17.09.2013 Views

finlands författningssamlings fördragsserie - Edilex

finlands författningssamlings fördragsserie - Edilex

finlands författningssamlings fördragsserie - Edilex

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS<br />

FÖRDRAGSSERIE<br />

Utgiven i Helsingfors den 27 maj 2011<br />

69/2011<br />

(Finlands<strong>författningssamlings</strong>nr550/2011)<br />

Republikenspresidentsförordning<br />

omsättandeikraftavVärldspostkonventionenochövrigaavtalsamtomikraftträdande<br />

avlagenomsättandeikraftavdebestämmelseriVärldspostkonventionensomhörtill<br />

områdetförlagstiftningen<br />

UtfärdadiHelsingforsden13maj2011<br />

Ienlighetmedrepublikenspresidentsbeslut,fattatefterföredragningavkommunikationsministern,föreskrivs:<br />

1§<br />

Världspostkonventionenochslutprotokollettillkonventionensamtdetförstatilläggsprotokollet<br />

till Världspostföreningens allmännareglemente,vilkaupprättatsiGenève<br />

den12augusti2008,träderikraftden1juni<br />

2011såsomdäromharöverenskommits.<br />

Riksdagenhargodkäntkonventionenden<br />

9mars2011ochrepublikenspresidenthar<br />

godkäntkonventionensamtdetslutprotokoll<br />

och det tilläggsprotokoll som nämns i 1<br />

mom. den 29 mars 2011. GodkännandeinstrumentenhardeponeratshosVärldspostföreningenden5maj2011.<br />

Helsingforsden13maj2011<br />

RepublikensPresident<br />

TARJAHALONEN<br />

2§<br />

LagenomsättandeikraftavdebestämmelseriVärldspostkonventionensomhörtill<br />

området för lagstiftningen (416/2011), som<br />

ävenÅlandslagtingförsindelgettsittbifall<br />

till,träderikraftden1juni2011.<br />

3§<br />

Debestämmelseriavtalen somintehör<br />

tillområdetförlagstiftningenärikraftsom<br />

förordning.<br />

4§<br />

Dennaförordningträderikraftden1juni<br />

2011.<br />

KommunikationsministerSuviLindén<br />

(VärldspostföreningensallmännareglementeochslutprotokollettillVärldspostkonventionen<br />

finnstillpåseendeochkanerhållashosKommunikationsverket,somocksålämnarupplysningaromdempåfinskaochsvenska.)


2<br />

VÄRLDSPOSTKONVENTION<br />

Undertecknade, befullmäktigade ombud för<br />

regeringarna i föreningens medlemsländer<br />

har, med stöd av artikel 22.3 i Världspostföreningens<br />

konstitution antagen i Wien den 10<br />

juli 1964, efter gemensam överenskommelse<br />

och med beaktande av artikel 25.4 i konstitutionen,<br />

i denna konvention fastställt gemensamma<br />

regler för den internationella posttjänsten.<br />

DEL I<br />

Gemensamma regler för den internationella<br />

posttjänsten<br />

KAPITEL I<br />

Allmänna bestämmelser<br />

Artikel 1<br />

Definitioner<br />

1 I världspostkonventionen används följande<br />

begrepp för vilka har fastställts följande<br />

definitioner:<br />

1.1 paket: en försändelse som befordrats i<br />

enlighet med villkoren i konventionen och<br />

expeditionsreglementet för paketpost<br />

1.2 sluten postsändning: märkta säckar eller<br />

andra transportenheter som innehåller postförsändelser<br />

och är förseglade med bly eller<br />

på annat sätt<br />

1.3 felutdelad postsändning: en transportenhet<br />

som tagits emot vid en annan verksamhetsenhet<br />

än den som finns angiven (på säcken)<br />

1.4 feladresserad försändelse: en försändelse<br />

som tagits emot vid ett verksamhetsställe<br />

men är avsedd för ett verksamhetsställe i ett<br />

annat medlemsland<br />

1.5 postförsändelse: ett allmänt begrepp<br />

som hänför sig till vilket som helst objekt<br />

som omfattas av posttjänster (brevpost, pa-<br />

69/2011<br />

UNIVERSAL POSTAL CONVENTION<br />

The undersigned, plenipotentiaries of the<br />

governments of the member countries of the<br />

Union, having regard to article 22.3 of the<br />

Constitution of the Universal Postal Union<br />

concluded at Vienna on 10 July 1964, have<br />

by common consent and subject to article<br />

25.4 of the Constitution drawn up in this<br />

Convention the rules applicable throughout<br />

the international postal service.<br />

PART I<br />

Rules applicable in common throughout<br />

the international postal service<br />

Sole chapter<br />

General provisions<br />

Article 1<br />

Definitions<br />

1 For the purposes of the Universal Postal<br />

Convention, the following terms shall have<br />

the meanings defined below:<br />

1.1 parcel: item conveyed under the conditions<br />

of the Convention and the Parcel Post<br />

Regulations;<br />

1.2 closed mail: labelled bag or set of bags<br />

or other receptacles sealed with or without<br />

lead, containing postal items;<br />

1.3 misrouted mails: receptacles received at<br />

an office of exchange other than the one<br />

mentioned on the (bag) label;<br />

1.4 missent items: items received at an office<br />

of exchange meant for an office of exchange<br />

in another member country;<br />

1.5 postal item: generic term referring to<br />

anything dispatched by the Post's services<br />

(letter post, parcel post, money orders, etc.);


(för den utsedda operatörens tjänster eller<br />

andra tjänster eller en kombination av dessa)<br />

som en postförmedlare tillhandahåller i transitlandet<br />

i samband med befordran av försändelser<br />

landvägen, sjövägen och/eller med flyg<br />

1.7 terminalavgift: ersättning som det avsändande<br />

landets utsedda operatör är skyldig<br />

destinationslandets utsedda operatör för de<br />

kostnader som mottagandet av brevpostförsändelser<br />

ger upphov till i destinationslandet<br />

1.8. utsedd operatör: en statlig eller ickestatlig<br />

enhet, som ett medlemsland officiellt<br />

har utsett till att sköta postbefordran och att<br />

fullgöra de förpliktelser som följer av föreningens<br />

akter på territoriet i fråga<br />

1.9. litet paket: en försändelse som transporteras<br />

i enlighet med konventionen och expeditionsreglementet<br />

för brevförsändelser<br />

1.10 utdelningsavgift: ersättning som det<br />

avsändande landets utsedda operatör är skyldig<br />

destinationslandets utsedda operatör för<br />

de kostnader som mottagandet av paket ger<br />

upphov till i destinationslandet<br />

1.11 transitlandsavgift: ersättning för de<br />

tjänster (den utsedda operatörens tjänster eller<br />

andra tjänster eller en kombination av dessa)<br />

som en paketförmedlare tillhandahåller i transitlandet<br />

landvägen, sjövägen och/eller med<br />

flyg<br />

1.12 sjötransportavgift: ersättning för de<br />

tjänster (den utsedda operatörens tjänster eller<br />

andra tjänster eller en kombination av dessa)<br />

som en paketförmedlare tillhandahåller i samband<br />

med sjötransport av paket<br />

1.13 allmän posttjänst: ett permanent utbud<br />

av grundläggande posttjänster av hög kvalitet<br />

och till rimliga priser för samtliga kunder<br />

inom varje medlemslands hela territorium<br />

1.14 öppen transit: öppen transport genom<br />

transitlandet av sådana försändelser som på<br />

grund av mängd eller vikt inte får sändas som<br />

sluten postsändning till destinationslandet.<br />

69/2011<br />

vices rendered by a carrier in the country<br />

crossed (designated operator, other service or<br />

combination of the two) in respect of the<br />

land, sea and/or air transit of mails;<br />

1.7 terminal dues: remuneration owed to<br />

the designated operator of the country of destination<br />

by the designated operator of the dispatching<br />

country in compensation for the<br />

costs incurred in the country of destination<br />

for letter-post items received;<br />

1.8 designated operator: any governmental<br />

or non-governmental entity officially designated<br />

by the member country to operate<br />

postal services and to fulfil the related obligations<br />

arising out of the Acts of the Union<br />

on its territory;<br />

1.9 small packet: item conveyed under the<br />

conditions of the Convention and the Letter<br />

Post Regulations;<br />

1.10 inward land rate: remuneration owed<br />

to the designated operator of the country of<br />

destination by the designated operator of the<br />

dispatching country in compensation for the<br />

costs incurred in the country of destination<br />

for parcels received;<br />

1.11 transit land rate: remuneration owed<br />

for services rendered by a carrier in the country<br />

crossed (designated operator, other service<br />

or combination of the two) in respect of<br />

the land and/or air transit of parcels through<br />

its territory;<br />

1.12 sea rate: remuneration owed for services<br />

rendered by a carrier (designated operator,<br />

other service or a combination of the<br />

two) participating in the sea conveyance of<br />

parcels;<br />

1.13 universal postal service: the permanent<br />

provision of quality basic postal services<br />

at all points in a member country's territory,<br />

for all customers, at affordable prices;<br />

1.14 transit à découvert: open transit<br />

through an intermediate country, of items<br />

whose number or weight does not justify the<br />

make-up of closed mails for the destination<br />

country.<br />

3


4<br />

Artikel 2<br />

Utnämning av det eller de organ som ansvarar<br />

för fullgörandet av skyldigheterna enligt<br />

konventionen<br />

1 Medlemsländerna ska inom sex månader<br />

efter avslutad kongress underrätta Internationella<br />

byrån om namn på och adress till det<br />

statliga organ som bär ansvaret för tillsynen<br />

över posttjänsterna. Medlemsländerna ska<br />

inom sex månader efter avslutad kongress<br />

även underrätta Internationella byrån om<br />

namn på och adress till de operatörer som officiellt<br />

har valts att sköta posttjänsterna och<br />

fullgöra de skyldigheter som föreningens akter<br />

förutsätter på det ifrågavarande området.<br />

Internationella byrån ska så snart som möjligt<br />

underrättas om ändringar som sker mellan två<br />

kongresser och som gäller statliga organ och<br />

officiellt utsedda operatörer.<br />

Artikel 3<br />

Allmän posttjänst<br />

1 För att understöda principen om ett enda,<br />

enhetligt postområde inom föreningen ska<br />

varje medlemsland inom sitt territorium se till<br />

att alla användare eller kunder har rätt till<br />

allmän posttjänst, som omfattar ett permanent<br />

utbud av grundläggande posttjänster av hög<br />

kvalitet till rimliga priser.<br />

2 Medlemsländerna strävar efter att uppfylla<br />

detta mål genom att med stöd av den nationella<br />

postlagstiftningen eller på något annat<br />

brukligt sätt, med beaktande av befolkningens<br />

behov och nationella förhållanden, fastställa<br />

utbudet av posttjänster och kraven på kvalitet<br />

och rimliga priser.<br />

3 Medlemsländerna ska försäkra sig om att<br />

de operatörer som svarar för utbudet av allmänna<br />

posttjänster uppfyller de mål som<br />

ställts för posttjänsterna och kvalitetsstandarderna.<br />

4 Medlemsländerna ska se till att den allmänna<br />

posttjänsten ordnas på ett lönsamt sätt,<br />

vilket garanterar dess beständighet.<br />

69/2011<br />

Article 2<br />

Designation of the entity or entities responsible<br />

for fulfilling the obligations arising from<br />

adherence to the Convention<br />

1 Member countries shall notify the International<br />

Bureau, within six months of the end<br />

of Congress, of the name and address of the<br />

governmental body responsible for overseeing<br />

postal affairs. Within six months of the<br />

end of Congress, member countries shall also<br />

provide the International Bureau with the<br />

name and address of the operator or operators<br />

officially designated to operate postal services<br />

and to fulfil the obligations arising<br />

from the Acts of the Union on their territory.<br />

Between Congresses, changes in the governmental<br />

bodies and the officially designated<br />

operators shall be notified to the International<br />

Bureau as soon as possible.<br />

Article 3<br />

Universal postal service<br />

1 In order to support the concept of the single<br />

postal territory of the Union, member<br />

countries shall ensure that all users/customers<br />

enjoy the right to a universal postal service<br />

involving the permanent provision of quality<br />

basic postal services at all points in their territory,<br />

at affordable prices.<br />

2 With this aim in view, member countries<br />

shall set forth, within the framework of their<br />

national postal legislation or by other customary<br />

means, the scope of the postal services<br />

offered and the requirement for quality<br />

and affordable prices, taking into account<br />

both the needs of the population and their national<br />

conditions.<br />

3 Member countries shall ensure that the<br />

offers of postal services and quality standards<br />

will be achieved by the operators responsible<br />

or providing the universal postal service.<br />

4 Member countries shall ensure that the<br />

universal postal service is provided on a viable<br />

basis, thus guaranteeing its sustainability.


Artikel 4<br />

Transiträtt<br />

1 Transiträtten, för vilken principerna anges<br />

i artikel 1 i konstitutionen, ålägger varje medlemsland<br />

att säkerställa att dess utsedda operatörer<br />

alltid på de snabbaste vägar som de<br />

använder för egna försändelser på ett så säkert<br />

sätt som möjligt befordrar de slutna postsändningar<br />

och de brevförsändelser i öppen<br />

transit som överlämnas till dem av en annan<br />

utsedd operatör. Denna princip gäller också<br />

feladresserade försändelser och felutdelade<br />

postsändningar.<br />

2 De medlemsländer som inte deltar i utväxlingen<br />

av brev som innehåller smittfarliga<br />

ämnen eller radioaktiva ämnen har rätt att<br />

vägra låta dessa försändelser passera i öppen<br />

transit genom sina områden. Detsamma gäller<br />

andra brevpostförsändelser än brev, postkort<br />

eller blindskriftsförsändelser. Detsamma gäller<br />

dessutom trycksaker, periodiska tidskrifter,<br />

tidningar, småpaket och M-säckar vilkas innehåll<br />

inte uppfyller lagstiftningens krav i<br />

fråga om publicering eller cirkulation i transitlandet.<br />

3 Transiträtten för postpaket som befordras<br />

land- eller sjövägen är begränsad till de länder<br />

som deltar i utväxlingen av paket.<br />

4 Transiträtten för flygpostpaket är garanterad<br />

inom föreningens hela område. De medlemsländer<br />

som inte utväxlar postpaket är inte<br />

heller skyldiga att befordra flygpostpaket ytledes.<br />

5 Om ett medlemsland inte följer bestämmelserna<br />

om transiträtt har de övriga medlemsländerna<br />

rätt att avbryta posttrafiken med<br />

detta medlemsland.<br />

Artikel 5<br />

Äganderätt till postförsändelser. Återtagande.<br />

Ändring eller rättelse av adress. Eftersändning.<br />

Returnering av obeställbara försändelser<br />

1 Varje postförsändelse tillhör avsändaren<br />

69/2011<br />

Article 4<br />

Freedom of transit<br />

1 The principle of the freedom of transit is<br />

set forth in article 1 of the Constitution. It<br />

shall carry with it the obligation for each<br />

member country to ensure that its designated<br />

operators forward, always by the quickest<br />

routes and the most secure means which they<br />

use for their own items, closed mails and à<br />

découvert letter-post items which are passed<br />

to them by another designated operator. This<br />

principle shall also apply to missent items or<br />

misrouted mails.<br />

2 Member countries which do not participate<br />

in the exchange of letters containing infectious<br />

substances or radioactive substances<br />

shall have the option of not admitting these<br />

items in transit à découvert through their territory.<br />

The same shall apply to letter-post<br />

items other than letters, postcards and literature<br />

for the blind. It shall also apply to<br />

printed papers, periodicals, magazines, small<br />

packets and M bags the content of which<br />

does not satisfy the legal requirements governing<br />

the conditions of their publication or<br />

circulation in the country crossed.<br />

3 Freedom of transit for postal parcels to be<br />

forwarded by land and sea routes shall be<br />

limited to the territory of the countries taking<br />

part in this service.<br />

4 Freedom of transit for air parcels shall be<br />

guaranteed throughout the territory of the<br />

Union. However, member countries which do<br />

not operate the postal parcels service shall<br />

not be required to forward air parcels by surface.<br />

5 If a member country fails to observe the<br />

provisions regarding freedom of transit, other<br />

member countries may discontinue their ostal<br />

service with that member country.<br />

Article 5<br />

Ownership of postal items. Withdrawal from<br />

the post. Alteration or correction of address.<br />

Redirection. Return to sender of undeliverable<br />

items<br />

1 A postal item shall remain the property of<br />

5


6<br />

så länge den inte överlämnats till den rättmätige<br />

mottagaren, utom i det fall att försändelsen<br />

beslagtagits med stöd av lagstiftningen i<br />

ursprungs- eller destinationslandet och då artikel<br />

15.2.1.1 eller artikel 15.3 tillämpas i enlighet<br />

med transitlandets lagstiftning.<br />

2 Avsändaren av en postförsändelse kan<br />

låta återta den från postbefordran eller låta<br />

rätta eller ändra dess adress. Avgifter och<br />

andra villkor framgår av expeditionsreglementet.<br />

3 Om mottagarens adress har ändrats ska<br />

medlemsländerna se till att deras utsedda operatörer<br />

eftersänder postförsändelsen, och likaså<br />

att obeställbara försändelser returneras till<br />

avsändaren. Avgifter och andra villkor framgår<br />

av expeditionsreglementet.<br />

Artikel 6<br />

Avgifter<br />

1 De avgifter som gäller för internationella<br />

posttjänster och särskilda tjänster fastställs av<br />

medlemsländerna eller deras utsedda operatörer,<br />

beroende på den nationella lagstiftningen,<br />

i enlighet med principerna i konventionen och<br />

dess expeditionsreglementen. Avgifterna ska i<br />

princip ställas i relation till kostnaderna för<br />

tillhandahållandet av tjänsterna.<br />

2 Det avsändande medlemslandet eller dess<br />

utsedda operatör, beroende på den nationella<br />

lagstiftningen, bestämmer avgifterna för förmedling<br />

av brev- och paketförsändelser. I<br />

postavgifterna ska ingå befordran av försändelsen<br />

till angiven adress under förutsättning<br />

att en sådan tjänst finns att tillgå i destinationslandet.<br />

3 De avgifter som tas ut, inklusive de avgifter<br />

som i akterna angetts som riktgivande, ska<br />

vara minst lika stora som de avgifter som tas<br />

ut för motsvarande försändelser i hemlandet<br />

(med avseende på kategori, mängd, behandlingstid<br />

m.m.).<br />

4 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer,<br />

beroende på den nationella lagstiftningen,<br />

har rätt att överskrida vilka som helst<br />

av de avgifter som i akterna anges som rikt-<br />

69/2011<br />

the sender until it is delivered to the rightful<br />

owner, except when the item has been seized<br />

in pursuance of the legislation of the country<br />

of origin or destination and, in case of application<br />

of article 15.2.1.1 or 15.3, in accordance<br />

with the legislation of the country of<br />

transit.<br />

2 The sender of a postal item may have it<br />

withdrawn from the post or have its address<br />

altered or corrected. The charges and other<br />

conditions are laid down in the Regulations.<br />

3 Member countries shall ensure that their<br />

designated operators redirect postal items if<br />

an addressee has changed his address, and return<br />

undeliverable items to the sender. The<br />

charges and other conditions are laid down in<br />

the Regulations.<br />

Article 6<br />

Charges<br />

1 The charges for the various international<br />

postal and special services shall be set by the<br />

member countries or their designated operators,<br />

depending on national legislation, in accordance<br />

with the principles set out in the<br />

Convention and its Regulations. They shall in<br />

principle be related to the costs of providing<br />

these services.<br />

2 The member country of origin or its designated<br />

operator, depending on national legislation,<br />

shall fix the postage charges for the<br />

conveyance of letter- and parcel-post items.<br />

The postage charges shall cover delivery of<br />

the items to the place of address provided<br />

that this delivery service is operated in the<br />

country of destination for the items in question.<br />

3 The charges collected, including those<br />

laid down for guideline purposes in the Acts,<br />

shall be at least equal to those collected on<br />

internal service items presenting the same<br />

characteristics (category, quantity, handling<br />

time, etc.).<br />

4 Member countries or their designated operators,<br />

depending on national legislation,<br />

shall be authorized to exceed any guideline<br />

charges appearing in the Acts.


givande.<br />

5 I fråga om den del som överstiger det<br />

minsta beloppet av de i artikel 6.3 avsedda<br />

avgifterna kan medlemsländerna eller deras<br />

utsedda operatörer med stöd av det egna landets<br />

lagstiftning bevilja lägre avgifter för<br />

brevförsändelser och postpaket som postats<br />

inom det egna medlemslandets territorium.<br />

De kan t.ex. ingå avtal om avgifterna med<br />

postens storkunder.<br />

6 Andra avgifter än de som har fastställts i<br />

akterna får inte tas ut hos kunderna.<br />

7 De utsedda operatörerna får behålla de<br />

avgifter den tagit ut om inte något annat anges<br />

i akterna.<br />

Artikel 7<br />

Befrielse från postavgifter<br />

1 Princip<br />

1.1 De fall då befordran av försändelser kan<br />

ske portofritt, dvs. utan frankering, är uttryckligen<br />

föreskrivna i konventionen. I expeditionsreglementet<br />

kan dock föreskrivas om befrielse<br />

från frankering samt från transitavgifter,<br />

terminalavgifter och utdelningsavgifter i<br />

fråga om brevförsändelser och postpaket som<br />

skickats av medlemsländerna, de utsedda<br />

operatörerna eller begränsade föreningar. De<br />

brevförsändelser och postpaket Världspostföreningens<br />

internationella byrå skickar till de<br />

begränsade föreningarna, medlemsländerna<br />

och de utsedda operatörerna ska dessutom betraktas<br />

som försändelser som ansluter sig till<br />

postväsendet och därmed vara befriade från<br />

alla slag av postavgifter. Det avsändande<br />

medlemslandet eller dess utsedda operatör<br />

kan dock, om de så önskar, ta ut en flygtillläggsavgift<br />

för dessa försändelser.<br />

2 Krigsfångar och civila fångar<br />

2.1 Brevförsändelser, postpaket och penningförsändelser<br />

adresserade till krigsfångar<br />

eller skickade av krigsfångar antingen direkt<br />

eller genom förmedling av de byråer som<br />

nämns i expeditionsreglementet till konventionen<br />

och till avtalet om postala betalningstjänster<br />

är befriade från alla postavgifter med<br />

69/2011<br />

5 Above the minimum level of charges laid<br />

down in 3, member countries or their designated<br />

operators may allow reduced charges<br />

based on their national legislation for letterpost<br />

items and parcels posted in the territory<br />

of the member country. They may, for instance,<br />

give preferential rates to major users<br />

of the Post.<br />

6 No postal charge of any kind may be collected<br />

from customers other than those provided<br />

for in the Acts.<br />

7 Except where otherwise provided in the<br />

Acts, each designated operator shall retain<br />

the charges which it has collected.<br />

Article 7<br />

Exemption from postal charges<br />

1 Principle<br />

1.1 Cases of exemption from postal<br />

charges, as meaning exemption from postal<br />

prepayment, shall be expressly laid down by<br />

the Convention. Nonetheless, the Regulations<br />

may provide for both exemption from postal<br />

prepayment and exemption from payment of<br />

transit charges, terminal dues and inward<br />

rates for letter-post items and postal parcels<br />

relating to the postal service sent by member<br />

countries, designated operators and Restricted<br />

Unions. Furthermore, letter-post<br />

items and postal parcels sent by the UPU International<br />

Bureau to Restricted Unions,<br />

member countries and designated operators<br />

shall be considered to be items relating to the<br />

postal service and shall be exempted from all<br />

postal charges. However, the member country<br />

of origin or its designated operator shall<br />

have the option of collecting air surcharges<br />

on the latter items.<br />

2 Prisoners of war and civilian internees<br />

2.1 Letter-post items, postal parcels and<br />

postal financial services items addressed to<br />

or sent by prisoners of war, either direct or<br />

through the offices mentioned in the Regulations<br />

of the Convention and of the Postal<br />

Payment Services Agreement, shall be exempt<br />

from all postal charges, with the excep-<br />

7


8<br />

undantag för flygtilläggsavgiften. Vid tilllämpningen<br />

av bestämmelserna ovan är soldater<br />

som förts till och internerats i ett neutralt<br />

land likställda med egentliga krigsfångar.<br />

2.2 Stycke 2.1 tillämpas också på brevförsändelser,<br />

postpaket och penningförsändelser<br />

adresserade till eller avsända från utlandet av<br />

sådana internerade civilpersoner som avses i<br />

Genèvekonventionen av den 12 augusti 1949<br />

angående skydd för civilpersoner under krigstid,<br />

när försändelsen kommer direkt eller genom<br />

förmedling av de byråer som nämns i<br />

expeditionsreglementet till konventionen och<br />

till avtalet om postala betalningstjänster.<br />

2.3 De byråer som nämns i expeditionsreglementet<br />

till konventionen och till avtalet om<br />

postala betalningstjänster åtnjuter också<br />

portofrihet för brevförsändelser, postpaket<br />

och penningförsändelser som rör de personer<br />

vilka nämns i styckena 2.1 och 2.2 och som<br />

dessa byråer antingen skickar eller tar emot<br />

direkt eller förmedlar.<br />

2.4 Paket som väger högst 5 kilogram kan<br />

sändas portofritt. För paket vilkas innehåll<br />

inte kan delas och för paket som är adresserade<br />

till ett läger eller till dess förtroendemän<br />

(”hommes de confiance”) för att delas ut till<br />

fångarna är viktgränsen 10 kilogram.<br />

2.5 I avräkningen mellan de utsedda operatörerna<br />

fastställs inte någon betalningsandel<br />

för tjänstepaket eller paket till krigsfångar eller<br />

civila fångar, med undantag för flygtransportavgifterna<br />

för flygpostpaket.<br />

3 Blindskriftsförsändelser<br />

3.1 Blindskriftsförsändelser är befriade från<br />

alla postavgifter med undantag för flygtillläggsavgiften.<br />

Artikel 8<br />

Frimärken<br />

1 Begreppet ”frimärke” skyddas genom den<br />

gällande konventionen och ska användas enbart<br />

i fråga om sådana frimärken som uppfyller<br />

villkoren i denna artikel och i expeditions-<br />

69/2011<br />

tion of air surcharges. Belligerents apprehended<br />

and interned in a neutral country shall<br />

be classed with prisoners of war proper so far<br />

as the application of the foregoing provisions<br />

is concerned.<br />

2.2 The provisions set out under 2.1 shall<br />

also apply to letter-post items, postal parcels<br />

and postal financial services items originating<br />

in other countries and addressed to or<br />

sent by civilian internees as defined by the<br />

Geneva Convention of 12 August 1949 relative<br />

to the protection of civilian persons in<br />

time of war, either direct or through the offices<br />

mentioned in the Regulations of the<br />

Convention and of the Postal Payment Services<br />

Agreement.<br />

2.3 The offices mentioned in the Regulations<br />

of the Convention and of the Postal<br />

Payment Services Agreement shall also enjoy<br />

exemption from postal charges in respect of<br />

letterpost items, postal parcels and postal financial<br />

services items which concern the persons<br />

referred to under 2.1 and 2.2, which<br />

they send or receive, either direct or as intermediaries.<br />

2.4 Parcels shall be admitted free of postage<br />

up to a weight of 5 kilogrammes. The<br />

weight limit shall be increased to 10 kilogrammes<br />

in the case of parcels the contents<br />

of which cannot be split up and of parcels<br />

addressed to a camp or the prisoners' representatives<br />

there ("hommes de confiance") for<br />

distribution to the prisoners.<br />

2.5 In the accounting between designated<br />

operators, rates shall not be allocated for service<br />

parcels and for prisoner-of-war and civilian<br />

internee parcels, apart from the air<br />

conveyance dues applicable to air parcels.<br />

3 Literature for the blind<br />

3.1 Literature for the blind shall be exempt<br />

from all postal charges, with the exception of<br />

air surcharges.<br />

Article 8<br />

Postage stamps<br />

1 The term "postage stamp" shall be protected<br />

under the present Convention and shall<br />

be reserved exclusively for stamps which<br />

comply with the conditions of this article and


eglementet.<br />

2 Frimärken<br />

2.1 får endast ges ut och lanseras med tillstånd<br />

av medlemslandet eller medlemsterritoriet<br />

i fråga och i enlighet med Världspostföreningens<br />

akter; frimärksutgivningen innefattar<br />

också lanseringen av märkena<br />

2.2 är ett bevis på statlig suveränitet och ett<br />

bevis på en betald förhandsavgift som motsvarar<br />

egenvärdet när de är fästa vid postförsändelser<br />

i enlighet med bestämmelserna i föreningens<br />

akter<br />

2.3 ska släppas ut på marknaden som bevis<br />

på förhandsbetald postavgift eller som filatelistiskt<br />

objekt i medlemslandet eller medlemsterritoriet<br />

i fråga i enlighet med den nationella<br />

lagstiftningen<br />

2.4 ska vara tillgängliga för alla medborgare<br />

inom det utgivande medlemslandet eller<br />

det utgivande territoriet.<br />

3 Frimärken innehåller<br />

3.1 namnet på medlemslandet eller det utgivande<br />

territoriet med latinska bokstäver<br />

3.2 märkets nominella värde uttryckt<br />

3.2.1 i princip i det utgivande medlemslandets<br />

eller -territoriets officiella valuta eller<br />

med bokstäver eller symboler<br />

3.2.2 med andra kännetecken.<br />

4 Statliga symboler, officiella kontrolltecken<br />

och internationella organisationers logotyper<br />

skyddas på det sätt som avses i Pariskonventionen<br />

för skydd av den industriella äganderätten.<br />

5 Frimärkenas utseende och utformning<br />

5.1 genomförs enligt ingressen till Världspostföreningens<br />

konstitution och i den anda<br />

som uttrycks i de beslut som föreningens organ<br />

fattat<br />

5.2 ansluter sig nära till medlemslandets eller<br />

-territoriets kulturella identitet eller främjar<br />

spridning av kulturen eller tryggande av<br />

fred<br />

5.3 ansluter sig nära till det land eller område<br />

i de fall då andra än infödda ledande personer<br />

eller för landet typiska evenemang avbildas<br />

5.4 tar inte ställning politiskt eller till teman<br />

som kan kränka någon person eller något land<br />

69/2011<br />

of the Regulations.<br />

2 Postage stamps:<br />

2.1 shall be issued and put into circulation<br />

solely under the authority of the member<br />

country or territory, in conformity with the<br />

Acts of the Union;<br />

2.2 are a manifestation of sovereignty and<br />

constitute proof of prepayment of the postage<br />

corresponding to their intrinsic value when<br />

affixed to postal items, in conformity with<br />

the Acts of the Union;<br />

2.3 must be in circulation, for postal prepayment<br />

or for philatelic purposes, in the<br />

member country or territory of issue, according<br />

to its national legislation;<br />

2.4 must be accessible to all citizens within<br />

the member country or territory of issue.<br />

3 Postage stamps comprise:<br />

3.1 the name of the member country or territory<br />

of issue, in roman letters1;<br />

3.2 the face value, expressed:<br />

3.2.1 in principle, in the official currency<br />

of the country or territory of issue, or as a letter<br />

or symbol;<br />

3.2.2 through other identifying characteristics.<br />

4 Emblems of state, official control marks<br />

and logos of intergovernmental organizations<br />

featuring on postage stamps shall be protected<br />

within the meaning of the Paris Convention<br />

for the Protection of Industrial Property.<br />

5 The subjects and designs of postage<br />

stamps shall:<br />

5.1 be in keeping with the spirit of the Preamble<br />

to the UPU Constitution and with decisions<br />

taken by the Union's bodies;<br />

5.2 be closely linked to the cultural identity<br />

of the member country or territory, or contribute<br />

to the dissemination of culture or to<br />

maintaining peace;<br />

5.3 have, when commemorating leading<br />

figures or events not native to the member<br />

country or territory, a close bearing on the<br />

country or territory in question;<br />

5.4 be devoid of political character or of<br />

any topic of an offensive nature in respect of<br />

9


10<br />

5.5 är betydelsefulla för medlemslandet eller<br />

-territoriet.<br />

6 Postens frankostämpel, stämpelmärken<br />

gjorda med frankeringsmaskin eller tryckpress<br />

eller andra tryckta eller stämplade portomärken<br />

framställda i enlighet med Världspostföreningens<br />

akter får användas endast<br />

med medlemslandets eller -territoriets tillstånd.<br />

Artikel 9<br />

Postsäkerhet<br />

1 Medlemsländerna och deras utsedda operatörer<br />

ska anta och genomföra en proaktiv<br />

säkerhetsstrategi på alla nivåer av den postala<br />

verksamheten för att upprätthålla och främja<br />

allmänhetens förtroende för posttjänsterna till<br />

förmån för hela tjänstekåren. Denna strategi<br />

inbegriper informationsutbyte för upprätthållande<br />

av säker postförmedling och transitering<br />

mellan medlemsländerna och deras utsedda<br />

operatörer.<br />

Artikel 10<br />

Hållbar utveckling<br />

Medlemsländerna och/eller deras utsedda<br />

operatörer ska ta i bruk en proaktiv strategi<br />

för hållbar utveckling som fokuserar på miljö,<br />

samhälle och ekonomi på alla nivåer av den<br />

postala verksamheten och främja kännedom<br />

om hållbar utveckling i posttrafikens miljöskydd.<br />

Artikel 11<br />

Förseelser<br />

1 Postförsändelser<br />

1.1 Medlemsländerna ska tillgripa de metoder<br />

som är nödvändiga för att förhindra,<br />

väcka åtal mot och bestraffa de personer som<br />

konstateras vara skyldiga till något av följande:<br />

69/2011<br />

a person or a country; 1 An exception shall<br />

be granted to Great Britain, the country<br />

which invented the postage stamp.<br />

5.5 be of major significance to the member<br />

country or territory.<br />

6 Postal prepayment impressions, franking<br />

machine impressions and impressions made<br />

by a printing press or another printing or<br />

stamping process in accordance with the<br />

UPU Acts may be used only with the authorization<br />

of the member country or its territory.<br />

Article 9<br />

Postal security<br />

1 Member countries and their designated<br />

operators shall adopt and implement a proactive<br />

security strategy at all levels of postal<br />

operations to maintain and enhance the confidence<br />

of the general public in the postal<br />

services, in the interests of all officials involved.<br />

This strategy shall include the exchange<br />

of information on maintaining the<br />

safe and secure transport and transit of mails<br />

between member countries and their designated<br />

operators.<br />

Article 10<br />

Sustainable development<br />

Member countries and/or their designated<br />

operators shall adopt and implement a proactive<br />

sustainable development strategy focusing<br />

on environmental, social and economic<br />

action at all levels of postal operations and<br />

promote sustainable development awareness<br />

in the postal services.<br />

Article 11<br />

Violations<br />

1 Postal items<br />

1.1 Member countries shall undertake to<br />

adopt the necessary measures to prevent,<br />

prosecute and punish any person found guilty<br />

of the following:


1.1.1 placerandet av narkotika eller psykotropa<br />

ämnen eller explosiva, lättantändliga eller<br />

andra farliga ämnen i en postförsändelse,<br />

såvida detta inte uttryckligen är tillåtet enligt<br />

konventionen<br />

1.1.2 placerandet i postförsändelser av till<br />

sin natur pedofilt eller barnpornografiskt material.<br />

2 Frankering och frankeringssätt<br />

2.1 Medlemsländerna ska tillgripa de metoder<br />

som är nödvändiga för att förhindra,<br />

väcka åtal för och bestraffa förseelser som<br />

ansluter sig till de frankeringssätt som fastställs<br />

i konventionen och till vilka hör:<br />

2.1.1 frimärken, vare sig de befinner sig i<br />

omlopp eller har dragits tillbaka<br />

2.1.2 frankostämpel<br />

2.1.3 märkningar med frankeringsmaskin<br />

eller tryckpress<br />

2.1.4 internationella svarskuponger.<br />

2.2 I denna konvention avses med förseelser<br />

i anslutning till frankering nedan beskrivna<br />

handlingar i avsikt att uppnå olaga nytta<br />

för egen del eller tredje part. Följande handlingar<br />

är straffbara:<br />

2.2.1 all och på vilket sätt som helst genomförd<br />

förfalskning eller imitation av frankering<br />

eller vilken som helst lagstridig eller olaglig<br />

handling som ansluter sig till framställning av<br />

ovan avsedda objekt<br />

2.2.2 all slags användning, återanvändning,<br />

marknadsföring, distribution, spridning,<br />

transport, utställande, uppvisande och publicering<br />

av förfalskad eller imiterad frankering<br />

2.2.3 all slags användning eller återanvändning<br />

som porto av en redan använd frankering<br />

2.2.4 alla försök att genomföra någon av de<br />

ovan nämnda förseelserna.<br />

3 Ömsesidighet<br />

3.1 Påföljderna av de i stycke 2 beskrivna<br />

handlingarna är desamma oberoende av huruvida<br />

det är fråga om inhemska eller utländska<br />

frankeringar; detta villkor är inte underställt<br />

några som helst lagliga eller gängse villkor<br />

eller något slag av ömsesidighet.<br />

69/2011<br />

11<br />

1.1.1 the insertion in postal items of narcotics<br />

and psychotropic substances, as well as<br />

explosive, flammable or other dangerous<br />

substances, where their insertion has not been<br />

expressly authorized by the Convention;<br />

1.1.2 the insertion in postal items of objects<br />

of a paedophilic nature or of a pornographic<br />

nature using children.<br />

2 Means of postal prepayment and postal<br />

payment itself<br />

2.1 Member countries shall undertake to<br />

adopt the necessary measures to prevent,<br />

prosecute and punish any violations concerning<br />

the means of postal prepayment set out in<br />

this Convention, such as:<br />

2.1.1 postage stamps, in circulation or<br />

withdrawn from circulation;<br />

2.1.2 prepayment impressions;<br />

2.1.3 impressions of franking machines or<br />

printing presses;<br />

2.1.4 international reply coupons.<br />

2.2 In this Convention, violations concerning<br />

means of postal prepayment refer to any<br />

of the acts outlined below committed with<br />

the intention of obtaining illegitimate gain<br />

for oneself or for a third party. The following<br />

acts shall be punished:<br />

2.2.1 any act of falsifying, imitating or<br />

counterfeiting any means of postal prepayment,<br />

or any illegal or unlawful act linked to<br />

the unauthorized manufacturing of such<br />

items;<br />

2.2.2 any act of using, circulating, marketing,<br />

distributing, disseminating, transporting,<br />

exhibiting, showing, or publicizing any<br />

means of postal prepayment which has been<br />

falsified, imitated or counterfeited;<br />

2.2.3 any act of using or circulating, for<br />

postal purposes, any means of postal prepayment<br />

which has already been used;<br />

2.2.4 any attempt to commit any of these<br />

violations.<br />

3 Reciprocity<br />

3.1 As regards sanctions, no distinction<br />

shall be made between the acts outlined in 2,<br />

irrespective of whether national or foreign<br />

means of postal prepayment are involved;<br />

this provision shall not be subject to any legal<br />

or conventional condition of reciprocity.


12<br />

DEL II<br />

Regler i fråga om brevpost och postpaket<br />

KAPITEL I<br />

Tillhandahållande av tjänster<br />

Artikel 12<br />

Bastjänster<br />

1 Medlemsländerna ska se till att deras utsedda<br />

operatörer godkänner, hanterar, transporterar<br />

och bär ut brevförsändelser.<br />

2 Brevförsändelser är följande:<br />

2.1 försändelser i 1 och 2 klass med en<br />

högsta vikt på två kilogram<br />

2.2 brev, postkort, trycksaker och småpaket<br />

med en högsta vikt på två kilogram<br />

2.3 blindskriftsförsändelser med en högsta<br />

vikt på 7 kilogram<br />

2.4 specialsäckar som innehåller trycksaker<br />

(tidningar, tidskrifter, böcker, etc.) adresserade<br />

till en och samma mottagare och en och<br />

samma adress och som kallas ”M-säckar"; deras<br />

högsta tillåtna vikt är 30 kilogram.<br />

3 Brevförsändelserna klassificeras antingen<br />

utgående från hanteringstid eller innehåll i<br />

enlighet med expeditionsreglementet för<br />

brevpost.<br />

4 Högre viktgränser än de som anges i<br />

stycke 2 kan alternativt tillämpas på vissa<br />

grupper av brevförsändelser på de villkor som<br />

anges i expeditionsreglementet för brevpost.<br />

5 I enlighet med punkt 8 ska medlemsländerna<br />

också sörja för att deras utsedda operatörer<br />

godkänner, hanterar, transporterar och<br />

bär ut postpaket som väger högst 20 kilogram,<br />

antingen på det sätt som anges i konventionen<br />

eller, i fråga om avgående paket<br />

och med stöd av bilaterala avtal, på vilket annat<br />

sätt som helst som är förmånligast för<br />

kunden.<br />

6 Viktgränser som överstiger 20 kilogram<br />

gäller alternativt vissa kategorier av postpaket<br />

på de villkor som anges i expeditionsreglementet<br />

för postpaket.<br />

7 Varje medlemsland vars utsedda operatör<br />

inte befordrar paket kan överföra uppfyllan-<br />

69/2011<br />

PART II<br />

Rules applicable to letter post and postal<br />

parcels<br />

Chapter 1<br />

Provision of services<br />

Article 12<br />

Basic services<br />

1 Member countries shall ensure that their<br />

designated operators accept, handle, convey<br />

and deliver letter-post items.<br />

2 Letter-post items are:<br />

2.1 priority items and non-priority items,<br />

up to 2 kilogrammes;<br />

2.2 letters, postcards, printed papers and<br />

small packets, up to 2 kilogrammes;<br />

2.3 literature for the blind, up to 7 kilogrammes;<br />

2.4 special bags containing newspapers, periodicals,<br />

books and similar printed documentation<br />

for the same addressee at the same<br />

address called "M bags", up to 30 kilogrammes.<br />

3 Letter-post items shall be classified on<br />

the basis either of the speed of treatment of<br />

the items or of the contents of the items in<br />

accordance with the Letter Post Regulations.<br />

4 Higher weight limits than those indicated<br />

in paragraph 2 apply optionally for certain<br />

letter-post item categories under the conditions<br />

specified in the Letter Post Regulations.<br />

5 Subject to paragraph 8, member countries<br />

shall also ensure that their designated operators<br />

accept, handle, convey and deliver postal<br />

parcels up to 20 kilogrammes, either as laid<br />

down in the Convention, or, in the case of<br />

outward parcels and after bilateral agreement,<br />

by any other means which is more advantageous<br />

to their customers.<br />

6 Weight limits higher than 20 kilogrammes<br />

apply optionally for certain parcelpost<br />

categories under the conditions specified<br />

in the Parcel Post Regulations.<br />

7 Any member country whose designated<br />

operator does not undertake the conveyance


det av bestämmelserna i konventionen till ett<br />

eller flera transportföretag. Det kan samtidigt<br />

begränsa denna service till att omfatta endast<br />

sådana paket som skickas från eller till de orter<br />

på vilka transportföretagen bedriver trafik.<br />

8 Oavsett bestämmelserna i stycke 5 behöver<br />

de medlemsländer som inte hade anslutit<br />

sig till postpaketavtalet före den 1 januari<br />

2001 inte tillhandahålla postpakettjänster.<br />

Artikel 13<br />

Tilläggstjänster<br />

1 Medlemsländerna ska se till att följande<br />

obligatoriska tilläggstjänster tillhandahålls:<br />

1.1 rekommendationstjänst för avgående 1<br />

klass brevförsändelser och brevförsändelser<br />

som skickas med flygpost<br />

1.2 rekommendationstjänst för avgående 2<br />

klass brevförsändelser och brevförsändelser<br />

som skickas med ytpost till ställen som inte<br />

har tillgång till 1 klass posttjänster eller flygposttjänster<br />

1.3 rekommendationstjänst för alla ankommande<br />

brevförsändelser.<br />

2 Det är inte obligatoriskt att tillhandahålla<br />

rekommendationstjänst för avgående 2 klass<br />

brevförsändelser och brevförsändelser som<br />

skickas med ytpost till ställen som har tillgång<br />

till 1 klass posttjänster eller flygposttjänster.<br />

3 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer<br />

kan tillhandahålla följande frivilliga<br />

tilläggstjänster mellan de utsedda operatörer<br />

som har gått med på att tillhandahålla sådana<br />

tjänster:<br />

3.1 assurering av brevpostförsändelser och<br />

paket<br />

3.2 rekommendation av brevförsändelser<br />

3.3 leverans mot postförskott av brevförsändelser<br />

och paket<br />

3.4 expressleverans av brevförsändelser och<br />

paket<br />

3.5 leverans av rekommenderade, i utdelningsregister<br />

införda eller assurerade brevförsändelser<br />

till mottagaren personligen<br />

69/2011<br />

13<br />

of parcels may arrange for the provisions of<br />

the Convention to be implemented by transport<br />

companies. It may, at the same time,<br />

limit this service to parcels originating in or<br />

addressed to places served by these companies.<br />

8 Notwithstanding paragraph 5, member<br />

countries which, prior to 1 January 2001<br />

were not parties to the Postal Parcels Agreement<br />

shall not be obliged to provide the<br />

postal parcels service.<br />

Article 13<br />

Supplementary services<br />

1 Member countries shall ensure the provision<br />

of the following mandatory supplementary<br />

services:<br />

1.1 registration service for outbound priority<br />

and airmail letter-post items;<br />

1.2 registration service for outbound nonpriority<br />

and surface letter-post items to destinations<br />

for which there is no priority or airmail<br />

service;<br />

1.3 registration service for all inbound letter-post<br />

items.<br />

2 The provision of a registration service for<br />

outbound non-priority and surface letter-post<br />

items to destinations for which there is a priority<br />

or airmail service shall be optional.<br />

3 Member countries or their designated operators<br />

may provide the following optional<br />

supplementary services in relations between<br />

those designated operators which agreed to<br />

provide the service:<br />

3.1 insurance for letter-post items and parcels;<br />

3.2 recorded delivery for letter-post items;<br />

3.3 cash-on-delivery service for letter-post<br />

items and parcels;<br />

3.4 express delivery service for letter-post<br />

items and parcels;<br />

3.5 delivery to the addressee in person of<br />

registered, recorded delivery or insured letter-post<br />

items;


14<br />

3.6 gratis utbärning av brevförsändelser och<br />

paket<br />

3.7 utbärning av bräckliga och skrymmande<br />

paket<br />

3.8 avhämtning av samlade försändelser<br />

som en och samma avsändare skickar till utlandet.<br />

4 Följande tre tilläggstjänster omfattar såväl<br />

obligatoriska som frivilliga delar:<br />

4.1 Internationell svarspost (IBRS), som i<br />

princip är en frivillig tjänst. Alla medlemsländer<br />

eller deras utsedda operatörer är dock<br />

skyldiga att tillhandahålla svarsförsändelsers<br />

”returtjänst”.<br />

4.2 Internationella svarskuponger, som kan<br />

bytas ut i alla medlemsländer. Försäljningen<br />

av internationella svarskuponger är dock frivillig.<br />

4.3 Mottagningsbevis för rekommenderad<br />

brevförsändelse, för i utdelningsregister införd<br />

brevförsändelse, postpaket och assurerad<br />

försändelse. Alla medlemsländer eller deras<br />

utsedda operatörer ska tillåta mottagningsbevis<br />

för ankommande försändelser. Det är däremot<br />

frivilligt att tillhandahålla mottagningsbevis<br />

för avgående försändelser.<br />

5 Dessa tjänster beskrivs närmare i expeditionsreglementet,<br />

varav också framgår avgifterna<br />

för tjänsterna.<br />

6 Om specialavgifter tas ut i inrikes postförmedling<br />

för följande tjänster, har de utsedda<br />

operatörerna rätt att ta ut samma avgifter<br />

för internationella försändelser på de villkor<br />

som nämns i expeditionsreglementet:<br />

6.1 utdelning av småpaket som väger över<br />

500 gram<br />

6.2 brevförsändelser som postats efter sista<br />

inlämningstid<br />

6.3 försändelser som postats utanför postexpeditionernas<br />

ordinarie öppettid<br />

6.4 avhämtning från avsändarens adress<br />

6.5 återtagande av brevförsändelse utanför<br />

postexpeditionernas ordinarie öppettid<br />

6.6 försändelser som ska avhämtas från<br />

posten (poste restante)<br />

6.7 förvaring av brevförsändelser och paket<br />

som väger över 500 gram<br />

6.8 utdelning av paket på basis av ankomstavi<br />

69/2011<br />

3.6 free of charges and fees service for letter-post<br />

items and parcels;<br />

3.7 fragile and cumbersome parcels services;<br />

3.8 consignment service for collective<br />

items from one consignor sent abroad.<br />

4 The following three supplementary services<br />

have both mandatory and optional<br />

parts:<br />

4.1 international business reply service<br />

(IBRS), which is basically optional. All<br />

member countries or their designated operators<br />

shall, however, be obliged to operate the<br />

IBRS "return" service;<br />

4.2 international reply coupons, which shall<br />

be exchangeable in any member country. The<br />

sale of international reply coupons is, however,<br />

optional;<br />

4.3 advice of delivery for registered and recorded<br />

delivery letter-post items, parcels and<br />

insured items. All member countries or their<br />

designated operators shall admit incoming<br />

advices of delivery. The provision of an outward<br />

advice of delivery service is, however,<br />

optional.<br />

5 The description of these services and<br />

their charges are set out in the Regulations.<br />

6 Where the service features below are subject<br />

to special charges in the domestic service,<br />

designated operators shall be authorized<br />

to collect the same charges for international<br />

items, under the conditions described in the<br />

Regulations:<br />

6.1 delivery for small packets weighing<br />

over 500 grammes;<br />

6.2 letter-post items posted after the latest<br />

time of posting;<br />

6.3 items posted outside normal counter<br />

opening hours;<br />

6.4 collection at sender's address;<br />

6.5 withdrawal of a letter-post item outside<br />

normal counter opening hours;<br />

6.6 poste restante;<br />

6.7 storage for letter-post items weighing<br />

over 500 grammes, and for parcels;<br />

6.8 delivery of parcels, in response to the<br />

advice of arrival;


6.9 skydd mot risker i samband med övermäktigt<br />

hinder (force majeure).<br />

Artikel 14<br />

Elektronisk post, EMS, integrerad logistik<br />

och nya tjänster<br />

1 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna<br />

kan ingå avtal sinsemellan om att delta<br />

i tillhandahållandet av följande i expeditionsreglementena<br />

beskrivna tjänster:<br />

1.1 Elektronisk meddelandeförmedling,<br />

som är ett slag av postförmedling som innefattar<br />

elektronisk överföring av meddelanden;<br />

de utsedda operatörerna kan utvidga de elektroniska<br />

posttjänsterna genom att tillhandahålla<br />

rekommenderade elektroniska posttjänster<br />

som kompletterar den elektroniska posten<br />

så att den tillhandahåller sändning och utdelning<br />

av bevis samt en säker kommunikationskanal<br />

mellan verifierade användare<br />

1.2 EMS, som är en expresstjänst för dokument<br />

och varor som alltid när den är ett<br />

möjligt alternativ är den snabbaste fysiska<br />

posttjänsten. Denna tjänst kan tillhandahållas<br />

i enlighet med konventionen gällande standardiserad<br />

EMS eller ett bilateralt avtal.<br />

1.3 integrerad logistik, som är en tjänst som<br />

motsvarar kundernas samtliga logistiska krav<br />

och omfattar de arbetsmoment som föregår<br />

och följer på den fysiska transporten av varor<br />

eller dokument.<br />

1.4 ett postalt elektroniskt certifikat, som är<br />

ett bevis på att en viss form av elektronisk<br />

transaktion som berör en eller flera parter har<br />

utförts vid en viss tidpunkt.<br />

2 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna<br />

kan genom ömsesidiga avtal skapa en<br />

ny tjänst som inte uttryckligen nämns i något<br />

av Världspostföreningens avtal. Varje utsedd<br />

operatör ska fastställa de avgifter som ska tas<br />

ut för den nya tjänsten med beaktande av de<br />

kostnader som tjänsten ger upphov till.<br />

Artikel 15<br />

69/2011<br />

6.9 cover against risks of force majeure.<br />

Article 14<br />

Electronic mail, EMS, integrated logistics<br />

and new services<br />

15<br />

1 Member countries or designated operators<br />

may agree with each other to participate<br />

in the following services, which are described<br />

in the Regulations:<br />

1.1 electronic mail, which is a postal service<br />

involving the electronic transmission of<br />

messages; designated operators may enhance<br />

electronic mail by offering registered electronic<br />

mail, which supplements electronic<br />

mail by providing proof of sending, proof of<br />

delivery and a secure communication channel<br />

between authenticated users;<br />

1.2 EMS, which is a postal express service<br />

for documents and merchandise, and shall<br />

whenever possible be the quickest postal service<br />

by physical means. This service may be<br />

provided on the basis of the EMS Standard<br />

Multilateral Agreement or by bilateral agreement;<br />

1.3 integrated logistics, which is a service<br />

that responds fully to customers' logistical<br />

requirements and includes the phases before<br />

and after the physical transmission of goods<br />

and documents;<br />

1.4 the electronic postal certification mark,<br />

which provides evidentiary proof of an electronic<br />

event, in a given form, at a given time,<br />

and involving one or more parties.<br />

2 Member countries or designated operators<br />

may by mutual consent create a new service<br />

not expressly provided for in the Acts of<br />

the Union. Charges for a new service shall be<br />

laid down by each designated operator concerned,<br />

having regard to the expenses of operating<br />

the service.<br />

Article 15


16<br />

Försändelser som inte tas emot. Förbud<br />

1 Allmänt<br />

1.1 Försändelser som inte uppfyller villkoren<br />

i konventionen och expeditionsreglementena<br />

tas inte emot. Försändelser som har<br />

skickats till följd av ohederlig verksamhet eller<br />

i syfte att undgå att betala fastställda och<br />

fulla avgifter tas inte emot.<br />

1.2 Undantagen från förbuden i denna artikel<br />

beskrivs i expeditionsreglementena.<br />

1.3 Alla medlemsländer eller deras utsedda<br />

operatörer har möjlighet att utvidga de förbud<br />

som ingår i denna artikel och tillämpa dem så<br />

snart de har införts i motsvarande regelverk.<br />

2 Förbud som gäller alla kategorier av försändelser<br />

2.1 Det är förbjudet att innesluta följande<br />

föremål i någon som helst försändelse i alla<br />

kategorier:<br />

2.1.1 narkotika och psykotropa ämnen som<br />

definierats av Internationella narkotikakontrollstyrelsen<br />

samt andra olagliga narkotiska<br />

ämnen som har förbjudits i mottagarlandet<br />

2.1.2 osedligt eller oanständigt material<br />

2.1.3 förfalskade varor och piratvaror<br />

2.1.4 övriga föremål som det är förbjudet<br />

att föra in eller sprida i mottagarlandet<br />

2.1.5 föremål som till sin natur eller det sätt<br />

på vilket de slagits in kan innebär fara för<br />

personalen eller allmänheten eller som kan<br />

smutsa ned eller skada andra föremål, postal<br />

utrustning eller tredje part tillhörig egendom<br />

2.1.6 dokument av aktuell karaktär eller<br />

personlig korrespondens som utväxlas mellan<br />

andra än avsändaren och mottagaren eller<br />

personer som bor tillsammans med dem.<br />

3 Explosivt, lättantändligt eller radioaktivt<br />

material och andra farliga ämnen<br />

3.1 Det är förbjudet att innesluta explosiva,<br />

lättantändliga eller andra farliga samt radioaktiva<br />

ämnen i någon som helst försändelse i<br />

alla kategorier.<br />

3.2 Det är förbjudet att innesluta imitationer<br />

69/2011<br />

Items not admitted. Prohibitions<br />

1 General<br />

1.1 Items not fulfilling the conditions laid<br />

down in the Convention and the Regulations<br />

shall not be admitted. Items sent in furtherance<br />

of a fraudulent act or with the intention<br />

of avoiding full payment of the appropriate<br />

charges shall not be admitted.<br />

1.2 Exceptions to the prohibitions contained<br />

in this article are set out in the Regulations.<br />

1.3 All member countries or their designated<br />

operators shall have the option of extending<br />

the prohibitions contained in this article,<br />

which may be applied immediately<br />

upon their inclusion in the relevant compendium.<br />

2 Prohibitions in all categories of items<br />

2.1 The insertion of the articles referred to<br />

below shall be prohibited in all categories of<br />

items:<br />

2.1.1 narcotics and psychotropic substances,<br />

as defined by the International Narcotics<br />

Control Board, or other illicit drugs<br />

which are prohibited in the country of destination;<br />

2.1.2 obscene or immoral articles;<br />

2.1.3 counterfeit and pirated articles;<br />

2.1.4 other articles the importation or circulation<br />

of which is prohibited in the country of<br />

destination;<br />

2.1.5 articles which, by their nature or their<br />

packing, may expose officials or the general<br />

public to danger, or soil or damage other<br />

items, postal equipment or third-party property;<br />

2.1.6 documents having the character of<br />

current and personal correspondence exchanged<br />

between persons other than the<br />

sender and the addressee or persons living<br />

with them;<br />

3 Explosive, flammable or radioactive materials<br />

and dangerous goods<br />

3.1 The insertion of explosive, flammable<br />

or other dangerous goods as well as radioactive<br />

materials shall be prohibited in all categories<br />

of items.<br />

3.2 The insertion of replica and inert explo-


av explosiva ämnen eller inerta explosiva anläggningar<br />

eller stridsredskap, inklusive inerta<br />

granater, inerta hylsor samt liknande i någon<br />

som helst försändelse i alla kategorier.<br />

3.3 Undantagsvis tillåts följande farliga<br />

ämnen:<br />

3.3.1 i artikel 16.1 nämnt radioaktivt material<br />

får skickas i brevpostförsändelser och<br />

postpaket<br />

3.3.2 i artikel 16.2 nämnda biologiska ämnen<br />

får skickas i brevpostförsändelser och<br />

postpaket.<br />

4 Levande djur<br />

4.1 Det är förbjudet att skicka levande djur i<br />

alla kategorier av försändelser.<br />

4.2 Undantagsvis får följande djur skickas i<br />

andra än assurerade brevförsändelser:<br />

4.2.1 bin, blodiglar och silkesmaskar<br />

4.2.2 parasiter och rovinsekter som används<br />

för bekämpning av skadeinsekter och som utväxlas<br />

mellan officiellt erkända institutioner<br />

4.2.3 flugor av släktet Drosophilidae avsedda<br />

för biomedicinsk forskning då de utväxlas<br />

mellan officiellt erkända institutioner.<br />

4.3 Undantagsvis får följande djur skickas i<br />

paket:<br />

4.3.1 levande djur som enligt ifrågavarande<br />

länders postbestämmelser får skickas per<br />

post.<br />

5 Korrespondens i paket<br />

5.1 Det är förbjudet att innesluta följande i<br />

postpaket:<br />

5.1.1 all korrespondens som utväxlas mellan<br />

andra än avsändaren och mottagaren eller<br />

personer som bor tillsammans med dem, med<br />

undantag av arkiverat material.<br />

6 Mynt, sedlar och andra värdeföremål<br />

6.1 Det är förbjudet att innesluta mynt, sedlar,<br />

värdepapper utställda för betalning till innehavaren,<br />

resecheckar, platina, guld eller silver<br />

i förädlad eller oförädlad form, ädelstenar,<br />

smycken eller andra värdeföremål:<br />

6.1.1 i icke assurerade brevpostförsändelser,<br />

6.1.1.1 dessa föremål kan dock skickas i<br />

slutet kuvert som rekommenderad försändelse<br />

om såväl avgångs- som adresslandets natio-<br />

69/2011<br />

17<br />

sive devices and military ordnance, including<br />

replica and inert grenades, inert shells and<br />

the like, shall be prohibited in all categories<br />

of items.<br />

3.3 Exceptionally, the following dangerous<br />

goods shall be admitted:<br />

3.3.1 the radioactive materials sent in letter-post<br />

items and postal parcels mentioned<br />

in article 16.1;<br />

3.3.2 the infectious substances sent in letter-post<br />

items and postal parcels mentioned<br />

in article 16.2.<br />

4 Live animals<br />

4.1 Live animals shall be prohibited in all<br />

categories of items.<br />

4.2 Exceptionally, the following shall be<br />

admitted in letter-post items other than insured<br />

items:<br />

4.2.1 bees, leeches and silk-worms;<br />

4.2.2 parasites and destroyers of noxious<br />

insects intended for the control of those insects<br />

and exchanged between officially recognized<br />

institutions;<br />

4.2.3 flies of the family Drosophilidae for<br />

biomedical research exchanged between officially<br />

recognized institutions.<br />

4.3 Exceptionally, the following shall be<br />

admitted in parcels:<br />

4.3.1 live animals whose conveyance by<br />

post is authorized by the postal regulations of<br />

the countries concerned.<br />

5 Insertion of correspondence in parcels<br />

5.1 The insertion of the articles mentioned<br />

below shall be prohibited in postal parcels:<br />

5.1.1 correspondence, with the exception of<br />

archived materials, exchanged between persons<br />

other than the sender and the addressee<br />

or persons living with them.<br />

6 Coins, bank notes and other valuable articles<br />

6.1 It shall be prohibited to insert coins,<br />

bank notes, currency notes or securities of<br />

any kind payable to bearer, travellers'<br />

cheques, platinum, gold or silver, whether<br />

manufactured or not, precious stones, jewels<br />

or other valuable articles:<br />

6.1.1 in uninsured letter-post items;<br />

6.1.1.1 however, if the national legislation<br />

of the countries of origin and destination permits<br />

this, such articles may be sent in a


18<br />

nella lagstiftning tillåter det,<br />

6.1.2 i icke assurerade paket, förutom om<br />

tillstånd till detta har beviljats enligt den nationella<br />

lagstiftningen i ursprungs- och destinationslandet<br />

6.1.3 i icke assurerade paket som utväxlas<br />

mellan länder som godkänner assurerade paket,<br />

6.1.3.1 därutöver kan varje medlemsland eller<br />

dess utsedda operatör förbjuda inneslutande<br />

av guldtackor i assurerade eller icke assurerade<br />

paket som skickas från ifrågavarande<br />

förvaltnings område eller anländer till förvaltningens<br />

område eller skickas via området<br />

i öppen transit; förvaltningen kan begränsa<br />

det reella värdet i fråga om sådana försändelser.<br />

7 Trycksaker och blindskriftsförsändelser<br />

7.1 Trycksaker och blindskriftsförsändelser<br />

7.1.1 får inte förses med skriftliga anteckningar<br />

eller innehålla något slag av korrespondens<br />

7.1.2 får inte ha något slag av stämplat eller<br />

icke stämplat frimärke eller portovärde eller<br />

innehålla något slag av värdepapper, utom om<br />

försändelsen innehåller ett kort, ett kuvert eller<br />

ett omslag på vilket har tryckts avsändarens<br />

eller dennes ombuds adress i postningslandet<br />

eller den ursprungliga försändelsens<br />

adressat och för vilken svarsförsändelsens<br />

postavgift har betalats i förväg.<br />

8 Hantering av felaktigt mottagna försändelser<br />

8.1 Om hantering av felaktigt mottagna försändelser<br />

bestäms i expeditionsreglementena.<br />

Försändelser som innehåller föremål som<br />

nämns i styckena 2.1.1, 2.1.2, 3.1 och 3.2 får<br />

dock i inga händelser transporteras ända fram<br />

eller lämnas ut till mottagaren, och inte heller<br />

returneras till avgångslandet. Om något av de<br />

föremål som nämns i styckena 2.1.1, 3.1 och<br />

3.2 upptäcks under befordran behandlas de i<br />

enlighet med transitlandets lagstiftning.<br />

69/2011<br />

closed envelope as registered items;<br />

6.1.2 in uninsured parcels; except where<br />

permitted by the national legislation of the<br />

countries of origin and destination;<br />

6.1.3 in uninsured parcels exchanged between<br />

two countries which admit insured<br />

parcels;<br />

6.1.3.1 in addition, any member country or<br />

designated operator may prohibit the enclosure<br />

of gold bullion in insured or uninsured<br />

parcels originating from or addressed to its<br />

territory or sent in transit à découvert across<br />

its territory; it may limit the actual value of<br />

these items.<br />

7 Printed papers and literature for the blind<br />

7.1 Printed papers and literature for the<br />

blind:<br />

7.1.1 shall nor bear any inscription or contain<br />

any item of correspondence;<br />

7.1.2 shall not contain any postage stamp<br />

or form of prepayment, whether cancelled or<br />

not, or any paper representing a monetary<br />

value, except in cases where the item contains<br />

as an enclosure a card, envelope or<br />

wrapper bearing the printed address of the<br />

sender of the item or his agent in the country<br />

of posting or destination of the original item,<br />

which is prepaid for return.<br />

8 Treatment of items wrongly admitted<br />

8.1 The treatment of items wrongly admitted<br />

is set out in the Regulations. However,<br />

items containing articles mentioned in 2.1.1,<br />

2.1.2, 3.1 and 3.2 shall in no circumstances<br />

be forwarded to their destination, delivered to<br />

the addressees or returned to origin. In the<br />

case of articles mentioned in 2.1.1, 3.1 and<br />

3.2 discovered while in transit, such items<br />

shall be handled in accordance with the national<br />

legislation of the country of transit.


Artikel 16<br />

Tillåtna radioaktiva och smittfarliga ämnen<br />

1 Radioaktiva ämnen är tillåtna i brevpostförsändelser<br />

och postpaket som utväxlas mellan<br />

medlemsländer som har meddelat att de<br />

tar emot sådana försändelser i vardera eller<br />

endera riktningen och endast på följande villkor:<br />

1.1 radioaktiva ämnen ska prepareras och<br />

förpackas i enlighet med bestämmelserna i<br />

expeditionsreglementena<br />

1.2 vid brevpostförsändelse ska betalas avgift<br />

för 1 klass försändelse eller brevporto och<br />

avgift för rekommenderad brevförsändelse<br />

1.3 radioaktiva ämnen som skickas som<br />

brevpost eller postpaket ska befordras på<br />

snabbaste sätt, vanligen med flyg, mot fastställd<br />

tilläggsavgift<br />

1.4 radioaktiva ämnen får lämnas för posttransport<br />

endast av avsändare som har behörigt<br />

tillstånd.<br />

2 Smittfarliga ämnen, med undantag av<br />

smittfarliga ämnen i kategori A som påverkar<br />

människor (UN 2814) eller djur (UN 2900),<br />

är tillåtna i brevpost- och postpaketförsändelser<br />

på följande villkor:<br />

2.1 Smittfarliga ämnen i kategori B (UN<br />

3373) får utväxlas endast på det sätt som fastställts<br />

av behöriga myndigheter mellan officiellt<br />

erkända sändare. Dessa farliga ämnen kan<br />

godkännas i postförsändelser i enlighet med<br />

den nationella och internationella lagstiftningen<br />

samt den gällande upplagan av FN:s<br />

rekommendationer för transport av farliga<br />

ämnen, sådan som Internationella civila luftfartsorganisationen<br />

ICAO har godkänt den.<br />

2.2 Smittfarliga ämnen i kategori B (UN<br />

3337) ska behandlas, förpackas och märkas i<br />

enlighet med bestämmelserna i expeditionsreglementet<br />

för brevpost och paketpost. För<br />

dessa försändelser ska betalas avgift för 1<br />

klass försändelse eller brevporto och avgift<br />

för rekommenderad brevförsändelse. För hantering<br />

av detta slag av försändelser kan<br />

tilläggsavgift tas ut.<br />

69/2011<br />

Article 16<br />

Admissible radioactive materials and infectious<br />

substances<br />

19<br />

1 Radioactive materials shall be admitted<br />

in letter-post items and parcels in relations<br />

between member countries which have declared<br />

their willingness to admit them either<br />

reciprocally or in one direction only under<br />

the following conditions:<br />

1.1 radioactive materials shall be made up<br />

and packed in accordance with the respective<br />

provisions of the Regulations;<br />

1.2 when they are sent in letter-post items,<br />

they shall be subject to the tariff for priority<br />

items or the tariff for letters and registration;<br />

1.3 radioactive materials contained in letter-post<br />

items or postal parcels shall be forwarded<br />

by the quickest route, normally by<br />

air, subject to payment of the corresponding<br />

surcharges;<br />

1.4 radioactive materials may be posted<br />

only by duly authorized senders.<br />

2 Infectious substances, with the exception<br />

of category A infectious substances affecting<br />

humans (UN 2814) and affecting animals<br />

(UN 2900) shall be admitted in letter-post<br />

items and postal parcels, under the following<br />

conditions:<br />

2.1 Category B infectious substances (UN<br />

3373) may be exchanged by mail only between<br />

officially recognized senders, as determined<br />

by their competent authority. These<br />

dangerous goods may be acceptable in mail,<br />

subject to the national and international legislation<br />

in force and the current edition of the<br />

United Nations Recommendations on the<br />

Transport of Dangerous Goods, as promulgated<br />

by the International Civil Aviation Organization<br />

(ICAO).<br />

2.2 Category B infectious substances (UN<br />

3373) must be handled, packed and labelled<br />

in accordance with the provisions listed in<br />

the Letter Post Regulations and Parcel Post<br />

Regulations. These items shall be subject to<br />

the tariff for priority items or the tariff for<br />

registered letters. An additional charge for<br />

the handling of these items shall be allowed.


20<br />

2.3 Patientprover (från människor eller<br />

djur) som beviljats dispens får utväxlas per<br />

post endast på det sätt som fastställts av behöriga<br />

myndigheter mellan officiellt erkända<br />

sändare. Dessa material kan godkännas i postförsändelser<br />

i enlighet med den nationella och<br />

internationella lagstiftningen samt den gällande<br />

upplagan av FN:s rekommendationer<br />

för transport av farliga ämnen, sådan som Internationella<br />

civila luftfartsorganisationen<br />

ICAO har godkänt den.<br />

2.4 Patientprover (från människor eller<br />

djur) som beviljats dispens ska behandlas,<br />

förpackas och märkas i enlighet med bestämmelserna<br />

i expeditionsreglementet för<br />

brevpost. För dessa försändelser ska betalas<br />

avgift för 1 klass försändelse eller avgift för<br />

rekommenderad försändelse. För hantering av<br />

detta slag av försändelser kan tilläggsavgift<br />

tas ut.<br />

2.5 Smittfarliga ämnen och patientprover<br />

(från människor eller djur) som beviljats dispens<br />

är tillåtna endast i försändelser som utväxlas<br />

mellan medlemsländer som har meddelat<br />

att de tar emot sådana försändelser i vardera<br />

eller endera riktningen.<br />

2.6 De tillåtna smittfarliga ämnena och de<br />

patientprov (från människor eller djur) som<br />

beviljats dispens ska befordras på snabbaste<br />

sätt, vanligen med flyg, mot fastställd flygtillläggsavgift,<br />

och de ska delas ut före andra<br />

försändelser.<br />

Artikel 17<br />

Förfrågningar<br />

1 Varje utsedd operatör ska ta emot förfrågningar<br />

som gäller paket och rekommenderade,<br />

assurerade eller distributionsregistrerade<br />

försändelser som dess egen posttjänst eller<br />

någon annan utsedd operatör har postat<br />

under sex månader från datumet för postningen.<br />

Förfrågningarna ska sändas som 1 klass<br />

post, via EMS-posttjänsten eller elektroniskt.<br />

Sexmånadersperioden gäller kontakterna mellan<br />

den som framställer förfrågan och den utsedda<br />

operatören och inbegriper inte förmedlingen<br />

av förfrågningar mellan utsedda operatörer.<br />

69/2011<br />

2.3 Exempt patient specimens (human or<br />

animal) may be exchanged by mail only between<br />

officially recognized senders determined<br />

by their competent authority. These<br />

materials may be acceptable in mail, subject<br />

to the national and international legislation in<br />

force and the current edition of the United<br />

Nations Recommendations on the Transport<br />

of Dangerous Goods, as promulgated by the<br />

ICAO.<br />

2.4 Exempt patient specimens (human or<br />

animal) must be handled, packed and labelled<br />

in accordance with the provisions listed in he<br />

Letter Post Regulations. These items shall be<br />

subject to the tariff for priority items or to the<br />

tariff for registered letters. An additional<br />

charge for the handling of these items is allowed.<br />

2.5 Admission of infectious substances and<br />

exempt patient specimens (human or animal)<br />

shall be restricted to member countries that<br />

have declared their willingness to admit such<br />

items, whether reciprocally or in one direction<br />

only.<br />

2.6 Permissible infectious substances and<br />

exempt patient specimens (human or animal)<br />

shall be forwarded by the quickest route,<br />

normally by air, subject to the payment of the<br />

corresponding air surcharges, and shall be<br />

given priority in delivery.<br />

Article 17<br />

Inquiries<br />

1 Each designated operator shall be bound<br />

to accept inquiries relating to parcels or registered,<br />

insured or recorded delivery items<br />

posted in its own service or that of any other<br />

designated operator, provided that the inquiries<br />

are presented within a period of six<br />

months from the day after that on which the<br />

item was posted. The transmission of inquiries<br />

shall be made by priority mail, by EMS or<br />

by electronic means. The period of six<br />

months shall concern relations between<br />

claimants and designated operators and shall<br />

not include the transmission of inquiries be-


2 Förfrågningarna ska skötas på det sätt<br />

som anges i expeditionsreglementena.<br />

3 Förfrågningarna är avgiftsfria. Om en förfrågan<br />

begärs som EMS-försändelse tas de<br />

tilläggsavgifter som detta ger upphov till i allmänhet<br />

ut hos den som framställer begäran.<br />

Artikel 18<br />

Tullkontroll. Tullavgifter och övriga avgifter<br />

1 Avgångs- och adresslandets utsedda operatörer<br />

har rätt att låta försändelser genomgå<br />

tullkontroll i enlighet med landets lagstiftning.<br />

2 För försändelser som är underkastade<br />

tullkontroll kan för uppvisande i tullen tas ut<br />

en avgift vars riktgivande maximibelopp anges<br />

i expeditionsreglementena. Avgiften tas<br />

ut endast när sådana försändelser visas upp<br />

för tullen och förtullas för vilka tullavgift eller<br />

motsvarande avgifter tagits ut.<br />

3 De utsedda operatörer som är bemyndigade<br />

att utföra förtullning för kundernas räkning<br />

har rätt att hos kunderna ta ut en tullklareringsavgift<br />

som grundar sig på de faktiska<br />

kostnaderna. Avgiften kan uppbäras för alla<br />

förtullade försändelser i enlighet med den nationella<br />

lagstiftningen, inklusive för tullfria<br />

försändelser. Kunden ska på förhand tydligt<br />

informeras om de avgifter som krävs.<br />

4 De utsedda operatörerna har rätt att, beroende<br />

på situationen, ta ut tullavgift och samtliga<br />

andra eventuella avgifter hos antingen<br />

avsändaren eller mottagaren av försändelsen.<br />

Artikel 19<br />

Utväxling av slutna postsändningar mellan<br />

militära truppförband<br />

1 Slutna postsändningar kan utväxlas med<br />

utnyttjande av andra länders land-, sjö- och<br />

flygtransporter<br />

1.1 mellan postanstalterna i ett medlemsland<br />

och befälhavarna för truppförband som<br />

ställts till Förenta Nationernas disposition<br />

69/2011<br />

21<br />

tween designated operators.<br />

2 Inquiries shall be entertained under the<br />

conditions laid down in the Regulations.<br />

3 Inquiries shall be free of charge. However,<br />

additional costs caused by a request for<br />

transmission by EMS shall, in principle, be<br />

borne by the person making the request.<br />

Article 18<br />

Customs control. Customs duty and other<br />

fees<br />

1 The designated operators of the countries<br />

of origin and destination shall be authorized<br />

to submit items to customs control, according<br />

to the legislation of those countries.<br />

2 Items submitted to customs control may<br />

be subjected to a presentation-to-Customs<br />

charge, the guideline amount of which is set<br />

in the Regulations. This charge shall only be<br />

collected for the submission to Customs and<br />

customs clearance of items which have attracted<br />

customs charges or any other similar<br />

charge.<br />

3 Designated operators which are authorized<br />

to clear items through the Customs on<br />

behalf of customers may charge customers a<br />

customs clearance fee based on the actual<br />

costs. This fee may be charged for all items<br />

declared at Customs according to national<br />

legislation, including those exempt from customs<br />

duty. Customers shall be clearly informed<br />

in advance about the required fee.<br />

4 Designated operators shall be authorized<br />

to collect from the senders or addressees of<br />

items, as the case may be, the customs duty<br />

and all other fees which may be due.<br />

Article 19<br />

Exchange of closed mails with military units<br />

1 Closed letter-post mails may be exchanged<br />

through the intermediary of the land,<br />

sea or air services of other countries:<br />

1.1 between the post offices of any member<br />

country and the commanding officers of military<br />

units placed at the disposal of the United


22<br />

1.2 mellan befälhavarna för sådana truppförband<br />

1.3 mellan postanstalterna i ett medlemsland<br />

och befälhavarna för truppförband tillhörande<br />

landets flotta, flygvapen eller armé vilka<br />

är stationerade på främmande område eller<br />

befälhavarna för landets utomlands stationerade<br />

militärfartyg eller militärflygplan<br />

1.4 mellan befälhavarna för truppförband<br />

tillhörande landets flotta, flygvapen eller<br />

armé eller befälhavarna för landets militärfartyg<br />

eller militärflygplan.<br />

2. De brevförsändelser som ingår i de slutna<br />

postsändningar som nämns i stycke 1 ska när<br />

fartyg eller flygplan tar emot eller skickar<br />

dem vara adresserade enbart till medlemmar i<br />

truppförbandet eller officerare och manskap<br />

på fartygen eller flygplanen eller vara skickade<br />

av dessa. Avgifterna och transportvillkoren<br />

för sådana försändelser bestäms enligt de<br />

nationella reglerna för den utsedda operatören<br />

i det medlemsland som har ställt truppförbandet<br />

till FN:s disposition eller till vilket fartygen<br />

eller flygplanen hör.<br />

3. Om inte något specialavtal har ingåtts<br />

ska den utsedda operatören i det medlemsland<br />

som har ställt truppförbandet till FN:s disposition<br />

eller till vilket fartygen eller flygplanen<br />

hör betala berörda utsedda operatörer transitavgifter,<br />

terminalavgifter och flygtransportavgifter.<br />

Artikel 20<br />

Kvalitetsstandarder och mål<br />

1 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer<br />

ska utarbeta och publicera standarder<br />

och mål för utdelningen av inkommande<br />

brevpostförsändelser och paket.<br />

2 Dessa standarder och mål, vilka ska innefatta<br />

den tid som i allmänhet krävs för tullklarering,<br />

får inte vara mindre restriktiva än de<br />

som tillämpas på motsvarande försändelser<br />

inom den nationella postförmedlingen.<br />

3 De avsändande medlemsländerna eller deras<br />

utsedda operatörer ska också utarbeta och<br />

publicera motsvarande standarder för brevförsändelser<br />

och paket som skickas i 1 klass<br />

69/2011<br />

Nations;<br />

1.2 between the commanding officers of<br />

such military units;<br />

1.3 between the post offices of any member<br />

country and the commanding officers of naval,<br />

air or army units, warships or military<br />

aircraft of the same country stationed abroad;<br />

1.4 between the commanding officers of naval,<br />

air or army units, warships or military<br />

aircraft of the same country.<br />

2 Letter-post items enclosed in the mails<br />

referred to under 1 shall be confined to items<br />

addressed to or sent by members of military<br />

units or the officers and crews of the ships or<br />

aircraft to or from which the mails are forwarded.<br />

The rates and conditions of dispatch<br />

applicable to them shall be fixed, according<br />

to its regulations, by the designated operator<br />

of the member country which has made the<br />

military unit available or to which the ships<br />

or aircraft belong.<br />

3 In the absence of special agreement, the<br />

designated operator of the member country<br />

which has made the military unit available or<br />

to which the warships or military aircraft belong<br />

shall be liable to the designated operators<br />

concerned for the transit charges for the<br />

mails, the terminal dues and the air conveyance<br />

dues.<br />

Article 20<br />

Quality of service standards and targets<br />

1 Member countries or their designated operators<br />

shall establish and publish delivery<br />

standards and targets for their inward letterpost<br />

items and parcels.<br />

2 These standards and targets, increased by<br />

the time normally required for customs clearance,<br />

shall be no less favourable than those<br />

applied to comparable items in their domestic<br />

service.<br />

3 Member countries or their designated operators<br />

of origin shall also establish and publish<br />

end-to-end standards for priority and airmail<br />

letter-post items as well as for parcels


och med flygpost och för postpaket som<br />

skickas i 2 klass och med ytpost.<br />

4 Medlemsländerna eller deras utsedda operatörer<br />

ska mäta hur kvalitetsstandarderna tilllämpas.<br />

KAPITEL II<br />

Ansvar<br />

Artikel 21<br />

De utsedda operatörernas ansvar. Skadeersättningar<br />

1 Allmänt<br />

1.1 Med undantag av de fall som nämns i<br />

artikel 22 ska de utsedda operatörerna bära<br />

ansvaret<br />

1.1.1 ifall rekommenderade försändelser,<br />

vanliga paket och assurerade försändelser försvinner,<br />

stjäls eller skadas<br />

1.1.2 ifall försändelser som införts i utdelningsregister<br />

försvinner<br />

1.1.3 för att en sådan rekommenderad eller<br />

assurerad försändelse eller ett sådant vanligt<br />

paket returneras i fråga om vilket orsakerna<br />

till att det är obeställbart inte framgår.<br />

1.2 De utsedda operatörerna är inte ansvariga<br />

för andra försändelser än de som nämns i<br />

styckena 1.1.1 och 1.1.2.<br />

1.3 De utsedda operatörerna är inte ansvariga<br />

för andra fall än de som nämns i denna<br />

konvention.<br />

1.4 När orsaken till att rekommenderade<br />

försändelser, vanliga paket eller assurerade<br />

försändelser försvinner eller förstörs utgörs<br />

av oöverstigliga hinder för vilka inte betalas<br />

skadeersättning, har avsändaren rätt att få för<br />

postningen av försändelsen betalda avgifter<br />

tillbaka med undantag för försäkringsavgiften.<br />

1.5 De skadeersättningar som betalas ut får<br />

inte överstiga de summor som anges i expeditionsreglementena<br />

gällande brev- respektive<br />

paketförsändelser.<br />

1.6 I fall som gäller skadeansvar beaktas<br />

vid utbetalningen av skadeersättning inte<br />

eventuella indirekta skador eller förlust av rörelsevinst.<br />

69/2011<br />

and economy/surface parcels.<br />

23<br />

4 Member countries or their designated operators<br />

shall measure the application of quality<br />

of service standards.<br />

Chapter 2<br />

Liability<br />

Article 21<br />

Liability of designated operators. Indemnities<br />

1 General<br />

1.1 Except for the cases provided for in article<br />

22, designated operators shall be liable<br />

for:<br />

1.1.1 the loss of, theft from or damage to<br />

registered items, ordinary parcels and insured<br />

items;<br />

1.1.2 the loss of recorded delivery items;<br />

1.1.3 the return of registered items, insured<br />

items and ordinary parcels on which the reason<br />

for non-delivery is not given.<br />

1.2 Designated operators shall not be liable<br />

for items other than those mentioned in 1.1.1<br />

and 1.1.2.<br />

1.3 In any other case not provided for in<br />

this Convention, designated operators shall<br />

not be<br />

liable.<br />

1.4 When the loss of or total damage to<br />

registered items, ordinary parcels and insured<br />

items is due to a case of force majeure for<br />

which indemnity is not payable, the sender<br />

shall be entitled to repayment of the charges<br />

paid for posting the item, with the exception<br />

of the insurance charge.<br />

1.5 The amounts of indemnity to be paid<br />

shall not exceed the amounts mentioned in<br />

the Letter Post Regulations and the Parcel<br />

Post Regulations.<br />

1.6 In cases of liability, consequential<br />

losses or loss of profits shall not be taken into<br />

account in the indemnity to be paid.


24<br />

1.7 Alla villkor som gäller de utsedda operatörernas<br />

ansvar är exakta, bindande och<br />

fullständiga. De utsedda operatörerna är inte<br />

ens i fall av allvarlig oaktsamhet ersättningsskyldiga<br />

utöver vad som anges i konventionen<br />

och expeditionsreglementena.<br />

2 Rekommenderade försändelser<br />

2.1 Avsändaren av en rekommenderad försändelse<br />

har rätt till skadeersättning enligt<br />

expeditionsreglementet för brevpost om försändelsen<br />

förkommit eller blivit stulen eller<br />

skadad i sin helhet. Om avsändaren kräver<br />

den i expeditionsreglementet för brevpost<br />

nämnda mindre ersättningen, kan de utsedda<br />

operatörerna betala denna mindre summa för<br />

vilken den sedan kan kräva kompensation<br />

från vilken som helst av de andra berörda utsedda<br />

operatörerna.<br />

2.2 Om en rekommenderad försändelse blir<br />

delvis stulen eller delvis skadad, har avsändaren<br />

rätt att i princip få en skadeersättning som<br />

motsvarar det stulnas eller skadades verkliga<br />

värde.<br />

3 Försändelser som införts i utdelningsregister<br />

3.1 Om en försändelse som finns införd i ett<br />

utdelningsregister förkommer, blir stulen eller<br />

skadas i sin helhet, har avsändaren rätt att få<br />

tillbaka endast de för postning av försändelsen<br />

betalda avgifterna.<br />

4 Vanliga paket<br />

4.1 Om ett paket förkommer, dess innehåll<br />

blir stulet eller skadas i sin helhet, har avsändaren<br />

rätt att få skadeersättning enligt expeditionsreglementet<br />

för paketpost. Om avsändaren<br />

kräver en ersättning som är mindre än den<br />

summa som nämns i expeditionsreglementet<br />

för paketpost, kan de utsedda operatörerna<br />

betala denna mindre summa för vilken de sedan<br />

kan kräva kompensation från vilken som<br />

helst av de andra berörda utsedda operatörerna.<br />

4.2 Om paketets innehåll blir delvis stulet<br />

eller delvis skadat, har avsändaren rätt att i<br />

princip få en skadeersättning som motsvarar<br />

det stulnas eller skadades faktiska värde.<br />

4.3 De utsedda operatörerna kan komma<br />

överens om ett belopp som oberoende av vikt<br />

tillämpas i fråga om paket som skickas dem<br />

emellan och som anges i expeditionsreglementet<br />

för paketpost.<br />

69/2011<br />

1.7 All provisions regarding liability of<br />

designated operators shall be strict, binding<br />

and complete. Designated operators shall in<br />

no case, even in case of severe fault, be liable<br />

above the limits provided for in the Convention<br />

and the Regulations.<br />

2 Registered items<br />

2.1 If a registered item is lost, totally rifled<br />

or totally damaged, the sender shall be entitled<br />

to an indemnity set in the Letter Post<br />

Regulations. If the sender has claimed an<br />

amount less than the amount set in the Letter<br />

Post Regulations, designated operators may<br />

pay that lower amount and shall receive reimbursement<br />

on this basis from any other<br />

designated operators involved.<br />

2.2 If a registered item is partially rifled or<br />

partially damaged, the sender is entitled to an<br />

indemnity corresponding, in principle, to the<br />

actual value of the theft or damage.<br />

3 Recorded delivery items<br />

3.1 If a recorded delivery item is lost, totally<br />

rifled or totally damaged, the sender<br />

shall be entitled to refund of the charges paid<br />

for posting the item only.<br />

4 Ordinary parcels<br />

4.1 If a parcel is lost, totally rifled or totally<br />

damaged, the sender shall be entitled to an<br />

indemnity of an amount set in the Parcel Post<br />

Regulations. If the sender has claimed an<br />

amount less than the amount set in the Parcel<br />

Post Regulations, designated operators may<br />

pay that lower amount and shall receive reimbursement<br />

on this basis from any other<br />

designated operators involved.<br />

4.2 If a parcel is partially rifled or partially<br />

damaged, the sender shall be entitled to an<br />

indemnity corresponding, in principle, to the<br />

actual value of the theft or damage.<br />

4.3 Designated operators may agree to apply,<br />

in their reciprocal relations, the amount<br />

per parcel set in the Parcel Post Regulations,<br />

regardless of the weight.


5 Assurerade försändelser<br />

5.1 Om en assurerad försändelse förkommer,<br />

dess innehåll blir stulet eller skadat i sin<br />

helhet, har avsändaren rätt att få en skadeersättning<br />

som i princip motsvarar ersättningsvärdet<br />

i SDR (Internationella valutafondens<br />

särskilda dragningsrätter).<br />

5.2 Om innehållet i en assurerad försändelse<br />

blir delvis stulet eller skadat, har avsändaren<br />

rätt att få en skadeersättning som i princip<br />

motsvarar det stulnas eller skadades faktiska<br />

värde. Det får i alla händelser inte överstiga<br />

det fastställda beloppet för försäkringsvärdet i<br />

SDR. Indirekta skador eller utebliven vinst<br />

kan inte beaktas.<br />

6 Om en rekommenderad eller assurerad<br />

brevförsändelse returneras och orsaken till<br />

obeställbarheten inte har angetts, har avsändaren<br />

rätt till gottgörelse för de kostnader<br />

som föranletts av postningen av försändelsen.<br />

7 Om ett paket returneras och orsaken till<br />

obeställbarheten inte har angetts har avsändaren<br />

rätt till gottgörelse för de kostnader som<br />

föranletts av postningen av försändelsen i avsändarlandet<br />

samt av paketets returnering från<br />

mottagarlandet.<br />

8 I de fall som nämns i styckena 2, 4 och 5<br />

räknas skadeersättningen ut på basis av det<br />

gängse pris som ett likadant värdeföremål eller<br />

en likadan vara hade på orten vid den tid<br />

då försändelsen godkändes för transport, omvandlat<br />

till SDR. Om ett gängse pris fattas,<br />

räknas skadeersättningen ut på grundval av<br />

det ordinära värdet hos föremål eller varor<br />

som värderats.<br />

9 När orsaken till skadeersättningen är att<br />

rekommenderade försändelser, vanliga paket<br />

eller assurerade försändelser förkommit, blivit<br />

stulna eller skadats i sin helhet har avsändaren<br />

eller beroende på omständigheterna<br />

mottagaren rätt att dessutom få för postningen<br />

av försändelsen betalda avgifter, med undantag<br />

för avgiften för rekommendation eller assurering,<br />

ersatta. Samma bestämmelse gäller<br />

rekommenderade försändelser, vanliga paket<br />

eller assurerade försändelser som mottagarna<br />

har vägrat att ta emot på grund av deras dåliga<br />

skick, om postväsendet kan ges skulden<br />

för detta och därmed göras ansvarsskyldigt.<br />

10 Oberoende av vad som sägs i styckena 2,<br />

69/2011<br />

25<br />

5 Insured items<br />

5.1 If an insured item is lost, totally rifled<br />

or totally damaged, the sender shall be entitled<br />

to an indemnity corresponding, in principle,<br />

to the insured value in SDRs.<br />

5.2 If an insured item is partially rifled or<br />

partially damaged, the sender shall be entitled<br />

to an indemnity corresponding, in principle,<br />

to the actual value of the theft or damage.<br />

It may, however, in no case exceed the<br />

amount of the insured value in SDRs.<br />

6 If a registered or insured letter-post item<br />

is returned and the reason for nondelivery is<br />

not given, the sender shall be entitled to a refund<br />

of the charges paid for posting the item<br />

only.<br />

7 If a parcel is returned and the reason for<br />

non-delivery is not given, the sender shall be<br />

entitled to a refund of the charges paid by the<br />

sender for posting the parcel in the country of<br />

origin and the expenses occasioned by the return<br />

of the parcel from the country of destination.<br />

8 In the cases mentioned in 2, 4 and 5, the<br />

indemnity shall be calculated according to<br />

the current price, converted into SDRs, of articles<br />

or goods of the same kind at the place<br />

and time at which the item was accepted for<br />

conveyance. Failing a current price, the indemnity<br />

shall be calculated according to the<br />

ordinary value of articles or goods whose<br />

value is assessed on the same basis.<br />

9 When an indemnity is due for the loss of,<br />

total theft from or total damage to a registered<br />

item, ordinary parcel or insured item,<br />

the sender, or the addressee, as the case may<br />

be, shall also be entitled to repayment of the<br />

charges and fees paid for posting the item<br />

with the exception of the registration or insurance<br />

charge. The same shall apply to registered<br />

items, ordinary parcels or insured<br />

items refused by the addressee because of<br />

their bad condition if that is attributable to<br />

the postal service and involves its liability.<br />

10 Notwithstanding the provisions set out


26<br />

4 och 5 har mottagaren rätt till skadeersättning<br />

efter att ha mottagit en rekommenderad<br />

försändelse, ett vanligt paket eller en assurerad<br />

försändelse som utsatts för stöld eller<br />

åverkan.<br />

11 Avgångslandets utsedda operatör kan<br />

om den så önskar betala avsändaren det skadebelopp<br />

som fastställs i den nationella lagstiftningen<br />

för rekommenderade försändelser<br />

och icke assurerade paket, förutsatt att de inte<br />

är mindre än de skadeersättningar som fastställts<br />

i styckena 2.1 och 4.1. Detsamma gäller<br />

adresslandets utsedda operatör när denna<br />

betalar skadeersättning till en mottagare. De<br />

belopp som fastställs i styckena 2.1 och 4.1<br />

tillämpas dock i sådana fall då<br />

11.1 kravet på ersättning framställs till den<br />

ansvariga utsedda operatören eller<br />

11.2 avsändaren avstår från sina rättigheter<br />

till förmån för mottagaren eller tvärtom.<br />

12 Mot denna artikel kan inte göras några<br />

reservationer som gäller överskridande av<br />

tidsfristerna för förfrågningar eller skadestånd<br />

som ska betalas till utsedda operatörer, inklusive<br />

de tider och villkor som avtalats i expeditionsreglementena,<br />

utom om det är fråga<br />

om ett bilateralt avtal.<br />

Artikel 22<br />

Medlemsländernas och de utsedda operatörernas<br />

ansvarsfrihet<br />

1 De utsedda operatörerna är inte ansvariga<br />

för rekommenderade försändelser, försändelser<br />

som är införda i utdelningsregister, paket<br />

eller assurerade försändelser när dessa har levererats<br />

enligt de bestämmelser som gäller<br />

egna motsvarande försändelser. Ansvaret<br />

fortsätter dock att gälla<br />

1.1 ifall stölden eller skadan har observerats<br />

antingen före det att försändelsen överlämnas<br />

eller vid själva överlämnandet<br />

1.2 ifall, när de nationella författningarna så<br />

tillåter, mottagaren eller i fråga om returnering<br />

till avgångsanstalten avsändaren tar emot<br />

försändelsen med reservation för stöld eller<br />

skada<br />

1.3 ifall, när de nationella författningarna så<br />

tillåter, mottagaren vid förfrågan meddelar att<br />

han inte fått en rekommenderad försändelse<br />

69/2011<br />

under 2, 4 and 5, the addressee shall be entitled<br />

to the indemnity after delivery of a rifled<br />

or damaged registered item, ordinary parcel<br />

or insured item.<br />

11 The designated operator of origin shall<br />

have the option of paying senders in its country<br />

the indemnities prescribed by its national<br />

legislation for registered items and uninsured<br />

parcels, provided that they are not lower than<br />

those laid down in 2.1 and 4.1. The same<br />

shall apply to the designated operator of destination<br />

when the indemnity is paid to the<br />

addressee. However, the amounts laid down<br />

in 2.1 and 4.1 shall remain applicable.<br />

11.1 in the event of recourse against the<br />

designated operator liable; or<br />

11.2 if the sender waives his rights in favour<br />

of the addressee or vice versa.<br />

12 Reservations concerning the exceeding<br />

of deadlines for inquiries and payment of indemnity<br />

to designated operators, including<br />

the periods and conditions fixed in the Regulations,<br />

shall not be made, except in the event<br />

of bilateral agreement.<br />

Article 22<br />

Non-liability of member countries and designated<br />

operators<br />

1 Designated operators shall cease to be liable<br />

for registered items, recorded delivery<br />

items, parcels and insured items which they<br />

have delivered according to the conditions<br />

laid down in their regulations for items of the<br />

same kind. Liability shall, however, be maintained:<br />

1.1 when theft or damage is discovered either<br />

prior to or at the time of delivery of the<br />

item;<br />

1.2 when, internal regulations permitting,<br />

the addressee, or the sender if it is returned to<br />

origin, makes reservations on taking delivery<br />

of a rifled or damaged item;<br />

1.3 when, internal regulations permitting,<br />

the registered item was delivered to a private<br />

mailbox and the addressee declares that he


som utdelats till en privat postlåda<br />

1.4 ifall mottagaren eller, i fråga om returnering<br />

till avgångsanstalten, avsändaren oberoende<br />

av ett oklanderligt överlämnande därefter<br />

ofördröjligen meddelar den överlämnande<br />

utsedda operatören att han upptäckt att<br />

försändelsen drabbats av stöld eller skada.<br />

Personen i fråga måste då kunna bevisa att<br />

stölden eller skadan inte har skett efter överlämnandet.<br />

Uttrycket ”ofördröjligen” tolkas<br />

enligt respektive lands lagstiftning.<br />

2 Medlemsländerna eller de utsedda operatörerna<br />

bär inte ansvar för<br />

2.1 övermäktigt hinder (force majeure),<br />

med beaktande av artikel 13.6.9<br />

2.2 situationer där någon utredning om försändelsen<br />

inte kan göras därför att tjänstedokumenten<br />

har förstörts på grund av övermäktigt<br />

hinder och ansvarigheten inte kan bevisas<br />

på något annat sätt<br />

2.3 försvinnanden, stölder eller skador som<br />

har orsakats av att avsändaren handlat fel eller<br />

varit vårdslös eller av arten av försändelsens<br />

innehåll<br />

2.4 försändelser med förbjudet innehåll enligt<br />

artikel 15<br />

2.5 försändelse som omhändertagits med<br />

stöd av adresslandets lagstiftning i enlighet<br />

med medlemslandets eller dess utsedda operatörs<br />

anmälan<br />

2.6 försändelser vilkas försäkringsvärde i<br />

bedrägligt syfte har uppgetts vara större än<br />

det verkliga värdet<br />

2.7 en försändelse som avsändaren inte har<br />

gjort någon förfrågan om inom sex månader<br />

räknat från den dag som följde på postningsdagen<br />

2.8 paket till krigsfångar och civila fångar<br />

2.9 sådana fall där avsändaren kan misstänkas<br />

för bedrägligt uppsåt i syfte att få ersättning.<br />

3 Medlemländerna eller de utsedda operatörerna<br />

tar inte ansvar för tullklareringshandlingar,<br />

oavsett utformning, och inte heller för<br />

de beslut som fattats av tullmyndigheterna<br />

vid kontroll av försändelser som är underkastade<br />

tullkontroll.<br />

69/2011<br />

27<br />

did not receive the item;<br />

1.4 when the addressee or, in the case of return<br />

to origin, the sender of a parcel or of an<br />

insured item, although having given a proper<br />

discharge, notifies the designated operator<br />

that delivered the item without delay that he<br />

has found theft or damage. He shall furnish<br />

proof that such theft or damage did not occur<br />

after delivery. The term "without delay" shall<br />

be interpreted according to national law.<br />

2 Member countries and designated operators<br />

shall not be liable:<br />

2.1 in cases of force majeure, subject to article<br />

13.6.9;<br />

2.2 when they cannot account for items<br />

owing to the destruction of official records<br />

by force majeure, provided that proof of their<br />

liability has not been otherwise produced;<br />

2.3 when such loss, theft or damage has<br />

been caused by the fault or negligence of the<br />

sender or arises from the nature of the contents;<br />

2.4 in the case of items that fall within the<br />

prohibitions specified in article 15;<br />

2.5 when the items have been seized under<br />

the legislation of the country of destination,<br />

as notified by the member country or designated<br />

operator of that country;<br />

2.6 in the case of insured items which have<br />

been fraudulently insured for a sum greater<br />

than the actual value of the contents;<br />

2.7 when the sender has made no inquiry<br />

within six months from the day after that on<br />

which the item was posted;<br />

2.8 in the case of prisoner-of-war or civilian<br />

internee parcels;<br />

2.9 when the sender's actions may be suspected<br />

of fraudulent intent, aimed at receiving<br />

compensation.<br />

3 Member countries and designated operators<br />

shall accept no liability for customs declarations<br />

in whatever form these are made or<br />

for decisions taken by the Customs on examination<br />

of items submitted to customs control.


28<br />

Artikel 23<br />

Avsändarens ansvar<br />

1 Försändelsens avsändare är ansvarig för<br />

varje skada som föranleds postfunktionärer,<br />

andra postförsändelser eller postal utrustning<br />

som beror på att icke godtagbara föremål<br />

skickas med post eller på att villkoren för<br />

godkännande inte har beaktats.<br />

2 Om det är fråga om skada som förorsakats<br />

andra postförsändelser är avsändaren ansvarig<br />

för varje skadad försändelse i samma<br />

utsträckning som de utsedda operatörerna.<br />

3 Avsändaren är ansvarig också i det fall att<br />

ett inlämningspostkontor tar emot en sådan<br />

försändelse.<br />

4 Avsändaren är emellertid inte ansvarig<br />

såvida han har iakttagit villkoren för godkännande<br />

och såvida det är fråga om felaktig<br />

hantering av försändelsen från de utsedda<br />

operatörernas eller transportföretagens sida<br />

eller om vårdslöshet efter godkännandet.<br />

Artikel 24<br />

Betalning av skadeersättning<br />

1 Under förutsättning att den som framför<br />

krav på ersättning har rätt att framställa sådana<br />

till den ansvariga utsedda operatören är antingen<br />

den utsedda operatören i avgångs- eller<br />

adresslandet skyldig att betala skadeersättning<br />

och återbetala avgifter.<br />

2 Avsändaren kan avstå från sin rätt till<br />

skadeersättning till förmån för mottagaren. På<br />

motsvarande sätt kan mottagaren avstå från<br />

sin rätt till förmån för avsändaren. Avsändaren<br />

eller mottagaren kan överlåta skadeersättning<br />

på tredje part, om den nationella lagstiftningen<br />

så tillåter.<br />

Artikel 25<br />

Eventuellt återkrav av skadeersättningsbeloppet<br />

hos avsändare eller mottagare<br />

1 Om en rekommenderad eller assurerad<br />

försändelse eller ett rekommenderat eller as-<br />

69/2011<br />

Article 23<br />

Sender's liability<br />

1 The sender of an item shall be liable for<br />

injuries caused to postal officials and for any<br />

damage caused to other postal items and<br />

postal equipment, as a result of the dispatch<br />

of articles not acceptable for conveyance or<br />

the non-observance of the conditions of acceptance.<br />

2 In the case of damage to other postal<br />

items, the sender shall be liable for each item<br />

damaged within the same limits as designated<br />

operators.<br />

3 The sender shall remain liable even if the<br />

office of posting accepts such an item.<br />

4 However, where the conditions of acceptance<br />

have been observed by the sender, the<br />

sender shall not be liable, in so far as there<br />

has been fault or negligence in handling the<br />

item on the part of designated operators or<br />

carriers, after acceptance.<br />

Article 24<br />

Payment of indemnity<br />

1 Subject to the right of recourse against<br />

the designated operator which is liable, the<br />

obligation to pay the indemnity and to refund<br />

the charges and fees shall rest either with the<br />

designated operator of origin or with the designated<br />

operator of destination.<br />

2 The sender may waive his rights to the<br />

indemnity in favour of the addressee. Conversely,<br />

the addressee may waive his rights<br />

in favour of the sender. The sender or the addressee<br />

may authorize a third party to receive<br />

the indemnity if internal legislation allows<br />

this.<br />

Article 25<br />

Possible recovery of the indemnity from the<br />

sender or the addressee<br />

1 If, after payment of the indemnity, a registered<br />

item, a parcel or an insured item or


surerat paket eller en del av innehållet i en<br />

sådan försändelse som ansetts ha försvunnit<br />

återupphittas efter att skadeersättningen betalats<br />

ut, ska avsändaren eller, beroende på omständigheterna,<br />

mottagaren meddelas om att<br />

försändelsen står till dennes disposition under<br />

en tid av tre månader mot återbetalning av<br />

skadeersättningen. Avsändaren tillfrågas även<br />

till vem försändelsen ska överlämnas. Om<br />

svaret är nekande eller om något svar inte ges<br />

inom den föreskrivna tiden, får mottagaren eller,<br />

beroende på omständigheterna, avsändaren<br />

samma förfrågan och beviljas motsvarande<br />

tid att besvara förfrågan.<br />

2 Om avsändaren och mottagaren avstår<br />

från försändelsen eller inte besvarar förfrågan<br />

inom den tid som föreskrivs i första stycket,<br />

blir försändelsen den utsedda operatörens eller<br />

vid behov de utsedda operatörers egendom<br />

som har ersatt skadan.<br />

3 Om en assurerad försändelse senare upphittas<br />

och dess innehåll konstateras vara av<br />

mindre värde än den skadeersättning som utbetalats,<br />

ska avsändaren eller, beroende på<br />

omständigheterna, mottagaren betala tillbaka<br />

detta skadeersättningsbelopp för att få försändelsen<br />

tillbaka, varvid han också ska stå för<br />

de påföljder som föranleds av att ha meddelat<br />

felaktigt assureringsvärde i bedrägligt syfte.<br />

KAPITEL III<br />

Särskilda föreskrifter gällande brevpost<br />

Artikel 26<br />

Postning av brevförsändelser i ett annat land<br />

1 Ingen utsedd operator är skyldig att transportera<br />

eller dela ut sådana brevförsändelser<br />

som avsändare vilka är bosatta i medlemslandet<br />

postar eller låter posta i ett annat land för<br />

att därigenom dra nytta av de förmånligare<br />

avgifter som tillämpas där.<br />

2 Stycke 1 tillämpas utan åtskillnad på såväl<br />

sådana brevförsändelser vilka producerats<br />

i hemlandet och transporterats över gränsen<br />

till ett annat land som på sådana brevförsändelser<br />

vilka producerats i det andra landet.<br />

69/2011<br />

29<br />

part of the contents previously considered as<br />

lost is found, the sender or the addressee, as<br />

the case may be, shall be advised that the<br />

item is being held at his disposal for a period<br />

of three months on repayment of the amount<br />

of the indemnity paid. At the same time he<br />

shall be asked to whom the item is to be delivered.<br />

In the event of refusal or failure to<br />

reply within the prescribed period, the same<br />

approach shall be made to the addressee or<br />

the sender as the case may be, granting that<br />

person the same period to reply.<br />

2 If the sender and the addressee refuse to<br />

take delivery of the item or do not reply<br />

within the period provided for in paragraph<br />

1, it shall become the property of the designated<br />

operator or, where appropriate, designated<br />

operators which bore the loss.<br />

3 In the case of subsequent discovery of an<br />

insured item the contents of which are found<br />

to be of less value than the amount of the indemnity<br />

paid, the sender or the addressee, as<br />

the case may be, shall repay the amount of<br />

this indemnity against return of the item,<br />

without prejudice to the consequences of<br />

fraudulent insurance.<br />

Chapter 3<br />

Provisions specific to letter post<br />

Article 26<br />

Posting abroad of letter-post items<br />

1 A designated operator shall not be bound<br />

to forward or deliver to the addressee letterpost<br />

items which senders residing in the territory<br />

of its member country post or cause to<br />

be posted in a foreign country with the object<br />

of profiting by the more favourable rate conditions<br />

there.<br />

2 The provisions set out under 1 shall be<br />

applied without distinction both to letter-post<br />

items made up in the sender's country of esidence<br />

and then carried across the frontier and<br />

to letter-post items made up in a foreign oun-


30<br />

3 Adresslandets utsedda operatör kan kräva<br />

inrikes avgiften av avsändaren eller, om denna<br />

vägrar betala avgiften, av avgångslandets<br />

utsedda operatör. Om såväl avsändaren som<br />

avgångslandets utsedda operatör vägrar betala<br />

avgiften inom den tid som adresslandets utsedda<br />

operatör bestämt, kan denna antingen<br />

returnera försändelserna till avgångslandets<br />

utsedda operatör och kräva ersättning för de<br />

kostnader detta föranleder eller hantera försändelserna<br />

i enlighet med den nationella lagstiftningen.<br />

4 Ingen utsedd operatör är skyldig att transportera<br />

eller dela ut sådana brevförsändelser<br />

som avsändare vilka är bosatta i medlemslandet<br />

i stort antal postar eller låter posta i ett<br />

annat land om de utestående terminalavgifterna<br />

är mindre än den summa som skulle ha<br />

influtit om försändelserna hade postats i avsändarnas<br />

hemländer. Adresslandets utsedda<br />

operatör kan ta ut ersättning hos avgångslandets<br />

utsedda operatör för de uppkomna kostnaderna.<br />

Ersättningen får inte överstiga den<br />

större av följande två summor: antingen 80<br />

procent av avgifterna för motsvarande inrikes<br />

försändelser eller de avgifter som tillämpas<br />

enligt artiklarna 28.3–28.7 eller 29.7. Om avgångslandets<br />

utsedda operatör vägrar betala<br />

den begärda summan inom den tid som<br />

adresslandets utsedda operatör bestämt, kan<br />

denna antingen returnera försändelserna till<br />

avgångslandets utsedda operator och kräva<br />

ersättning för de kostnader detta föranleder<br />

eller hantera försändelserna i enlighet med<br />

den nationella lagstiftningen.<br />

69/2011<br />

try.<br />

3 The designated operator of destination<br />

may claim from the sender and, failing this,<br />

from the designated operator of posting,<br />

payment of the internal rates. If neither the<br />

sender nor the designated operator of posting<br />

agrees to pay these rates within a time limit<br />

set by the designated operator of destination,<br />

the latter may either return the items to the<br />

designated operator of posting and shall be<br />

entitled to claim reimbursement of the redirection<br />

costs, or handle them in accordance<br />

with its national legislation.<br />

4 A designated operator shall not be bound<br />

to forward or deliver to the addressees letterpost<br />

items which senders post or cause to be<br />

posted in large quantities in a country other<br />

than the country where they reside if the<br />

amount of terminal dues to be received is<br />

lower than the sum that would have been received<br />

if the mail had been posted in the<br />

country where the senders reside. The designated<br />

operator of destination may claim from<br />

the designated operator of posting payment<br />

commensurate with the costs incurred and<br />

which may not exceed the higher of the following<br />

two amounts: either 80% of the domestic<br />

tariff for equivalent items, or the rates<br />

applicable pursuant to articles 28.3 to 28.7 or<br />

29.7, as appropriate. If the designated operator<br />

of posting does not agree to pay the<br />

amount claimed within a time limit set by the<br />

designated operator of destination, the designated<br />

operator of destination may either return<br />

the items to the designated operator of<br />

posting and shall be entitled to claim reimbursement<br />

of the redirection costs, or handle<br />

them in accordance with its national legislation.


DEL III<br />

Avgifter<br />

KAPITEL 1<br />

Särskilda föreskrifter gällande brevpost<br />

Artikel 27<br />

Terminalavgifter. Allmänna bestämmelser<br />

1 Med undantag av de fall som nämns i expeditionsreglementena<br />

har varje utsedd operatör<br />

som tar emot brevpostförsändelser från<br />

en annan utsedd operatör rätt att ta ut en avgift<br />

hos den avsändande utsedda operatören<br />

för de kostnader som de mottagna internationella<br />

postsändningarna ger upphov till.<br />

2 Med tanke på tillämpningen av bestämmelserna<br />

om terminalavgifter för utsedda<br />

operatörer indelas länderna och territorierna i<br />

länder och territorier som iakttar målsystemet<br />

och i länder och territorier som har rätt att<br />

iaktta övergångssystemet i enlighet med kongressens<br />

beslut C 18/2008 och som ingår i<br />

den förteckning för ändamålet som ingår i beslutet<br />

på följande sätt:<br />

2.1 länder och territorier som iakttar målsystemet<br />

före år 2010,<br />

2.2 länder och territorier som iakttar målsystemet<br />

från och med år 2010 och år 2012 (de<br />

nya länderna inom målsystemet),<br />

2.3 länder och territorier som iakttar övergångssystemet.<br />

3 Bestämmelserna om terminalavgifter i<br />

denna konvention är arrangemang som endast<br />

gäller under en övergångsperiod. Syftet är att<br />

övergå till ett landsspecifikt avgiftssystem efter<br />

utgången av övergångsperioden.<br />

4 Tillgång till nationella tjänster. Direkt tillgång<br />

4.1 Varje utsedd operatör ska i princip ge<br />

de andra utsedda operatörerna tillgång till alla<br />

de priser och villkor den erbjuder det egna<br />

landets kunder under samma förutsättningar i<br />

fråga om inrikes tjänster. Den utsedda operatören<br />

i adresslandet får avgöra om den utsedda<br />

operatören i avgångslandet har följt villkoren<br />

för direkt tillgång.<br />

69/2011<br />

PART III<br />

Remuneration<br />

Chapter 1<br />

Provisions specific to letter post<br />

Article 27<br />

Terminal dues. General provisions<br />

31<br />

1 Subject to exemptions provided in the<br />

Regulations, each designated operator which<br />

receives letter-post items from another designated<br />

operator shall have the right to collect<br />

from the dispatching designated operator a<br />

payment for the costs incurred for the international<br />

mail received.<br />

2 For the application of the provisions concerning<br />

the payment of terminal dues by their<br />

designated operators, countries and territories<br />

shall be classified in accordance with the lists<br />

drawn up for this purpose by Congress in its<br />

esolution C 18/2008, as follows:<br />

2.1 countries and territories in the target<br />

system prior to 2010;<br />

2.2 countries and territories in the target<br />

system as of 2010 and 2012 (new target system<br />

countries);<br />

2.3 countries and territories in the transitional<br />

system.<br />

3 The provisions of the present Convention<br />

concerning the payment of terminal dues are<br />

transitional arrangements, moving towards a<br />

country-specific payment system at the end<br />

of the transition period.<br />

4 Access to domestic services. Direct access<br />

4.1 In principle, each designated operator<br />

shall make available to the other designated<br />

operators all the rates, terms and conditions<br />

offered in its domestic service on conditions<br />

identical to those proposed to its national<br />

customers. It shall be up to the designated<br />

operator of destination to decide whether the<br />

terms and conditions of direct access have<br />

been met by the designated operator of ori-


32<br />

4.2 De utsedda operatörerna i länder som<br />

iakttar målsystemet ska ge andra utsedda operatörer<br />

tillgång till alla de priser och villkor<br />

de erbjuder det egna landets kunder under<br />

samma förutsättningar i fråga om inrikes<br />

tjänster.<br />

4.3 De utsedda operatörerna i de nya länderna<br />

inom målsystemet kan besluta att de<br />

inte ger andra utsedda operatörer tillgång till<br />

de priser och villkor de erbjuder det egna landets<br />

kunder under samma förutsättningar i<br />

fråga om inrikes tjänster. Dessa utsedda operatörer<br />

kan dock besluta ge vissa utsedda operatörer<br />

tillgång till de nationella villkoren på<br />

basis av reciprocitet under en två års prövotid.<br />

Efter denna period ska de välja om de slutar<br />

ge tillgång till de nationella villkoren eller<br />

om de ger alla utsedda operatörer tillgång till<br />

de nationella villkoren. Om de utsedda operatörerna<br />

i de nya länderna inom målsystemet<br />

begär de utsedda operatörerna i länderna<br />

inom målsystemet att tillämpa nationella villkor,<br />

ska de ge alla utsedda operatörer tillgång<br />

till de priser och villkor de erbjuder det egna<br />

landets kunder under samma förutsättningar i<br />

fråga om inrikes tjänster.<br />

4.4 De utsedda operatörerna i de länder som<br />

tillämpar övergångssystemet kan besluta att<br />

de inte ger andra utsedda operatörer tillgång<br />

till de nationella villkoren. De kan besluta ge<br />

vissa utsedda operatörer tillgång till sina nationella<br />

villkor på grundval av reciprocitet<br />

under en två års prövotid. Efter denna period<br />

ska de välja om de slutar ge tillgång till de<br />

nationella villkoren eller om de fortsätter ge<br />

alla utsedda operatörer tillgång till de nationella<br />

villkoren.<br />

5 Ersättningen för terminalavgifterna ska<br />

grunda sig på tjänstens kvalitetsnivå i avgångslandet.<br />

Rådgivande kommissionen för<br />

postala utredningar kan därför ändra de ersättningar<br />

som nämns i artiklarna 28 och 29<br />

för att uppmuntra till deltagande i tillsynsarrangemang<br />

och för att belöna de utsedda operatörer<br />

som uppnått kvalitetsmålen. Rådgi-<br />

69/2011<br />

gin.<br />

4.2 Designated operators of countries in the<br />

target system shall make available to other<br />

designated operators the rates, terms and<br />

conditions offered in their domestic service,<br />

on conditions identical to those proposed to<br />

their national customers.<br />

4.3 Designated operators of new target system<br />

countries may opt not to make available<br />

to other designated operators the rates, terms<br />

and conditions offered in their domestic service<br />

on conditions identical to those proposed<br />

to their national customers. Those designated<br />

operators may, however, opt to make<br />

available to a limited number of designated<br />

operators the application of domestic conditions,<br />

on a reciprocal basis, for a trial period<br />

of two years. After that period, they must<br />

choose either to cease making available the<br />

application of domestic conditions or to continue<br />

to make their own domestic conditions<br />

available to all designated operators. However,<br />

if designated operators of new target<br />

system countries ask designated operators of<br />

target system countries for the application of<br />

domestic conditions, they must make available<br />

to all designated operators the rates,<br />

terms and conditions offered in their domestic<br />

service on conditions identical to those<br />

proposed to their national customers.<br />

4.4 Designated operators of countries in the<br />

transitional system may opt not to make<br />

available to other designated operators the<br />

application of domestic conditions. They<br />

may, however, opt to make available to a<br />

limited number of designated operators the<br />

application of domestic conditions, on a reciprocal<br />

basis, for a trial period of two years.<br />

After that period, they must choose either to<br />

cease making available the application of<br />

domestic conditions or to continue to make<br />

their own domestic conditions available to all<br />

designated operators.<br />

5 Terminal dues remuneration shall be<br />

based on quality of service performance in<br />

the country of destination. The Postal Operations<br />

Council shall therefore be authorized to<br />

supplement the remuneration in articles 28<br />

and 29 to encourage participation in monitoring<br />

systems and to reward designated operators<br />

for reaching their quality targets. The


vande kommissionen för postala utredningar<br />

kan också utmäta straff för alltför låg kvalitet,<br />

men ersättningen får inte vara mindre än minimiavgiften<br />

enligt artiklarna 28 och 29.<br />

6 Vilken utsedd operatör som helst kan avstå<br />

helt eller delvis från den ersättning som<br />

förutsätts i stycke 1.<br />

7 Den terminalavgift som ska tillämpas på<br />

M-säckar är 0,793 SDR per kilogram. När<br />

terminalavgifter fastställs klassificeras Msäckar<br />

som väger mindre än 5 kilogram som<br />

om de vägde 5 kilogram.<br />

8 För rekommenderade försändelser tas en<br />

tilläggsavgift ut per försändelse om 0,55 SDR<br />

åren 2010 och 2011 och en tilläggsavgift per<br />

försändelse om 0,6 SDR åren 2012 och 2013.<br />

För assurerade försändelser tas en tilläggsavgift<br />

ut per försändelse om 1,1 SDR åren 2010<br />

och 2011 och en tilläggsavgift per försändelse<br />

om 1,2 SDR åren 2012 och 2013. Rådgivande<br />

kommissionen för postala utredningar kan<br />

ändra avgifterna för dessa och andra tilläggstjänster<br />

om i de tjänster som erbjuds finns sådana<br />

tilläggsegenskaper som fatställs i expeditionsreglementet<br />

för brevpost.<br />

9 De utsedda operatörerna får, på basis av<br />

bilaterala eller multilaterala avtal, tillämpa<br />

andra avgiftsarrangemang vid avräkningen av<br />

terminalavgifter.<br />

10 De utsedda operatörerna kan utväxla 2<br />

klass post genom att frivilligt tillämpa en 10<br />

% rabatt på terminalavgifterna för 1 klass.<br />

11 De utsedda operatörerna kan utväxla<br />

post som sorterats på basis av formen genom<br />

frivilligt rabatterade terminalavgifter.<br />

12 De bestämmelser som tillämpas mellan<br />

de utsedda operatörerna i de länder som iakttar<br />

målsystemet tillämpas på utsedda operatörer<br />

i de länder som iakttar övergångssystemet<br />

som meddelar att de önskar ansluta sig till<br />

målsystemet. Rådgivande kommissionen för<br />

postala utredningar kan utse övergångsåtgärder<br />

i expeditionsreglementet för brevpost.<br />

Bestämmelserna i målsystemet kan tillämpas<br />

fullt ut på en ny utsedd operatör inom målsystemet,<br />

som meddelar att den vill tillämpa bestämmelserna<br />

fullt ut utan övergångsåtgärder.<br />

69/2011<br />

33<br />

Postal Operations Council may also fix penalties<br />

in case of insufficient quality, but the<br />

remuneration shall not be less than the minimum<br />

remuneration according to articles 28<br />

and 29.<br />

6 Any designated operator may waive<br />

wholly or in part the payment provided for<br />

under 1.<br />

7 For M bags, the terminal dues rate to be<br />

applied shall be 0.793 SDR per kilogramme.<br />

M bags weighing less than 5 kilogrammes<br />

shall be considered as weighing 5 kilogrammes<br />

for terminal dues payment purposes.<br />

8 For registered items there shall be an additional<br />

payment of 0.55 SDR per item for<br />

2010 and 2011 and 0.6 SDR for 2012 and<br />

2013. For insured items, there shall be an additional<br />

payment of 1.1 SDR per item for<br />

2010 and 2011 and 1.2 SDR for 2012 and<br />

2013. The Postal Operations Council shall be<br />

authorized to supplement remuneration for<br />

these and other supplementary services<br />

where the services provided contain additional<br />

features to be specified in the Letter<br />

Post Regulations.<br />

9 Any designated operator may, by bilateral<br />

or multilateral agreement, apply other<br />

payment systems for the settlement of terminal<br />

dues accounts.<br />

10 Designated operators may exchange<br />

non-priority mail on an optional basis by applying<br />

a 10% discount to the priority terminal<br />

dues rate.<br />

11 Designated operators may exchange<br />

format-separated mail on an optional basis at<br />

a discounted terminal dues rate.<br />

12 The provisions applicable between designated<br />

operators of countries in the target<br />

system shall apply to any designated operator<br />

of a country in the transitional system which<br />

declares that it wishes to join the target system.<br />

The Postal Operations Council may set<br />

transitional measures in the Letter Post Regulations.<br />

The full provisions of the target system<br />

may apply to any new target designated<br />

operator that declares that it wishes to apply<br />

such full provisions without transitional<br />

measures.


34<br />

Artikel 28<br />

Terminalavgifter. Bestämmelser som tillämpas<br />

på postväxlingen mellan utsedda operatörer<br />

i länder som iakttar målsystemet<br />

1 Avgifter för brevpostförsändelser, som<br />

omfattar massförsändelser men inte Msäckar,<br />

ska grunda sig på de porton och expeditionsavgifter<br />

per försändelse och per kilogram<br />

som tillämpas i adresslandet. Dessa avgifter<br />

ska stå i proportion till de nationella<br />

priserna. Priserna beräknas enligt villkoren i<br />

expeditionsreglementet för brevpost.<br />

2 Den avgift som tas ut för den internationella<br />

svarstjänstens försändelser följer expeditionsreglementet<br />

för brevpost.<br />

3 Priserna per försändelse och per kilogram<br />

ska räknas i procent utgående från ett 1 klass<br />

inrikes brev som väger 20 gram, och procentandelarna<br />

ska för länder som iakttar målsystemet<br />

före år 2010 vara 70 % och för länder<br />

som ansluter sig till målsystemet år 2010 eller<br />

2012 (nya länder inom målsystemet) 100 %.<br />

4 Rådgivande kommissionen för postala utredningar<br />

undersöker hanteringskostnaderna<br />

för inkommande post åren 2009 och 2010.<br />

Om det i undersökningen framgår att procenttalet<br />

är ett annat än 70 % som angetts i artikel<br />

28.3 ska Rådgivande kommissionen för postala<br />

utredningar överväga om avgiften för<br />

brev av 1 klass som väger 20 gram ska ändras<br />

för åren 2012 och 2013.<br />

5 Från den mervärdesskatt eller andra skatter<br />

som hänför sig till den avgift som används<br />

i räkneoperationen ovan i artikel 28.3 avdras<br />

50 % åren 2010 och 2011 och 100 % åren<br />

2012 och 2013.<br />

6 De avgifter som tillämpas på postgång<br />

mellan de länder som tillämpar målsystemet<br />

före år 2010 får inte vara högre än<br />

6.1 år 2010 0,253 SDR per försändelse och<br />

1,980 SDR per kilo<br />

gram<br />

6.2 år 2011 0,263 SDR per försändelse och<br />

2,059 SDR per kilogram<br />

6.3 år 2012 0,274 SDR per försändelse och<br />

2,141 SDR per kilogram<br />

6.4 år 2013 0,285 SDR per försändelse och<br />

69/2011<br />

Article 28<br />

Terminal dues. Provisions applicable to mail<br />

flows between designated operators of countries<br />

in the target system<br />

1 Payment for letter-post items, including<br />

bulk mail but excluding M bags and IBRS<br />

items, shall be established on the basis of the<br />

application of the rates per item and per kilogramme<br />

reflecting the handling costs in the<br />

country of destination; these costs must be<br />

related to the domestic tariffs. The rates shall<br />

be calculated in accordance with the conditions<br />

specified in the Letter Post Regulations.<br />

2 Payment for IBRS items shall be as described<br />

in the Letter Post Regulations.<br />

3 The rates per item and per kilogramme<br />

shall be calculated on the basis of a percentage<br />

of the charge for a 20-gramme priority<br />

letter in the domestic service, which shall be<br />

70% for countries in the target system prior<br />

to 2010 and 100% for countries entering the<br />

target system from 2010 or 2012 (new target<br />

system countries).<br />

4 The Postal Operations Council will conduct<br />

a study of the cost of handling inbound<br />

mail during 2009 and 2010. If this study reveals<br />

a percentage different from the 70% set<br />

out under paragraph 3, the POC shall conider<br />

whether to change the percentage of the<br />

charge for a 20-gramme priority letter for the<br />

years 2012 and 2013.<br />

5 From the charge used for the calculation<br />

in paragraph 3 above, 50% of the VAT or<br />

other taxes shall be excluded for the years<br />

2010 and 2011, and 100% for the years 2012<br />

and 2013.<br />

6 The rates applied for flows between<br />

countries in the target system prior to 2010<br />

may not be higher than:<br />

6.1 for the year 2010, 0.253 SDR per item<br />

and 1.980 SDR per kilogramme;<br />

6.2 for the year 2011, 0.263 SDR per item<br />

and 2.059 SDR per kilogramme;<br />

6.3 for the year 2012, 0.274 SDR per item<br />

and 2.141 SDR per kilogramme;<br />

6.4 for the year 2013, 0.285 SDR per item


2,227 SDR per kilogram.<br />

7 Avgifterna för postgång mellan de länder<br />

som tillämpar målsystemet före år 2010 får<br />

inte vara lägre än avgifterna för år 2009, före<br />

tillämpningen av kvalitetsnivån. Avgifterna<br />

får inte heller vara lägre än<br />

7.1 år 2010 0,165 SDR per försändelse och<br />

1,669 SDR per kilogram<br />

7.2 år 2011 0,169 SDR per försändelse och<br />

1,709 SDR per kilogram<br />

7.3 år 2012 0,173 SDR per försändelse och<br />

1,750 SDR per kilogram<br />

7.4 år 2013 0,177 SDR per försändelse och<br />

1,792 SDR per kilogram<br />

8 Avgifter som tillämpas på postgång till,<br />

från eller mellan nya länder inom målsystemet,<br />

med undantag av massförsändelser<br />

8.1 år 2010 0,155 SDR per försändelse och<br />

1,562 SDR per kilogram<br />

8.2 år 2011 0,159 SDR per försändelse och<br />

1,610 SDR per kilogram<br />

8.3 år 2012 0,164 SDR per försändelse och<br />

1,648 SDR per kilogram<br />

8.4 år 2013 0,168 SDR per försändelse och<br />

1,702 SDR per kilogram.<br />

9 Avgiften för massförsändelser ska fastställas<br />

med tillämpning av de priser per försändelse<br />

och kilogram som nämns i artikel<br />

28.3 och 28.7.<br />

10 För rekommenderade och assurerade<br />

försändelser som inte har en streckkodsbeteckning<br />

eller som har en streckkod som inte<br />

motsvarar UPU:s tekniska standard S10, uppbärs<br />

en 0,5 SDR stor tilläggsavgift per försändelse<br />

om inte annat avtalas genom bilaterala<br />

avtal.<br />

11 Några reservationer mot denna artikel<br />

kan inte göras, utom inom ramen för bilaterala<br />

avtal.<br />

Artikel 29<br />

Terminalavgifter. Bestämmelser som ska tilllämpas<br />

på postgången till, från och mellan<br />

utsedda operatörer i länder som iakttar övergångssystemet<br />

1 Då de utsedda operatörerna i de länder<br />

som iakttar övergångsperioden för terminalavgifter<br />

förbereder sig för att ansluta sig till<br />

målsystemet ska brevförsändelser, inbegripet<br />

69/2011<br />

35<br />

and 2.227 SDR per kilogramme.<br />

7 The rates applied for flows between<br />

countries in the target system prior to 2010<br />

may not be lower than the rates in 2009, prior<br />

to application of the quality of service link.<br />

The rates may also not be lower than:<br />

7.1 for the year 2010, 0.165 SDR per item<br />

and 1.669 SDR per kilogramme;<br />

7.2 for the year 2011, 0.169 SDR per item<br />

and 1.709 SDR per kilogramme;<br />

7.3 for the year 2012, 0.173 SDR per item<br />

and 1.750 SDR per kilogramme;<br />

7.4 for the year 2013, 0.177 SDR per item<br />

and 1.792 SDR per kilogramme.<br />

8 The rates applied for flows to, from or<br />

between new target system countries, other<br />

than for bulk mail, shall be:<br />

8.1 for the year 2010: 0.155 SDR per item<br />

and 1.562 SDR per kilogramme;<br />

8.2 for the year 2011: 0.159 SDR per item<br />

and 1.610 SDR per kilogramme;<br />

8.3 for the year 2012: 0.164 SDR per item<br />

and 1.648 SDR per kilogramme;<br />

8.4 for the year 2013: 0.168 SDR per item<br />

and 1.702 SDR per kilogramme.<br />

9 The payment for bulk mail shall be established<br />

by applying the rates per item and per<br />

kilogramme provided for in article 28, paragraphs<br />

3 to 7.<br />

10 For registered or insured items not carrying<br />

a barcoded identifier or carrying a barcoded<br />

identifier that is not compliant with<br />

UPU Technical Standard S10, there shall be<br />

a further additional payment of 0.5 SDR per<br />

item unless otherwise bilaterally agreed.<br />

11 No reservations may be made to this article,<br />

except within the framework of a bilateral<br />

agreement.<br />

Article 29<br />

Terminal dues. Provisions applicable to mail<br />

flows to, from and between designated operators<br />

of countries in the transitional system<br />

1 In preparation for the entry into the target<br />

system of the designated operators of countries<br />

in the terminal dues transitional system,<br />

payment for letter-post items, including bulk


36<br />

massförsändelser men inte M-säckar och den<br />

internationella svarstjänstens försändelser,<br />

grunda sig på 2009 års granskade avgifters<br />

2,8 procents årliga höjning genom att använda<br />

det världsomfattande medeltalet 14,64 per<br />

avsänt kilo.<br />

2 Den avgift som tas ut för den internationella<br />

svarstjänstens försändelser följer expeditionsreglementet<br />

för brevpost.<br />

3 Avgifter som ska tillämpas på postförmedling<br />

till, från och mellan länder som iakttar<br />

övergångssystemet<br />

3.1 år 2010 0,155 SDR per försändelse och<br />

1,562 SDR per kilogram<br />

3.2 år 2011 0,159 SDR per försändelse och<br />

1,610 SDR per kilogram<br />

3.3 år 2012 0,164 SDR per försändelse och<br />

1,648 SDR per kilogram<br />

3.4 år 2013 0,168 SDR per försändelse och<br />

1,702 SDR per kilogram.<br />

4 Om postgången i hela sin omfattning understiger<br />

100 ton om året, sammanslås de avgifter<br />

som bestäms på basis av kilon och på<br />

basis av antal försändelser till en avgift per<br />

kilo där grunden utgörs av det globala medelvärdet,<br />

vilket är 14,64 postförsändelser per<br />

kilo. Avgifterna är de följande:<br />

4.1 år 2010 3,831 SDR per kilogram<br />

4.2 år 2011 3,938 SDR per kilogram<br />

4.3 år 2012 4,049 SDR per kilogram<br />

4.4 år 2013 4,162 SDR per kilogram.<br />

5 Om postgången är över 100 ton per år tilllämpas<br />

det ovan uppräknade fasta priset per<br />

kilo om inte den avsändande utsedda operatören<br />

eller den mottagande utsedda operatören<br />

begär att avgifterna justeras enligt den verkliga<br />

mängden försändelser per kilogram. På<br />

samplingen som utförs för justeringen av avgifterna<br />

tillämpas villkoren i expeditionsreglementet<br />

för brevpost.<br />

6 Ett land som följer målsystemet får inte<br />

sänka den totala avgift som anges i artikel<br />

29.4 i fråga om ett land som iakttar övergångssystemet,<br />

om inte det sistnämnda begär<br />

korrigering i den andra riktningen.<br />

69/2011<br />

mail but excluding M bags and IBRS items,<br />

shall be established on the basis of yearly increases<br />

of 2.8% on the adjusted 2009 rates,<br />

using the worldwide average of 14.64 items<br />

per kilogramme.<br />

2 Payment for IBRS items shall be as described<br />

in the Letter Post Regulations.<br />

3 The rates applied for flows to, from and<br />

between countries in the transitional<br />

system shall be:<br />

3.1 for the year 2010: 0.155 SDR per item<br />

and 1.562 SDR per kilogramme;<br />

3.2 for the year 2011: 0.159 SDR per item<br />

and 1.610 SDR per kilogramme;<br />

3.3 for the year 2012: 0.164 SDR per item<br />

and 1.648 SDR per kilogramme;<br />

3.4 for the year 2013: 0.168 SDR per item<br />

and 1.702 SDR per kilogramme.<br />

4 For flows below 100 tonnes a year, the<br />

per kilogramme and per item components<br />

shall be converted into a total rate per kilogramme<br />

on the basis of a worldwide average<br />

of 14.64 items per kilogramme. The following<br />

rates shall apply:<br />

4.1 for the year 2010: 3.831 SDR per kilogramme;<br />

4.2 for the year 2011: 3.938 SDR per kilogramme;<br />

4.3 for the year 2012: 4.049 SDR per kilogramme;<br />

4.4 for the year 2013: 4.162 SDR per kilogramme.<br />

5 For mail flows over 100 tonnes per year,<br />

the flat rate per kilogramme listed above<br />

shall be applied if neither the origin designated<br />

operator nor the destination designated<br />

operator requests the revision mechanism in<br />

order to revise the rate on the basis of the actual<br />

number of items per kilogramme, rather<br />

than the worldwide average. The sampling<br />

for the revision mechanism shall be applied<br />

in accordance with the conditions specified<br />

in the Letter Post Regulations.<br />

6 The downward revision of the total rate<br />

in paragraph 4 may not be invoked by a<br />

country in the target system against a country<br />

in the transitional system unless the latter<br />

asks for a revision in the opposite direction.


7 Avgiften för massförsändelser till utsedda<br />

operatörer i länder som iakttar målsystemet<br />

ska fastställas på basis av de i artikel 28<br />

nämnda priserna per försändelse och kilogram.<br />

För mottagna massförsändelser kan de<br />

utsedda operatörerna i länder som iakttar<br />

övergångssystemet begära avgift enligt artikel<br />

29.3.<br />

8 Några reservationer mot denna artikel kan<br />

inte göras, utom inom ramen för bilaterala avtal.<br />

Artikel 30<br />

Kvalitetsfonden<br />

1 De terminalavgifter som övriga länder<br />

och territorier betalar för post, med undantag<br />

av M-säckar, internationella svarstjänstens<br />

försändelser och massförsändelser, till de<br />

länder som av kongressen klassificerats till<br />

grupp 5 i fråga om terminalavgifter och kvalitetsfonden,<br />

ska höjas med 20 % i fråga om de<br />

avgifter som avses i artikel 29 och förhöjningen<br />

ska betalas till kvalitetsfonden för att<br />

förbättra servicenivån i länderna i grupp 5.<br />

Länderna i grupp 5 betalar inte någon sådan<br />

avgift till varandra.<br />

2 De terminalavgifter som de av kongressen<br />

klassificerade länderna och territorierna i<br />

grupp 1 betalar till länder som klassificerats<br />

till grupp 4, med undantag av M-säckar, internationella<br />

svarstjänstens försändelser och<br />

massförsändelser, ska höjas med 10 % i fråga<br />

om de avgifter som avses i artikel 29 och förhöjningen<br />

ska betalas till kvalitetsfonden för<br />

att förbättra servicenivån i länderna i grupp 4.<br />

3 Från och med den 1 januari 2012 ska de<br />

terminalavgifter som de av kongressen klassificerade<br />

länderna och territorierna i grupp 2<br />

betalar till länder som klassificerats till grupp<br />

4, med undantag av M-säckar, internationella<br />

svarstjänstens försändelser och massförsändelser,<br />

höjas med 10 % för de avgifter som<br />

avses i artikel 29 och förhöjningen ska betalas<br />

till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån<br />

i länderna i grupp 4.<br />

4 De terminalavgifter som de av kongressen<br />

klassificerade länderna och territorierna i<br />

grupp 1, vilka iakttog målsystemet före år<br />

2010, betalar till länder som av kongressen<br />

69/2011<br />

37<br />

7 The payment for bulk mail to designated<br />

operators of countries in the target system<br />

shall be established by applying the rates per<br />

item and per kilogramme provided for in article<br />

28. For bulk mail received, designated<br />

operators in the transitional system may request<br />

payment according to paragraph 3.<br />

8 No reservations may be made to this article,<br />

except within the framework of a bilateral<br />

agreement.<br />

Article 30<br />

Quality of Service Fund<br />

1 Terminal dues payable by all countries<br />

and territories to the countries classified by<br />

Congress as group 5 countries for terminal<br />

dues and the Quality of Service Fund (QSF),<br />

except for M bags, IBRS items and bulk mail<br />

items, shall be increased by 20% of the rates<br />

given in article 29 for payment into the Quality<br />

of Service Fund (QSF) for improving the<br />

quality of service in group 5 countries. There<br />

shall be no such payment from one group 5<br />

country to another group 5 country.<br />

2 Terminal dues, except for M bags, IBRS<br />

items and bulk mail items, payable by countries<br />

and territories classified by Congress as<br />

group 1 countries to the countries classified<br />

by Congress as group 4 countries shall be increased<br />

by 10% of the rates given in article<br />

29, for payment into the QSF for improving<br />

the quality of service in group 4 countries.<br />

3 As of 1 January 2012, terminal dues, except<br />

in respect of M bags, IBRS items and<br />

bulk mail items, payable by countries and<br />

territories classified by Congress as group 2<br />

countries to the countries classified by Congress<br />

as group 4 countries shall be increased<br />

by 10% of the rates given in article 29, for<br />

payment into the QSF for improving the<br />

quality of service in group 4 countries.<br />

4 Terminal dues, except in respect of M<br />

bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />

by countries and territories classified by<br />

Congress as group 1 countries which were in


38<br />

klassificerats till grupp 3, med undantag av<br />

M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser<br />

och massförsändelser, ska höjas<br />

med 8 % för de avgifter som avses i artikel 29<br />

och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden<br />

för att förbättra servicenivån i länderna i<br />

grupp 3.<br />

5 De terminalavgifter som de av kongressen<br />

klassificerade länderna och territorierna i<br />

grupp 1, vilka anslöt sig till målsystemet år<br />

2010, betalar till länder som av kongressen<br />

klassificerats till grupp 3, med undantag av<br />

M-säckar, internationella svarstjänstens försändelser<br />

och massförsändelser, ska höjas<br />

med 4 % för de avgifter som avses i artikel 29<br />

och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden<br />

för att förbättra servicenivån i länderna i<br />

grupp 3.<br />

6 Från och med den 1 januari 2012 ska de<br />

terminalavgifter som de av kongressen klassificerade<br />

länderna och territorierna i grupp 2<br />

betalar till länder som klassificerats till grupp<br />

4, med undantag av M-säckar, internationella<br />

svarstjänstens försändelser och massförsändelser,<br />

höjas med 4 % för de avgifter som avses<br />

i artikel 29 och förhöjningen ska betalas<br />

till kvalitetsfonden för att förbättra servicenivån<br />

i länderna i grupp 3.<br />

7 De terminalavgifter som de av kongressen<br />

klassificerade länderna och territorierna i<br />

grupp 1 betalar till länder som klassificerats<br />

till grupp 2, till vilka det betalades en 8 %<br />

förhöjning före år 2010, med undantag av Msäckar,<br />

internationella svarstjänstens försändelser<br />

och massförsändelser, ska höjas åren<br />

2010 och 2011 med 4 % för de avgifter som<br />

avses i artikel 29 och åren 2012 och 2013<br />

med 2 % för de avgifter som avses i artikel<br />

28.8 och förhöjningen ska betalas till kvalitetsfonden<br />

för att förbättra servicenivån i länderna<br />

i grupp 2.<br />

8 De terminalavgifter som de av kongressen<br />

klassificerade länderna och territorierna i<br />

grupp 1 betalar till länder som klassificerats<br />

till grupp 2, till vilka det betalades en 1 %<br />

förhöjning före år 2010, med undantag av Msäckar,<br />

internationella svarstjänstens försändelser<br />

och massförsändelser, ska höjas åren<br />

2010 och 2011 med 1 % för de avgifter som<br />

avses i artikel 29 och förhöjningen ska betalas<br />

till kvalitetsfonden för att förbättra serviceni-<br />

69/2011<br />

the target system prior to 2010 to the countries<br />

classified by Congress as group 3 countries<br />

shall be increased by 8% of the rates<br />

given in article 29, for payment into the QSF<br />

for improving the quality of service in group<br />

3 countries.<br />

5 Terminal dues, except in respect of M<br />

bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />

by countries and territories classified by<br />

Congress as group 1 countries which will<br />

join the target system in 2010 to the countries<br />

classified by Congress as group 3 countries<br />

shall be increased by 4% of the rates given in<br />

article 29, for payment into the QSF for improving<br />

the quality of service in group 3<br />

countries.<br />

6 As of 1 January 2012, terminal dues, except<br />

in respect of M bags, IBRS items and<br />

bulk mail items, payable by countries and<br />

territories classified by Congress as group 2<br />

countries to the countries classified by Congress<br />

as group 3 countries shall be increased<br />

by 4% of the rates given in article 29, for<br />

payment into the QSF for improving the<br />

quality of service in group 3 countries.<br />

7 Terminal dues, except in respect of M<br />

bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />

by countries and territories classified by<br />

Congress as group 1 countries to the countries<br />

classified by Congress as group 2 countries<br />

which benefited from an 8% increase<br />

prior to 2010, shall be increased in 2010 and<br />

2011 by 4% of the rates given in article 29,<br />

and in 2012 and 2013 by 2% of the rates<br />

given in article 28.8, for payment into the<br />

QSF for improving the quality of service in<br />

group 2 countries.<br />

8 Terminal dues, except in respect of M<br />

bags, IBRS items and bulk mail items, payable<br />

by countries and territories classified by<br />

Congress as group 1 countries to the countries<br />

classified by Congress as group 2 countries<br />

which benefited from a 1% increase<br />

prior to 2010 shall be increased in 2010 and<br />

2011 by 1% of the rates given in article 29,<br />

for payment into the QSF for improving the<br />

quality of service in group 2 countries.


vån i länderna i grupp 2.<br />

9 För att förbättra servicenivån i länderna i<br />

grupperna 2, 3, 4 och 5 är de sammanslagna<br />

terminalavgifterna som betalas till kompensationsfonden<br />

för varje land som får denna förmån<br />

årligen minst 12 565 SDR. För att uppnå<br />

detta minimibelopp tas de tilläggsmedel ut<br />

som behövs, i proportion till de utväxlade<br />

mängderna, av länder som tillämpar målsystemet<br />

före år 2010.<br />

10 Regionala projekt bör i synnerhet gynna<br />

Världspostföreningens program för förbättrande<br />

av servicekvaliteten och för ibruktagandet<br />

av ett kostnadsberäkningssystem i utvecklingsländerna.<br />

Rådgivande kommissionen<br />

för postala utredningar ska senast 2010<br />

införa förfaranden för finansiering av dessa<br />

projekt.<br />

Artikel 31<br />

Transitavgifter<br />

1 För slutna postförsändelser och för försändelser<br />

i öppen transit som utväxlas mellan<br />

två utsedda operatörer eller mellan två verksamhetsställen<br />

inom samma medlemsland<br />

med hjälp av transporter som tillhandahålls<br />

av en eller flera andra utsedda operatörer<br />

(tredjepartstjänster) ska betalas transitavgifter.<br />

Transitavgifterna utgör ersättning för<br />

transittransporter till lands, till sjöss och med<br />

flyg. Detta tillämpas också på feladresserade<br />

försändelser och felutdelade postsändningar.<br />

KAPITEL II<br />

Övriga bestämmelser<br />

Artikel 32<br />

Beräkning av grundavgifter och avgifter för<br />

flygtransport<br />

1 Den grundavgift för flygtransport som<br />

tillämpas vid avräkningen mellan utsedda<br />

operatörer godkänns av rådgivande kommissionen<br />

för postala utredningar. Den beräknas<br />

av internationella byrån enligt den fastställda<br />

69/2011<br />

39<br />

9 The combined terminal dues payable into<br />

the QSF for improving the quality of service<br />

of countries in groups 2, 3, 4 and 5 shall be<br />

subject to a minimum of 12,565 SDR per annum<br />

for each beneficiary country. The additional<br />

funds needed for reaching this minimum<br />

amount shall be invoiced, in proportion<br />

to the volumes exchanged, to the countries in<br />

the target system prior to 2010.<br />

10 Regional projects should in particular<br />

promote the implementation of UPU quality<br />

of service improvement programmes and the<br />

introduction of cost accounting systems in<br />

developing countries. The Postal Operations<br />

Council shall adopt, in 2010 at the latest, procedures<br />

for financing these projects.<br />

Article 31<br />

Transit charges<br />

1 Closed mails and à découvert transit<br />

items exchanged between two designated operators<br />

or between two offices of the same<br />

member country by means of the services of<br />

one or more other designated operators (third<br />

party services) shall be subject to the payment<br />

of transit charges. The latter shall constitute<br />

remuneration for the services rendered<br />

in respect of land transit, sea transit and air<br />

transit. This principle shall also apply to missent<br />

items and misrouted mails.<br />

Chapter 2<br />

Other provisions<br />

Article 32<br />

Basic rates and provisions concerning air<br />

conveyance dues<br />

1 The basic rate applicable to the settlement<br />

of accounts between designated operators<br />

in respect of air conveyance shall be approved<br />

by the Postal Operations Council. It<br />

shall be calculated by the International Bu-


40<br />

formeln i expeditionsreglementet för brevpost.<br />

2 Beräkningen av flygtransportavgiften för<br />

slutna försändelser, 1 klass försändelser samt<br />

flygpostförsändelser och flygpostpaket som<br />

skickas i öppen transit och feladresserade försändelser<br />

och felutdelade postsändningar liksom<br />

relevanta avräkningsmetoder fastställs i<br />

expeditionsreglementena för brevpost respektive<br />

paketpost.<br />

3 Transportavgifterna för hela flygrutten<br />

ska<br />

3.1 i fråga om slutna postsändningar betalas<br />

av avgångslandets utsedda operatör, också i<br />

de fall då försändelserna transporteras via en<br />

eller flera andra utsedda operatörers område.<br />

3.2 i fråga om 1 klass försändelser och flygpostförsändelser<br />

i öppen transit, också felsända<br />

sådana, betalas av den utsedda operatör<br />

som vidarebefordrar försändelserna till en annan<br />

utsedd operatör.<br />

4 Samma regler tillämpas på försändelser<br />

som är undantagna avgift vid land- eller sjötransit<br />

om de befordras med flyg.<br />

5 Varje utsedd operatör i adresslandet som<br />

befordrar utrikesförsändelser i inrikes flygtrafik<br />

har rätt att få ersättning för de extra kostnader<br />

detta föranleder under förutsättning att<br />

det vägda medeltalet för flygruttens längd<br />

överstiger 300 km. Rådgivande kommissionen<br />

för postala utredningar kan ersätta detta<br />

kriterium med något annat lämpligt kriterium.<br />

Såvida någon överenskommelse om avgiftsfrihet<br />

inte ingåtts ska avgifterna vara enhetliga<br />

för alla brevförsändelser från utlandet som<br />

anländer med flyg eller som 1 klass post, oberoende<br />

av om de vidarebefordras med flyg eller<br />

inte.<br />

6 Om de terminalavgifter som adresslandets<br />

utsedda operatör tar ut uttryckligen grundar<br />

sig på kostnader eller inrikesavgifter, betalas<br />

dock inte någon tilläggsersättning för inrikes<br />

flygbefordran.<br />

7 Vid beräkningen av det vägda medeltalet<br />

för flygsträckans längd får adresslandets utsedda<br />

operatör inte innefatta vikten på de<br />

postförsändelser för vilka terminalavgiften uttryckligen<br />

är baserad på kostnader eller<br />

adresslandets utsedda operatörs inrikesavgifter.<br />

69/2011<br />

reau according to the formula specified in the<br />

Letter Post Regulations.<br />

2 The calculation of air conveyance dues<br />

on closed dispatches, priority items, airmail<br />

items and air parcels sent in transit à découvert,<br />

missent items and misrouted mails, as<br />

well as the relevant methods of accounting,<br />

are described in the Letter Post and Parcel<br />

Post Regulations.<br />

3 The air conveyance dues for the whole<br />

distance flown shall be borne:<br />

3.1 in the case of closed mails, by the designated<br />

operator of the country of origin of<br />

the mails, including when these mails transit<br />

via one or more intermediate designated operators;<br />

3.2 in the case of priority items and airmail<br />

items in transit à découvert, including missent<br />

items, by the designated operator which<br />

forwards the items to another designated operator.<br />

4 These same regulations shall be applicable<br />

to items exempted from land and sea<br />

transit charges if they are conveyed by air.<br />

5 Each designated operator of destination<br />

which provides air conveyance of international<br />

mail within its country shall be entitled<br />

to reimbursement of the additional costs incurred<br />

for such conveyance provided that the<br />

weighted average distance of the sectors<br />

flown exceeds 300 kilometres. The Postal<br />

Operations Council may replace the weighted<br />

average distance by other relevant criteria.<br />

Unless agreement has been reached that no<br />

charge should be made, the dues shall be uniform<br />

for all priority mails and airmails originating<br />

abroad whether or not this mail is reforwarded<br />

by air.<br />

6 However, where the terminal dues levied<br />

by the designated operator of destination are<br />

based specifically on costs or on domestic<br />

rates, no additional reimbursement for internal<br />

air conveyance shall be made.<br />

7 The designated operator of destination<br />

shall exclude, for the purpose of calculating<br />

the weighted average distance, the weight of<br />

all mails for which the terminal dues calculation<br />

has been based specifically on costs or<br />

on the domestic rates of the designated operator<br />

of destination.


Artikel 33<br />

Avgifter för land- och sjötransport av postpaket<br />

1 För paket som förmedlas mellan två utsedda<br />

operatörer tas för ankommande försändelse<br />

ut avgift för inrikes postutdelning, som<br />

beräknas genom att sammanslå grundavgiften<br />

per paket och per kilogram enligt expeditionsreglementet.<br />

1.1 Med beaktande av ovan nämnda<br />

grundavgifter kan de utsedda operatörerna<br />

dessutom ha rätt att ta ut tilläggsavgifter per<br />

paketförsändelse och per kilogram i enlighet<br />

med bestämmelserna i expeditionsreglementet.<br />

1.2 De avgifter som nämns i styckena 1<br />

och 1.1 ska betalas av den utsedda operatören<br />

i avgångslandet, om inte expeditionsreglementet<br />

för postpaket medger undantag från<br />

denna regel.<br />

1.3 Utdelningsavgifterna ska vara enhetliga<br />

inom varje lands hela territorium.<br />

2 I fråga om paket som utväxlas mellan två<br />

utsedda operatörer eller mellan två postanstalter<br />

inom samma land med hjälp av en eller<br />

flera utsedda operatörers landtransporter tillfaller<br />

i enlighet med expeditionsreglementet<br />

en andel av den transitlandsavgift som tas ut<br />

var och en av de utsedda operatörer som deltar<br />

i landtransporten utgående från delsträckornas<br />

längd.<br />

2.1 De utsedda operatörer som förmedlar<br />

paket enligt villkoren för öppen transit kan ta<br />

ut den engångsavgift per försändelse som<br />

fastställs i expeditionsreglementet.<br />

2.2 Transitlandsavgiften ska betalas av den<br />

utsedda operatören i avgångslandet, om inte<br />

expeditionsreglementet för postpaket medger<br />

undantag från denna regel.<br />

3 Varje land vars utsedda operatör deltar i<br />

förmedling av paket sjövägen har rätt att ta ut<br />

en sjötransportavgift. Denna avgift ska betalas<br />

av den utsedda operatören i avgångslandet,<br />

om inte expeditionsreglementet för postpaket<br />

medger undantag från denna regel.<br />

3.1 Sjötransportavgiften fastställs i enlighet<br />

med expeditionsreglementet för paketpost ut-<br />

69/2011<br />

Article 33<br />

Parcel post land and sea rates<br />

41<br />

1 Parcels exchanged between two designated<br />

operators shall be subject to inward<br />

land rates calculated by combining the base<br />

rate per parcel and base rate per kilogramme<br />

laid down in the Regulations.<br />

1.1 Bearing in mind the above base rates,<br />

designated operators may, in addition, be authorized<br />

to claim supplementary rates per<br />

parcel and per kilogramme in accordance<br />

with provisions laid down in the Regulations.<br />

1.2 The rates mentioned in 1 and 1.1 shall<br />

be payable by the designated operator of the<br />

country of origin, unless the Parcel Post<br />

Regulations provide for exceptions to this<br />

principle.<br />

1.3 The inward land rates shall be uniform<br />

for the whole of the territory of each country.<br />

2 Parcels exchanged between two designated<br />

operators or between two offices of the<br />

same country by means of the land services<br />

of one or more other designated operators<br />

shall be subject to the transit land rates, payable<br />

to the designated operators which take<br />

part in the routeing on land, laid down in the<br />

Regulations, according to the distance step<br />

applicable.<br />

2.1 For parcels in transit à découvert, intermediate<br />

designated operators shall be authorized<br />

to claim the single rate per item laid<br />

down in the Regulations.<br />

2.2 Transit land rates shall be payable by<br />

the designated operator of the country of origin<br />

unless the Parcel Post Regulations provide<br />

for exceptions to this principle.<br />

3 Any designated operator which participates<br />

in the sea conveyance of parcels shall<br />

be authorized to claim sea rates. These rates<br />

shall be payable by the designated operator<br />

of the country of origin, unless the Parcel<br />

Post Regulations provide for exceptions to<br />

this principle.<br />

3.1 For each sea conveyance used, the sea<br />

rate shall be laid down in the Parcel Post


42<br />

gående från delsträckornas längd.<br />

3.2 De utsedda operatörerna har rätt att höja<br />

sjötransportavgifterna i stycke 3.1 med högst<br />

50 procent. De kan däremot sänka dem utan<br />

nedre gräns.<br />

Artikel 34<br />

Rätten för Rådgivande kommissionen för postala<br />

utredningar att fastställa avgifter<br />

1 Rådgivande kommissionen för postala utredningar<br />

har rätt att fastställa följande avgifter<br />

som de utsedda operatörerna ska betala i<br />

enlighet med villkoren i expeditionsreglementena:<br />

1.1 Transitavgifter för hantering och transport<br />

av brevförsändelser genom ett eller flera<br />

förmedlande länder<br />

1.2 Grundavgifter och avgifter för flygtransport<br />

för postbefordran med flyg<br />

1.3 Utdelningsavgifter som ersättning för<br />

utdelning av ankommande postpaket<br />

1.4 Transitlandsavgifter för hantering och<br />

transport av paket landvägen genom förmedlingslandet<br />

1.5 Sjötransportavgifter för befordran av<br />

paket sjövägen.<br />

2. Alla rättelser som görs enligt metoder<br />

som ska garantera en lika stor ersättning för<br />

alla utsedda operatörer som producerar tjänster<br />

ska grunda sig på så tillförlitliga och representativa<br />

ekonomiska uppgifter som möjligt.<br />

Alla ändringar om vilka beslut fattats<br />

träder i kraft den dag rådgivande kommissionen<br />

för postala utredningar bestämmer.<br />

Del IV<br />

Slutbestämmelser<br />

Artikel 35<br />

Villkor för ratificering av förslagen till ändring<br />

av konventionen och expeditionsreglementena<br />

1 För att konventionen ska kunna godkännas<br />

måste majoriteten av de närvarande röst-<br />

69/2011<br />

Regulations according to the distance step<br />

applicable.<br />

3.2 Designated operators may increase by<br />

50% at most the sea rate calculated in accordance<br />

with 3.1. On the other hand, they may<br />

reduce it as they wish.<br />

Article 34<br />

Authority of the POC to fix charges and rates<br />

1 The Postal Operations Council shall have<br />

the authority to fix the following rates and<br />

charges, which are payable by designated operators<br />

in accordance with the conditions<br />

shown in the Regulations:<br />

1.1 transit charges for the handling and<br />

conveyance of letter mails through one or<br />

more intermediary countries;<br />

1.2 basic rates and air conveyance dues for<br />

the carriage of mail by air;<br />

1.3 inward land rates for the handling of<br />

inward parcels;<br />

1.4 transit land rates for the handling and<br />

conveyance of parcels through an intermediary<br />

country;<br />

1.5 sea rates for the conveyance of parcels<br />

by sea.<br />

2 Any revision made, in accordance with a<br />

methodology that ensures equitable remuneration<br />

for designated operators performing<br />

the services, must be based on reliable and<br />

representative economic and financial data.<br />

Any change decided upon shall enter into<br />

force at a date set by the Postal Operations<br />

Council.<br />

Part IV<br />

Final provisions<br />

Article 35<br />

Conditions for approval of proposals concerning<br />

the Convention and the Regulations<br />

1 To become effective, proposals submitted<br />

to Congress relating to this Convention must


erättigade representanterna godkänna de förslag<br />

till ändringar av konventionen som behandlas<br />

av kongressen. Vid omröstningen ska<br />

minst hälften av de röstberättigade medlemsländerna<br />

ha en representant närvarande.<br />

2 För att expeditionsreglementena för brevpost<br />

respektive paketpost ska kunna godkännas<br />

måste majoriteten av de röstberättigade<br />

medlemsländerna godkänna förslagen till<br />

ändringar av reglementena.<br />

3 För att de förslag till ändringar av konventionen<br />

och dess slutprotokoll som framläggs<br />

mellan två kongresser ska träda i kraft<br />

måste de få<br />

3.1 två tredjedelar av rösterna vid en omröstning<br />

i vilken åtminstone hälften av föreningens<br />

röstberättigade medlemsländer deltar<br />

ifall det är fråga om en ändring<br />

3.2 en majoritet av rösterna om det är fråga<br />

om en tolkning av bestämmelserna.<br />

4 Trots bestämmelserna i stycke 3.1 kan ett<br />

medlemsland vars nationella lagstiftning inte<br />

ännu harmonierar med en föreslagen ändring<br />

inom 90 dagar efter att det har fått vetskap<br />

om förslaget lämna in ett skriftligt meddelande<br />

till generaldirektören för internationella<br />

byrån om att landet inte kan godkänna ändringen.<br />

Artikel 36<br />

Förbehåll som framlades vid kongressen<br />

1 Förbehåll i strid med Världspostföreningens<br />

mål och syfte är inte tillåtna.<br />

2 I regel ska ett medlemsland som är av annan<br />

åsikt än de övriga medlemsländerna sträva<br />

till att i mån av möjlighet godta majoritetens<br />

åsikt. Förbehåll ska framställas endast<br />

om det är ytterst nödvändigt, och de ska motiveras<br />

på erforderligt sätt.<br />

3 Förbehåll till någon av artiklarna i den<br />

gällande konventionen ska framställas som<br />

förslag till kongressen och vara skrivna på<br />

något av internationella byråns arbetsspråk<br />

och i enlighet med reglerna för ärendet i fråga<br />

i kongressens arbetsordning.<br />

69/2011<br />

43<br />

be approved by a majority of the member<br />

countries present and voting which have the<br />

right to vote. At least half of the member<br />

countries represented at Congress and having<br />

the right to vote shall be present at the time<br />

of voting.<br />

2 To become effective, proposals relating<br />

to the Letter Post Regulations and the Parcel<br />

Post Regulations must be approved by a majority<br />

of the members of the Postal Operations<br />

Council having the right to vote.<br />

3 To become effective, proposals introduced<br />

between Congresses relating to this<br />

Convention and to its Final Protocol must<br />

obtain:<br />

3.1 two thirds of the votes, at least one half<br />

of the member countries of the Union which<br />

have the right to vote having taken part in the<br />

vote, if they involve amendments;<br />

3.2 a majority of the votes if they involve<br />

interpretation of the provisions.<br />

4 Notwithstanding the provisions under<br />

3.1, any member country whose national legislation<br />

is as yet incompatible with the proposed<br />

amendment may, within ninety days<br />

from the date of notification of the latter,<br />

make a written declaration to the Director<br />

General of the International Bureau stating<br />

that it is unable to accept the amendment.<br />

Article 36<br />

Reservations at Congress<br />

1 Any reservation which is incompatible<br />

with the object and purpose of the Union<br />

shall not be permitted.<br />

2 As a general rule, any member country<br />

whose views are not shared by other member<br />

countries shall endeavour, as far as possible,<br />

to conform to the opinion of the majority.<br />

Reservations should be made only in cases of<br />

absolute necessity, and proper reasons given.<br />

3 Reservations to any article of the present<br />

Convention shall be submitted to Congress as<br />

a Congress proposal written in one of the<br />

working languages of the International Bureau<br />

and in accordance with the relevant provisions<br />

of the Rules of Procedure of Congresses.


44<br />

4 För att förslaget till förbehåll ska kunna<br />

godkännas måste det godkännas med så stor<br />

majoritet som förutsätts för en ändring i den<br />

artikel som förbehållet gäller.
<br />

5 I princip ska förbehållen tillämpas ömsesidigt<br />

mellan de medlemsländer som gjort<br />

förbehållen och övriga medlemsländer.<br />

6 Förbehåll mot den gällande konventionen<br />

fogas till dess slutprotokoll utgående från de<br />

förslag som kongressen godkänner.<br />

Artikel 37<br />

Konventionens ikraftträdande och giltighetstid<br />

1 Denna Konvention träder i kraft den 1 januari<br />

2010 och förblir gällande fram till dess<br />

att avtalen från följande kongress träder i<br />

kraft.<br />

Till bekräftelse härav har de befullmäktigade<br />

ombuden för medlemsländernas regeringar<br />

undertecknat denna Konvention i ett exemplar<br />

som förvaras hos generaldirektören för<br />

internationella byrån. Världspostföreningens<br />

internationella byrå sänder en kopia av konventionen<br />

till alla fördragsslutande parter.<br />

Upprättad i Genève den 12 augusti 2008.<br />

69/2011<br />

4 To become effective, proposals concerning<br />

reservations must be approved by whatever<br />

majority is required for amendment of<br />

the article to which the reservation relates.<br />

5 In principle, reservations shall be applied<br />

on a reciprocal basis between the reserving<br />

member country and the other member countries.<br />

6 Reservations to the present Convention<br />

shall be inserted in the Final Protocol to the<br />

present Convention, on the basis of proposals<br />

approved by Congress.<br />

Article 37<br />

Entry into force and duration of the Convention<br />

1 This Convention shall come into force on<br />

1 January 2010 and shall remain in operation<br />

until the entry into force of the Acts of the<br />

next Congress. In witness whereof the plenipotentiaries<br />

of the Governments of the member<br />

countries have signed this Convention in<br />

a single original which shall be deposited<br />

with the Director General of the<br />

International Bureau. A copy thereof shall<br />

be delivered to each party by the International<br />

Bureau of the Universal Postal Union.<br />

Done at Geneva, 12 August 2008<br />

UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET EDITA PRIMAAB/EDITAPUBLISHINGAB ISSN1457-067X /0787-3239(tryckt)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!