used for the calculation<br />
in paragraph 3 above, 50% of the VAT or<br />
other taxes shall be excluded for the years<br />
2010 and 2011, and 100% for the years 2012<br />
and 2013.<br />
6 The rates applied for flows between<br />
countries in the target system prior to 2010<br />
may not be higher than:<br />
6.1 for the year 2010, 0.253 SDR per item<br />
and 1.980 SDR per kilogramme;<br />
6.2 for the year 2011, 0.263 SDR per item<br />
and 2.059 SDR per kilogramme;<br />
6.3 for the year 2012, 0.274 SDR per item<br />
and 2.141 SDR per kilogramme;<br />
6.4 for the year 2013, 0.285 SDR per item
2,227 SDR per kilogram.<br />
7 Avgifterna för postgång mellan de länder<br />
som tillämpar målsystemet före år 2010 får<br />
inte vara lägre än avgifterna för år 2009, före<br />
tillämpningen av kvalitetsnivån. Avgifterna<br />
får inte heller vara lägre än<br />
7.1 år 2010 0,165 SDR per försändelse och<br />
1,669 SDR per kilogram<br />
7.2 år 2011 0,169 SDR per försändelse och<br />
1,709 SDR per kilogram<br />
7.3 år 2012 0,173 SDR per försändelse och<br />
1,750 SDR per kilogram<br />
7.4 år 2013 0,177 SDR per försändelse och<br />
1,792 SDR per kilogram<br />
8 Avgifter som tillämpas på postgång till,<br />
från eller mellan nya länder inom målsystemet,<br />
med undantag av massförsändelser<br />
8.1 år 2010 0,155 SDR per försändelse och<br />
1,562 SDR per kilogram<br />
8.2 år 2011 0,159 SDR per försändelse och<br />
1,610 SDR per kilogram<br />
8.3 år 2012 0,164 SDR per försändelse och<br />
1,648 SDR per kilogram<br />
8.4 år 2013 0,168 SDR per försändelse och<br />
1,702 SDR per kilogram.<br />
9 Avgiften för massförsändelser ska fastställas<br />
med tillämpning av de priser per försändelse<br />
och kilogram som nämns i artikel<br />
28.3 och 28.7.<br />
10 För rekommenderade och assurerade<br />
försändelser som inte har en streckkodsbeteckning<br />
eller som har en streckkod som inte<br />
motsvarar UPU:s tekniska standard S10, uppbärs<br />
en 0,5 SDR stor tilläggsavgift per försändelse<br />
om inte annat avtalas genom bilaterala<br />
avtal.<br />
11 Några reservationer mot denna artikel<br />
kan inte göras, utom inom ramen för bilaterala<br />
avtal.<br />
Artikel 29<br />
Terminalavgifter. Bestämmelser som ska tilllämpas<br />
på postgången till, från och mellan<br />
utsedda operatörer i länder som iakttar övergångssystemet<br />
1 Då de utsedda operatörerna i de länder<br />
som iakttar övergångsperioden för terminalavgifter<br />
förbereder sig för att ansluta sig till<br />
målsystemet ska brevförsändelser, inbegripet<br />
69/2011<br />
35<br />
and 2.227 SDR per kilogramme.<br />
7 The rates applied for flows between<br />
countries in the target system prior to 2010<br />
may not be lower than the rates in 2009, prior<br />
to application of the quality of service link.<br />
The rates may also not be lower than:<br />
7.1 for the year 2010, 0.165 SDR per item<br />
and 1.669 SDR per kilogramme;<br />
7.2 for the year 2011, 0.169 SDR per item<br />
and 1.709 SDR per kilogramme;<br />
7.3 for the year 2012, 0.173 SDR per item<br />
and 1.750 SDR per kilogramme;<br />
7.4 for the year 2013, 0.177 SDR per item<br />
and 1.792 SDR per kilogramme.<br />
8 The rates applied for flows to, from or<br />
between new target system countries, other<br />
than for bulk mail, shall be:<br />
8.1 for the year 2010: 0.155 SDR per item<br />
and 1.562 SDR per kilogramme;<br />
8.2 for the year 2011: 0.159 SDR per item<br />
and 1.610 SDR per kilogramme;<br />
8.3 for the year 2012: 0.164 SDR per item<br />
and 1.648 SDR per kilogramme;<br />
8.4 for the year 2013: 0.168 SDR per item<br />
and 1.702 SDR per kilogramme.<br />
9 The payment for bulk mail shall be established<br />
by applying the rates per item and per<br />
kilogramme provided for in article 28, paragraphs<br />
3 to 7.<br />
10 For registered or insured items not carrying<br />
a barcoded identifier or carrying a barcoded<br />
identifier that is not compliant with<br />
UPU Technical Standard S10, there shall be<br />
a further additional payment of 0.5 SDR per<br />
item unless otherwise bilaterally agreed.<br />
11 No reservations may be made to this article,<br />
except within the framework of a bilateral<br />
agreement.<br />
Article 29<br />
Terminal dues. Provisions applicable to mail<br />
flows to, from and between designated operators<br />
of countries in the transitional system<br />
1 In preparation for the entry into the target<br />
system of the designated operators of countries<br />
in the terminal dues transitional system,<br />
payment for letter-post items, including bulk
36<br />
massförsändelser men inte M-säckar och den<br />
internationella svarstjänstens försändelser,<br />
grunda sig på 2009 års granskade avgifters<br />
2,8 procents årliga höjning genom att använda<br />
det världsomfattande medeltalet 14,64 per<br />
avsänt kilo.<br />
2 Den avgift som tas ut för den internationella<br />
svarstjänstens försändelser följer expeditionsreglementet<br />
för brevpost.<br />
3 Avgifter som ska tillämpas på postförmedling<br />
till, från och mellan länder som iakttar<br />
övergångssystemet<br />
3.1 år 2010 0,155 SDR per försändelse och<br />
1,562 SDR per kilogram<br />
3.2 år 2011 0,159 SDR per försändelse och<br />
1,610 SDR per kilogram<br />
3.3 år 2012 0,164 SDR per försändelse och<br />
1,648 SDR per kilogram<br />
3.4 år 2013 0,168 SDR per försändelse och<br />
1,702 SDR per kilogram.<br />
4 Om postgången i hela sin omfattning understiger<br />
100 ton om året, sammanslås de avgifter<br />
som bestäms på basis av kilon och på<br />
basis av antal försändelser till en avgift per<br />
kilo där grunden utgörs av det globala medelvärdet,<br />
vilket är 14,64 postförsändelser per<br />
kilo. Avgifterna är de följande:<br />
4.1 år 2010 3,831 SDR per kilogram<br />
4.2 år 2011 3,938 SDR per kilogram<br />
4.3 år 2012 4,049 SDR per kilogram<br />
4.4 år 2013 4,162 SDR per kilogram.<br />
5 Om postgången är över 100 ton per år tilllämpas<br />
det ovan uppräknade fasta priset per<br />
kilo om inte den avsändande utsedda operatören<br />
eller den mottagande utsedda operatören<br />
begär att avgifterna justeras enligt den verkliga<br />
mängden försändelser per kilogram. På<br />
samplingen som utförs för justeringen av avgifterna<br />
tillämpas villkoren i expeditionsreglementet<br />
för brevpost.<br />
6 Ett land som följer målsystemet får inte<br />
sänka den totala avgift som anges i artikel<br />
29.4 i fråga om ett land som iakttar övergångssystemet,<br />
om inte det sistnämnda begär<br />
korrigering i den andra riktningen.<br />
69/2011<br />
mail but excluding M bags and IBRS items,<br />
shall be established on the basis of yearly increases<br />
of 2.8% on the adjusted 2009 rates,<br />
using the worldwide average of 14.64 items<br />
per kilogramme.<br />
2 Payment for IBRS items shall be as described<br />
in the Letter Post Regulations.<br />
3 The rates applied for flows to, from and<br />
between countries in the transitional<br />
system shall be:<br />
3.1 for the year 2010: 0.155 SDR per item<br />
and 1.562 SDR per kilogramme;<br />
3.2 for the year 2011: 0.159 SDR per item<br />
and 1.610 SDR per kilogramme;<br />
3.3 for the year 2012: 0.164 SDR per item<br />
and 1.648 SDR per kilogramme;<br />
3.4 for the year 2013: 0.168 SDR per item<br />
and 1.702 SDR per kilogramme.<br />
4 For flows below 100 tonnes a year, the<br />
per kilogramme and per item components<br />
shall be converted into a total rate per kilogramme<br />
on the basis of a worldwide average<br />
of 14.64 items per kilogramme. The following<br />
rates shall apply:<br />
4.1 for the year 2010: 3.831 SDR per kilogramme;<br />
4.2 for the year 2011: 3.938 SDR per kilogramme;<br />
4.3 for the year 2012: 4.049 SDR per kilogramme;<br />
4.4 for the year 2013: 4.162 SDR per kilogramme.<br />
5 For mail flows over 100 tonnes per year,<br />
the flat rate per kilogramme listed above<br />
shall be applied if neither the origin designated<br />
operator nor the destination designated<br />
operator requests the revision mechanism in<br />
order to revise the rate on the basis of the actual<br />
number of items per kilogramme, rather<br />
than the worldwide average. The sampling<br />
for the revision mechanism shall be applied<br />
in accordance with the conditions specified<br />
in the Letter Post Regulations.<br />
6 The downward revision of the total rate<br />
in paragraph 4 may not be invoked by a<br />
country in the target system against a country<br />
in the transitional system unless the latter<br />
asks for a revision in the opposite direction.
7 Avgiften för massförsändelser till utsedda<br />
operatörer i länder som iakttar målsystemet<br />
ska fastställas på basis av de i artikel 28<br />
nämnda priserna per försändelse och kilogram.<br />
För mottagna massförsändelser kan de<br />
utsedda operatörerna i länder som iakttar<br />
övergångssystemet begära avgift enligt artikel<br />
29.3.<br />
8 Några reservationer mot denna artikel kan<br />
inte göras, utom inom ramen för bilaterala avtal.<br />
Artikel 30<br />
Kvalitetsfonden<br />
1 De terminalavgifter som övriga länder<br />
och territorier betalar för post, med undantag<br />
av M-säckar, internationella svarstjänstens<br />
försändelser och massförsändelser, till de<br />
länder som av kongressen klassificerats till<br />
grupp 5 i fråga om terminalavgifter och kvalitetsfonden,<br />
ska höjas med 20 % i fråga om de<br />
avgifter som avses i artikel 29 och förhöjningen<br />
ska betalas till kvalitetsfonden för att<br />
förbättra servicenivån i länderna i grupp 5.<br />
Länderna i grupp 5 betalar inte någon sådan<br />
avgift till varandra.<br />
2 De terminalavgifter som de av kongressen<br />
klassificerade länderna och territorierna i<br />
grupp 1 betalar till länder som klassificerats<br />
till grupp 4, med undantag av M-säckar, internationella<br />
svarstjänstens försändelser och<br />
massförsändelser, ska höjas med 10 % i fråga<br />
om de avgifter som avses i artikel 29 och förhöjningen<br />
ska betalas till kvalitetsfonden för<br />
att förbättra servicenivån i länderna i grupp 4.<br />
3 Från och med den 1 januari 2012 ska de<br />
terminalavgifter som de av kongressen klassificerade<br />
länderna och territorierna i grupp 2<br />
betalar till länder som klassificerats till grupp<br />
4, med undantag av M-säckar, internationella<br />
svarstjänstens försändelser och massförsändelser,<br />
höjas med 10 % för de avgifter som<br />
avses i artikel 29 och förhöjningen ska betalas<br />
till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån<br />
i länderna i grupp 4.<br />
4 De terminalavgifter som de av kongressen<br />
klassificerade länderna och territorierna i<br />
grupp 1, vilka iakttog målsystemet före år<br />
2010, betalar till länder som av kongressen<br />
69/2011<br />
37<br />
7 The payment for bulk mail to designated<br />
operators of countries in the target system<br />
shall be established by applying the rates per<br />
item and per kilogramme provided for in article<br />
28. For bulk mail received, designated<br />
operators in the transitional system may request<br />
payment according to paragraph 3.<br />
8 No reservations may be made to this article,<br />
except within the framework of a bilateral<br />
agreement.<br />
Article 30<br />
Quality of Service Fund<br />
1 Terminal dues payable by all countries<br />
and territories to the countries classified by<br />
Congress as group 5 countries for terminal<br />
dues and the Quality of Service Fund (QSF),<br />
except for M bags, IBRS items and bulk mail<br />
items, shall be increased by 20% of the rates<br />
given in article 29 for payment into the Quality<br />
of Service Fund (QSF) for improving the<br />
quality of service in group 5 countries. There<br />
shall be no such payment from one group 5<br />
country to another group 5 country.<br />
2 Terminal dues, except for M bags, IBRS<br />
items and bulk mail items, payable by countries<br />
and territories classified by Congress as<br />
group 1 countries to the countries classified<br />
by Congress as group 4 countries shall be increased<br />
by 10% of the rates given in article<br />
29, for payment into the QSF for improving<br />
the quality of service in group 4 countries.<br />
3 As of 1 January 2012, terminal dues, except<br />
in respect of M bags, IBRS items and<br />
bulk mail items, payable by countries and<br />
territories classified by Congress as group 2<br />
countries to the countries classified by Congress<br />
as group 4 countries shall be increased<br />
by 10% of the rates given in article 29, for<br />
payment into the QSF for improving the<br />
quality of service in group 4 countries.<br />
4 Terminal dues, except in respect of M<br />
bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />
by countries and territories classified by<br />
Congress as group 1 countries which were in
38<br />
klassificerats till grupp 3, med undantag av<br />
M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser<br />
och massförsändelser, ska höjas<br />
med 8 % för de avgifter som avses i artikel 29<br />
och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden<br />
för att förbättra servicenivån i länderna i<br />
grupp 3.<br />
5 De terminalavgifter som de av kongressen<br />
klassificerade länderna och territorierna i<br />
grupp 1, vilka anslöt sig till målsystemet år<br />
2010, betalar till länder som av kongressen<br />
klassificerats till grupp 3, med undantag av<br />
M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser<br />
och massförsändelser, ska höjas<br />
med 4 % för de avgifter som avses i artikel 29<br />
och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden<br />
för att förbättra servicenivån i länderna i<br />
grupp 3.<br />
6 Från och med den 1 januari 2012 ska de<br />
terminalavgifter som de av kongressen klassificerade<br />
länderna och territorierna i grupp 2<br />
betalar till länder som klassificerats till grupp<br />
4, med undantag av M-säckar, internationella<br />
svarstjänstens försändelser och massförsändelser,<br />
höjas med 4 % för de avgifter som avses<br />
i artikel 29 och förhöjningen ska betalas<br />
till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån<br />
i länderna i grupp 3.<br />
7 De terminalavgifter som de av kongressen<br />
klassificerade länderna och territorierna i<br />
grupp 1 betalar till länder som klassificerats<br />
till grupp 2, till vilka det betalades en 8 %<br />
förhöjning före år 2010, med undantag av Msäckar,<br />
internationella svarstjänstens försändelser<br />
och massförsändelser, ska höjas åren<br />
2010 och 2011 med 4 % för de avgifter som<br />
avses i artikel 29 och åren 2012 och 2013<br />
med 2 % för de avgifter som avses i artikel<br />
28.8 och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden<br />
för att förbättra servicenivån i länderna<br />
i grupp 2.<br />
8 De terminalavgifter som de av kongressen<br />
klassificerade länderna och territorierna i<br />
grupp 1 betalar till länder som klassificerats<br />
till grupp 2, till vilka det betalades en 1 %<br />
förhöjning före år 2010, med undantag av Msäckar,<br />
internationella svarstjänstens försändelser<br />
och massförsändelser, ska höjas åren<br />
2010 och 2011 med 1 % för de avgifter som<br />
avses i artikel 29 och förhöjningen ska betalas<br />
till kvalitetsfonden för att förbättra serviceni-<br />
69/2011<br />
the target system prior to 2010 to the countries<br />
classified by Congress as group 3 countries<br />
shall be increased by 8% of the rates<br />
given in article 29, for payment into the QSF<br />
for improving the quality of service in group<br />
3 countries.<br />
5 Terminal dues, except in respect of M<br />
bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />
by countries and territories classified by<br />
Congress as group 1 countries which will<br />
join the target system in 2010 to the countries<br />
classified by Congress as group 3 countries<br />
shall be increased by 4% of the rates given in<br />
article 29, for payment into the QSF for improving<br />
the quality of service in group 3<br />
countries.<br />
6 As of 1 January 2012, terminal dues, except<br />
in respect of M bags, IBRS items and<br />
bulk mail items, payable by countries and<br />
territories classified by Congress as group 2<br />
countries to the countries classified by Congress<br />
as group 3 countries shall be increased<br />
by 4% of the rates given in article 29, for<br />
payment into the QSF for improving the<br />
quality of service in group 3 countries.<br />
7 Terminal dues, except in respect of M<br />
bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />
by countries and territories classified by<br />
Congress as group 1 countries to the countries<br />
classified by Congress as group 2 countries<br />
which benefited from an 8% increase<br />
prior to 2010, shall be increased in 2010 and<br />
2011 by 4% of the rates given in article 29,<br />
and in 2012 and 2013 by 2% of the rates<br />
given in article 28.8, for payment into the<br />
QSF for improving the quality of service in<br />
group 2 countries.<br />
8 Terminal dues, except in respect of M<br />
bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />
by countries and territories classified by<br />
Congress as group 1 countries to the countries<br />
classified by Congress as group 2 countries<br />
which benefited from a 1% increase<br />
prior to 2010 shall be increased in 2010 and<br />
2011 by 1% of the rates given in article 29,<br />
for payment into the QSF for improving the<br />
quality of service in group 2 countries.
vån i länderna i grupp 2.<br />
9 För att förbättra servicenivån i länderna i<br />
grupperna 2, 3, 4 och 5 är de sammanslagna<br />
terminalavgifterna som betalas till kompensationsfonden<br />
för varje land som får denna förmån<br />
årligen minst 12 565 SDR. För att uppnå<br />
detta minimibelopp tas de tilläggsmedel ut<br />
som behövs, i proportion till de utväxlade<br />
mängderna, av länder som tillämpar målsystemet<br />
före år 2010.<br />
10 Regionala projekt bör i synnerhet gynna<br />
Världspostföreningens program för förbättrande<br />
av servicekvaliteten och för ibruktagandet<br />
av ett kostnadsberäkningssystem i utvecklingsländerna.<br />
Rådgivande kommissionen<br />
för postala utredningar ska senast 2010<br />
införa förfaranden för finansiering av dessa<br />
projekt.<br />
Artikel 31<br />
Transitavgifter<br />
1 För slutna postförsändelser och för försändelser<br />
i öppen transit som utväxlas mellan<br />
två utsedda operatörer eller mellan två verksamhetsställen<br />
inom samma medlemsland<br />
med hjälp av transporter som tillhandahålls<br />
av en eller flera andra utsedda operatörer<br />
(tredjepartstjänster) ska betalas transitavgifter.<br />
Transitavgifterna utgör ersättning för<br />
transittransporter till lands, till sjöss och med<br />
flyg. Detta tillämpas också på feladresserade<br />
försändelser och felutdelade postsändningar.<br />
KAPITEL II<br />
Övriga bestämmelser<br />
Artikel 32<br />
Beräkning av grundavgifter och avgifter för<br />
flygtransport<br />
1 Den grundavgift för flygtransport som<br />
tillämpas vid avräkningen mellan utsedda<br />
operatörer godkänns av rådgivande kommissionen<br />
för postala utredningar. Den beräknas<br />
av internationella byrån enligt den fastställda<br />
69/2011<br />
39<br />
9 The combined terminal dues payable into<br />
the QSF for improving the quality of service<br />
of countries in groups 2, 3, 4 and 5 shall be<br />
subject to a minimum of 12,565 SDR per annum<br />
for each beneficiary country. The additional<br />
funds needed for reaching this minimum<br />
amount shall be invoiced, in proportion<br />
to the volumes exchanged, to the countries in<br />
the target system prior to 2010.<br />
10 Regional projects should in particular<br />
promote the implementation of UPU quality<br />
of service improvement programmes and the<br />
introduction of cost accounting systems in<br />
developing countries. The Postal Operations<br />
Council shall adopt, in 2010 at the latest, procedures<br />
for financing these projects.<br />
Article 31<br />
Transit charges<br />
1 Closed mails and à découvert transit<br />
items exchanged between two designated operators<br />
or between two offices of the same<br />
member country by means of the services of<br />
one or more other designated operators (third<br />
party services) shall be subject to the payment<br />
of transit charges. The latter shall constitute<br />
remuneration for the services rendered<br />
in respect of land transit, sea transit and air<br />
transit. This principle shall also apply to missent<br />
items and misrouted mails.<br />
Chapter 2<br />
Other provisions<br />
Article 32<br />
Basic rates and provisions concerning air<br />
conveyance dues<br />
1 The basic rate applicable to the settlement<br />
of accounts between designated operators<br />
in respect of air conveyance shall be approved<br />
by the Postal Operations Council. It<br />
shall be calculated by the International Bu-
40<br />
formeln i expeditionsreglementet för brevpost.<br />
2 Beräkningen av flygtransportavgiften för<br />
slutna försändelser, 1 klass försändelser samt<br />
flygpostförsändelser och flygpostpaket som<br />
skickas i öppen transit och feladresserade försändelser<br />
och felutdelade postsändningar liksom<br />
relevanta avräkningsmetoder fastställs i<br />
expeditionsreglementena för brevpost respektive<br />
paketpost.<br />
3 Transportavgifterna för hela flygrutten<br />
ska<br />
3.1 i fråga om slutna postsändningar betalas<br />
av avgångslandets utsedda operatör, också i<br />
de fall då försändelserna transporteras via en<br />
eller flera andra utsedda operatörers område.<br />
3.2 i fråga om 1 klass försändelser och flygpostförsändelser<br />
i öppen transit, också felsända<br />
sådana, betalas av den utsedda operatör<br />
som vidarebefordrar försändelserna till en annan<br />
utsedd operatör.<br />
4 Samma regler tillämpas på försändelser<br />
som är undantagna avgift vid land- eller sjötransit<br />
om de befordras med flyg.<br />
5 Varje utsedd operatör i adresslandet som<br />
befordrar utrikesförsändelser i inrikes flygtrafik<br />
har rätt att få ersättning för de extra kostnader<br />
detta föranleder under förutsättning att<br />
det vägda medeltalet för flygruttens längd<br />
överstiger 300 km. Rådgivande kommissionen<br />
för postala utredningar kan ersätta detta<br />
kriterium med något annat lämpligt kriterium.<br />
Såvida någon överenskommelse om avgiftsfrihet<br />
inte ingåtts ska avgifterna vara enhetliga<br />
för alla brevförsändelser från utlandet som<br />
anländer med flyg eller som 1 klass post, oberoende<br />
av om de vidarebefordras med flyg eller<br />
inte.<br />
6 Om de terminalavgifter som adresslandets<br />
utsedda operatör tar ut uttryckligen grundar<br />
sig på kostnader eller inrikesavgifter, betalas<br />
dock inte någon tilläggsersättning för inrikes<br />
flygbefordran.<br />
7 Vid beräkningen av det vägda medeltalet<br />
för flygsträckans längd får adresslandets utsedda<br />
operatör inte innefatta vikten på de<br />
postförsändelser för vilka terminalavgiften uttryckligen<br />
är baserad på kostnader eller<br />
adresslandets utsedda operatörs inrikesavgifter.<br />
69/2011<br />
reau according to the formula specified in the<br />
Letter Post Regulations.<br />
2 The calculation of air conveyance dues<br />
on closed dispatches, priority items, airmail<br />
items and air parcels sent in transit à découvert,<br />
missent items and misrouted mails, as<br />
well as the relevant methods of accounting,<br />
are described in the Letter Post and Parcel<br />
Post Regulations.<br />
3 The air conveyance dues for the whole<br />
distance flown shall be borne:<br />
3.1 in the case of closed mails, by the designated<br />
operator of the country of origin of<br />
the mails, including when these mails transit<br />
via one or more intermediate designated operators;<br />
3.2 in the case of priority items and airmail<br />
items in transit à découvert, including missent<br />
items, by the designated operator which<br />
forwards the items to another designated operator.<br />
4 These same regulations shall be applicable<br />
to items exempted from land and sea<br />
transit charges if they are conveyed by air.<br />
5 Each designated operator of destination<br />
which provides air conveyance of international<br />
mail within its country shall be entitled<br />
to reimbursement of the additional costs incurred<br />
for such conveyance provided that the<br />
weighted average distance of the sectors<br />
flown exceeds 300 kilometres. The Postal<br />
Operations Council may replace the weighted<br />
average distance by other relevant criteria.<br />
Unless agreement has been reached that no<br />
charge should be made, the dues shall be uniform<br />
for all priority mails and airmails originating<br />
abroad whether or not this mail is reforwarded<br />
by air.<br />
6 However, where the terminal dues levied<br />
by the designated operator of destination are<br />
based specifically on costs or on domestic<br />
rates, no additional reimbursement for internal<br />
air conveyance shall be made.<br />
7 The designated operator of destination<br />
shall exclude, for the purpose of calculating<br />
the weighted average distance, the weight of<br />
all mails for which the terminal dues calculation<br />
has been based specifically on costs or<br />
on the domestic rates of the designated operator<br />
of destination.
Artikel 33<br />
Avgifter för land- och sjötransport av postpaket<br />
1 För paket som förmedlas mellan två utsedda<br />
operatörer tas för ankommande försändelse<br />
ut avgift för inrikes postutdelning, som<br />
beräknas genom att sammanslå grundavgiften<br />
per paket och per kilogram enligt expeditionsreglementet.<br />
1.1 Med beaktande av ovan nämnda<br />
grundavgifter kan de utsedda operatörerna<br />
dessutom ha rätt att ta ut tilläggsavgifter per<br />
paketförsändelse och per kilogram i enlighet<br />
med bestämmelserna i expeditionsreglementet.<br />
1.2 De avgifter som nämns i styckena 1<br />
och 1.1 ska betalas av den utsedda operatören<br />
i avgångslandet, om inte expeditionsreglementet<br />
för postpaket medger undantag från<br />
denna regel.<br />
1.3 Utdelningsavgifterna ska vara enhetliga<br />
inom varje lands hela territorium.<br />
2 I fråga om paket som utväxlas mellan två<br />
utsedda operatörer eller mellan två postanstalter<br />
inom samma land med hjälp av en eller<br />
flera utsedda operatörers landtransporter tillfaller<br />
i enlighet med expeditionsreglementet<br />
en andel av den transitlandsavgift som tas ut<br />
var och en av de utsedda operatörer som deltar<br />
i landtransporten utgående från delsträckornas<br />
längd.<br />
2.1 De utsedda operatörer som förmedlar<br />
paket enligt villkoren för öppen transit kan ta<br />
ut den engångsavgift per försändelse som<br />
fastställs i expeditionsreglementet.<br />
2.2 Transitlandsavgiften ska betalas av den<br />
utsedda operatören i avgångslandet, om inte<br />
expeditionsreglementet för postpaket medger<br />
undantag från denna regel.<br />
3 Varje land vars utsedda operatör deltar i<br />
förmedling av paket sjövägen har rätt att ta ut<br />
en sjötransportavgift. Denna avgift ska betalas<br />
av den utsedda operatören i avgångslandet,<br />
om inte expeditionsreglementet för postpaket<br />
medger undantag från denna regel.<br />
3.1 Sjötransportavgiften fastställs i enlighet<br />
med expeditionsreglementet för paketpost ut-<br />
69/2011<br />
Article 33<br />
Parcel post land and sea rates<br />
41<br />
1 Parcels exchanged between two designated<br />
operators shall be subject to inward<br />
land rates calculated by combining the base<br />
rate per parcel and base rate per kilogramme<br />
laid down in the Regulations.<br />
1.1 Bearing in mind the above base rates,<br />
designated operators may, in addition, be authorized<br />
to claim supplementary rates per<br />
parcel and per kilogramme in accordance<br />
with provisions laid down in the Regulations.<br />
1.2 The rates mentioned in 1 and 1.1 shall<br />
be payable by the designated operator of the<br />
country of origin, unless the Parcel Post<br />
Regulations provide for exceptions to this<br />
principle.<br />
1.3 The inward land rates shall be uniform<br />
for the whole of the territory of each country.<br />
2 Parcels exchanged between two designated<br />
operators or between two offices of the<br />
same country by means of the land services<br />
of one or more other designated operators<br />
shall be subject to the transit land rates, payable<br />
to the designated operators which take<br />
part in the routeing on land, laid down in the<br />
Regulations, according to the distance step<br />
applicable.<br />
2.1 For parcels in transit à découvert, intermediate<br />
designated operators shall be authorized<br />
to claim the single rate per item laid<br />
down in the Regulations.<br />
2.2 Transit land rates shall be payable by<br />
the designated operator of the country of origin<br />
unless the Parcel Post Regulations provide<br />
for exceptions to this principle.<br />
3 Any designated operator which participates<br />
in the sea conveyance of parcels shall<br />
be authorized to claim sea rates. These rates<br />
shall be payable by the designated operator<br />
of the country of origin, unless the Parcel<br />
Post Regulations provide for exceptions to<br />
this principle.<br />
3.1 For each sea conveyance used, the sea<br />
rate shall be laid down in the Parcel Post
42<br />
gående från delsträckornas längd.<br />
3.2 De utsedda operatörerna har rätt att höja<br />
sjötransportavgifterna i stycke 3.1 med högst<br />
50 procent. De kan däremot sänka dem utan<br />
nedre gräns.<br />
Artikel 34<br />
Rätten för Rådgivande kommissionen för postala<br />
utredningar att fastställa avgifter<br />
1 Rådgivande kommissionen för postala utredningar<br />
har rätt att fastställa följande avgifter<br />
som de utsedda operatörerna ska betala i<br />
enlighet med villkoren i expeditionsreglementena:<br />
1.1 Transitavgifter för hantering och transport<br />
av brevförsändelser genom ett eller flera<br />
förmedlande länder<br />
1.2 Grundavgifter och avgifter för flygtransport<br />
för postbefordran med flyg<br />
1.3 Utdelningsavgifter som ersättning för<br />
utdelning av ankommande postpaket<br />
1.4 Transitlandsavgifter för hantering och<br />
transport av paket landvägen genom förmedlingslandet<br />
1.5 Sjötransportavgifter för befordran av<br />
paket sjövägen.<br />
2. Alla rättelser som görs enligt metoder<br />
som ska garantera en lika stor ersättning för<br />
alla utsedda operatörer som producerar tjänster<br />
ska grunda sig på så tillförlitliga och representativa<br />
ekonomiska uppgifter som möjligt.<br />
Alla ändringar om vilka beslut fattats<br />
träder i kraft den dag rådgivande kommissionen<br />
för postala utredningar bestämmer.<br />
Del IV<br />
Slutbestämmelser<br />
Artikel 35<br />
Villkor för ratificering av förslagen till ändring<br />
av konventionen och expeditionsreglementena<br />
1 För att konventionen ska kunna godkännas<br />
måste majoriteten av de närvarande röst-<br />
69/2011<br />
Regulations according to the distance step<br />
applicable.<br />
3.2 Designated operators may increase by<br />
50% at most the sea rate calculated in accordance<br />
with 3.1. On the other hand, they may<br />
reduce it as they wish.<br />
Article 34<br />
Authority of the POC to fix charges and rates<br />
1 The Postal Operations Council shall have<br />
the authority to fix the following rates and<br />
charges, which are payable by designated operators<br />
in accordance with the conditions<br />
shown in the Regulations:<br />
1.1 transit charges for the handling and<br />
conveyance of letter mails through one or<br />
more intermediary countries;<br />
1.2 basic rates and air conveyance dues for<br />
the carriage of mail by air;<br />
1.3 inward land rates for the handling of<br />
inward parcels;<br />
1.4 transit land rates for the handling and<br />
conveyance of parcels through an intermediary<br />
country;<br />
1.5 sea rates for the conveyance of parcels<br />
by sea.<br />
2 Any revision made, in accordance with a<br />
methodology that ensures equitable remuneration<br />
for designated operators performing<br />
the services, must be based on reliable and<br />
representative economic and financial data.<br />
Any change decided upon shall enter into<br />
force at a date set by the Postal Operations<br />
Council.<br />
Part IV<br />
Final provisions<br />
Article 35<br />
Conditions for approval of proposals concerning<br />
the Convention and the Regulations<br />
1 To become effective, proposals submitted<br />
to Congress relating to this Convention must
erättigade representanterna godkänna de förslag<br />
till ändringar av konventionen som behandlas<br />
av kongressen. Vid omröstningen ska<br />
minst hälften av de röstberättigade medlemsländerna<br />
ha en representant närvarande.<br />
2 För att expeditionsreglementena för brevpost<br />
respektive paketpost ska kunna godkännas<br />
måste majoriteten av de röstberättigade<br />
medlemsländerna godkänna förslagen till<br />
ändringar av reglementena.<br />
3 För att de förslag till ändringar av konventionen<br />
och dess slutprotokoll som framläggs<br />
mellan två kongresser ska träda i kraft<br />
måste de få<br />
3.1 två tredjedelar av rösterna vid en omröstning<br />
i vilken åtminstone hälften av föreningens<br />
röstberättigade medlemsländer deltar<br />
ifall det är fråga om en ändring<br />
3.2 en majoritet av rösterna om det är fråga<br />
om en tolkning av bestämmelserna.<br />
4 Trots bestämmelserna i stycke 3.1 kan ett<br />
medlemsland vars nationella lagstiftning inte<br />
ännu harmonierar med en föreslagen ändring<br />
inom 90 dagar efter att det har fått vetskap<br />
om förslaget lämna in ett skriftligt meddelande<br />
till generaldirektören för internationella<br />
byrån om att landet inte kan godkänna ändringen.<br />
Artikel 36<br />
Förbehåll som framlades vid kongressen<br />
1 Förbehåll i strid med Världspostföreningens<br />
mål och syfte är inte tillåtna.<br />
2 I regel ska ett medlemsland som är av annan<br />
åsikt än de övriga medlemsländerna sträva<br />
till att i mån av möjlighet godta majoritetens<br />
åsikt. Förbehåll ska framställas endast<br />
om det är ytterst nödvändigt, och de ska motiveras<br />
på erforderligt sätt.<br />
3 Förbehåll till någon av artiklarna i den<br />
gällande konventionen ska framställas som<br />
förslag till kongressen och vara skrivna på<br />
något av internationella byråns arbetsspråk<br />
och i enlighet med reglerna för ärendet i fråga<br />
i kongressens arbetsordning.<br />
69/2011<br />
43<br />
be approved by a majority of the member<br />
countries present and voting which have the<br />
right to vote. At least half of the member<br />
countries represented at Congress and having<br />
the right to vote shall be present at the time<br />
of voting.<br />
2 To become effective, proposals relating<br />
to the Letter Post Regulations and the Parcel<br />
Post Regulations must be approved by a majority<br />
of the members of the Postal Operations<br />
Council having the right to vote.<br />
3 To become effective, proposals introduced<br />
between Congresses relating to this<br />
Convention and to its Final Protocol must<br />
obtain:<br />
3.1 two thirds of the votes, at least one half<br />
of the member countries of the Union which<br />
have the right to vote having taken part in the<br />
vote, if they involve amendments;<br />
3.2 a majority of the votes if they involve<br />
interpretation of the provisions.<br />
4 Notwithstanding the provisions under<br />
3.1, any member country whose national legislation<br />
is as yet incompatible with the proposed<br />
amendment may, within ninety days<br />
from the date of notification of the latter,<br />
make a written declaration to the Director<br />
General of the International Bureau stating<br />
that it is unable to accept the amendment.<br />
Article 36<br />
Reservations at Congress<br />
1 Any reservation which is incompatible<br />
with the object and purpose of the Union<br />
shall not be permitted.<br />
2 As a general rule, any member country<br />
whose views are not shared by other member<br />
countries shall endeavour, as far as possible,<br />
to conform to the opinion of the majority.<br />
Reservations should be made only in cases of<br />
absolute necessity, and proper reasons given.<br />
3 Reservations to any article of the present<br />
Convention shall be submitted to Congress as<br />
a Congress proposal written in one of the<br />
working languages of the International Bureau<br />
and in accordance with the relevant provisions<br />
of the Rules of Procedure of Congresses.
44<br />
4 För att förslaget till förbehåll ska kunna<br />
godkännas måste det godkännas med så stor<br />
majoritet som förutsätts för en ändring i den<br />
artikel som förbehållet gäller. <br />
5 I princip ska förbehållen tillämpas ömsesidigt<br />
mellan de medlemsländer som gjort<br />
förbehållen och övriga medlemsländer.<br />
6 Förbehåll mot den gällande konventionen<br />
fogas till dess slutprotokoll utgående från de<br />
förslag som kongressen godkänner.<br />
Artikel 37<br />
Konventionens ikraftträdande och giltighetstid<br />
1 Denna Konvention träder i kraft den 1 januari<br />
2010 och förblir gällande fram till dess<br />
att avtalen från följande kongress träder i<br />
kraft.<br />
Till bekräftelse härav har de befullmäktigade<br />
ombuden för medlemsländernas regeringar<br />
undertecknat denna Konvention i ett exemplar<br />
som förvaras hos generaldirektören för<br />
internationella byrån. Världspostföreningens<br />
internationella byrå sänder en kopia av konventionen<br />
till alla fördragsslutande parter.<br />
Upprättad i Genève den 12 augusti 2008.<br />
69/2011<br />
4 To become effective, proposals concerning<br />
reservations must be approved by whatever<br />
majority is required for amendment of<br />
the article to which the reservation relates.<br />
5 In principle, reservations shall be applied<br />
on a reciprocal basis between the reserving<br />
member country and the other member countries.<br />
6 Reservations to the present Convention<br />
shall be inserted in the Final Protocol to the<br />
present Convention, on the basis of proposals<br />
approved by Congress.<br />
Article 37<br />
Entry into force and duration of the Convention<br />
1 This Convention shall come into force on<br />
1 January 2010 and shall remain in operation<br />
until the entry into force of the Acts of the<br />
next Congress. In witness whereof the plenipotentiaries<br />
of the Governments of the member<br />
countries have signed this Convention in<br />
a single original which shall be deposited<br />
with the Director General of the<br />
International Bureau. A copy thereof shall<br />
be delivered to each party by the International<br />
Bureau of the Universal Postal Union.<br />
Done at Geneva, 12 August 2008<br />
UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMAAB/EDITAPUBLISHINGAB ISSN1457-067X /0787-3239(tryckt)