13.09.2013 Views

VICTRIX 75 - Saint-Roch

VICTRIX 75 - Saint-Roch

VICTRIX 75 - Saint-Roch

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

PL<br />

TR<br />

CZ<br />

SI<br />

HU<br />

Podręcznik obsługi<br />

wraz z instrukcjami<br />

Talimat ve uyarılar kitapçığı<br />

Návod k použití a upozornění<br />

Priročnik z navodili<br />

in o pozorili<br />

Használati utasítás<br />

és figyelmeztetések<br />

IE<br />

SK<br />

BG<br />

FR<br />

NL<br />

Instruction booklet<br />

and warning<br />

Návod na použitie a<br />

upozornenia<br />

Наръчник инструкции<br />

и превентивни мерки<br />

Notice d'installation<br />

et d'utilisation<br />

Installatie-en<br />

gebruikershandleiding


PL TR<br />

CZ<br />

Szanowny Kliencie,<br />

Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu<br />

Immergas, który może Państwu zapewnić dobre<br />

samopoczucie i bezpieczeństwo. Jako klienci<br />

Immergas możecie Państwo zawsze liczyć na pomoc<br />

wykwalifikowanego personelu autoryzowanego<br />

serwisu technicznego, dzięki czemu będziecie zawsze<br />

pewni niezawodności kotła.<br />

Proszę zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją:<br />

można w niej znaleźć przydatne wskazówki<br />

dotyczące prawidłowego używania urządzenia,<br />

których przestrzeganie zapewni, że zawsze będziecie<br />

zadowoleni z produktu firmy Immergas.<br />

Proszę się zwrócić do lokalnego autoryzowanego<br />

punktu serwisowego z prośbą o dokonanie<br />

wstępnej kontroli działania. Nasz technik sprawdzi<br />

warunki działania, dokona wymaganych regulacji<br />

i zademonstruje właściwy sposób eksploatacji<br />

generatora.<br />

W razie konieczności naprawy lub zwykłych<br />

prac konserwacyjnych należy zwrócić się do<br />

autoryzowanych punktów serwisowych firmy<br />

Immergas: dysponują one oryginalnymi częściami<br />

zamiennymi, a personel został przeszkolony pod<br />

bezpośrednim nadzorem producenta.<br />

Ogólne uwagi<br />

Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną część<br />

produktu i powinna być przekazana użytkownikowi<br />

również w przypadku przeniesienia własności.<br />

Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować na<br />

przyszłość, ponieważ zawiera ważne wskazówki<br />

dotyczące bezpieczeństwa instalacji, eksploatacji i<br />

konserwacji.<br />

Zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem,<br />

urządzenia grzejne o mocy cieplnej przekraczającej<br />

35 kW powinny być zaprojektowane i wykonane<br />

przez uprawnione podmioty zawodowe. Instalacja<br />

i konserwacja powinny być wykonane zgodnie<br />

z obowiązującymi normami, według instrukcji<br />

producenta i przez wykwalifikowany personel,<br />

tj. osoby posiadające konkretną wiedzę techniczną z<br />

zakresu instalacji.<br />

Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażenia<br />

u ludzi i zwierząt, a także szkody materialne,<br />

za które producent nie będzie ponosił żadnej<br />

odpowiedzialności. Prace konserwacyjne muszą być<br />

wykonywane przez wykwalifikowanego technika,<br />

a autoryzowany punkt serwisowy Immergas<br />

daje w takim przypadku gwarancję kwalifikacji i<br />

profesjonalizmu.<br />

Urządzenie można stosować wyłącznie do celów, do<br />

jakich zostało przewidziane. Każde, inne użycie jest<br />

uważane za niewłaściwe, a zatem niebezpieczne.<br />

W razie niewłaściwej instalacji, eksploatacji lub<br />

konserwacji wynikających z nieprzestrzegania<br />

obowiązujących przepisów technicznych, norm lub<br />

niniejszych instrukcji<br />

(lub innych instrukcji producenta),producent nie<br />

będzie ponosił żadnej odpowiedzialności umownej,<br />

ani innej, z tytułu ewentualnych szkód, a gwarancja<br />

urządzenia wygasa.<br />

DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE<br />

Zgodnie z Dyrektywą o gazie 90/396/WE,<br />

Dyrektywą EMC 89/336/WE, Dyrektywą w<br />

sprawie wydajności 92/42/WE i Dyrektywą<br />

niskonapięciową 73/23/WE.<br />

Producent: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />

42041 Brescello (RE)<br />

OŚWIADCZA, ŻE: kotły Immergas model:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

spełniają wymagania podane we<br />

wzmiankowanych wyżej Dyrektywach<br />

Dyrektor ds. Badań i Rozwoju<br />

Mauro Guareschi Podpis:<br />

Sayın Müşterimiz ;<br />

Sağlık ve güvenliğinizi uzun süreli olarak temin<br />

edecek olan yüksek kaliteli İmmergas ürününü<br />

tercih ettiğinizden dolayı Sizi kutlarız. Bir İmmergas<br />

Müşterisi olmanız sıfatıyla, kombinizin devamlı<br />

verimli olmasını sağlamak amacıyla mesleki<br />

açıdan hazırlıklı ve eğitimli Yetkili Teknik Servis<br />

ağından yararlanabilirsiniz. Müteakip sayfaları<br />

dikkatlice okuyunuz : İmmergas ürününden<br />

en sağlıklı ve verimli şekilde istifade etmenizi<br />

sağlayacak olan cihazınız için yararlı bilgileri temin<br />

edebilirsiniz.Cihazınızın ilk çalıştırma kontrolu için<br />

zaman kaybetmeksizin bölgenizde bulunan Yetkili<br />

Teknik Servis Merkezine müracaat ediniz. Teknik<br />

elemanımız sağlıklı çalışma şartlarını denetleyecek<br />

ve gerekli ayarlar ile kalibrasyonları yaparak,<br />

cihazın kullanımı konusunda Sizlere bilgi verecektir.<br />

Her türlü gereksinim ve olağan bakım hallerinde<br />

İmmergas Yetkili teknik Servislerine müracaat ediniz<br />

: bu merkezler nezdinde orijinal parça ve aksam<br />

bulunmakta olup, üretici tarafından mesleki özel<br />

eğitime haizdirler. Genel uyarılar<br />

Kılavuz kitapçık ürünün ayrılmaz ve bütünleyici<br />

bir parçasını oluşturmakta olup, cihazın mülkiyet<br />

değiştirmesi halinde yeni kullanıcısına teslim<br />

edilmelidir.<br />

Söz konusu kitapçığın itinayla muhafaza edilmesi ve<br />

kullanımın yanı sıra montaj be bakım hususlarında<br />

da önemli bilgiler içermesinden ötürü gerektiğinde<br />

başvurulabilir olması gerekmektedir.<br />

Yğürürlkteki yasal düzenlemeler uyarınca 35kW<br />

üzerinde termik güce sahip ısıtma tesisatlarının<br />

yetkili meslek erbabı tarafından projelendirilmesi<br />

gerekmektedir. Montaj ve bakım işlemlerinin,<br />

yürürlükteki yasal düzenlemelere uygun bir şekilde<br />

üretici firma talimatları doğrultusunda tesisat<br />

sektöründe yeterli teknik bilgiye haiz ve mesleki<br />

beceriye sahip uzman personel tarafından yapılması<br />

gerekmektedir.<br />

Yanlış bir montaj, üretici firmanın sorumlu<br />

tutulamayacağı ve insanların yanı sıra hayvan<br />

veyahut da eşyalara da zarar verebilecek tehlikelere<br />

sebebiyet verebilir. Cihazın bakım işlemlerinin yetkili<br />

ve uzman teknik personel tarafından yürütülmesi<br />

gerekmekte olup, İmmergas Yetkili Teknik Servis<br />

Merkezleri bu konuda kalite ve profesyonelliği<br />

konuslarında bir teminat oluşturmaktadırlar.<br />

Bu cihazın yalnızca tasarlanarak üretilmiş olduğu<br />

amaçlara uygun şekilde kullanılması gerekmektedir.<br />

Bunun dışındaki her türlü kullanım uygun<br />

olmamanın yanı sıra tehlikelidir de.<br />

Montaj, kullanım veyahut da bakım işlemleri<br />

esnasında, yürürlükteki yasal düzenlemelere veyahut<br />

da standartlar ile işbu kılavuz kitapçıkta yer alan<br />

bilgilere (ve her hal-i karda Üretici tarafından<br />

sunulan bilgi ve talimatlara) riayet edilmemesinden<br />

ötürü oluşabilecek hatalardan dolayı Üretici<br />

firmanın ne sözleşme kapsamı ne de sözleşme harici<br />

herhangi bir sorumluluğu olmayacağı gibi cihazın<br />

garantisinin geçerliliği sona erer.<br />

CE UYGUNLUK BEYANI<br />

CE 90/396 sayılı gaz hususundaki Yönerge, EMC CE<br />

89/336 Yönergesi, CE 92/42 verim Yönergesi ile CE<br />

73/23 sayılı alçak gerilim Yönergesi uyarınca.<br />

Üretici : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure No.: 95<br />

42041 Brescello (RE)<br />

A Ş A Ğ I D A B E L İ R T İ L E N B E VA N D A<br />

BULUNMAKTADIR : İmmergas kombi modelleri:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

Avrupa Birliği Yönergelerine uygundur.<br />

Araştırma ve Geliştirme Müdürü<br />

Mauro Guareschi İmza :<br />

2<br />

Vážený zákazníku,<br />

Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního<br />

výrobku firmy Immergas, který Vám na dlouhou<br />

dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník<br />

firmy Immergas se můžete za všech okolností<br />

spolehnout na odborný servis firmy, který je vždy<br />

dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašeho<br />

kotle. Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete<br />

v nich najít užitečné rady ke správnému používání<br />

přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší<br />

spokojenost s výrobkem Immergasu.<br />

Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní<br />

přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné<br />

podmínky provozu, provede nezbytnou regulaci<br />

kalibrování a vysvětlí Vám správné používání<br />

kotle.<br />

V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy<br />

obracejte na schválené odborné servisy firmy<br />

Immergas, protože pouze tyto servisy mají k<br />

dispozici speciálně vyškolené techniky a originální<br />

náhradní díly.<br />

Všeobecná upozornění<br />

Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí<br />

výrobku a musí být předán uživateli i v případě jeho<br />

dalšího prodeje.<br />

Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat,<br />

protože všechna upozornění obsahují důležité<br />

informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i<br />

používání a údržby.<br />

V souladu s platnou legislativou topná zařízení s<br />

tepelným výkonem přesahujícím 35 kW musí být<br />

projektovány kvalifikovanými profesionály. Instalaci<br />

a údržbu smí provádět v souladu s platnými normami<br />

a podle pokynů výrobce pouze odborně vyškolený<br />

pracovník, kterým se v tomto případě rozumí<br />

pracovník s odbornou technickou kvalifikací v oboru<br />

těchto systémů.<br />

Chybná instalace může způsobit škody osobám,<br />

zvířatům nebo na věcech, za které výrobce<br />

neodpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborně<br />

vyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvalifikace<br />

a odbornosti je v tomto případě schválené servisní<br />

středisko firmy Immergas.<br />

Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému byl<br />

výslovně určen. Jakékoliv jiné použití je považováno<br />

za nepatřičné a nebezpečné.<br />

Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které<br />

jsou způsobeny nedodržením platných technických<br />

zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu<br />

(nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném případě<br />

nevztahuje smluvní ani mimosmluvní odpovědnost<br />

výrobce za případné škody, a příslušná záruka na<br />

přístroj zaniká.<br />

PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU<br />

Ve smyslu Směrnice pro spotřebiče plynných<br />

paliv 90/396/ES, Směrnice o účinnosti 92/42/ES<br />

a Směrnice pro elektrická zařízení nízkého napětí<br />

73/23/ES.<br />

Výrobce: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041<br />

Brescello (RE)<br />

PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

odpovídají uvedeným směrnicím Evropského<br />

společenství.<br />

Ředitel výzkumu a vývoje<br />

Mauro Guareschi Podpis:


SI HU<br />

IE<br />

Cenjene stranke,<br />

čestitamo vam k izbiri kakovostnega izdelka<br />

znamke Immergas, ki vam zagotavlja trajno udobje<br />

in varnost. Kot Immergasov kupec se lahko vedno<br />

zanesete na njegov pooblaščeni servis, katerega<br />

osebje se nenehno strokovno izpopolnjuje ter na ta<br />

način zagotavlja stalno učinkovito delovanje vašega<br />

kotla. Pozorno preberite naslednje strani: dobili boste<br />

koristne nasvete glede pravilne uporabe naprave.<br />

Čimprej se obrnite na pooblaščeni servis na vašem<br />

območju in zaprosite za začetno preverjanje<br />

delovanja. Naš strokovnjak bo preveril pravilnost<br />

delovanja, izvedel bo potrebne nastavitve in vam<br />

pokazal, kako se napravo pravilno uporablja.<br />

Če bo potrebno popravilo ali redno vzdrževanje, se<br />

obrnite na pooblaščeni servis Immergas - ta razpolaga<br />

z originalnimi nadomestnimi deli in pri proizvajalcu<br />

usposobljenimi serviserji.<br />

Splošna navodila<br />

Knjižica z navodili je bistveni sestavni del proizvoda<br />

in jo morate posredovati uporabniku tudi v primeru<br />

prenosa lastništva.<br />

Skrbno jo preberite in shranite, saj vsebuje vsa<br />

pomembna navodila za varno montažo, uporabo<br />

in vzdrževanje.<br />

V skladu z veljavno zakonodajo lahko grelne<br />

naprave z zmogljivostjo več kot 35 kW, projektirajo<br />

le usposobljeni strokovnjaki. Montažo in vzdrževanje<br />

morate izvajati v skladu z veljavno zakonodajo,<br />

navodili proizvajalca in navodili usposobljenega<br />

osebja, ki ima posebna tehnična znanja na področju<br />

takšnih sistemov.<br />

Napačna montaža ima lahko za posledico poškodbe<br />

ljudi, živali in predmetov in v tem primeru<br />

proizvajalec zanje ne odgovarja. Vzdrževanje mora<br />

izvajati usposobljeno tehnično osebje. Pooblaščeni<br />

servis Immergas predstavlja jamstvo za strokovnost<br />

in profesionalnost.<br />

Naprava je namenjena samo tisti uporabi, za katero<br />

je bila izrecno predvidena. Vsi drugi načini se<br />

smatrajo za nestrokovno in nevarno uporabo.<br />

V primeru napak pri montaži, v delovanju ali pri<br />

vzdrževanju, nastalih zaradi neupoštevanja veljavne<br />

tehnične zakonodaje, standardov ali navodil,<br />

ki jih vsebuje ta knjižica (ali ki jih prejmete od<br />

proizvajalca), je izključena kakršna koli pogodbena<br />

in nepogodbena odgovornost proizvajalca za<br />

morebitno škodo.<br />

IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU<br />

V smislu Smernice za aparate na plinska<br />

goriva 90/396/ES, Smernice o elektromagnetni<br />

usklajenosti 89/336/ES in Smernice za električne<br />

nizkonapetostne naprave 73/23/ES.<br />

Proizvajalec: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />

42041 Brescello (RE)<br />

IZJAVLJA, DA JE: kotli Immergas model:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

ustrezajo navedenim smernicam Evropske<br />

skupnosti.<br />

Direktor raziskave in razvoja<br />

Mauro Guareschi Podpis:<br />

Kedves Vásárló!<br />

Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő<br />

Immergas terméket vásárolt, amely hosszú ideig<br />

és biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni.<br />

Az Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezésére<br />

áll a cég szervizhálózata, mely magas tudással<br />

naprakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelő<br />

működését. Figyelmesen olvassa át a következő<br />

oldalakat, mert hasznos tanácsokat kaphat készüléke<br />

helyes használatával kapcsolatban, amelyeket<br />

követve biztosan meg lesz elégedve az Immergas<br />

termékével.<br />

Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhöz<br />

legközelebbi szervizzel, és kérje az üzembe helyezési<br />

szolgáltatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a készülék<br />

megfelelő működési feltételeinek meglétét, elvégzi a<br />

szükséges beállításokat, és elmagyarázza Önnek a<br />

készülék helyes üzemeltetését.<br />

Amennyiben javítás vagy karbantartás válik<br />

szükségessé, forduljon az Immergas szakszervizhez,<br />

amely szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosít és<br />

szakembereit közvetlenül a gyártó képzi ki.<br />

Általános tudnivalók<br />

A használati útmutató szerves és elengedhetetlen<br />

része a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználó<br />

átruházás esetén azt is kézhez kapja.<br />

Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és figyelmesen<br />

át kell tanulmányozni, mivel biztonsági szempontból<br />

fontos utasításokat tartalmaz a telepítés, a használat<br />

és a karbantartás tekintetében.<br />

A hatályos értelmében a 35 kW-ot meghaladó<br />

hőteljesítményű fűtőberendezéseket megfelelő<br />

felhatalmazással rendelkező szakemberekkel kell<br />

terveztetni. A beüzemelést és a karbantartást az<br />

érvényben lévő egyéb jogszabályok értelmében<br />

csakis megfelelő szakirányú képzettséggel rendelkező<br />

szakember végezheti az érvényes előírások<br />

betartásával, a gyártó útmutatása szerint.<br />

A hibás szerelésből fakadó, személyekben, állatokban<br />

és tárgyakban okozott esetleges sérülésekért és károkért<br />

a gyártó nem vállal felelősséget. A karbantartást csak<br />

képesített szakember végezheti, ebben a tekintetben<br />

az Immergas szakszervizek hálózata a minőség és a<br />

szakértelem biztosítéka.<br />

A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljának<br />

meg felelően szabad használni. Minden egyéb<br />

alkalmazása nem rendeltetésszerűnek, ennél fogva<br />

veszélyesnek minősül.<br />

A hatályos jogszabályban foglalt műszaki előírásoknak<br />

vagy a jelen útmutató utasításainak (illetve a gyártó<br />

egyéb rendelkezéseinek) be nem tartásából fakadó<br />

helytelen telepítés, használat vagy karbantartás<br />

esetén a gyártót semmilyen szerződéses vagy<br />

szerződésen kívüli felelősség nem terheli, és érvényét<br />

veszíti a készülékre vállalt jótállás.<br />

CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZAT<br />

A 90/396/EK Gáz irányelv, a 89/336/EK EMC<br />

irányelv, a 92/42/EK Hatásfok irányelv és a 73/23/<br />

EK Alacsony feszültségű irányelv értelmében<br />

A Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />

42041 Brescello (RE)<br />

KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

ezeknek a Közösségi Irányelveknek megfelelnek<br />

Kutatás Fejlesztés igazgató<br />

Mauro Guareschi Aláírás:<br />

3<br />

Dear Customer,<br />

Our compliments for having chosen a top-quality<br />

Immergas product, able to assure well-being and<br />

safety for a long period of time. As an Immergas<br />

customer you can also count on a qualified after-sales<br />

service, prepared and updated to guarantee constant<br />

efficiency of your boiler. Read the following pages<br />

carefully: you will be able to draw useful suggestions<br />

regarding the correct use of the appliance, the<br />

respect of which, will confirm your satisfaction for<br />

the Immergas product. Contact our area authorised<br />

after-sales centre as soon as possible to request<br />

commissioning.<br />

Our technician will verify the correct functioning<br />

conditions; he will perform the necessary calibrations<br />

and will demonstrate the correct use of the<br />

generator.<br />

For any interventions or routine maintenance contact<br />

Immergas Authorised Centres: these have original<br />

spare parts and boast of specific preparation directly<br />

from the manufacturer.<br />

General recommendation<br />

The instruction book is an integral and important<br />

part of the product and must be consigned to the user<br />

also in the case of transfer of ownership.<br />

It must be kept well and consulted carefully, as all of<br />

the warnings supply important indications for safety<br />

in the installation, use and maintenance stages.<br />

For the purpose and effects for the law in force<br />

regarding heating systems with heating power<br />

exceeding 35 kW, they must be designed by<br />

professionals.<br />

Installation and maintenance must be performed in<br />

compliance with the regulations in force, according<br />

to the manufacturer and professionally qualified<br />

staff, intending staff with specific technical skills in<br />

the system sector.<br />

Incorrect installation can cause injury to persons<br />

and animals and damage to objects, for which the<br />

manufacturer is not liable.<br />

Maintenance must be carried out by skilled technical<br />

staff. The Immergas Authorised After-sales Service<br />

represents a guarantee of qualifications and<br />

professionalism.<br />

The appliance must only be destined for the use for<br />

which it has been expressly declared.<br />

Any other use must be considered improper and<br />

therefore dangerous.<br />

In the case of errors during installation, running and<br />

maintenance due to the failure to comply with the<br />

technical laws in force, standards or the instructions<br />

contained in this book (or however supplied by the<br />

manufacturer), the manufacturer is excluded from<br />

any contractual and extra-contractual liability<br />

for any damages and the appliance warranty is<br />

invalidated.<br />

EC DECLARATION OF CONFORMITY<br />

For the purpose and effect of the EC 90/396 Gas<br />

Directive, EMC EC 89/336 Directive, EC 92/42<br />

Boiler Efficiency Directives and EC 73/23 Low<br />

Voltage Directive<br />

Manufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n°<br />

95 42041 Brescello (RE)<br />

DECLARES THAT: the Immergas boiler model:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

Are in compliance with the European<br />

Community Directives<br />

Research & Development Director<br />

Mauro Guareschi Signature:


1 INSTALACJA<br />

KOTŁA<br />

PL TR<br />

CZ<br />

INSTALATOR<br />

1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.<br />

Wyłącznie hydraulik ze specjalizacją w zakresie<br />

ogrzewania jest upoważniony do zainstalowania<br />

kotłów gazowych firmy Immergas.<br />

Kotły serii “Victrix <strong>75</strong>” mogą być zainstalowane na<br />

zewnątrz lub w stosownym pomieszczeniu (centrali<br />

grzewczej).<br />

Instalacja powinna spełniać przepisy podane<br />

w stosownych normach i wszystkich mających<br />

zastosowanie ustawach.<br />

Uwaga: Niniejszy kocioł jest przeznaczony<br />

wyłącznie do montażu naściennego.<br />

Kocioł powinien być używany do ogrzewania<br />

otoczenia i podobnych celów.<br />

Kocioł służy do podgrzewania wody do temperatury<br />

niższej od temperatury wrzenia<br />

w obecności ciśnienia atmosferycznego; powinien,<br />

zatem, być podłączony do instalacji ogrzewania<br />

odpowiedniej do jego mocy i wydajności.<br />

Przed zainstalowaniem urządzenia należy sprawdzić<br />

jego stan, czy urządzenie nie doznało szkód w<br />

trakcie transportu w przypadku wątpliwości, należy<br />

natychmiast powiadomić dostawcę.<br />

Elementy opakowania (spinacze, gwoździe,<br />

plastykowe woreczki, styropian, itp.) powinny<br />

być zabezpieczone przed dostępem dzieci, gdyż<br />

stanowią potencjalne źródło zagrożenia.<br />

Nie wolno przechowywać żadnych materiałów<br />

łatwopalnych w pobliżu urządzenia (papieru,<br />

ścierek, tworzywa, styropianu, itp.).<br />

W przypadku problemów, usterki lub nieprawidłowej<br />

pracy, należy wyłączyć urządzenie i wezwać<br />

wykwalifikowanego technika (na przykład z punktu<br />

serwisowego Immergas, którego pracownicy<br />

dysponują specyficzną wiedzą techniczną oraz<br />

oryginalnymi częściami zamiennymi).<br />

Nie należy samodzielnie wykonywać żadnych<br />

napraw.<br />

Nieprzestrzeganie powyższego zalecenia powoduje<br />

przejęcie odpowiedzialności i utratę praw<br />

gwarancyjnych.<br />

• Normy instalacji: Kocioł nie nadaje się absolutnie<br />

do instalacji na podstawie lub podłodze<br />

(Fig. 1-1), lecz jest przeznaczony wyłącznie do<br />

instalacji naściennej. Ściana powinna być gładka,<br />

pozbawiona wypustek i wgłębień oraz powinna<br />

umożliwiać dostęp do tylnej części kotła. Kocioł<br />

powinien być zamontowany na ścianie w sposób<br />

stabilny i pewny. Kołki (na wyposażeniu standardowym)<br />

służą wyłącznie do umocowania ewentualnie<br />

obecnej listwy lub bazy wspornikowej do<br />

ściany; mogą zapewnić odpowiednie zawieszenie<br />

tylko, jeżeli zostaną prawidłowo założone (zgodnie<br />

z zasadami dobrej techniki wykonania) w<br />

ścianach z pełnej lub półpełnej cegły. W przypadku<br />

ścian z cegły dziurawki, ścianki działowej o<br />

ograniczonej nośności lub ścian z jakichkolwiek<br />

innych materiałów poza wskazanymi, należy<br />

przeprowadzić kontrolę statyczną przed zainstalowaniem<br />

systemu zawieszenia. Kocioł powinien<br />

być zainstalowany w taki sposób, by zapobiec<br />

uderzeniom i uszkodzeniom.<br />

1-1<br />

1 MONTAJ<br />

KOMBİ<br />

TAK NIE EVET<br />

MONTAJ PERSONELİ<br />

1.1 MONTAJ TALİMATLARI.<br />

Kesinlikle ve yalnızca mesleki açıdan yeterliliğe<br />

haiz ve Immergas gazlı cihaz montajına yetkili bir<br />

uzman tesisatçı tarafından uygulama yapılabilir.<br />

“Victrix <strong>75</strong>” serisi kombiler açik mahallere<br />

monte dilebilecekleri gibi uygun mahhalere<br />

de monte edilebilirler (termik santral).<br />

Montaj esnasında yürülükte bulunan konuyla ilgili<br />

tüm yasal düzenlemeler ile standartlara riayet edilmesi<br />

zorunludur.<br />

Dikkat: Bu kombiler yalnızca duvara monte edilmek<br />

amacıyla tasarlanmışlardır.<br />

Bu kombilerin mekan veyahut da benzer mahallerin<br />

ısıtılması amacıyla kullanılması gerekmektedir.<br />

Bu kombiler suyu atmosferik basınçtaki kaynama<br />

seviyesinin altında bir derecede ısıtırlar;<br />

bu nedenle de, kombi cihazlarının güç ve verim<br />

kapasitelerine uygun bir kalorifer tesisatına bağlanmaları<br />

gerekmektedir.<br />

Cihazı monte etmeden evvel sağlam ve bütün olduğunun<br />

kontrol edilmesi gerekmekte olup, böyle olmaması<br />

halinde vakit kaybetmeksizin tedarikçi firmaya müracaat<br />

edilmelidir.<br />

Ambalaj malzemeleri (agraf, çivi, plastik torbalar,<br />

polistirol kauçuk,vs.) tehlike yaratabilecek malzemeler<br />

oldukları için çocukların erişemeyeceği yerlerde<br />

muhafaza edilmelidirler.<br />

Cihaz yakınında kesinlikle hiçbir yanıcı maddenin<br />

bulundurulmaması gerkmektedir (kağıt, bez parçası,<br />

plastik, polistirol, vs.).<br />

Normalin dışında bir çalışma, arıza veyahut da<br />

sağplıksız bir durum olması halinde cihazın devre dışı<br />

bırakılması ve yetkili teknik personele baş vurulması<br />

gerekir (örneğin, gerek orijinal yedek parça ve gerekse<br />

teknik bilgi konularında yeterli bilgi ve birikime sahip<br />

İmmergaz yetkili Teknik Servisi).<br />

Bu nedenle hiçbir tamirat teşebbüsü veyahut da<br />

müdahalede bulunulmamalıdır.<br />

Yukarıda belirtilen hususlara riayet edilmemesi kişisel<br />

sorumlulukların üstlenilerek garanti kapsamının sona<br />

ermesi sonucunu doğurur.<br />

• Montaj kuralları : Söz konusu kombiler, kesinlikle,<br />

zemin ve mesnetler üzerine monte edilmek amacıyla<br />

tasarlanmamış olup (Şekil 1-1), duvara montaj<br />

için tasarlanmışlardır.Kombinin monte edileceği<br />

duvarın düz ve pürüzsüz olmanın yanı sıra duvarın<br />

arkacından cihaza müdahale edilmesine olanak<br />

vermeyen girinti ve yarıklarının da olmaması gerekir.<br />

Kombinin duvara montajının cihazın sağlıklı<br />

çalışmasına mani olmayacak derecede sağlam ve<br />

sarsılmaz olarak yapılması gerekmektedir. Kombi<br />

cihazının duvara takılabilmesi için askı aparatının da<br />

cihazla birlikte sunulmuş olması halinde ambalajda<br />

bulunan dübeller (birlikte sunulan) yalnızca askılığın<br />

duvara tespiti için kullanılmalıdır; ancak dolu veyahut<br />

da yarı dolu tuğla ile örülmüş (sağlıklı inşaat tekniklerine<br />

riayet edilerek) duvarlara sağlam montaj ile<br />

gerekli ve yeterli sağlamlık temin edilebilir.Montajın<br />

yapılacak olduğu duvarın açık tuğlalı veyahut da<br />

yukarıda belirtilenlerden farklı inşaat teknikleriyle<br />

örülmüş olması halinde, öncelikle duvarın statik ve<br />

mukavemetinin sağlanması ve bunu müteakiben<br />

montajın yapılması gerekir.Kombilerin darbe veyahut<br />

da yetkisiz müdahalelere mahal vermeyecek şekilde<br />

monte edilmeleri gerekmektedir.<br />

4<br />

1-1<br />

1 INSTALACE<br />

KOTLE<br />

INSTALATÉR<br />

1.1 POKYNY K INSTALACI.<br />

SInstalaci plynových kotlů Immergas může<br />

provádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný<br />

servisní technik plynových zařízení.<br />

Kotle série „Victrix <strong>75</strong>“ je možné instalovat do<br />

venkovního prostředí nebo do vhodné místnosti<br />

(tepelná centrála).<br />

Instalace musí odpovídat předpisům stanoveným<br />

normami a musí být v souladu s veškerými<br />

příslušnými platnými zákony a směrnicemi.<br />

Upozornění: Tyto kotle jsou navrženy výhradně k<br />

instalaci na stěnu.<br />

Tyto kotle se musí používat k vytápění pokojů a<br />

podobně.<br />

Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší než<br />

je bod varu při atmosférickém tlaku. Musejí být tedy<br />

připojeny k vytápěcímu systému odpovídajícímu<br />

jejich charakteristikám a výkonu.<br />

Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat, zda<br />

bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste o<br />

tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě na<br />

dodavatele.<br />

Prvky balení (skoby, hřebíky, umělohmotné sáčky,<br />

pěnový polystyrén apod.) nenechávejte dětem,<br />

protože pro ně mohou být možným zdrojem<br />

nebezpečí.<br />

V blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý<br />

předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).<br />

V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce<br />

je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného<br />

technika (například z oddělení technické pomoci<br />

společnosti Immergas, která disponuje zvláštní<br />

technickou průpravou a originálními náhradními<br />

díly).<br />

Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo pokusu<br />

o jeho opravu. Nerespektování výše uvedeného<br />

povede k osobní zodpovědnosti a ztrátě záruky.<br />

• Instalační normy: V žádném případě nejsou tyto<br />

kotle navrženy k instalaci na základnu nebo podlahu<br />

(Obr. 1-1), ale k instalaci na stěnu.Zeď musí<br />

být hladká, tedy bez výstupků nebo výklenků,<br />

které by k němu umožnily přístup zezadu.<br />

Místo instalace na stěnu musí kotli poskytnout<br />

stabilní a pevnou oporu. Hmoždinky, které jsou<br />

dodávány sériově v případě přítomnosti opěrné<br />

konzoly nebo upínací podložka, která je součástí<br />

balení, se používají výhradně k upevnění kotle na<br />

zeď; Vhodnou oporu mohou garantovat pouze v<br />

případě, že jsou správně zasunuty (podle pravidel<br />

dobré praxe) do stěny z plného nebo poloplného<br />

zdiva. V případě stěn z děrovaných cihel nebo<br />

bloků, příček s omezenou statikou nebo zdiva<br />

jiného, než je výše uvedeno, je nutné nejdříve<br />

přistoupit k předběžnému ověření statiky<br />

opěrného systému. Kotle je třeba instalovat tak,<br />

aby se předešlo nárazům a poškození.<br />

HAYIR ANO NE<br />

1-1


1 NAMESTITEV<br />

KOTLA<br />

SI HU<br />

IE<br />

INŠTALATER<br />

1.1 NAPOTKI ZA NAMESTITEV.<br />

Plinske kotle Immergas lahko instalira le strokovno<br />

kvalificiran serviser, plinskih naprav.<br />

Kotle serije »Victrix <strong>75</strong>« lahko namestimo v zunanje<br />

okolje ali v ustrezen prostor (toplotna centrala).<br />

Namestitev mora ustrezati predpisom, določenim s<br />

standardi in mora biti v skladu z vsemi ustreznimi<br />

veljavnimi zakoni in smernicami.<br />

Opozorilo: Ti kotli so predvideni predvsem za<br />

namestitev na steno.<br />

Kotli so namenjeni za ogrevanje sob in podobno.<br />

Ti kotli služijo za ogrevanje vode na temperaturo,<br />

ki je nižja od vrelišča pri atmosferskem tlaku. Zato<br />

morajo biti priključeni na grelni sistem, ki ustreza<br />

njihovim lastnostim in zmogljivosti.<br />

Pred uporabo preverite, če je naprava brezhibna in<br />

nepoškodovana. Če o tem dvomite, se posvetujte<br />

oz. povprašajte dobavitelja.<br />

Dele ovitka (sponke, žeblji, plastične vrečke, penast<br />

stiropor itd.) shranjujte izven dosega otrok, saj so<br />

lahko nevarni.<br />

V bližini naprave ne puščajte nobenih vnetljivih<br />

predmetov (npr. papir, tkanino, plastiko, stiropor<br />

itd.).<br />

V primeru okvare, poškodbe ali nepravilne<br />

funkcije napravo izklopite in pokličite strokovnjaka<br />

(npr. delavca z oddelka tehnične pomoči družbe<br />

Immergas, ki razpolaga s posebnimi tehničnimi<br />

pripomočki in rezervnimi deli).<br />

Preprečite vsakršno poseganje v napravo in ga<br />

ne poskušajte popravljati sami. Za posledice<br />

neupoštevanja zgornjih napotkov odgovarja<br />

uporabnik sam in izgubi pravico do garancije.<br />

• Standardi glede namestitve: V nobenem primeru<br />

pa ti kotli ne služijo za namestitev na temelj ali<br />

tla (Slika 1-1), pa tudi za montažo na steno. Stena<br />

mora biti gladka, brez takšnih neravnin, ki bi<br />

omogočale dostop od zadaj. Grelnike namestimo<br />

na trdno in stabilno oporo, na steno. Serijsko<br />

izdelani stenski vložki za montažo naslonske<br />

konzole ali pritrdilni podložek, ki je sestavni del<br />

dobave, se uporabljajo izključno za pritrditev kotla<br />

na steno Vsi montažni deli pa spolnjujejo svojo<br />

funkcijo pravilno le, če so pravilno nameščeni<br />

v steno iz polnih ali delno polnih zidakov (v<br />

skladu s pravili dobre prakse). Kar se tiče sten<br />

iz luknjaste opeke ali blokov, prečk z omejeno<br />

statiko ali drugih zidakov, ki niso opisani tukaj,<br />

najprej izmerite statiko prislonskega sistema.<br />

Kotle namestimo tako, da preprečimo udarce<br />

in poškodbe.<br />

1-1<br />

1 KAZÁN<br />

TELEPÍTÉSE<br />

TELEPÍTŐ<br />

1.1. MIRE KELL ÜGYELNI A TELEPÍTÉS<br />

SORÁN<br />

A gázkészülékeket csakis megfelelő szakmai képesítéssel<br />

rendelkező és az Immergas által felhatalmazott<br />

víz – gáz – fűtésszerelő szakember telepítheti.<br />

A “Victrix <strong>75</strong>” széria kazánjait külső térben vagy<br />

megfelelő helyiségben (kazánház) lehet telepíteni.<br />

A beszerelést felelnie az összes alkalmazható<br />

szabványnak, a hatályos törvényeknek és jogszabályoknak<br />

megfelelően kell elvégezni.<br />

Figyelem! Ezeket a készülékeket úgy terveztük,<br />

hogy kizárólag falra lehet felszerelni.<br />

A készülék helyiségek fűtésére és ahhoz hasonló<br />

célokra használható.<br />

Ezek a kazánok arra szolgálnak, hogy vizet melegítsenek<br />

fel atmoszférikus nyomásnál forráspont<br />

alatti hőmérsékletre. Csakis rendeltetésüknek és<br />

teljesítményüknek megfelelő fűtési rendszerre és<br />

vízhálózatra csatlakoztathatók.<br />

Telepítés előtt ellenőrizni kell, hogy a készülék nem<br />

sérült-e meg a szállítás során, kétely esetén haladéktalanul<br />

forduljon a viszonteladóhoz.<br />

A csomagolóanyagokat (kapcsokat, szegeket,<br />

műanyag zacskókat, polisztirolt, stb.) ne hagyja<br />

gyermekek keze ügyében, mivel ezek veszélyesek<br />

lehetnek.<br />

Ne tartson semmilyen gyúlékony tárgyat (papír,<br />

rongy, műanyag, polisztirol, stb.) a készülék közelében!<br />

Rendellenesség, üzemzavar vagy nem tökéletes<br />

működés esetén a készüléket ki kell kapcsolni és<br />

Szakembert kell hívni (például az Immergas szakszervizt,<br />

amelynek szakemberei a legjobban ismerik<br />

a cég gyártmányait és eredeti cserealkatrészeket<br />

építenek be).<br />

Ne kísérletezzünk a hiba kijavításával.<br />

A fentiek figyelmen kívül hagyása személyes<br />

felelősséggel és a jótállás elveszítésével jár.<br />

• Telepítés szabályai: Ezeket a készülékeket nem<br />

alapokra vagy padlózatra (lásd az 1-1. ábrát)<br />

történő, hanem fali beszerelésre alakítottuk ki.<br />

A falfelületnek simának kell lennie, vagyis nem<br />

lehetnek rajta olyan kiálló vagy beugró részek,<br />

melyek hozzáférhetővé tennék a készülék hátsó<br />

részét. A tipliket (készülékhez adott csomagban),<br />

amennyiben a kazánt kiegészíti egy tartó kengyel<br />

vagy rögzítés sablon, kizárólag a kazánnak a falra<br />

rögzítéséhez lehet használni! Csak abban az esetben<br />

biztosítanak megfelelő stabilitást, ha tömör<br />

vagy féltömör téglából rakott falba, helyesen<br />

(szakszerűen) kerülnek Felszerelésre. Üreges<br />

téglából vagy falazó elemből készült fal vagy korlátozott<br />

teherbírású válaszfal, illetve a fentiektől<br />

eltérő falszerkezet esetén előzetesen ellenőrizni<br />

kell a tartórendszer statikai terhelhetőségét.A<br />

készülékeket úgy kell felszerelni, hogy azokat ne<br />

érje ütés, illetve illetéktelen ne férjenek hozzá.<br />

5<br />

1 INSTALLATION<br />

OF<br />

THE BOILER<br />

INSTALLATION TECHNICIAN<br />

1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.<br />

Only professionally qualified heating/plumbing<br />

technicians are authorised to install Immergas gas<br />

appliances. The “Victrix <strong>75</strong>” series boilers can be<br />

installed outdoors or in a suitable room (power<br />

station). Installation must comply with provisions<br />

of regulations and all laws and standards in force<br />

that are applicable.<br />

Attention: These boilers have been designed exclusively<br />

for wall-mounting.<br />

Queste caldaie devono essere utilizzate per il riscaldamento<br />

ambiente e similari.<br />

These boilers must be used for heating rooms or<br />

similar.<br />

These boilers are used to heat water to a temperature<br />

below boiling point at atmospheric pressure; they<br />

must therefore be attached to a heating system<br />

adequate for their performance and power.<br />

Before installing the appliance, ensure that it is<br />

delivered in perfect condition;<br />

if in doubt, contact the supplier immediately.<br />

Packing materials (staples, nails, plastic bags, polystyrene<br />

foam, etc.) constitute a hazard and must be<br />

kept out of the reach of children.<br />

Keep all flammable objects away from the appliance<br />

(paper, rags, plastic, polystyrene, etc.). In the event<br />

of malfunctions, faults or incorrect operation,<br />

turn the appliance off immediately and contact a<br />

qualified technician (e.g. the Immergas Technical<br />

Assistance centre, which has specifically trained<br />

personnel and original spare parts). Do not attempt<br />

to modify or repair the appliance alone. Failure to<br />

comply with the above implies personal responsibility<br />

and invalidates the warranty.<br />

• Installation regulations: These boilers have not<br />

been designed for installation on plinths or<br />

floors (Fig. 1-1), but for wall installation. The<br />

wall surface must be smooth, without any protrusions<br />

or recesses enabling access to the rear<br />

part. Wall mounting of the boiler must guarantee<br />

stable and efficient support for the generator.<br />

The plugs (standard supply) are to be used only in<br />

conjunction with the mounting brackets or fixing<br />

template to fix the appliance to the wall; they only<br />

ensure adequate support if inserted correctly<br />

(according to technical standards) in walls made<br />

of solid or semi-hollow brick or block. In the<br />

case of walls made from hollow brick or block,<br />

partitions with limited static properties, or in any<br />

case walls other than those indicated, a static test<br />

must be carried out to ensure adequate support.<br />

The boilers must be installed in a way to prevent<br />

blows and tampering.<br />

DA NE IGEN NEM YES NO<br />

1-1 1-1


PL TR<br />

CZ<br />

N.B.: wkręty z łbem ośmiokątnym<br />

wchodzące w skład dostawy powinny być użyte<br />

wyłącznie do umocowania stosownej listwy<br />

wspornikowej do ściany.<br />

1.2 LOKALIZACJA KOTŁA.<br />

Kotły serii “Victrix <strong>75</strong>” mogą być<br />

zainstalowane:<br />

- na zewnątrz;<br />

- w pomieszczeniach zewnętrznych, również<br />

przylegających do obsługiwanego budynku,<br />

znajdujących się na otwartej przestrzeni, pod<br />

warunkiem że będą konstrukcyjnie oddzielone<br />

i pozbawione wspólnych ścian, lub znajdujących<br />

się na płaskim pokryciu obsługiwanego budynku<br />

zawsze pod warunkiem, że będą pozbawione<br />

wspólnych ścian,<br />

- w budynkach przeznaczonych do innego użytku<br />

lub w pomieszczeniach znajdujących się w<br />

obrębie obsługiwanego budynku.<br />

Wzmiankowane pomieszczenia powinny być<br />

przeznaczone wyłącznie na zainstalowanie urządzeń<br />

grzejnych.<br />

Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem o<br />

gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) jest dozwolona<br />

wyłącznie w pomieszczeniach znajdujących się<br />

nad poziomem terenu, ewentualnie połączonych z<br />

lokalami, umieszczonymi również nad poziomem<br />

terenu. W obydwu przypadkach podłoga nie<br />

powinna mieć wgłębień lub wybrzuszeń mogących<br />

stworzyć kieszenie gazowe stanowiące potencjalne<br />

źródło zagrożenia.<br />

Wysokość pomieszczenia instalacji.<br />

Instalacja pojedynczego urządzenia: minimalna<br />

wysokość pomieszczenia powinna wynosić 2 m.<br />

Instalacja typu kaskadowego więcej niż jednego<br />

urządzenia (2 lub 3 Victrix <strong>75</strong>): biorąc pod uwagę<br />

wymiary kotła, kanału dymnego (do zainstalowania<br />

z 3% nachyleniem) i przewodów hydraulicznych,<br />

minimalna wysokość pomieszczenia powinna<br />

wynosić 2,30 m.<br />

Podane wyżej wysokości umożliwiają prawidłowy<br />

montaż urządzenia.<br />

Rozmieszczenie urządzeń w pomieszczeniu.<br />

Pojedyncze urządzenie: odległość między<br />

jakimkolwiek zewnętrznym punktem kotła<br />

a pionowymi i poziomymi ścianami<br />

pomieszczenia powinna umożliwić wygodny<br />

dostęp do aparatury regulacji, bezpieczeństwa i<br />

kontroli oraz wykonywanie zwykłych zabiegów<br />

konserwacyjnych.<br />

Kilka urządzeń zainstalowanych w tym samym<br />

pomieszczeniu i nie połączonych między sobą:<br />

lminimalna odległość, która powinna być zachowana<br />

pomiędzy generatorami zainstalowanymi na tej<br />

samej ścianie powinna wynosić 200 mm tak, by<br />

umożliwić dostęp do organów regulacyjnych,<br />

bezpieczeństwa i kontroli oraz wykonanie zwykłych<br />

zabiegów konserwacyjnych na zainstalowanych<br />

urządzeniach.<br />

Instalacja typu kaskadowego (2 lub 3 Victrix <strong>75</strong>):<br />

należy przeczytać wskazówki podane w rozdz.<br />

1.13.<br />

Not : torbada sunulan altıgen başlı dübel<br />

vidalarının yalnızca duvara montaj askısının<br />

takılarak sabitlenmesinde kullanılması<br />

gerekmektedir.<br />

1.2 CİHAZLARIN KONUMLANDIRILMASI<br />

“Victrix <strong>75</strong>” serisi kombiler aşağıda belirtilen<br />

mahallere monte edilebilirler :<br />

- açık mekanlarda ;<br />

- harici mekanlarda, ısıdan yararlanılan mekan<br />

dışında, kapalı mekanda, müşterek duvar<br />

olmaksızın bağımsız mahal olması halinde<br />

veyahut da yine müşterek duvar olmaksızın<br />

ısıdan yararlanılan mekan sundurması altında;<br />

- farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve<br />

ısıdan yararlanılan mekanın hacmine dahil<br />

alanlarda.<br />

Söz konusu mahallerin yalnızca termik tesisatlar<br />

amacıyla kullanılması gerekmektedir.<br />

Dikkat: 0,8 (LPG) yğunluk üstü gaz ile çalışan<br />

cihazların montajının kesinlikle toprak üstü olarak<br />

yapılması gerekmekte olup, bu mahallin muhtemel<br />

diğer toprak üstü mahallerle bağlantısına müsaade<br />

edilir.<br />

Her hal-i karda kullanılan alanda gaz birikimi<br />

oluşmasına ve dolayısıyla da tehlikeli durumların<br />

vukuu bulmasına mahal vermeyecek ortamın<br />

sağlanması gerekmektedir.<br />

Montaj mekanının yüksekliği.<br />

Tek ve münferit cihaz montajı : montaj mekanının<br />

asgari tavan yüksekliğinin 2 . olması gerekmektedir.<br />

Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix <strong>75</strong>) kaskad<br />

sistemiyle üst üste montajı : kombinin ebatlarının<br />

yanı sıra duman kollektörleri (%3 eğimle montajı<br />

gerekmektedir) ile hidrolik kollektörlerin<br />

boyutlarını da gözönüne alarak montajın yapılacağı<br />

mekanın tavan yüksekliğinin asgari 2.30 m olması<br />

gerekmektedir.<br />

Yukarıda belirtilen yükseklikler cihazın sağlıklı<br />

montajı için gereklidir.<br />

Cihazların mekanda donumlandırılmaları.<br />

Tek bir münferit cihaz : kombi cihazının tüm dış<br />

noktalarının yatay ve dikey duvarlardan olan<br />

mesafesinin cihazın ayarı için gerekli müdahalelerin<br />

yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin sağlanmasının<br />

yanı sıra bakım işlemlerinin de yürütlmesine olanak<br />

sağlayacak seviyede olması gerekmektedir.<br />

Birbirne bağlı olmakala beraber birden fazla<br />

cihazın ayni mekanda montajı : ayni duvara monte<br />

edilmiş olan birden fazla kombi cihazları arasında<br />

olan mesafesinin cihazların ayarı için gerekli<br />

müdahalelerin yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin<br />

sağlanmasının yanı sıra bakım işlemlerinin de<br />

yürütlmesine olanak sağlayacak şekilde ve 200 mm.<br />

olması gerekmektedir.<br />

Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix <strong>75</strong>) kaskad<br />

sistemiyle üst üste montajı : 1.13 sayılı paragrafta<br />

sunulan bilgilere bakınız.<br />

6<br />

Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou<br />

hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění<br />

opěrné konzoly na zeď.<br />

1.2 UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.<br />

Kotle série “Victrix <strong>75</strong>” mohou být instalovány:<br />

- na volném prostranství;;<br />

- ve venkovních místnostech, tedy i v místnostech<br />

přiléhajících k vytápěné budově, na odkrytém<br />

místě, za předpokladu, že jsou konstrukčně<br />

odděleny a bez společných zdí, nebo pod<br />

rovným přístřeškem vytápěné budovy rovněž<br />

bez společných zdí;<br />

- v budovách určených jinému použití nebo v<br />

místnostech umístěných v prostorách vytápěné<br />

budovy.<br />

Uvedené místnosti musí být určeny výhradně pro<br />

tepelná zařízení.<br />

Upozornění: Upozornění: Instalace zařízení<br />

plněných plynem s hustotou přesahující 0.8<br />

(kapalný propan) je povolena pouze u nadzemních<br />

pokojů, případně pokojů spojených s nadzemními<br />

místnostmi.<br />

V obou případech plocha podlahy nesmí vykazovat<br />

sníženiny nebo propadliny, ve kterých by se vytvářely<br />

plynové kapsy, jež by následně představovaly<br />

nebezpečí.<br />

Výška instalační místnosti.<br />

Instalace jediného zařízení: minimální výška<br />

místnosti musí být 2 m.<br />

Instalace několika zařízení kaskádovitě (2 nebo<br />

3 Victrix <strong>75</strong>): Vzhledem k rozměrům kotle,<br />

kouřového kolektoru (k instalaci se sklonem 3%) a<br />

hydraulických kolektorů musí být minimální výška<br />

místnosti 2.30 m.<br />

Výše uvedené výšky umožňují správnou instalaci<br />

zařízení.<br />

Dispozice zařízení v místnosti.<br />

Jediné zařízení: Vzdálenosti mezi jakýmkoliv<br />

vnějším bodem kotle a svislými a vodorovnými<br />

stěnami místnosti musí umožňovat pohodlný<br />

přístup k regulačním, bezpečnostním a ovládacím<br />

prvkům a běžnou údržbu.<br />

Více zařízení, které mezi sebou nejsou propojeny<br />

ale jsou instalovány v jedné místnosti: Minimální<br />

vzdálenost mezi několika instalovanými kotli na<br />

stejné stěně musí být 200 mm, a musí umožňovat<br />

pohodlný přístup k regulačním, bezpečnostním<br />

a ovládacím prvkům a běžnou údržbu všech<br />

instalovaných zařízení.<br />

Instalace zařízení v kaskádě (2 nebo 3 Victrix <strong>75</strong>):<br />

viz informace uvedené v odstavci 1.13.


SI HU<br />

IE<br />

Opomba: Vijaki s šestkotno glavo in stenskimi<br />

vložki v blistru se uporabljajo izključno za<br />

pritrjevanje prislonske konzole na zid.<br />

1.2 NAMESTITEV NAPRAVE.<br />

Kotle serije »Victrix <strong>75</strong>« lahko uporabimo:<br />

- na prostem;<br />

- v zunanjih prostorih, torej tudi v prostorih<br />

v bližini ogrevanih objektov, na odprtem ob<br />

predpostavki, da so konstrukcijsko ločeni in<br />

brez skupnih zidov, ali pod ravno nadstrešnico<br />

ogrevanega objekta, istočasno brez skupnih<br />

sten;<br />

- v objektih, namenjenih za drugo uporabo ali v<br />

prostorih znotraj ogrevanega objekta.<br />

Opisani prostori morajo biti namenjeni izključno<br />

za uporabo toplotnih naprav.<br />

Opozorilo : Namestitev naprav, polnjenih s plinom<br />

z gostoto, ki presega 0.8 (tekočega propana) je<br />

dovoljena le pri nadzemnih sobah, oz. sobah z<br />

nadzemnimi prostori. V obeh primerih pa mora<br />

bit površina podlage ravna, brez izdolbin v katerih<br />

bi lahko nastajali plinski mehurji, ki bi na koncu<br />

pomenili nevarnost.<br />

Višina prostora za namestitev.<br />

Namestitev edine naprave: lminimalna višina<br />

prostora mora biti najmanj 2 m.<br />

Namestitev več naprav po kaskadah (2 ali 3 Victrix<br />

<strong>75</strong>):Zaradi dimenzij kotla, dimnega zbiralnika<br />

(za namestitev pod kotom 3%) in hidravličnih<br />

zbiralnikov mora biti prostor visok vsaj 2.30 m.<br />

Zgoraj opisane višine omogočajo pravilno<br />

namestitev naprave.<br />

Položaj naprave v prostoru.<br />

Ena sama naprava: Razdalja med katerimkoli delom<br />

naprave in navpičnimi ter vodoravnimi zidovi<br />

mora uporabniku omogočati udoben dostop do<br />

regulacijskih, varnostnih in upravljalnih elementov<br />

ter redno vzdrževanje.<br />

Več med seboj nepovezanih naprav, ki so nameščene<br />

v enem prostoru: Najmanjša razdalja med več<br />

kotli, nameščenimi na eni steni mora biti vsaj 200<br />

mm. Mora biti omogočen nemoten dostop do<br />

regulacijskih in varnostnih elementov, ter možnost<br />

vzdrževanja vseh nameščenih naprav.<br />

Namestitev naprav v kaskado (2 ali 3 Victrix <strong>75</strong>): glej<br />

informacije opisane v odstavku 1.13.<br />

Megj: a tiplikhez való hatszög fejű csavarokat<br />

kizárólag a fali tartó kengyel rögzítéséhez szabad<br />

használni.<br />

1.2. KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE<br />

A “Victrix <strong>75</strong>” sorozat kazánjait a következő<br />

helyekre lehet telepíteni:<br />

- kültérbe;<br />

- külső helyiségekbe: akár a kiszolgált épülethez<br />

közeli kültéri helyiségekbe is, amennyiben azok<br />

a kiszolgált épülettől szerkezetileg külön vannak<br />

választva és nincs közös faluk, vagy a kiszolgált<br />

épület lapos fedelére, amennyiben nincs közös<br />

faluk;<br />

- egyéb rendeltetési célú helyiségekben vagy az<br />

épületben található helyiségekben.<br />

A helyiségek rendeltetése kizárólag kazánház<br />

lehet.<br />

Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal<br />

(PB-gáz) táplált készülékeket kizárólag föld feletti<br />

helyiségekbe lehet telepíteni, esetlegesen másik,<br />

szintén föld feletti helyiségbe nyíló helyiségbe.<br />

Mindkét esetben a padlózatnak bemélyedésektől<br />

mentesnek kell lennie, hogy nejöhessenek létre<br />

veszélyes gáz zsákok.<br />

Telepítés helyiségének magassága<br />

Egyetlen készülék telepítése esetén: a helyiség<br />

belmagassága minimum 2 m kell legyen.<br />

Több készülék (2 vagy 3 Victrix <strong>75</strong>) telepítése sorosan<br />

kötve: a készülék, a (3%-os lejtéssel felszerelendő)<br />

gyűjtő kéménycső és a víz gyűjtőcsövek méretének<br />

figyelembe vételével a helyiség belmagassága<br />

minimum 2,30 m kell legyen.<br />

A fenti magasságok lehetővé teszik a készülékek<br />

megfelelő telepítését.<br />

Készülékek elhelyezése a helyiségben.<br />

Egyetlen készülék: a készülék bármely külső<br />

pontja és a helyiség függőleges és vízszintes<br />

oldalai között a távolságnak lehetővé kell tennie a<br />

hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és ellenőrző<br />

berendezésekhez, valamint a a rendszeres<br />

karbantartást.<br />

Több egymással nem összekötött, de ugyanabba a<br />

helyiségbe telepített készülék: az ugyanarra a falra<br />

szerelt több kazán között minimum 200 mm<br />

távolságot szabadon kell hagyni, hogy lehetővé<br />

tegye a hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és<br />

ellenőrző berendezésekhez, valamint a a rendszeres<br />

karbantartást.<br />

Több készülék (2 vagy 3 Victrix <strong>75</strong>) telepítése<br />

sorosan kötve: lásd az 1.13. paragrafusban megadott<br />

utasításokat.<br />

7<br />

N.B.: the hex head screws supplied in the blister<br />

pack are to be used exclusively to fix the relative<br />

mounting bracket to the wall.<br />

1.2 LOCATION OF THE APPLIANCES.<br />

“Victrix <strong>75</strong>” series boilers can be installed:<br />

- outdoors;<br />

- in external rooms, also adjacent to the building<br />

being served, located on an uncovered area<br />

provided it is structurally separated and without<br />

common walls.<br />

- in buildings intended for other uses or in rooms<br />

included within the building.<br />

Such rooms must only be used for the heating<br />

systems.<br />

Caution: Installation of appliances fed by gas at a<br />

density higher than 0.8 (LPG) is only allowed in<br />

above ground rooms, possibly communicating with<br />

rooms that are also above ground. In both cases the<br />

treadable surface must not<br />

have depressions or hollows able to create gas<br />

pockets determining hazardous conditions.<br />

Height of installation room.<br />

Installation of a single appliance: the room must be<br />

at least 2 m high.<br />

Installation of several appliances in cascade (2 or 3<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> appliances): considering the size of the<br />

boiler, the fume exhaust manifold (to be installed<br />

with 3% slope) and the water manifolds, the room<br />

must at least 2.30 m high.<br />

The heights indicated above allow the correct<br />

installation of the appliances.<br />

Arrangement of the appliances in the room.<br />

Single appliance: lthe distances between any<br />

external part of the boiler and the vertical and<br />

horizontal walls of the room must allow access to<br />

the adjustment, safety and control parts and also<br />

routine maintenance operations.<br />

Several appliances not connected together but<br />

installed in the same room: there must be a distance<br />

of at least 200 mm between<br />

several generators installed on the same wall, in<br />

order to allow access to the adjustment, safety and<br />

control parts and also routine maintenance of all<br />

the appliances installed.<br />

Installation in cascade (2 or 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

appliances): see instructions in par. 1.13


PL TR<br />

CZ<br />

1.3 WIETRZENIE I WENTYLACJA<br />

POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.<br />

Pomieszczenia powinny być wyposażone w<br />

jeden lub więcej stałych otworów nawiewnych na<br />

zewnętrznych ścianach. Dopuszcza się zabezpieczenie<br />

otworów nawiewnych za pomocą metalowych<br />

kratek, siatek i/lub osłon przeciwdeszczowych pod<br />

warunkiem, że powierzchnia netto nawiewu nie<br />

ulegnie zmniejszeniu. Otwory nawiewne powinny<br />

być wykonane i zlokalizowane w taki sposób, by<br />

zapobiec powstaniu kieszeni gazu, niezależnie od<br />

rodzaju pokrycia.<br />

Wentylacja dotycząca instalacji w zewnętrznych<br />

pomieszczeniach. Minimalna, wolna przestrzeń, w<br />

zależności od łącznej mocy cieplnej, powinna wynosić<br />

co najmniej (wartości zostały zaokrąglone w górę):<br />

a) pomieszczenia nadziemne<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong><br />

S > 1500 cm2 dla Nr 2 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />

kaskadowo<br />

S > 2250 cm2 dla Nr 3 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />

kaskadowo<br />

b) pomieszczenia suterenowe i podziemne<br />

do poziomu -5m poniżej płaszczyzny<br />

odniesienia.<br />

S > 1125 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong><br />

S > 2250 cm2 dla Nr 2 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />

kaskadowo<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 dla Nr 3 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />

kaskadowo<br />

c) pomieszczenia podziemne na poziomie między<br />

-5 m i -10 m poniżej płaszczyzny odniesienia.<br />

S > 5000 cm2 dla wszystkich konfiguracji<br />

W każdym razie powierzchnia netto każdego<br />

otworu powinna wynosić co najmniej 100 cm2.<br />

Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem<br />

o gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) w<br />

pomieszczeniach zewnętrznych, nadziemnych,<br />

co najmniej 2/3 powierzchni nawiewnej powinna<br />

znajdować się na poziomie podłogi, na minimalnej<br />

wysokości równej 0,2 m.<br />

Otwory nawiewne powinny znajdować się w<br />

odległości co najmniej 2 m, dla urządzeń o<br />

mocy cieplnej nieprzekraczającej 116 kW i 4,5<br />

m dla urządzeń o większej mocy cieplnej, od<br />

wgłębień, wklęsłości lub otworów połączonych z<br />

pomieszczeniami znajdującymi się poniżej podłogi<br />

lub od kanałów drenujących.<br />

Wentylacja dotycząca instalacji w budynkach<br />

przeznaczonych także do innego użytku lub w<br />

lokalach znajdujących się w obrębie obsługiwanego<br />

budynku. Powierzchnia nawiewna powinna wynosić<br />

co najmniej 3000 cm2 w przypadku gazu naturalnego<br />

lub co najmniej 5000 cm2 w przypadku L.P.G.<br />

Odprowadzanie spalin.<br />

Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” powinien być podłączony do<br />

pojedynczego kanału o zapewnionej skuteczności.<br />

N.B.: W przypadku zainstalowania pojedynczego<br />

urządzenia „Victrix <strong>75</strong>” może ono być połączone<br />

z systemem giętkiego orurowania Ø 80 mm<br />

przeznaczonym dla kotłów kondensacyjnych (rozdz.<br />

1.12).<br />

W innym razie, kocioł “Victrix <strong>75</strong>”, przy użyciu<br />

stosownych zestawów odprowadzania spalin<br />

opisanych w niniejszej instrukcji może odprowadzać<br />

spaliny bezpośrednio na zewnątrz (rozdz. 1.10 i<br />

1.11).<br />

W przypadku zainstalowania kotłów “Victrix <strong>75</strong>” w<br />

sposób kaskadowy, przewód dymny (wchodzący w<br />

skład dostawy Immergas) powinien być podłączony<br />

do kanału mającego stosowne wymiary i o<br />

zagwarantowanej skuteczności (rozdz. 1.13).<br />

1.4 INSTALACJA NA ZEWNĄTRZ.<br />

Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” posiada stopień ochrony<br />

elektrycznej równy IPX5D i może być zainstalowany<br />

także na zewnątrz, bez potrzeby montowania<br />

dodatkowych zabezpieczeń.<br />

Uwaga: Wszystkie dodatkowe zestawy, które mogą<br />

być potencjalnie podłączone do kotła powinny być<br />

zabezpieczone zgodnie z ich stopniem ochrony<br />

elektrycznej.<br />

1.3 MONTAJ MAHALERİNİN HAVALANMASI<br />

VE HAVALANDIRILMASI.<br />

Mekan duvarlarının dış cepheye bakanlarında kalıcı<br />

olarak açıklık ve havalandırmanın sağlanacağı bir<br />

veyahut da birden fazla açıklık bulunması gerekmektedir.<br />

Söz konusu bu açıklıkların metal ızgara, ağ, kafes<br />

ve/veyahut da yağmurdan korumanın sağlanacağı<br />

flapların bulunması, bunların havalandırmayı<br />

engellememesi şartıyla, kabul edilebilir.<br />

Havalandırma deliklerinin kapak ve muhafaza<br />

sistemlerinden bağımsız olarak gaz birikimine mahal<br />

vermeyecek ve tam hava değişim ve dolaşımını<br />

sağlayacak şekilde yapılması gerekmektedir.<br />

Harici mahallere montaj halinde havalandırma.<br />

Toplam termik güce göre asgari serbest alanların<br />

aşağıdaki değerlerden düşük olmaması gerekmektedir<br />

(değerler kusuratlar yuvarlanarak verilmiştir):<br />

a) toprak yüzeyinin üstündeki mekanlar<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> için<br />

S > 1500 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />

Victrix <strong>75</strong> için<br />

S > 2250 cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />

Victrix <strong>75</strong> için<br />

b) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin<br />

-5 m alt seviyesinde yer alan mekanlar<br />

S > 1125 cm2 1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> için<br />

S > 2250 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />

Victrix <strong>75</strong> için<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />

Victrix <strong>75</strong> için<br />

c) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin<br />

-5 ile -10 m arasında alt seviyesinde yer alan<br />

mekanlar<br />

S > 5000 cm2 tüm konfigürasyonlar için<br />

Her hal-i karda tüm açıklıkların 100 cm2 den daha düşük<br />

neta alanda olmaması gerekmektedir.<br />

Dikkat: 0,8 yoğunluktan daha yüksek yoğunluklu<br />

gazla (LPG) çalışan cihazların harici mekanlara,<br />

toprak seviyesi üzerine, monte edilmesi durumunda,<br />

havalandırma yüzeylerinin asgari 2/3 ünün, asgari 0,2<br />

m yükseklikte ve zemin seviyesinde gerçekleştirilmesi<br />

gerekmektedir.<br />

Havalandırma açıklıklarının bitişik mahallere olan<br />

açıklıklar ile drenaj ve zemin altı mahallerle arasındaki<br />

mesafe, 116 kW dan yüksek olmayan termik güçler için<br />

asgari 2 metre ve daha yüksek termik güçler için ise 4,5<br />

metre olmalıdır.<br />

Farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve ısıdan<br />

yararlanılan mekanın hacmine dahil alanlarda montaj<br />

halinde havalandırma.Doğal gaz kullanılması halinde<br />

havalandırma deliklerinin yüzeyinin 3000 cm2 den az<br />

olmaması gerekmekte olup, LPG kullanımı halinde<br />

asgari havalandırma delik yüzeyinin 5000 cm2 olması<br />

gerekir.<br />

Yanmış materyallerin tahliyesi..<br />

“Victrix <strong>75</strong>” kombinin tekli ve yeterli bir bacaya<br />

bağlanmış olması gerekmektedir.<br />

Not : “Victrix <strong>75</strong>” cihazının tek başına monte edilmesi<br />

halinde yoğunlaşmalı kombiler için öngörülen Ø 80<br />

mm çaplı esnek boru sistemi ile birlikte kullanılabilir<br />

(paragraf 1.12).<br />

Buna alternatif olarak, “Victrix <strong>75</strong>” kombilerin<br />

bu kılavuz kitapçıkta da belirtildiği gibi yanmış<br />

materyallerin doğrudan dışarı tahliyesi için gerekli setter<br />

de kullanılabilir (paragraf 1.10 ve 1.11).<br />

“Victrix <strong>75</strong>” kombilerin üst üste kaskad tipi montajı<br />

halinde, baca kollektörü (İmmergas tarafından tedarik<br />

edilir) yeterli boyutlarda ve güvenli verimi sağlayacak<br />

bir bacaya bağlanacaktır (paragraf 1.13).<br />

1.4 DIŞ MEKANA MONTAJ<br />

“Victrix <strong>75</strong>” kombilerin elektrik yalıtımının IPX5D<br />

seviyesinden olması sayesinde bu kombiler, başkaca<br />

bir muhafaza gerektirmeksizin, dış mekanlara<br />

monte edilebilirler.<br />

Not: Kombiye bağlanması öngörülen tüm opsiyonel<br />

kitlerin elektrik yalıtım seviyesine uygun şekilde<br />

korunmuş olması gerekmektedir.<br />

8<br />

1.3 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V<br />

INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.<br />

Místnosti musí být opatřeny jedním nebo více<br />

stálými větracími otvory na vnějších stěnách.<br />

Je možné chránit větrací otvory železnými<br />

mřížemi, sítěmi a/nebo protidešťovými klapkami<br />

za předpokladu, že nebude zmenšen čistý větrací<br />

prostor. Větrací otvory musí být provedeny a<br />

spojeny tak, aby se zabránilo vzniku plynových<br />

kapes nezávisle na tvaru krytu.<br />

Větrání při instalaci ve venkovních pokojích.<br />

Minimální volné plochy v závislosti na úhrnném<br />

tepelném výkonu nesmí být menší než (hodnoty<br />

jsou zaokrouhleny nahoru):<br />

a) nadzemní místnosti<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 pro 1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivě<br />

S > 1500 cm2 pro 2 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />

S > 2250 cm2 pro 3 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />

b) částečně nadzemní a podzemní místnosti až<br />

do hloubky -5 m z referenčního podlaží.<br />

S > 1125 cm2 pro 1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivě<br />

S > 2250 cm2 pro 2 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 pro 3 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />

c) podzemní místnosti do hloubky od -5 m až<br />

-10 m od referenčního podlaží.<br />

S > 5000 cm2 pro všechny konfigurace<br />

V každém případě každý otvor nesmí mít čistý<br />

povrch pod hodnotu 100 cm2.<br />

Upozornění:Upozornění: V případě instalace<br />

zařízení plněných plynem s hustotou nad 0,8<br />

(kapalný propan) ve venkovních místnostech<br />

nad zemí, nejméně 2/3 větrací plochy musí být<br />

vytvořeno rovnoběžně s podlahovou plochou v<br />

minimální výšce 0.2 m.<br />

Větrací otvory musí být od sebe vzdáleny více než 2<br />

metry v případě tepelného výkonu nepřesahujícího<br />

116 kW a 4,5 m pro tepelné výkony vyšší, od<br />

prohlubní, propadlin a nebo otvorů spojených s<br />

místnostmi pod daným podlažím nebo od odvodní<br />

kanalizace.<br />

Větrání v budovách určených jinému použití nebo<br />

v místnostech umístěných v prostorách vytápěné<br />

budovy. Větrací plocha nesmí být menší než 3000<br />

cm2 v případě zemního plynu a menší než 5000<br />

cm2 v případě kapalného propanu.<br />

Odvod spalin.<br />

Kotel “Victrix <strong>75</strong>” musí být napojen na jednotlivý<br />

komín s dostatečnou účinností.<br />

Poznámka: V případě instalace jediného kotle<br />

“Victrix <strong>75</strong>” je napojitelný na pružný rourový<br />

systém o průměru 80 mm pro kondenzační kotle<br />

(odst. 1.12).<br />

Spaliny kotle “Victrix <strong>75</strong>” je možné alternativně<br />

odvádět přímo do venkovního prostředí pomocí<br />

příslušných souprav pro odvod spalin popsaných<br />

v této příručce (odst. 1.10 a 1.11).<br />

V případě instalace kotlů “Victrix <strong>75</strong>” v kaskádě je<br />

třeba kouřový kolektor (dodaný společností Immergas)<br />

připojit ke správně dimenzovanému komínu s<br />

dostatečnou účinností. 1.13).<br />

1.4 VENKOVNÍ INSTALACE.<br />

Kotel “Victrix <strong>75</strong>” disponuje stupněm elektrické<br />

izolace IPX5D a je možné ho instalovat i do<br />

venkovního prostředí bez potřeby dalších<br />

ochranných prvků.<br />

Upozornění: Veškeré volitelné soupravy připojitelné<br />

ke kotli musí být chráněny v souladu s jejich<br />

stupněm elektrické ochrany.


SI HU<br />

IE<br />

1.3 ZRAČENJE V PROSTORIH Z<br />

NAMEŠČENIMI KOTLI.<br />

Prostori morajo biti opremljeni z enim ali več<br />

trajnimi zračniki na zunanjih stenah. Zračnike<br />

lahko zaščitimo z železnimi rešetkami, mrežami<br />

in/ali loputami proti dežju ob predpostavki, da s tem<br />

ne zmanjšamo velikosti prezračevalnega prostora.<br />

Zračne odprtine izdelamo tako, da preprečimo<br />

nastanek plinskih mehurjev, ne glede na obliko<br />

pokrova.<br />

Prezračevanje ob namestitvi v zunanjih prostorih.<br />

Minimalne proste površine v odvisnosti od skupne<br />

toplotne zmogljivosti ne smejo biti manjše od<br />

(vrednosti so zaokrožene navzgor:<br />

a) nadzemnega prostora<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 za 1 kotel Victrix <strong>75</strong> posamezno<br />

S > 1500 cm2 za 2 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />

S > 2250 cm2 za 3 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />

b) delno nadzemni in podzemni prostori do<br />

globine -5 m iz referenčnega nadstropja.<br />

S > 1125 cm2 za 1 kotel Victrix <strong>75</strong> posamezno<br />

S > 2250 cm2 za 2 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />

33<strong>75</strong> cm2 za 3 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />

c) podzemnega prostora do globine od -5 m in<br />

-10 m od referenčnega nadstropja.<br />

S > 5000 cm2 za vse konfiguracije<br />

V vsakem primeru pa vsaka odprtina pa ne sme biti<br />

manjša kot 100 cm2.<br />

Opozorilo : Naprave, ki so napolnjene s plinom<br />

gostote nad 0,8 (utekočinjen propan) v zunanjih<br />

prostorih nad tlemi, moramo najmanj 2/3<br />

prezračevalne površine ustvariti vzporedno s tlemi<br />

v minimalni višini 0.2 m.<br />

Prezračevalne odprtine morajo biti med seboj<br />

oddaljene več kot 2 metra v primeru toplotne<br />

zmogljivosti, ki ne presega 116 kW in 4,5 m višje<br />

za toplotne zmogljivosti od neravnin ali odprtin,<br />

ki povezujejo več prostorov v nadstropjih ali od<br />

odvodne kanalizacije.<br />

Prezračevanje v objektih, namenjenih za drugo<br />

uporabo ali v prostorih znotraj ogrevanega<br />

objekta. Prezračevalna površina za zemeljski plin<br />

mora biti manjša od 3000 cm2, za utekočinjen<br />

propan pa manjša kot 5000 cm2.<br />

Odvajanje dimnih plinov.<br />

Kotel »Victrix <strong>75</strong>« mora biti priključen na en<br />

dimnik ustrezne zmogljivosti.<br />

Opomba: Pri namestitvi enega kotla lahko »Victrix<br />

<strong>75</strong>« priključimo na gibki cevni sistem premera 80<br />

mm za kotle s kondenzom (odstavek 1.12).<br />

Dimne pline kotla »Victrix <strong>75</strong>« lahko alternativno<br />

speljemo neposredno v zunanje okolje z ustreznimi<br />

kompleti za odvajanja dimnih plinov, ki so opisani<br />

v tem priročniku (odst. 1.10 in 1.11).<br />

Če kotle »Victrix <strong>75</strong>« namestimo kaskadno, potem<br />

dimni zbiralnik (original Immergas) priključimo na<br />

dimnik ustreznih dimenzij in učinkovitosti. 1.13).<br />

1.4 NAMESTITEV NA PROSTEM.<br />

Kotel »Victrix <strong>75</strong>« je opremljen z električno izolacijo<br />

stopnje IPX5D; zato ga lahko namestimo tudi v<br />

zunanje okolje brez sleherne dodatne zaščite.<br />

Opozorilo : Vsi drugi kompleti, ki jih priključimo<br />

na kotel pa morajo biti zaščiteni v skladu s<br />

predpisano električno zaščito.<br />

1.3. TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK<br />

TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES<br />

SZELLŐZÉSE<br />

A helyiségnek rendelkeznie kell egy vagy<br />

több szellőztető nyílással a külső falán. A<br />

szellőzőnyílásokat lehet fém rácsokkal, hálóval<br />

vagy eső ellen védő bordákkal védeni. Ezek nem<br />

csökkenthetik a szellőző felület nettó területét. A<br />

szellőzőnyílásokat úgy kell kialakítani és elhelyezni,<br />

hogy ne jöhessenek létre gáz zsákok, a födém<br />

alakjától függetlenül.<br />

Szellőzés külső helyiségek esetében A szabad<br />

terület, az összes hőteljesítmény függvényében<br />

nem lehet alacsonyabb a következő értékeknél (az<br />

értékeket felfele kerekítettük):<br />

a) föld feletti helyiségeknél<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 1 db egyedi Victrix <strong>75</strong> esetében<br />

S > 1500 cm2 2 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />

esetében<br />

S > 2250 cm2 3 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />

esetében<br />

b) félszuterén és szuterén helyiségek hivatkozási<br />

padlószinthez viszonyított max. –5 m<br />

esetében.<br />

S > 1125 cm2 1 db egyedi Victrix <strong>75</strong><br />

esetében<br />

S > 2250 cm2 2 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />

esetében<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 3 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />

esetében<br />

c) szuterén helyiségek hivatkozási padlószinthez<br />

viszonyított –5 m és –10 m között esetében<br />

S > 5000 cm2 minden telepítési konfiguráció<br />

esetében<br />

Mindenképpen minden egyes nyílásnak legalább<br />

100 cm2 nettó felületének kell lennie.<br />

Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal<br />

(PB-gáz) táplált készülékek külső, föld feletti<br />

helyiségbe történő telepítése esetén a minimum<br />

0,2 m magasságú szellőző felület legalább 2/3-át a<br />

padlószint vonalában kell létrehozni.<br />

A szellőző nyílások a 116 kW-ot meg nem haladó<br />

hőteljesítmény esetében legalább 2 m, azt meghaladó<br />

hőteljesítmény esetében legalább 4,5 m távolságra<br />

kell lenniük üregektől, alacsony nyomású részektől<br />

illetve a padlószint alatt elhelyezett helyiségekbe<br />

vezető nyílásoktól vagy elvezető csatornáktól.<br />

Mesterséges szellőztetés más rendeltetési célokra<br />

is szolgáló épületekbe vagy a kiszolgált épület<br />

térfogatában található helyiségekbe történő<br />

telepítés esetén. A szellőztető felület nem lehet<br />

alacsonyabb 3000 cm2-nél földgáz esetében és 5000<br />

cm2-nél PB-gáz esetében.<br />

Égéstermékek elvezetése<br />

A “Victrix <strong>75</strong>” kazánt biztosan működő egyedi<br />

kéménybe kell bekötni<br />

Megj.: Egyedi telepítés esetén a “Victrix <strong>75</strong>”- öt a<br />

rugalmas Ø 80 mm-es, kondenzációs kazánokhoz való<br />

bélelő rendszerhez lehet kapcsolni.<br />

Egyébként a “Victrix <strong>75</strong>” kazán közvetlenül a<br />

szabadba bocsáthatja ki az égéstermékeket, a<br />

füzetben leírt, erre a célra szolgáló füstelvezető<br />

készlet segítségével (lásd az 1.10. és az 1.11.<br />

paragrafusokat).<br />

Amennyiben sorosan kötve szereli fel a “Victrix<br />

<strong>75</strong>” készülékeket, az Immergas által adott gyűjtő<br />

kéménycsövet megfelelő méretű és biztosan működő<br />

kéménybe kell bekötni (lásd az 1.13. paragrafust).<br />

1.4 KÜLTÉRI TELEPÍTÉS<br />

A “Victrix <strong>75</strong>” készülék értintésvédelmi<br />

osztálya IPX5D és kültérre is telepíthető plusz<br />

védőburkolatok nélkül.<br />

Figyelem! A készülékhez csatlakoztatható összes<br />

választható készletet érintésvédelmi osztályának<br />

megfelelően védni kell!<br />

9<br />

1.3 AIRING AND VENTILATION OF THE<br />

PLACES OF INSTALLATION.<br />

The rooms must have one or more permanent<br />

ventilation openings on the external walls.The<br />

ventilation openings can be protected by metal<br />

grids, nets and/or anti-rain fins on condition<br />

that the ventilation surface is not decreased. The<br />

ventilation openings must be executed and located<br />

so that they do not form gas pockets, irrespective<br />

of the conformation of the covering.<br />

Ventilation for installation in external rooms .The<br />

minimum free surfaces, according to total heating<br />

power, must not be less than (the values are rounded<br />

off to the highest figure):<br />

a) rooms above ground<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 for N° 1 Victrix <strong>75</strong> individual<br />

S > 1500 cm2 for N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />

S > 2250 cm2 for N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />

b) basements and cellars up to -5 m from the<br />

reference level.<br />

S > 1125 cm2 for N° 1 Victrix <strong>75</strong> individual<br />

S > 2250 cm2 for N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 for N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />

c) cellars at a distance of between -5 m and -10<br />

m from the reference level.<br />

S > 5000 cm2 for all configurations<br />

In any case the net area of each opening must not<br />

be less than 100 cm<br />

Important: When installing appliances fed with<br />

gas at densities higher than 0.8 (LPG) in external<br />

rooms, above ground, at least 2/3 of the ventilation<br />

surface must be flush with the treadable level, with a<br />

min. height of 0.2 m. The ventilation openings must<br />

be at least 2 m away from hollows, depressions or<br />

openings communicating with rooms located below<br />

the treadable level or drainage ducts, for heating<br />

powers of not more than 116 kW and 4.5 m for<br />

higher heating powers.<br />

Ventilation for installation in buildings also<br />

intended for other uses or in rooms located within<br />

the building served.<br />

The ventilation area must not be less than 3000<br />

cm 2 in case of natural gas and not less than 5000<br />

cm 2 for LPG.<br />

Fume exhaust<br />

The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler must be connected to an<br />

efficient single flue.<br />

N.B.: With single installation, the “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” can<br />

be connected to the Ø 80 mm flexible ducting system<br />

for condensing boilers (point 1.12 of this manual).<br />

Alternatively, the “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler can exhaust<br />

the fumes directly outside, using the special fume<br />

exhaust kits described in this manual (par. 1.10<br />

and 1.11).<br />

When installing “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers in cascade,<br />

the fume exhaust manifold (supplied by Immergas)<br />

must be connected to<br />

an efficient flue of suitable size (par. 1.13).<br />

1.4 INSTALLATION OUTDOORS<br />

The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler has IPX5D protection<br />

rating and can also be installed outside, without<br />

requiring additional protection.<br />

Important: All the optional kits that can be<br />

connected to the boiler must be protected according<br />

to their electrical protection rating.


PL TR<br />

CZ<br />

1.5 ZABEZPIECZENIE PRZED<br />

ZAMARZANIEM.<br />

Temperatura minimalna -5°C. Kocioł jest<br />

standardowo wyposażony w funkcję zapobiegającą<br />

zamarzaniu, która uruchamia pompę i palnik,<br />

jeżeli temperatura wody wewnątrz kotła spadnie<br />

poniżej 3°C.<br />

Funcja zapobiegająca zamarzaniu jest aktywna<br />

tylko,jeżeli:<br />

- kocioł jest prawidłowo podłączony do układów<br />

zasilania gazowego i elektrycznego;<br />

- kocioł jest stale zasilany,<br />

- główny wyłącznik jest załączony;<br />

- kocioł nie jest zablokowany z powodu braku<br />

załączenia;<br />

- podstawowe składniki kotła nie są uszkodzone.<br />

W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony przeciwko<br />

zamarznięciu do temperatury otoczenia -5°C.<br />

Temperatura minimalna -15°C. Jeżeli kocioł<br />

jest zainstalowany w miejscu, gdzie temperatura<br />

obniża się do wartości poniżej -5°C i w przypadku,<br />

gdy brak jest zasilania gazowego lub kocioł blokuje<br />

się z powodu braku załączenia, może dojść do<br />

zamrożenia wody.<br />

W celu uniknięcia zamrożenia wody należy przestrzegać<br />

następujących wskazówek:<br />

- Zabezpieczyć układ grzewczy przed mrozem<br />

wlewając dobrej jakości płyn zapobiegający<br />

zamarzaniu (przeznaczony specjalnie do instalacji<br />

grzewczych), starannie przestrzegając w skazówek<br />

producenta płynu dotyczących niezbędnej ilości<br />

płynu, w stosunku do minimalnej temperatury, w<br />

której powinno być utrzymane urządzenie.<br />

Materiał, z którego został wykonany kocioł<br />

jest odporny na płyny zapobiegające zamarzaniu na<br />

bazie glicolu etylenowego i propylenowego.<br />

Odnośnie żywotności i ewentualnej likwidacji<br />

należy przestrzegać wskazówek producenta.<br />

- Zabezpieczyć przed mrozem syfon spustowy<br />

skroplin i kartę elektroniczną posługując się w<br />

tym celu dostarczanym na życzenie elementem<br />

(zestawem przeciw zamarzaniu) składającym się<br />

z dwóch oporników, stosownego okablowania<br />

i termostatu sterującego (uważnie przeczytać<br />

wskazówki dotyczące montażu znajdujące się<br />

na opakowaniu zestawu).<br />

Zabezpieczenie zapobiegające zamarznięciu wody w<br />

kotle jest zapewnione pod warunkiem, że:<br />

- kocioł jest prawidłowo podłączony do układu<br />

zasilania elektrycznego;<br />

- główny wyłącznik jest załączony;<br />

- składniki zestawu przeciw zamarzaniu nie są<br />

uszkodzone.<br />

W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony<br />

przeciwko zamarznięciu do temperatury -15°C.<br />

Szkody wynikające z przerwy w dopływie energii<br />

elektrycznej lub z braku przestrzegania zaleceń<br />

podanych na poprzedniej stronie nie są objęte<br />

gwarancją.<br />

1.5 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.<br />

Asagari ısı -5°C. Kombi cihazı, içarisindeki suyun<br />

-3°C derecenin altına inmesi halinde otomatik<br />

olarak pompa ve boleri devreye sokarak buzlanmayı<br />

önleyici bir sistemi bulunmaktadır.<br />

Buzlanmaya karşı koruma ancak aşağıdaki şartlarda<br />

sağlanır :<br />

- kombinin düzenli bir şekilde gaz ve elektrik<br />

girişlerine bağlı olması ;<br />

- kombi cihazının girişlerinin sağlanması;<br />

- ana şalterinin açık olması;<br />

- kombinin ateşleme olmadığından ötürü arıza<br />

halinde olmaması;<br />

- kombi cihazının ana aksamının arızalı<br />

olmaması.<br />

Bu şartlarda kombi cihazı ortam ısısının -5°C<br />

dereceye kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı<br />

koruma altındadır.<br />

Asgari ısı -15°C. Kombi cihazının ısının -5°C nin<br />

altına düştüğü bir ortamda monte edilmiş olması<br />

halinde ve de gaz girişinin kesilmesi veyahut<br />

da ateşleme yapılamadığı için arızaya geçmesi<br />

durumunda buzlanma önleyici sistem devreye<br />

giremez ve cihazda buzlanma oluşur.<br />

Buzlanma tehlikesinin önlenmesi amacıyla aşağıda<br />

belirtilen kurallara uyunuz :<br />

- Tesisattaki buzlanmayı önleyebilmek amacıyla,<br />

bu devreye kaliteli marka bir antifriz konulması<br />

(kalorifer tesisatları için özel mamul) tavsiye<br />

olunur, bu amaçla üretici firma tarafından cihazın<br />

kaç derecelik düşük ısılarda korunmasının<br />

arzulandığına göre belirlenen antifriz karışım<br />

oranlarını dikkata alınız.<br />

Kombi cihazlarının üretilmiş olduğu malzemeler etilen<br />

glikol ve propilen bazlı antifrizlere karşı dayanıklıdırlar.<br />

Bunların ömrü ve muhtemel imhaları konusunda<br />

tedarikçi firma uyarılarına riayet ediniz.<br />

- Talep üzerine tedarik edilebilen ve bir elektrik<br />

rezistansı ile bunun kablolarının yanı sıra bir de<br />

kumanda termostatından oluşan kondensasyon<br />

tahliye sifonu ve elektrik kartının donmaya<br />

karşı korunması setini de (buzlanma önleyici<br />

set) edinebilirsiniz (aksesuar olarak satılan<br />

setin amblajında yer alan montaj talimatlarını<br />

dikkatlice okuyunuz).<br />

Bu durumda kombi cihazının buzlanmaya karşı<br />

korunması ancak aşağıdaki şartların oluşması<br />

durumunda temin edilebilir :<br />

- kombinin düzenli bir şekilde elektrik girişine bağlı<br />

olması ;<br />

- ana şalterinin açık olması;<br />

- buzlanma önleyici set aksamının arızalı<br />

olmaması.<br />

Bu şartlarda kombi cihazı ısısının -15°C dereceye<br />

kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı koruma<br />

altındadır.<br />

Garanti kapsamının geçerli olması hususunda<br />

elektrik kesintilerinin olmamasının yanı sıra bir<br />

evvelki sayfada belirtilen hususlara da riayet edilmesi<br />

gerekmektedir.<br />

10<br />

1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.<br />

Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván<br />

s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti<br />

čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli klesne<br />

pod 3°C. Funkce proti zamrznutí je ale zaručena<br />

pouze pokud:<br />

- je kotel správně připojen k plynovému potrubí a<br />

elektrické síti;<br />

- je kotel neustále napájen;<br />

- je zapnut hlavní spínač;<br />

- není kotel zablokovaný v důsledku nezapálení;<br />

- základní komponenty stroje nemají poruchu.<br />

Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím<br />

až do teploty okolí -5°C.<br />

Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl kotel<br />

instalován v místě, kde teplota klesá pod -5°C a v<br />

případě, že by došlo výpadku plnění plynem nebo<br />

k jeho zablokování v důsledku nezapálení, může<br />

dojít k jeho zamrznutí.<br />

Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte se<br />

následujícími pokyny:<br />

- Chraňte před mrazem vytápěcí okruh jeho<br />

obohacením kvalitní nemrznoucí kapalinou<br />

(speciálně určenou pro vytápěcí systémy),<br />

přičemž se řiďte pokyny výrobce této kapaliny<br />

zejména pokud jde o nezbytné procento<br />

vzhledem k minimální teplotě, před kterou<br />

chcete zařízení ochránit.<br />

Materiály, ze kterých jsou kotle vyrobeny, jsou odolné<br />

vůči nemrznoucím kapalinám na bázi ethylen<br />

glykolu a propylenu.<br />

V otázce trvanlivosti a likvidace se řiďte pokyny<br />

dodavatele.<br />

- Chraňte před mrazem sifon pro odvod kondenzátu<br />

a elektronickou kartu pomocí doplňku, který lze<br />

objednat (souprava proti zamrznutí), která je<br />

tvořena dvěma elektrickými odpory, příslušnou<br />

kabeláží a řídicím termostatem (přečtěte si<br />

pozorně pokyny pro montáž obsažené v balení<br />

doplňkové soupravy).<br />

Ochrana před zamrznutím kotle je tímto způsobem<br />

zaručena pouze pokud:<br />

- je kotel správně připojen k elektrickému napájení;<br />

- je zapnut hlavní spínač;<br />

- komponenty soupravy proti zamrznutí nemají<br />

poruchu.<br />

Za těchto podmínek je kotel chráněn před mrazem až<br />

do teploty -15°C. Ze záruky jsou vyňata poškození<br />

vzniklá v důsledku přerušení dodávky elektrické<br />

energie a nerespektování obsahu předchozí stránky.


SI HU<br />

IE<br />

1.5 ZAŠČITA PROTI MRAZU.<br />

Minimalna temperatura -5°C. Kotel serijsko<br />

dobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju, ki vključi<br />

črpalko in gorilnik, če temperatura vode v kotlu<br />

pade pod 3°C.<br />

Funkcija proti zmrzovanju je zajamčena le v<br />

kolikor:<br />

- je kotel pravilno priključen na plinsko napeljavo<br />

in električno mrežo;<br />

- je kotel neprestano pod tokom;<br />

- če je vključeno glavno stikalo;<br />

- če kotel ni blokiran zaradi okvare vžiga;<br />

- če so osnovne komponente stroja brez okvare.<br />

Pod temi pogoji je kotel zaščiten pred mrazom do<br />

temperature okolja -5°C.<br />

Minimalna temperatura -15°C. V kolikor je kotel<br />

nameščen na mestu, kjer temperatura pade pod -<br />

5°C in v primeru, da zmanjka plina ali blokade, ker<br />

ni prišlo do vžiga, lahko kotel zmrzne.<br />

Da kotel ne zmrzne, upoštevajte sledeče napotke:<br />

- Krogotok za ogrevanje zaščitite pred mrazom tako,<br />

da dodate posebno tekočino proti zmrzovanju<br />

(namenjena le za uporabo v grelnem sistemu)<br />

Pri tem upoštevajte napotke proizvajalca<br />

dodane tekočine, predvsem kar se tiče količine<br />

dodane tekočine, da ustrezno zaščitite kotel pred<br />

zmrzovanjem.<br />

Materiali, iz katerih so kotli izdelani, so odporni<br />

proti sredstvom, izdelanim na bazi etilen glikola<br />

ali propilena.<br />

Kar se tiče trajnosti in odstranjevanja, upoštevajte<br />

napotke dobavitelja.<br />

- Zaščitite sifon za odvajanje kondenzirane vode<br />

in elektronsko kartico – na voljo so dodatki po<br />

naročilu. Npr. komplet proti zmrzovanju, ki se<br />

sestoji iz dveh električnih uporov, ustreznih<br />

kablov in upravljalnega termostata. (Natančno<br />

preberite napotke za montažo, ki je v kompletu<br />

dodatnega kompleta).<br />

Kotel je proti zmrzovanju zaščiten le v primeru, če:<br />

- je kotel pravilno priključen na električni tok;<br />

- če je vključeno glavno stikalo;<br />

- so komponente kompleta proti zmrzovanju niso v<br />

okvari.<br />

Če so pogoji spolnjeni, je kotel zaščiten pred<br />

zmrzovanjem do temperature okolja -15°C. Garancija<br />

ne velja v primerih, če je do okvare prišlo zaradi<br />

izpada električne energije, ali zaradi neupoštevanja<br />

zgornjih napotkov.<br />

1.5. FAGYVÉDELEM Minimum hőmérséklet:<br />

-5°C. A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi<br />

funkcióval rendelkezik, amely működésbe hozza<br />

a szivattyút és az égőt, ha a kazán belsejében a víz<br />

hőmérséklete 3°C alá süllyed.<br />

A fagyvédelmi funkció azonban csakis akkor<br />

működik, ha:<br />

- a kazán megfelelően csatlakoztatva van a gáz- és<br />

az elektromos hálózatra;<br />

- a kazán folyamatosan áram alatt van;<br />

- a kazán be van kapcsolva;<br />

- nincs reteszelve a gyújtás hiánya miatt;<br />

- a kazán alapvető alkatrészei tökéletesen<br />

működnek.<br />

Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán<br />

–5°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.<br />

Minimum hőmérséklet: -15°C. Amennyiben<br />

a készülék olyan helyre van telepítve, ahol a<br />

hőmérséklet –5°C alá süllyed és amennyiben a gáz<br />

betáplálás megszakad vagy a gyújtás hiánya reteszeli<br />

a készüléket, a készülék klefagyhat.<br />

A fagyveszély elekrülése végett tartsa be a következő<br />

utasításokat:<br />

- Védje a fűtéshálózatot az elfagyástól jó minőségű<br />

(fűtőberendezésekhez való) fagyálló folyadék<br />

feltöltésével. Kövesse a gyártó utasításait az arány<br />

meghatározásánál, hogy milyen hőmérsékleten<br />

óhajtja fűtésberendezését megóvni.<br />

A készülék gyártásához használt anyagok az etilén-<br />

és a propilénglikol alapú fagyálló folyadékoknak<br />

ellenállnak.<br />

Az alkalmazás időtartamára és az esetleges<br />

megsemmisítésre vonatkozóan kövesse a<br />

viszonteladó útmutatásait.<br />

- A kondenzátum elvezető szifont és az elektronikus<br />

kártyát a választható kiegészítővel (fagyvédelem<br />

készlet) védje az elfagyástól. A készelt két<br />

elektromos ellenállást, a szükséges vezetékeket<br />

és egy vezérlő termosztátot tartalmaz (olvassa el<br />

figyelmesen a kiegészítő készlet csomagolásában<br />

található összeszerelési utasítást).<br />

A készülék elfagyása elleni védelem csakis akkor<br />

működik, ha:<br />

- a kazán megfelelően csatlakoztatva van az<br />

elektromos hálózatra;<br />

- a kazán be van kapcsolva;<br />

- a fagyvédelmi készlet alkatrészei tökéletesen<br />

működnek.<br />

Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán<br />

–15°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.<br />

A garancia érvényessége nem terjed ki az<br />

áramszolgáltatás megszakadása valamint az előző<br />

oldalakon leírtak be nem tartása esetére.<br />

11<br />

1.5 ANTIFREEZE PROTECTION<br />

Minimum temperature -5°c. The boiler comes<br />

standard with an antifreeze function that activates<br />

the pump and burner when the system water<br />

temperature in the boiler falls below 3°C.<br />

The antifreeze function is only guaranteed if:<br />

- the boiler is correctly connected to the gas and<br />

electricity supply circuits;<br />

- the boiler is constantly powered;<br />

- the master switch is inserted;<br />

- the boiler is not in ignition “block”<br />

- the main boiler components are efficient.<br />

In these conditions the boiler is protected against<br />

freezing up to the environmental temperature of<br />

-5°C.<br />

Min. temperature -15°C. If the boiler is installed in<br />

a place where the temperature falls below -5°C and<br />

in the event there is no gas, or the boiler goes on<br />

ignition “block”, the appliance may freeze.<br />

To prevent the risk of freezing follow the instructions<br />

below:<br />

- Protect the heating circuit from freezing by<br />

introducing a good quality antifreeze liquid<br />

(specifically for heating systems) , carefully<br />

following the manufacturer’s instructions<br />

regarding the amount required, and respect the<br />

minimum temperature required for preserving<br />

the system.<br />

The materials the boilers are made from are resistant<br />

to ethylene and propylene glycol-based antifreeze<br />

liquids.<br />

For life and possible disposal, follow the supplier’s<br />

instructions.<br />

- Protect the condensate drain trap and circuit<br />

board against freezing by using an accessory that<br />

is supplied on request (antifreeze kit) comprising<br />

two electric heating elements, the relevant<br />

cables and a control thermostat (carefully read<br />

the installation instructions contained in the<br />

accessory kit pack).<br />

Boiler anti-freezing protection is thus ensured<br />

only if:<br />

- the boiler is correctly attached to the electric power<br />

supply circuit;<br />

- the master switch is inserted;<br />

- the anti-freezing kit components are efficient.<br />

In these conditions the boiler is protected against<br />

freezing to a temperature of -15°C. The warranty does<br />

not cover damage due to interruption of the electrical<br />

power supply and non-compliance with that given on<br />

the previous page.


1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.<br />

Legenda: (Fig. 1-2):<br />

V - Podłączenie elektryczne<br />

G - Doprowadzenie gazu<br />

R - Instalacja zwrotna<br />

M - Instalacja tłoczna<br />

SC - Spust skroplin (minimalna średnica<br />

wewnętrzna Ø 13 mm)<br />

PL TR<br />

CZ<br />

1.7 PODŁĄCZENIA.<br />

Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II 2H3+ ).<br />

Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane<br />

do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i<br />

L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój<br />

równy lub większy od złącza kotła 3/4” G.<br />

N.B.: przewód doprowadzający gaz powinien mieć<br />

stosowne wymiary spełniające wymagania podane<br />

w obowiązujących przepisach celem zapewnienia<br />

prawidłowego dopływu gazu do palnika, również w<br />

warunkach maksymalnego obciążenia generatora i<br />

zagwarantowania wydajności urządzenia (dane<br />

techniczne). System złącza powinien być zgodny<br />

z przepisami.<br />

Przed podłączeniem gazu należy dokładnie<br />

wyczyścić wszystkie przewody instalacji<br />

doprowadzającej paliwo tak, by usunąć ewentualne<br />

zanieczyszczenia, które mogłyby negatywnie<br />

wpłynąć na pracę kotła. Ponadto, należy sprawdzić,<br />

czy doprowadzany gaz jest odpowiedni (patrz<br />

tabliczka znamionowa na kotle). Jeżeli istnieją<br />

różnice należy wykonać zabiegi na kotle celem<br />

dostosowania go do innego rodzaju gazu (patrz<br />

dostosowanie urządzenia w przypadku<br />

zmiany gazu). Ponadto, należy sprawdzić ciśnienie<br />

w sieci zasilania (metanu lub L.P.G.) która będzie<br />

używana do zasilania kotła, gdyż niedostateczne<br />

ciśnienie może negatywnie wpłynąć na moc generatora<br />

stwarzając problemy użytkownikowi.<br />

Upewnić się, że podłączenie zaworu gazowego<br />

zostało prawidłowo wykonane z zachowaniem<br />

procedury montażowej (Rys. 1-3).<br />

Na zewnątrz pomieszczenia, w którym znajduje<br />

się urządzenie należy zainstalować na orurowaniu<br />

doprowadzającym gaz, w widocznym i łatwo<br />

dostępnym miejscu, ręczny zawór odcinający<br />

szybko zamykający o obrocie 90° i ograniczniki<br />

na pozycji całkowicie otwartej lub całkowicie<br />

zamkniętej.<br />

1.6 BAŞLICA BOYUTLAR<br />

Açıklamalar :<br />

V - Elektrik bağlantısı<br />

G - Gaz girişi<br />

R - Tesisat dönüşü<br />

M - Tesisat salımı<br />

SC - Kondensasyon tahliye (asgari iç çap Ø 13<br />

mm)<br />

1.7 BAĞLANTILAR<br />

Gaz bağlantıları (II 2H3+ kategorisi aparat).<br />

Kombilerimiz gerek metan gazı ve gerekse LPG gazı<br />

ile çalışmak üzere üretilmişlerdir. Giriş borularının<br />

kombinin 3/4” G rakoruna eş değer veyahut da daha<br />

büyük olması gerekmektedir.<br />

Not : gaz besleme borusunun boyutu, gazın boylere<br />

tam ve güvenli şekilde iletilmesini sağlayacak şekilde<br />

ve yürürlükteki yasal düzenlemelere riayet edilerek<br />

sağlıklı bir şekilde cihazın azami güçte çalışırken<br />

de en iyi verimin elde edilmesini temin edecek<br />

şekilde boyutlandırılmış olmalıdır (teknik veriler).<br />

Bağlantı sistemlerinin yasal düzenlemelere uygun<br />

olması gerekmektedir. Gaz bağlantısı yapılmadan<br />

evvel gaz hattı ve boruları içerisinde ileride<br />

kombinin veriminin düşmesine neden olabilecek<br />

tüm kalıntıların temizlenmesi gerekmektedir.<br />

Ana hattan dağıtılan gazın kombi için öngörülen<br />

türde olmasının kontrolu gerekmektedir (kombi<br />

cihazı üzerinde yer alan etikete bakınız). Farklılık<br />

olması halinde kombi üzerinde işlem yaparak<br />

gaz dönüşümünün yapılması gerekir (cihazlarda<br />

gaz dönüşüm başlığına bakınız). Ayrıca, hattan<br />

gelen gazın (metan veyahut LPG) dinamik<br />

basıncının kontrol edilmesi gerekmektedir, çünkü<br />

gaz girişindeki basıncın yetersiz olması halinde<br />

cihazdan verim sağlanması zorlaşır ve kullanıcı için<br />

sorunlar oluşabilir.Gaz musluğunun bağlantısının,<br />

bağlantı aşamalarına riayet edilmesi suretiyle,<br />

sağlıklı şekilde yapılmasına dikkat ediniz (şekil 1-<br />

3). Cihazın bulunduğu mahallin harici bölümünde,<br />

gaz giriş borusu üzerine, kolaylıkla görülebilir ve<br />

erişilebilir bir noktaya 90° çevrilerek kolaylıkla<br />

kapatılabilen manüel tamamen açık ve kapalı<br />

noktaları sınırlamalı bir vana takılmalıdır.<br />

12<br />

1.6 HLAVNÍ ROZMĚRY.<br />

Legenda:<br />

V - Elektrické připojení<br />

G - Přívod plynu<br />

R - Vratný okruh systému<br />

M - Náběh systému<br />

SC – Odvod kondenzátu (minimální vnitřní<br />

průměr 13 mm)<br />

1-2<br />

1.7 PŘÍPOJKY.<br />

Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II 2H3+ ).<br />

Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane<br />

do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i<br />

L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój<br />

równy lub większy od złącza kotła 3/4” G.<br />

Poznámka: Přívodní plynové potrubí musí mít<br />

odpovídající rozměry podle platných norem, aby<br />

mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném<br />

množství i při maximálním výkonu generátoru a<br />

byl tak zaručen výkon přístroje (technické údaje).<br />

Systém připojení musí odpovídat platným normám.<br />

Před připojením plynového potrubí je třeba provést<br />

řádné vyčištění vnitřku celého potrubí přivádějícího<br />

palivo, aby se odstranily případné nánosy, které by<br />

mohly ohrozit správný chod kotle. Dále je třeba<br />

ověřit, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, pro<br />

který byl kotel zkonstruován (viz typový štítek v<br />

kotli). V případě odlišností je třeba provést úpravu<br />

kotle na přívod jiného druhu plynu (viz přestavba<br />

přístrojů v případě změny plynu). Ověřit je třeba i<br />

dynamický tlak plynu v síti (metanu nebo tekutého<br />

propanu), který se bude používat k napájení<br />

kotle, protože v případě nedostatečného tlaku<br />

by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru, a<br />

kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda je<br />

připojení plynového kohoutu správně provedeno<br />

podle postupu montáže (Obr. 1-3).Vně místnosti,<br />

ve kterém se kotel nachází, musí být instalován na<br />

přívodním plynovém potrubí ve viditelné a lehce<br />

dosažitelné poloze ruční zavírací ventil s rychlým<br />

uzavíráním otáčením o 90° a dorazy v polohách<br />

zcela otevřeno a zcela zavřeno.


1.6 OSNOVNE DIMENZIJE.<br />

SI HU<br />

IE<br />

1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.<br />

Jelmagyarázat:<br />

V – Elektromos bekötés<br />

G – Gázcsatlakozás<br />

R - fűtési visszatérő vezeték<br />

M - fűtési előremenő vezeték<br />

SC – kondenzátum elvezetés (minimális belső<br />

átmérő Ø 13 mm)<br />

1.7 CSATLAKOZTATÓ SZERELVÉNYEK.<br />

Gázcsatlakozás (Készülék kategóriája: II 2H3+ )<br />

Kazánjainkat földgáz- (G20) és PB-gáz üzemre<br />

terveztük. A csatlakozó gázcső átmérője<br />

ugyanakkora vagy nagyobb legyen, mint a kazán<br />

G 3/4” csatlakozó eleme.<br />

Megj.: A gázcsatlakozó cső méretének meg kell<br />

felelnie az érvényes előírásoknak, hogy az égő<br />

gázellátása a legnagyobb teljesítményen való<br />

üzemelés esetén is megfelelő legyen, illetve<br />

biztosítva legyen a készülék hatásfoka (lásd a<br />

műszaki adatokat). A csatlakozási rendszernek<br />

meg kell felelnie a szabványok előírásainak. A<br />

gázhálózatra való csatlakoztatás előtt gondosan<br />

meg kell tisztítani a gázt szállító csőrendszer<br />

belsejét az esetleges szennyeződésektől, mivel ezek<br />

veszélyeztethetik a kazán megfelelő működését.<br />

Ellenőrizni kell továbbá, hogy a rendelkezésre álló<br />

gázfajta megegyezik-e azzal, amelyre a kazán be<br />

van állítva (lásd a kazánon elhelyezett adattáblát).<br />

Ha nem, a kazánt át kell állítani a rendelkezésre<br />

álló gázfajtára (lásd a készülék másféle gázüzemre<br />

való átállítására vonatkozó részt). Ezen kívül<br />

fontos a (földgáz vagy PB gáz) hálózati dinamikus<br />

nyomásának ellenőrzése, amelyről a kazán üzemelni<br />

fog. Az elégtelen nyomás kihathat a fűtőkészülék<br />

teljesítményére, ezáltal kellemetlenséget okozhat a<br />

felhasználónak. Ellenőrizze, hogy a gázelzáró csap<br />

helyesen van-e bekötve, a felszerelési sorrendet<br />

betartva (1-3. Ábra). A készülék telepítési<br />

helyiségének külső részén, a gázcsatlakozó csőre,<br />

látható és könnyen elérhető helyre egy kézi elzáró<br />

szelepet kell felszerelni. Az elzáró szelep könnyen<br />

működtethető legyen 90°-os forgatással, és a teljesen<br />

nyitott vagy teljesen zárt végállásban álljon meg.<br />

13<br />

1.6 MAIN DIMENSIONS.<br />

PL TR CZ SI HU IE (mm)<br />

WYSOKOŚć BOY VýŠKA VIŠINA MAGASSÁG HEIGHT 950<br />

SZEROKOŚć EN ŠÍŘKA ŠIRINA SZÉLESSÉG WIDTH 600<br />

GłęBOKOŚć DERINLIK HLOUBKA GLOBINA MÉLYSÉG DEPTH 525<br />

Legenda (Fig. 1-2):<br />

V - Električni priključek<br />

G - Priključek plina<br />

R - Povratni krogotok sistema<br />

M - Zagon sistema<br />

SC - Odvajanje kondenza (najmanjši notranji<br />

premer mora biti 13 mm)<br />

1.7 PRIKLJUČKI.<br />

Plinski priključek (Naprava kategorije II2H3+).<br />

Naši kotli so skonstruirani za delovanje na metan<br />

(G20) in utekočinjen propan. Dovodna cev mora<br />

biti enaka ali večja od priključka na kotlu 3/4” G.<br />

Opomba.: Dimenzije plinskih cevi morajo biti v<br />

skladu z veljavnimi predpisi, s čimer je zagotovljen<br />

pravilen dovod plina do gorilnika in aparata tudi<br />

v pogojih, ko grelnik deluje z maksimalno močjo<br />

(tehnični podatki). Način priključitve mora biti v<br />

skladu z veljavnimi standardi.<br />

Pred priključitvijo plinskih cevi, natančno očistite<br />

notranjost cevi, ker bi morebitna nečistoča cevi<br />

lahko povzročila motnje pri delovanju kotla.<br />

Preglejte tudi, če vstopni plin ustreza plinu, za<br />

katerega je bil grelnik zgrajen (glej podatke na<br />

napisni ploščici na kotlu). Če se podatki razlikujejo,<br />

je treba kotel prilagoditi drugi vrsti plina (glej<br />

poglavje o prilagoditvi kotla za uporabo druge<br />

vrste plina). Preverimo tudi dinamičen tlak plina<br />

v omrežju (metana ali tekočega naftnega plina), ki<br />

ga boste uporabljali. Če je le-ta nezadosten, zmanjša<br />

moč grelnika, s čimer uporabniku povzroči težave.<br />

Preverite, če je plinski ventil pravilno priključen v<br />

skladu z načinom montaže (Slika 1-3).<br />

V zunanjem prostoru, v katerem se kotel nahaja,<br />

mora biti nameščen zaporni ventil. Montiramo<br />

ga na dovodno plinsko cev, na vidnem mestu za<br />

nemoten dostop. Opremljen mora biti z enostavnim<br />

zapiranjem za 90° do skrajnih leg »zaprto« in<br />

»odprto«.<br />

Przyłącza - Bağlantılar - Přípojky - Priključki - Csatlakozások - Attachments<br />

GAZ GAZ PLYN PLIN GÁZ GAS G 3/4”<br />

INSTALACJA TESİSAT ZAŘÍZENÍ NAPRAVE FŰTÉS SYSTEM<br />

R 1” 1/2<br />

M 1” 1/2<br />

Key (Fig. 1-2):<br />

V - Electric attachment<br />

G - Gas supply<br />

R - System return<br />

M - System delivery<br />

SC – Condensate drain (minimum internal<br />

diameter Ø 13 mm)<br />

1.7 ATTACHMENTS.<br />

Gas attachment (Appliance category II 2H3+ ).Our<br />

boilers are designed to operate with methane gas<br />

(G20) and LPG. Supply pipes must be the same as<br />

or larger than the 3/4”G boiler fitting.<br />

N.B.: The gas supply pipe must be suitably<br />

dimensioned according to current regulations in<br />

order to guarantee correct gas flow to the boiler<br />

even in conditions of max. generator output<br />

and to guarantee appliance efficiency (technical<br />

specifications). The coupling system must conform<br />

to standards.Before connecting the gas line, carefully<br />

clean inside all the fuel feed system pipes to remove<br />

any residue that could impair boiler efficiency. Also<br />

make sure the gas corresponds to that for which the<br />

boiler is prepared (see boiler data-plate). If different,<br />

the appliance must be converted for operation with<br />

the other type of gas (see converting appliance for<br />

other gas types).The dynamic gas supply (methane<br />

or LPG) pressure must also be checked according to<br />

the type used in the boiler, as insufficient levels can<br />

reduce generator output and cause malfunctions.<br />

Ensure correct gas cock connection, following<br />

the mounting sequence (Fig. 1-3). A quick closing<br />

manual on/off valve with 90° turning and stopping<br />

at end of travel in the fully open/closed positions<br />

must be installed in a visible and easily accessible<br />

position on the gas supply piping outside the room<br />

where the appliance is installed.


Legenda (Rys. 1-3):<br />

1 - Zawór gazu<br />

2 - Uszczelka płaska<br />

3 - Przewód gazu<br />

4 - Nakrętka<br />

PL TR<br />

CZ<br />

Legenda (Rys. 1-4):<br />

1 - Bezpiecznik 2AF<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - Pompa obiegowa zewnętrzna (OPCJA)<br />

Max 1A<br />

4 - Sonda zewnętrzna (OPCJA)<br />

5 - Termoregulator (OPCJA)<br />

6 - Sonda bojlera (OPCJA)<br />

7 - Termostat środowiska (OPCJA)<br />

8 - Zawór trójdrożny (OPCJA)<br />

9 - Włącznik sezonowy Lato (OPCJA)<br />

10 - Wejście analogowe<br />

11 - Klip wewnętrzny do zarządzania adresami<br />

urządzeń ustawionych kaskadowo<br />

12 - Interfejs szeregowy ściągania danych<br />

Jakość gazu. Urządzenie zostało zaprojektowane do<br />

spalania gazu bez zanieczyszczeń; w przeciwnym<br />

razie należy zainstalować filtry przed urządzeniem<br />

w celu zapewnienia czystości paliwa.<br />

Zbiorniki magazynujące (w przypadku zasilania<br />

ze zbiornika LPG).<br />

- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki magazynujące<br />

LPG będą zawierać resztki obojętnego gazu<br />

(azotu), które mogą zubożyć doprowadzaną<br />

do urządzenia mieszankę powodując jego<br />

nieprawidłowe funkcjonowanie.<br />

- Z powodu składu mieszanki LPG, w czasie jej<br />

magazynowania w zbiorniku może dojść do<br />

uwarstwienia komponentów mieszanki. Może<br />

to spowodować różnice w wartości opałowej<br />

mieszanki doprowadzanej do urządzenia i, w<br />

konsekwencji, negatywnie wpłynąć na pracę<br />

kotła.<br />

Podłączenie hydrauliczne.<br />

Uwaga: przed wykonaniem podłączenia, w celu<br />

zachowania praw gwarancyjnych dotyczących<br />

głównego wymiennika należy dokładnie przemyć<br />

instalację grzejną (orurowanie, korpusy grzejne,<br />

itp.) używając w tym celu specjalnych preparatów<br />

dotrawiających lub usuwających osad będących w<br />

stanie usunąć ewentualne zanieczyszczenia, które<br />

mogłyby negatywnie wpłynąć na pracę kotła.<br />

Zaleca się zainstalowanie na instalacji filtra do<br />

zbiórki i odcedzania zanieczyszczeń obecnych w<br />

układzie (filtr odmulający). W celu uniknięcia<br />

osadów i korozji w instalacji grzejnej należy<br />

przestrzegać przepisów podanych w ustawie<br />

dotyczącej oczyszczania wody w instalacjach<br />

cieplnych przeznaczonych do użytku cywilnego.<br />

Podłączenia hydrauliczne należy wykonać w sposób<br />

racjonalny wykorzystując podłączenia wskazane<br />

na wzorniku kotła. Spust zaworu bezpieczeństwa<br />

kotła powinien być podłączony do lejka odpływu,<br />

który wchodzi w skład wyposażenia kotła, lecz nie<br />

jest zainstalowany, natomiast jest podłączony do<br />

kanału odpływowego. W przeciwnym razie, jeśli<br />

zajdzie potrzeba zadziałania zaworu bezpieczeństwa i<br />

pomieszczenie zostanie zalane wodą, producent kotła<br />

nie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności.<br />

<br />

14<br />

<br />

<br />

<br />

1-3 1-3<br />

Açıklamalar :<br />

1- Gaz musluğu<br />

2 - Yassı conta<br />

3 - Gaz borusu<br />

4 - Somon<br />

Açıklamalar :(Fig. 1-4):<br />

1 - Sigorta 2AF<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - Harici Devridaim (OPSİYONEL) Max 1A<br />

4 - Harici Sonda (OPSİYONEL)<br />

5 - Termik ayar (OPSİYONEL)<br />

6 - Boyler Sondası (OPSİYONEL)<br />

7 - Ortam Termostatı (OPSİYONEL)<br />

8 - Üç Yollu Valf (OPSİYONEL)<br />

9 - Yaz konumu Düğmesi (OPSİYONEL)<br />

10 - Analojik Giriş<br />

11 - Kaskad tipi bağlantı sıralama yönetimi<br />

Clip-In<br />

12 - IVeri aktarım seri arayüzü<br />

Yakıt olarak kullanılan gazın salitesi. Cihaz<br />

yabancı maddeden arınmış saf ve temiz gaz ile<br />

çalışmak üzere tasarlanmıştır, aksi olması halinde<br />

cihazın ana gaz girişine özel filtreler koymak<br />

suretiyle yakıtın saf ve temiz olmasının sağlanması<br />

gerekmektedir.<br />

İstifleme tankı (LPG deposundan giriş olması<br />

halinde).<br />

- Yeni LPG istif tanklarında kalıntı gazlar<br />

(azot) olması muhtemel olup, bu gazların<br />

mevcudiyeti halinde yakıt alaşımının güç<br />

kaybı olabileceğinden dolayı hatalı çalışmalara<br />

sebebiyet verebilirler.<br />

- LPG gazının alaşımına bağlı olarak tanklarda<br />

istiflenmesi esnasında muhtelif alaşım<br />

katmanlarının satıhlaşması söz konusu alobilir.<br />

Bu da, cihazın ürettiği kalori veriminde<br />

değişkenlik oluşmasına sebebiyet verebileceği<br />

gibi cihazın randımanını olumsuz olarak<br />

etkileyebilir.<br />

Hidrolik devre bağlantısı.<br />

Dikkat : kombinin bağlantılarının yapılmasından<br />

evvel cihaz garntisinin geçerliliğini yitirmemesi<br />

için, kondensasyon modülünde (borular, ısıtıcı<br />

aksam, vs.) oluşaması muhtemel kalıntıları çözücü<br />

veyahut da emsal maddeler kullanarak arındırınız,<br />

aksi takdirde kombinin çalışmasına olumsuz etki<br />

yaparlar.<br />

Tesisat üzerine özel bir filtre yerleştirmek suretiyle<br />

saf olmayan tortuların toplanmasının sağlanması<br />

tavsiye olunur (çamur ayıklayıcı filtre). Kalorifer<br />

tesisatı içerisinde atık ve kalıntı birikimi oluşmasını<br />

ve bundan dolayı tesisatın hatalı çalışmasını<br />

önlemek amacıyla evsel kullanım suyu ve kalorifer<br />

tesisatları konusunda standartların öngörmekte<br />

olduğu kurallara riayet ediniz. Hidrolik bağlantıların<br />

kombi şablonunda belirtilen bağlantı noktalarına<br />

uyulmak suretiyle sağlıklı bir şekilde yapılması<br />

gerekmektedir. Emniyet valfinin tahliyesi kombide<br />

mevcut olmakla beraber montajı yapılmamış olan<br />

bir huniye ve bunu müteakip de kanalizasyona<br />

tahliye olacak şekilde bağlanmalıdır. Aksi takdirde,<br />

emniyet valfinin devreye girmesi halinde ve cihazın<br />

bulunduğu mekanı su basması durumunda Üretici<br />

sorumlu tutulamaz.<br />

<br />

Legenda: (Obr.1-3)<br />

1 - Plynový kohout<br />

2 – Ploché těsnění<br />

3 – Plynové potrubí<br />

4 - Matice<br />

<br />

<br />

<br />

Legenda:(Fig. 1-4):<br />

1 - Pojistka 2A<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - Venkovní oběhové čerpadlo(OPTIONAL)<br />

Max 1A<br />

4 - Venkovní sonda (OPTIONAL)<br />

5 - Regulátor teploty(OPTIONAL)<br />

6 - Sonda ohřívače(OPTIONAL)<br />

7 - Pokojový termostat (OPTIONAL)<br />

8 - Trojcestný ventil(OPTIONAL)<br />

9 - Letní spínač(OPTIONAL)<br />

10 - Analogový vstup<br />

11 - Klip pro řízení adres kaskády<br />

12 - Sériové rozhraní pro příjem dat<br />

Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo k<br />

provozu na plyn bez nečistot; v opačném případě se<br />

doporučuje instalovat vhodné filtry před zařízení,<br />

aby byla zajištěna čistota přívodního plynu.<br />

Uchovávací nádrže (v případě přivádění tekutého<br />

propanu ze skladovacího zařízení)<br />

- Může se stát, že nové skladovací nádrže<br />

kapalného propanu mohou obsahovat zbytky<br />

inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs<br />

přiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jeho<br />

funkce.<br />

- Vzhledem ke složení směsi kapalného ropného<br />

plynu se může v průběhu skladování projevit<br />

rozvrstvení jednotlivých složek směsi. To může<br />

způsobit proměnlivost výhřevnosti směsi<br />

přiváděné do zařízení s následnými změnami<br />

jeho výkonu.<br />

Vodovodní přípojka.<br />

Upozornění: Před připojením kotle a za účelem<br />

zachování platnosti záruky na kondenzační modul<br />

je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje<br />

(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích<br />

prostředků a prostředků na odstraňování usazenin<br />

a odstranit tak případné nánosy, které by mohly<br />

bránit správnému fungování kotle.<br />

Doporučuje se zařízení vybavit filtrem pro sběr<br />

a zachytávání nečistot přítomných v systému<br />

(odkalovací filtr). Abyste zabránili usazování<br />

vodního kamene, nečistot a vzniku koroze v<br />

topném systému, musí být respektovány předpisy<br />

dané normou, která se vztahuje na úpravu vody v<br />

topných zařízeních pro civilní použití.<br />

Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně<br />

s využitím přípojek na podložce kotle.<br />

Odvodní část bezpečnostního ventilu kotle je nutné<br />

připojit k odvodní výlevce, která se v kotli nachází<br />

ale není nainstalována, a zároveň ke kanalizaci.<br />

Jinak by se při reakci bezpečnostního ventilu<br />

zaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnou<br />

odpovědnost.


Legenda (Fig. 1-3):<br />

1 - Plinski ventil<br />

2 - Ploščato tesnilo<br />

3 - Plinske cevi<br />

4 - Matica<br />

SI HU<br />

IE<br />

Legenda (Fig. 1-4):<br />

1 - Varovalke 2AF<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - Zunanja krožna črpalka (PO ŽELJI) Maks. 1A<br />

4 - Zunanja sonda (PO ŽELJI)<br />

5 - Regulator temperature (PO ŽELJI)<br />

6 - Sonda grelca (PO ŽELJI)<br />

7 - Sobni termostat (PO ŽELJI)<br />

8 - Trikanalni ventil (Optional) (PO ŽELJI)<br />

9 - Stikalo poletnega režima (Optional) (PO<br />

ŽELJI)<br />

10 - Analogni vhod<br />

11 - Sponka za upravljanje naslovov kaskade<br />

12 - Serijski vmesnik za prenos podatkov<br />

Kakovost vnetljivega plina. Naprava je bila<br />

skonstruirana za delovanje na plin brez nečistoč.<br />

V nasprotnem primeru priporočamo da namestite<br />

ustrezne filtre pred napravo, da bo plin, ki vstopa<br />

v napravo čist.<br />

Rezervoarji za skladiščenje (velja za tekoči<br />

propan iz skladišča).<br />

- Lahko se zgodi, da novi skladiščni rezervoarji<br />

utekočinjenega propana lahko vsebujejo ostanke<br />

inertnega plina (dušika), ki osiromašijo zmes, ki<br />

pride v napravo in povzroča motnje delovanja.<br />

- Glede na sestavo zmesi utekočinjenega naftnega<br />

plina, se lahko v času skladiščenja pojavi razkroj<br />

posameznih sestavin zmesi. To lahko povzroči<br />

spremenljivost kaloričnosti zmesi, ki priteka<br />

v napravo in vpliva na končno zmogljivost<br />

naprave.<br />

Vodovodni priključek.<br />

Opozorilo: Preden priključite kotel in zaradi<br />

veljavnosti garancije na modul za odvajanje<br />

kondenzirane vode storite sledeče: natančno<br />

operite cel grelni sistem naprave (cevi, grelnike<br />

itd.); za to uporabite čistilna sredstva in sredstva za<br />

odstranjevanje usedlin. Očistite tudi vse usedline, ki<br />

bi lahko povzročile napačno delovanje kotla.<br />

Priporočamo Vam, da napravo opremite s filtrom<br />

za zbiranje in prestrezanje nečistoč, ki so prisotne<br />

v sistemu (filter za odstranjevanje blata). Da<br />

preprečite usedanje vodnega kamna v sistem<br />

za ogrevanje, upoštevajte predpise standarda za<br />

uporabo ustrezne vode v grelnih napravah za civilno<br />

uporabo. Napravo priključimo na vodovodno<br />

omrežje varčno tako, da uporabimo priključke na<br />

podložku kotla.<br />

Odvodni del varnostnega ventila na kotlu priključite<br />

na izhodni lijak, ki se v kotlu nahaja, ni pa<br />

nameščen; istočasno ga priključite na kanalizacijo.<br />

V nasprotnem primeru lahko pri reagiranju<br />

varnostnega ventila izteče voda v prostor, za kar<br />

proizvajalec ne odgovarja<br />

<br />

Jelmagyarázat (ábra 1-3):<br />

1 – gázcsap<br />

2 – lapos tömítés<br />

3 – gázcső<br />

4 – hollandi anya<br />

Jelmagyarázat (ábra 1-4):<br />

1 - Olvadóbiztosítékot 2AF<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - Külső Keringető (VÁLASZTHATÓ) Max<br />

1A<br />

4 - Külső szonda (VÁLASZTHATÓ)<br />

5 - Hőszabályozó (VÁLASZTHATÓ)<br />

6 - Vízmelegítő szondája (VÁLASZTHATÓ)<br />

7 - Szoba termosztát (VÁLASZTHATÓ)<br />

8 - Háromutas szelep(VÁLASZTHATÓ)<br />

9 - Nyári kapcsoló (VÁLASZTHATÓ)<br />

10 - Analógiás bemenet<br />

11 - Clip in a soros kötés címeinek kezeléséhez<br />

12 - Szeriális interfész adatok letöltésére<br />

A fűtőgáz minősége. A készüléket<br />

szennyeződésmentes fűtőgázzal való üzemelésre<br />

tervezték, ellenkező esetben célszerű megfelelő<br />

szűrőelemet beiktatni a készülék elé, hogy a<br />

fűtőanyag kellően tiszta legyen.<br />

Gáztárolók (PB-gáz tartályról való üzemeltetés<br />

esetén)<br />

- Előfordulhat, hogy az újonnan létesített PB-gáz<br />

tartályok nyomokban inert gázt (nitrogént)<br />

tartalmaznak, amely csökkenti a készülékbe<br />

jutó gázkeverék fűtőértékét és ezáltal rendellenes<br />

működést okozhat.<br />

- A PB gázkeverék összetételéből fakadóan<br />

előfordulhat, hogy a tárolás során a keverék<br />

alkotóelemei egymás fölé rétegződnek. Ez<br />

megváltoztathatja a készülékbe jutó keverék<br />

fűtőértékét és ezáltal befolyásolja annak<br />

hatásfokát<br />

Hidraulikus csatlakozás<br />

Figyelem! A hidraulikus hálózatra való csatlakoztatás<br />

előtt, a kondenzációs modul garanciája elvesztésének<br />

elkerülése végett gondosan át kell mosni a víz- és<br />

fűtési rendszer belsejét (csövek, melegítők, stb.) erre<br />

a célra szolgáló maró- vagy vízkőoldószerrel, mely<br />

képes eltávolítani az esetleges szennyeződéseket,<br />

amelyek veszélyeztethetik a kazán megfelelő<br />

működését. Tanácsos felszerelni egy szűrőt a<br />

berendezésben levő szennyeződések összegyűjtésére<br />

és elválasztására (iszaptalanító szűrő) A mészkőlerakódás<br />

és a korrodálódás elkerülése végett a<br />

fűtésrendszerben be kell tartani a szabványban<br />

tartalmazott, a civil felhasználású fűtőberendezések<br />

vizének kezelésére vonatkozó előírásokat. A<br />

csatlakozásokat az észszerűségi szabályok szerint,<br />

a kazán csatlakoztatási sablonjának alkalmazásával<br />

kell elvégezni. A kazán biztonsági vízszelepét<br />

tölcséres lefolyóvezetékbe kell bekötni, ami<br />

megtalálható a készüléken, de nincs beszerelve,<br />

illetve azt a szennyvízcsatornába kell bekötni.<br />

Ellenkező esetben a gyártó nem felel a működésbe<br />

lépő szelepen keresztül kiömlő víz okozta<br />

károkért.<br />

15<br />

<br />

<br />

<br />

1-3 1-3<br />

Key (Fig. 1-3):<br />

1- Gas cock<br />

2- Flat seal<br />

3- Gas pipe<br />

4- Nut<br />

<br />

<br />

Key (Fig. 1-4):<br />

1 - Fuse 2AF<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - External circulation pump(OPTIONAL)<br />

Max 1A<br />

4 - External Probe (OPTIONAL)<br />

5 - Heat adjuster (OPTIONAL)<br />

6 - Boiler Probe (OPTIONAL)<br />

7 - Environment Thermostat (OPTIONAL)<br />

8 - 3-Way Valve(OPTIONAL)<br />

9 - Summer switch (OPTIONAL)<br />

10 - Analogue Input<br />

11 - Clip in for cascade address management<br />

12 - Data download serial interface<br />

Combustible gas quality. The appliance has been<br />

designed to operate with gas free of impurities;<br />

otherwise it is advisable to fit special filters upstream<br />

from the appliance to restore the purity of the gas.<br />

Storage tanks (in case of supply from LPG<br />

depot).<br />

- New LPG storage tanks may contain residual<br />

inert gases (nitrogen) that degrade the mixture<br />

delivered to the appliance casing functioning<br />

anomalies.<br />

- Due to the composition of the LPG mixture,<br />

layering of the mixture components may occur<br />

during the period of storage in the tanks. This<br />

can cause a variation in the heating power of<br />

the mixture delivered to the appliance, with<br />

subsequent change in its performance.<br />

Hydraulic attachment.<br />

<br />

<br />

Important: In order not to void the warranty<br />

before making the boiler connections, carefully<br />

clean the heating system (pipes, radiators, etc.) with<br />

special pickling or de-scaling products to remove<br />

any deposits that could compromise correct boiler<br />

operation. Before making the water connections, all<br />

system piping must be carefully cleaned to remove<br />

any residues that could impair boiler efficiency. It<br />

is advisable to arrange a filter on the system for<br />

collection and separation of any impurities present<br />

in the system (sludge filter). In order to avoid scaling<br />

in the heating system, the provisions given in the<br />

regulations on water treatment in heating systems<br />

for civil use must be respected. Water connections<br />

must be made in a rational way using the couplings<br />

on the boiler template. The boiler safety valve<br />

outlet must be connected to a discharge funnel,<br />

which is present in the boiler but not installed, and<br />

then connected to a drain outlet. Otherwise, the<br />

manufacturer declines any responsibility in case<br />

of flooding if the drain valve cuts in.


PL TR<br />

CZ<br />

Spust skroplin. Skropliny produkowane przez urządzenie<br />

powinny być odprowadzone do sieci kanalizacyjnej za<br />

pomocą stosownych rur przystosowanych do przewodzenia<br />

kwaśnych skroplin o średnicy wewnętrznej co<br />

najmniej Ø 13 mm. Instalacja podłączająca kocioł do<br />

sieci odpływowej powinna być wykonana w taki sposób,<br />

aby zapobiec zamrożeniu znajdującego się wewnątrz<br />

płynu. Przed oddaniem urządzenia do eksploatacji,<br />

upewnić się, że skropliny są prawidłowo odprowadzane.<br />

Ponadto, należy przestrzegać obowiązujących przepisów<br />

i mających zastosowanie krajowych i miejscowych<br />

rozporządzeń dotyczących odprowadzania ścieków.<br />

Podłączenie elektryczne. Instalacja elektryczna powinna<br />

być wykonana zgodnie z obowiązującymi przepisami.<br />

Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” posiada klasę bezpieczeństwa IPX5D.<br />

Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia jest zapewnione<br />

jedynie, jeśli urządzenie posiada sprawne uziemienie<br />

wykonane zgodnie z obowiązującymi normami<br />

bezpieczeństwa.<br />

Uwaga: Firma Immergas S.p.a. nie ponosi żadnej<br />

odpowiedzialności za szkody w stosunku do osób lub<br />

mienia powstałe z powodu braku uziemienia kotła lub<br />

nieprzestrzegania odnośnych norm.<br />

Ponadto, należy sprawdzić czy instalacja elektryczna<br />

odpowiada maksymalnej mocy pobieranej przez<br />

urządzenie wskazanej na tabliczce znamionowej umieszczonej<br />

na kotle. Kotły są wyposażone w specjalny<br />

przewód zasilający typu “X” bez wtyczki. Przewód<br />

zasilający należy podłączyć do sieci 230V ±10% / 50Hz<br />

odpowiednio do przewodu zero, fazy L-N oraz<br />

uziemienia , w sieci powinien być zainstalowany<br />

wyłącznik wielobiegunowy klasy III. Główny wyłącznik<br />

powinien być zainstalowany na zewnątrz pomieszczenia,<br />

w łatwo dostępnej i dobrze oznakowanej pozycji. W przypadku<br />

wymiany przewodu zasilającego należy zwrócić<br />

się do wykwalifikowanego technika (na przykład do<br />

autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas).<br />

Przewód zasilający powinien odpowiadać powyższym<br />

wskazaniom. W razie konieczności wymiany bezpiecznika<br />

sieciowego na listwie podłączeniowej, należy<br />

zainstalować szybki bezpiecznik typu 2A. Nie wolno<br />

stosować adapterów, rozdzielaczy i przedłużaczy przy<br />

zasilaniu urządzenia z sieci elektrycznej. Jeżeli w trakcie<br />

wykonywania podłączeń nie zostaną prawidłowo<br />

podłączone kable zero i faza L-N, kocioł nie odczyta<br />

obecności płomienia i zablokuje się z powodu braku<br />

załączenia.<br />

Uwaga: w przypadku, gdy podłączenie kabli zero i fazy<br />

L-N nie zostało prawidłowo wykonane, lecz w przewodzie<br />

neutralnym jest obecne tymczasowe napięcie o<br />

wartości przekraczającej 30V, kocioł może funkcjonować<br />

(lecz tylko tymczasowo). Zmierzyć napięcie za pomocą<br />

stosownego osprzętu nie polegając jedynie na próbniku<br />

napięcia.<br />

1.8 STEROWANIA<br />

TERMOREGULACJI (OPCJA).<br />

Kocioł jest przystosowany do zainstalowania strefowego<br />

regulatora kaskadowego, aparatury zarządzania strefą i<br />

zewnętrznej sondy.<br />

Powyższe komponenty są dostępne w oddzielnym<br />

zestawie dostarczanym na życzenie.<br />

Należy uważnie przeczytać wskazówki dotyczące<br />

montażu i obsługi znajdujące się w dostarczonym<br />

zestawie.<br />

• Strefowy regulator kaskadowy (Rys. 1-6) jest<br />

podłączony do kotła za pomocą tylko dwóch przewodów<br />

i jest zasilany napięciem o wartości 230 V<br />

i umożliwia:<br />

Kondensasyon tahliyesi. Cihazın çalışması<br />

esnasında oluşan kondensasyonun kanalizasyona<br />

tahliyesi amacıyla asitli kondensasyon materyallerine<br />

dayanıklı şekilde üretilmiş olan ve iç çapı asgari Ø 13<br />

mm borular kullanılmalıdır. Cihazın kanalizasyona<br />

tahliye bağlantısının ihtiva etmekte olduğu sıvının<br />

donmasını önleyecek tedibirler alınarak yapılması<br />

gerekir. Cihazı çalıştırmadan evvel kondensasyonun<br />

doğru ve sağlıklı şekilde tahliye edilebilmesinden<br />

emin olunuz. Ayrıca, atık sular konusunda<br />

yürürlükteki yerel ve ulusal yasal düzenlemeler ile<br />

satndartlara da riayet edilmesi gerekmektedir.<br />

Elektrik bağlantısı. Elektrik tesisatının<br />

yasal düzenlemelere uygun olarak yapılması<br />

gerekmektedir. “Victrix <strong>75</strong>” kombi tüm cihaz<br />

olarak IPX5D seviyesi kuhafazaya sahiptirler. Bu<br />

cihazın elektrik güvenliği ancak cihazın yasal<br />

düzenlemelerin öngördüğü şekilde yeterli bir<br />

topraklı hatta doğru bir şekilde ve yürülükteki<br />

güvenlik standartlarına uygun olarak yapılması<br />

halinde temin edilebilir.<br />

Dikkat : İmmergas S.p.A., kombinin toprak<br />

bağlantısının yapılmamış olması ve referans<br />

olarak riayet edilmesi gereken standartlara<br />

uyulmamasından ötürü kişi veyahut da eşyalara<br />

gelebilecek her türlü hasar karşısında hiç bir şekilde<br />

sorumlu tutulamaz.<br />

Ayrıca, kombi üzerinde yer ala netikette belirtilen<br />

cihazın azami kapasitede emdiği elektrik akımının<br />

mekanda bulunan elektrik tesisatına uygun<br />

olduğunun kontrol edilmesi gerekmektedir.<br />

Kombiler, “X” tipi, fişsiz giriş kablosu ile<br />

donatılmışlardır. Giriş kablosunun, L – N kutupları<br />

ile toprak hattına riayet edilmek suretiyle , 230V<br />

±10% / 50Hz bir tesisata bağlanması gerekmekte<br />

olup, söz konusu tesaisat hattı üzerinde III sınıf<br />

olarak adlandırılan çift kutuplu bir şalter yer<br />

almalıdır. Ana şalter mahallin dışında, belirgin ve<br />

kolayca erişilebilir bir noktaya yerleştirilmelidir.Gaz<br />

türünde değişim ve dönüşüm işlemleri için uzman<br />

bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas<br />

Yetkili Teknik Servisine). Giriş kablosunun<br />

öngörülen hattı ve yolu takip etmesi gerekmektedir.<br />

Ağ üzerinde sigorta değiştirilmesi gerekmesi<br />

durumunda 2 A hızlı tip bir sigorta kullanınız.<br />

Cihazın ana elektrik girişinin sağlanması amacıyla,<br />

hat bağlantısınıda adaptörler, üçlü prizler veyahut<br />

da uzatma kablolarının kullanılmasına müsaade<br />

edilmez. Bağlantı aşamasında L – N kutuplarına<br />

riayet edilmemiş olması halinde, cihaz alevi<br />

algılayamaz ve devamlı arıza durumuna geçer.<br />

Dikkat: L – N kutuplarına riayet edilmemiş olsa<br />

dahi, nötr kutupta 30 V üzeri geçici ve kalıntı akım<br />

olması halinde, kombi yine de çalışabilir (ancak,<br />

sadece geçici olarak). Gerilim ölçümlerini uygun<br />

aletlerle yapınız, bu işlem için elektrik tornavidası<br />

kullanmayınız.<br />

1.8 TERMİK AYAR KUMANDALARI<br />

(OPSİYONEL)<br />

Kombi cihazı kaskad tipi ve alan ayar uygulaması<br />

ile harici sonda yöneticisi için ön hazırlık sistemine<br />

haizdir.<br />

Bu aksamlar kombi cihazından ayrıca sunulan setler<br />

halinde talep üzerine satışa sunulmaktadır.<br />

Aksesuar setinde yer alan kullanım ve montaj<br />

talimatlarını dikkatlice okuyunuz.<br />

• Kaskad ve alan ayarı (şekil 1-6) 230 V girşli<br />

olup iki kablo vasıtasıyla kombiye bağlanır ve<br />

aşağıdaki işlemlere olanak sağlar :<br />

16<br />

Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátu<br />

vytvořeného v kotli je nutné se připojit na<br />

kanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolného<br />

kyselému kondenzátu s nejmenším možným<br />

vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojení<br />

zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak,<br />

aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v něm<br />

obsažena.Před uvedením přístroje do chodu zkontrolujte,<br />

zda může být kondenzát správně odváděn.<br />

Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí a<br />

národními a místními platnými předpisy pro odvod<br />

odpadních vod.<br />

Elektrické zapojení. Elektrické zapojení musí být<br />

provedeno v souladu se zákonem. Kotel “Victrix<br />

<strong>75</strong>” je jako celek chráněn ochranným stupněm<br />

IPX5D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy,<br />

je-li dokonale připojen k účinnému uzemnění<br />

provedenému podle platných bezpečnostních<br />

předpisů.<br />

Upozornění:Upozornění: Firma Immergas S.p.A.<br />

odmítá nést jakoukoli odpovědnost za škody<br />

způsobené osobám, zvířatům nebo na věcech,<br />

které byly zaviněny nevhodným uzemněním kotle<br />

a nedodržením příslušných norem.<br />

Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá<br />

maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na<br />

typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.<br />

Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelem<br />

typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí být<br />

připojen k síti 230V ±10% / 50Hz s ohledem<br />

na polaritu fáze-nula a na uzemnění; v této síti<br />

musí být instalován vícepólový vypínač s kategorií<br />

přepětí třetí třídy. Hlavní spínač musí být instalován<br />

vně místností na označeném a přístupném místě.<br />

Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na<br />

kvalifikovaného technika (např. ze servisního<br />

střediska Immergas). Přívodní kabel musí být<br />

veden předepsaným směrem. V případě, že je třeba<br />

vyměnit síťovou pojistku na připojovací svorkovnici,<br />

použijte rychlopojistku typu 2A. Pro hlavní přívod<br />

z elektrické sítě do přístroje není dovoleno použití<br />

adaptérů, sdružených zásuvek nebo prodlužovacích<br />

kabelů.Pokud při připojování nebudete respektovat<br />

polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a<br />

dojde k zablokování zapálení.<br />

Upozornění: I v případě, že polarita nebyla<br />

respektována, pokud je na nulovém kontaktu<br />

dočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohl<br />

by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte<br />

měření napětí pomocí vhodných přístrojů a<br />

nespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání<br />

fází.<br />

1.8 TERMOREGULAČNÍ OVLÁDACÍ<br />

PRVKY (VOLITELNĚ).<br />

Kotel je určen pro použití s kaskádovým a zónovým<br />

regulátorem, zónovým ovladačem a venkovní<br />

sondou.<br />

Tyto komponenty jsou dostupné jako samostatné<br />

soupravy kotle a je možné je objednat. Pečlivě si<br />

přečtěte pokyny k montáži a obsluze, které jsou<br />

součástí přídavné soupravy.<br />

• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) se<br />

připojí ke kotli pomocí dvou vodičů. Je napájen<br />

230 V a umožňuje:<br />

1-6 1-7 1-8


SI HU<br />

IE<br />

Izpuščanje kondenza. Odvod kondenzirane vode,<br />

nastale v kotlu, priključimo na kanalizacijo s cevjo<br />

iz ustreznega materiala, ki je odporen na kislino<br />

z najmanjšim možnim notranjim premerom 13<br />

mm. Sistem za priključitev naprave na kanalizacijo<br />

mora biti izdelan tako, da prepreči zmrzovanje<br />

tekočine, ki jo vsebuje. Pred uvedbo naprave v<br />

pogon preverite, če kondenzirana voda pravilno<br />

odteka. Razen tega upoštevajte veljavno smernico in<br />

narodne ter lokalne veljavne predpise za odvajanje<br />

odpadne vode.<br />

Shema električne priključitve. Električna<br />

priključitev mora biti izdelana v skladu z zakonom.<br />

Kotel »Victrix <strong>75</strong>« kot celota, ima stopnjo zaščite<br />

IPX5D. To zagotavlja ustrezno zaščito le v primeru<br />

pravilne priključitve na električno omrežje in na<br />

ozemljitev, kakor to zahtevajo veljavni varnostni<br />

predpisi.<br />

Opozorilo : Firma Immergas S.p.A. se odpoveduje<br />

vsakršni odgovornosti za škode, ki bi bile<br />

povzročene osebam ali na stvareh in bi nastale<br />

zaradi pomanjkljive ozemljitve in neupoštevanja<br />

ustreznih standardov.<br />

VPreglejte, če električna napeljava ustreza<br />

maksimalni zmogljivosti aparata, ki je označena<br />

na napisni ploščici na kotlu. Kotli so opremljeni s<br />

posebnim električnim kablom tipa “X”, ki je brez<br />

vtiča. Aparat priključite preko kabla na omrežje<br />

230V ±10% /50Hz, pri čemer morate upoštevati<br />

polarnost, ničla-faza in ozemljitev . Priključitev<br />

izvedete preko preklopnega stikala, ki ima razdaljo<br />

med kontakti najmanj 3 mm. Glavno stikalo mora<br />

biti nameščeno zunaj prostora na označenem in<br />

lahko dostopnem mestu.<br />

V primeru, da je potrebno zamenjati kabel, obrnite<br />

se na pooblaščen servis (npr. iz servisnega centra<br />

Immergas). Priključni kabel mora biti speljan tako<br />

kot priporoča proizvajalec.<br />

V primeru, da bi bilo potrebno zamenjati omrežno<br />

varovalko na priključni plošči, uporabite hitro<br />

varovalko 2 A. Za glavni dovod pa ni dovoljena<br />

uporaba adapterjev, priprav z več vtičnicami, pa<br />

tudi ni dovoljena uporaba podaljškov.<br />

V kolikor pri priključevanju ne boste upoštevali<br />

polarnosti L-N, kotel ne odkrije prisotnosti<br />

plamena in prepreči vžig.<br />

Opozorilo : Tudi v primeru, ko polarnost ni<br />

upoštevana, če je na ničelnem kontaktu začasna<br />

preostala napetost, ki presega 30V, lahko kotel<br />

deluje (vendar le začasno). Napetost merite z<br />

ustreznimi napravami, ne zanašajte se le na fazni<br />

izvijač.<br />

1.8 UPRAVLJALNI ELEMENTI ZA<br />

UPRAVLJANJE TEMPERATURE<br />

(OPCIJA).<br />

Kotel je namenjen za uporabo s kaskadnim<br />

regulatorjem cone, upravljalnikom cone in zunanjo<br />

sondo.<br />

Ti sestavni deli so dostopni kot samostojni kompleti<br />

kotla in sicer po naročilu. Natančno preberite<br />

napotke za montažo in rokovanje, ki so priloženi<br />

vsakemu kompletu.<br />

• Kaskadni regulator cone (Slika 1-6) se priključi<br />

na kotel z dvema prevodnikoma. Napaja se preko<br />

230 V in omogoča:<br />

Kondenzátum elvezetése PA készülékben a<br />

működés közben keletkező kondenzációs folyadékot<br />

a szennyvízcsatornába kell bekötni arra alkalmas,<br />

a savas kondenzvíznek ellenálló, legalább 13mm<br />

belső átmérőjű vezetéken keresztül. A készüléket<br />

a szennyvízcsatornába bekötő csővezetéket úgy<br />

kell kialakítani, hogy a benne lévő folyadék meg<br />

ne fagyhasson. A készülék beüzemelése előtt<br />

ellenőrizni kell, hogy a kondenzátum megfelelően<br />

el tud-e folyni. Figyelemmel kell lenni továbbá a<br />

szennyvíz elvezetésére vonatkozó országos és helyi<br />

előírásokra.<br />

Elektromos bekötés Az elektromos hálózatot a<br />

törvény előírásainak megfelelően kell kialakítani.<br />

A “Victrix <strong>75</strong>” kazán érintésvédelmi kategóriája<br />

a készülék egésze tekintetében IPX5D. A készülék<br />

elektromos szempontból csak akkor biztonságos,<br />

ha az érvényes biztonsági előírásoknak megfelelő<br />

módon kivitelezett földeléshez van csatlakoztatva.<br />

Figyelem! Az Immergas S.p.A. nem vállal<br />

felelősséget a kazán földelésének elmulasztásából<br />

és az ide vonatkozó szabványok be nem tartásából<br />

eredő személyi vagy dologi károk miatt.<br />

Ellenőrizni kell továbbá, hogy az elektromos<br />

fogyasztói hálózat eleget tudjon tenni a kazán<br />

adattábláján feltüntetett maximális felvett<br />

teljesítménynek. A kazánokat X típusú speciális,<br />

villásdugó nélküli kábellel szállítjuk. A tápvezetéket<br />

230V ±10% / 50Hz tápfeszültségű elektromos<br />

hálózatra kell csatlakoztatni, az L-N fázis és a<br />

földelés figyelembevételével . A vezetékre<br />

kétpólusú leválasztó-kapcsolót kell beiktatni,<br />

amelynek III osztályú túlfeszültség kategóriával<br />

kell rendelkeznie. A főkapcoslót a helyiségen kívül<br />

kell felszerelni, megjelölt és hozzáférhető helyen.<br />

A tápvezeték cseréjét csak szakember (például az<br />

Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. A<br />

tápvezetéket az ábrán látható módon kell vezetni.<br />

A szabályozó kártyán található hálózati olvadó<br />

biztosítékok cseréje esetén 2A-es gyors biztosítékot<br />

használjunk. A készülék elektromos bekötéséhez<br />

tilos adaptert, elosztót vagy hosszabbítót használni.<br />

Ha a bekötés során felcserélik a fázist és a nullát<br />

L-N, a kazán nem érzékel lángot és működésbe lép<br />

a gyújtás reteszelése.<br />

Figyelem: még abban az esetben is, amikor<br />

felcserélik a fázist és a nullát, a nullán 30V-nál<br />

nagyobb maradék feszültség van, a kazán beindulhat<br />

(de csak rövid időre). A feszültségmérést megfelelő<br />

mérőeszközzel végezzük, ne hagyatkozzunk a<br />

fáziskereső<br />

csavar-húzóra.<br />

1.8 HŐSZABÁLYOZÁS VEZÉRLÉSEI<br />

(VÁLASZTHATÓ)<br />

A kazán gyári kialakítása lehetővé teszi az sorosan<br />

kötött és zónánkénti, a zónánkénti és a külső szonda<br />

szabályozás alkalmazását.<br />

Ezek az alkatrészek a készüléktől független<br />

készletben kaphatók rendelésre. Figyelmesen<br />

olvassa el a szerelési és használati utasítást, melyet<br />

a kiegészítő készletben találhat.<br />

• Sorosan kötött és zónánkénti szabályozó (1-6.<br />

ábra) - 2 eres vezetékkel köthető be, 230 V<br />

betáplálással, és a következőket teszi lehetővé:<br />

- 2 kevert (keverőszelep), 1 közvetlen, 1<br />

vízmelegítő egység és a hozzájuk tartozó<br />

keringetők vízhálózatának kezelése;i<br />

17<br />

Condensate drain. To drain the condensate<br />

produced by the appliance, it is necessary to connect<br />

to the drainage system by means of acid condensate<br />

resistant pipes having an internal diameter of at<br />

least 13 mm. The system connecting the appliance<br />

to the drainage system must be carried out in such<br />

a way as to prevent freezing of the liquid contained<br />

in it. Before appliance start-up, ensure that the<br />

condensate can be correctly removed. Also, comply<br />

with national and local regulations on discharging<br />

waste waters.<br />

Electrical connection The electric system must be<br />

realised in compliance with the law. The “Victrix<br />

<strong>75</strong>” boiler has an IPX5D protection rating for<br />

the entire appliance. Electrical safety of the unit<br />

is reached when it is correctly connected to an<br />

efficient earthing system as specified by current<br />

safety standards.<br />

Important: Immergas S.p.A. declines any<br />

responsibility for damage or physical injury<br />

caused by failure to connect the boiler to an<br />

efficient earthing system or failure to comply<br />

with the reference standards.Also ensure that the<br />

electrical installation corresponds to maximum<br />

absorbed power specifications as shown on the<br />

boiler data-plate.<br />

Boilers are supplied complete with an “X” type<br />

power cable without plug.The power supply<br />

cable must be connected to a 230V ±10% / 50Hz<br />

mains supply respecting L-N polarity and earth<br />

connection ; this network must also have a<br />

multi-pole circuit breaker with class III over-voltage<br />

category. The main switch must be installed in a<br />

marked and accessible position outside the rooms.<br />

When replacing the power supply cable, contact<br />

a qualified technician (e.g. the Immergas After-<br />

Sales Technical Assistance Service). The power<br />

cable must be laid as shown. In the event of mains<br />

fuse replacement on the control card, use a 2A<br />

quick-blow fuse. For the main power supply to<br />

the appliance, never use adapters, multiple sockets<br />

or extension leads. If correct L-N polarity is not<br />

respected during connection, the boiler will not<br />

detect the flame and inhibits ignition.<br />

Important: also, whenever L-N polarity is not<br />

respected, if the neutral is live with temporary<br />

residual voltage over 30V, the boiler could operate<br />

just the same (but only temporarily). Carry out<br />

voltage readings with suitable instruments; do not<br />

use a mains tester screwdriver.<br />

1.8 COMMANDS FOR HEAT<br />

ADJUSTMENT (OPTIONAL )<br />

The boiler is arranged for application of the zone<br />

and cascaderegulator, zone manager and external<br />

probe.<br />

These components are available as separate kits to<br />

the boiler and are supplied on request. Carefully<br />

read the instructions for mounting and use, which<br />

are contained in the kit.<br />

• The zone and cascade regulator is connected to<br />

the boiler by just 2 wires and is fed with 230 V,<br />

and allows the following:<br />

- management of a water circuit with 2 mixed<br />

zones (mixer valve); 1 direct zone; 1 generator<br />

unit and relevant circulating pumps;<br />

1-6 1-7 1-8


PL TR<br />

CZ<br />

- zarządzanie układem hydraulicznym z 2<br />

strefami mieszania (zawór mieszający); 1<br />

bezpośrednia strefa; 1 jednostka bojlera wraz<br />

z pompami obiegowymi;<br />

- system samodiagnozy wyświetlający na ekranie<br />

ewentualne nieprawidłowości w działani<br />

u kotła;<br />

- ustawienie dwóch wartości temperatury otoczenia:<br />

dziennej (temperatura komfortowa) i<br />

nocnej (temperatura obniżona);<br />

- zarządzanie temperaturą wody sanitarnej (w<br />

połączeniu z jednostką bojlera);<br />

- zarządzanie temperaturą wody kotła w<br />

zależności od temperatury zewnętrznej;<br />

- wybranie żądanego stanu funkcjonowania<br />

spośród dostępnych opcji dla każdego, poszczególnego<br />

układu hydraulicznego:<br />

- stałe funkcjonowanie w temp. komfortowej;<br />

- stałe funkcjonowanie w temp. obniżonej<br />

- stałe funkcjonowanie w regulowanej temp.<br />

zapobiegającej zamarznięciu.<br />

• Panel strefowy (Rys. 1-7). Panel strefowy,<br />

poza wzmiankowanymi wyżej funkcjami,<br />

umożliwia użytkownikowi kontrolę wszystkich<br />

ważnych informacji dotyczących funkcjonowania<br />

urządzenia oraz instalacji cieplnej pozwalając<br />

na wygodną zmianę wcześniej ustawionych parametrów<br />

bez konieczności przemieszczania się do<br />

miejsca instalacji regulatora strefowego. Termostat<br />

chronometryczny, wbudowany do zdalnego<br />

panelu, umożliwia dostosowanie temperatury<br />

wysyłanej przez instalację do rzeczywistych<br />

wymagań ogrzewanego pomieszczenia tak, by<br />

uzyskać żądaną wartość temperatury pomieszczenia<br />

w sposób niezwykle precyzyjny redukując<br />

znacznie koszty utrzymania. Ponadto, umożliwia<br />

wyświetlenie temperatury pomieszczenia i<br />

rzeczywistej temperatury zewnętrznej, (jeżeli<br />

jest obecna zewnętrzna sonda). Panel strefowy<br />

jest zasilany bezpośrednio przez termoregulator<br />

kaskadowy za pomocą 2 przewodów.<br />

• Zewnętrzna sonda temperatury (Rys. 1-8).<br />

Czujnik może być podłączony bezpośrednio do<br />

instalacji elektrycznej kotła i umożliwia automatyczne<br />

zmniejszenie maksymalnej temperatury<br />

wysyłanej z instalacji w chwili zwiększenia się<br />

zewnętrznej temperatury tak, by dostosować<br />

ciepło dostarczane instalacji do różnic temperatury<br />

zewnętrznej. Zewnętrzny czujnik jest<br />

zawsze aktywny niezależnie od obecności lub<br />

rodzaju termoregulatora i może współdziałać<br />

z obydwoma termoregulatorami. Podłączenie<br />

elektryczne zewnętrznej sondy należy wykonać<br />

za pośrednictwem zacisków G i J na listwie<br />

podłączeniowej X86 kotła (Rys. 1-4).<br />

Podłączenie elektryczne strefowego regulatora<br />

kaskadowego lub termostatu chronometrycznego<br />

On/Off (Opcja).<br />

Opisane poniżej zabiegi powinny być wykonane<br />

po odłączeniu napięcia zasilającego urządzenie<br />

Ewentualny termostat lub chronotermostat On/Off<br />

powinien być podłączony do zacisków “E” i “F”<br />

usuwając mostek X40 (Rys. 1-4). Upewnić się, że<br />

styk termostatu On/Off jest “czysty”, tzn.niezależny<br />

od napięcia w sieci, gdyż w przeciwnym razie może<br />

dojść do uszkodzenia regulującej płytki elektronicznej.<br />

Ewentualny, strefowy regulator kaskadowy<br />

powinien być podłączony za pośrednictwem<br />

zacisków 37 i 38 do zacisków “M” i “O” na listwie<br />

podłączeniowej X86 (w kotle) przestrzegając<br />

biegunowości i usuwając mostek X40, (Rys. 1-4)<br />

podłączenie błędnych biegunów nie powoduje<br />

uszkodzenia termoregulatora, lecz uniemożliwia<br />

jego funkcjonowanie.<br />

Ważne: w przypadku zastosowania strefowego<br />

regulatora kaskadowego należy zainstalować<br />

dwie, oddzielne linie zgodnie z obowiązującymi<br />

przepisami w zakresie instalacji elektrycznych.<br />

Żaden przewód kotła nie może być użyty jako<br />

uziom instalacji elektrycznej lub telefonicznej.<br />

Upewnić się w tym zakresie przed wykonaniem<br />

podłączenia kotła.<br />

- 2 bölgeyi karışımlı olarak hidrolik devresinin<br />

yönetimi; 1 doğrudan bölge; 1 boyler birimi<br />

ve ilgili devirdaimler;<br />

- sistemde otokontrol yöntemiyle kombide<br />

oluşabilecek muhtemel arıza hallerinin<br />

göstergede görüntülenebilmesine olanak<br />

sağlayan bir düzenek de bulunmaktadır.<br />

- ortam için iki ısı değeri ayarlanması :<br />

biri gündüz için (komfor ısısı)<br />

ve diğeri de gece için (kısık ısı);<br />

- sıcak kullanım suyu ısı ayar düğmesi (bir<br />

boyler birimi ile birlikte);<br />

- harici ortam ısısına göre kombi gönderim<br />

ısısının ayarının yönetilmesi;<br />

- beher hidrolik devre için olası farklı alternatifler<br />

arasından arzulanan çalışma durumunun<br />

seçilmesi;<br />

- d a i m i k on f or ı s ı s ı n d a ç a l ı ş m a n ı n<br />

ayarlanması;<br />

- daimi düşük ısıda çalışmanın ayarlanması;<br />

- daimi ayarlanabilir buzlanmayı önleyici ısıda<br />

çalışmanın ayarlanması.<br />

• Alan yöneticisi (şekil 1-7). Alan yöneticisi paneli,<br />

yukarıda belirtilen olanakların yanı sıra,<br />

kullanıcı için cihaz ile termik devrenin tüm<br />

işlevlerinin her an için el altında ve kontrol edilebilir<br />

olmasını sağlamanın yanı sıra daha önceden<br />

ayarlanmış parametreler üzerinde cihazın monte<br />

edilmiş olduğu mekana gitmeksizin arzulanan<br />

ayarların yapılabilmesine imkan tanır. Uzaktan<br />

kumandada yer alan klimatik kronometrik<br />

termostat ısıtılması gereken ortamın gerçek<br />

gereksinimlerinin belirlenerek gerekli ısının<br />

yayılmasını sağlar, bu suretle de ortamda arzulanan<br />

ısının sabit kalmasının yanı sıra işletme<br />

maliyetlerinde tasarruf sağlanmasına katkıda<br />

bulunur. Ayrıca, harici ısı ile ortam ısısının<br />

fiili olarak görüntülenebilmesine olanak sağlar<br />

(harici sondanın mevcut olması durumunda).<br />

Alan yöneticisi doğrudan doğruya kaskad termik<br />

ayarından 2 kablo ile beslenir.<br />

• Harici ısı sondası (şekil 1-8). Bu sonda doğrudan<br />

doğruya kombi cihazının elektrik tesisatına<br />

bağlanabilir olup, harici ısının yükselmesi<br />

halinde kombi üretim ısısını otomatik olarak<br />

düşürmek suretiyle tesisatın çalışma ısısını<br />

harici ortam ısısına göre ayarlar. Harici sonda<br />

bağlı olduğu müddetçe kullanılan termik ayarın<br />

türünden bağımsız olarak her iki termik ayarla<br />

birlikte çalışabilir. Harici sondanın elektrik<br />

bağlantısı kombi cihazının X86 bağlanısının<br />

üzerinde yer alan G ve J slotlarından sağlanır<br />

(şekil 1-4).<br />

Kaskad ve alan elektrik ayar veyahut da Kronometrik<br />

Termostat On/Off bağlantısı (Optsiyonel).<br />

Aşağıda belirtilen işlemlerin cihazdan elektrik<br />

girişinin kesilmesinden sonra yapılması gerekmektedir.<br />

Muhtemel termostat veyahut da ortam<br />

kronometrik termostatı On/Off, X40 köprüsü<br />

kesilerek “E” ve “F” slotlara bağlanır (şekil 1-4).<br />

On/Off termostat slotunun “temiz” tipte olmasına<br />

yani ağ geriliminden bağımsız olmasına dikkat<br />

ediniz, böyle olmaması halinde elektronik ayar<br />

kartı hasar görebilir.<br />

Muhtemel kaskad ve alan ayarının, X86<br />

bağlantısında, 37 ve 38 slotlar aracılığıyla “M” ve<br />

“O” slotlarına bağlanması ve bu meyanda kutuplara<br />

dikkat ederek ve riayet ederek X40 köprüsünün<br />

kaldırılması gerekir (şekil 1-4), yanlış kutuplara<br />

bağlantı yapılması durumunda termik ayar hasar<br />

görmemekle beraber çalışmaz.<br />

Önemli : Kaskad ve alan ayar mekanizması<br />

kullanılması halinde elektrik tesisatları konusundaki<br />

yürürlükye bulunan yasal düzenlemeler<br />

gereğinceiki ayrı hat bulundurulması zorunluluğu<br />

mevcuttur.<br />

Kombinin hiçbir boru veyahut da hortumunun<br />

elektrik veyahut da telefon toprak hattı olarak<br />

kullanılmasına müsaade edilemez. Bu nedenle buna<br />

benzer bir durumun oluşmadığını kombinin elektrik<br />

bağlantılarını yapmadan evvel kontrol ediniz.<br />

18<br />

- ovládat vodovodní okruh se dvěma smíšenými<br />

zónami (směšovací ventil); 1 přímou zónu; 1<br />

ohřívací jednotku a příslušná oběhová<br />

čerpadla;<br />

- Systém je opatřen autodiagnostickou funkcí,<br />

která zobrazuje na displeji případné poruchy<br />

funkce kotle.<br />

- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu<br />

denní (komfortní teplotu) a jednu noční<br />

(sníženou teplotu);<br />

- regulovat teplotu užitkové vody (ve spojení s<br />

ohřívací jednotkou);<br />

- řídit teplotu kotle na výstupu v závislosti na<br />

venkovní teplotě;<br />

- zvolit požadovaný provozní režim z několika<br />

možných variant pro každý jednotlivý<br />

vodovodní okruh:<br />

- stálý provoz při teplotě komfort;<br />

- stálý provoz při snížené teplotě;<br />

- stálý provoz při nastavitelné teplotě proti<br />

zamrznutí.<br />

• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového<br />

regulátoru umožňuje uživateli kromě výše<br />

uvedených funkci mít pod kontrolou a především<br />

po ruce všechny důležité informace týkající<br />

se funkce přístroje a tepelného zařízení, díky<br />

čemuž je možné pohodlně zasahovat do dříve<br />

nastavených parametrů bez nutnosti přemísťovat<br />

se na místo, kde je instalován kaskádový a<br />

zónový regulátor. Klimatický časový termostat<br />

zabudovaný v dálkovém panelu umožňuje<br />

přizpůsobit výstupní teplotu zařízení skutečné<br />

potřebě prostředí, které je třeba vytápět. Tak<br />

bude možné dosáhnout požadované teploty<br />

prostředí s maximální přesností a tedy s<br />

výraznou úsporou na provozních nákladech.<br />

Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnou<br />

pokojovou a venkovní teplotu (pokud je<br />

přítomna venkovní sonda). Zónový regulátor<br />

je napájen přímo z regulátoru teploty kaskády<br />

pomocí dvou vodičů.<br />

• Venkovní teplotní sonda (Obr. 1-8). Tato sonda je<br />

přímo připojitelná k elektrickému zařízení kotle a<br />

umožňuje automaticky snížit maximální teplotu<br />

předávanou do systému při zvýšení venkovní<br />

teploty. Tím se dodávané teplo přizpůsobí<br />

výkyvům venkovní teploty. Venkovní sonda,<br />

pokud je připojena, funguje stále, nezávisle na<br />

přítomnosti nebo typu použitého regulátoru<br />

teploty a může pracovat v kombinaci s oběma<br />

regulátory teploty. Venkovní sonda se připojuje<br />

ke svorkám G a J na připojovací svorkovnici X86<br />

kotle (Obr. 1-4).<br />

Elektrické připojení kaskádového a zónového<br />

regulátoru nebo časového termostatu Zap/Vyp<br />

(volitelně).Níže uvedené operace se provádějí po<br />

odpojení zařízení od elektrické sítě.LPřípadný<br />

termostat nebo pokojový časový termostat Zap/<br />

Vyp se případně připojí ke svorkám E a F po<br />

odstranění můstku X40 (Obr. 1-4). Ujistěte se, že<br />

kontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, tedy<br />

nezávislý na síťovém napětí. V opačném případě by<br />

se poškodila elektronická regulační karta.<br />

Případný zónový a kaskádový regulátor musí být<br />

připojen pomocí svorek 37 a 38 ke svorkám “M”<br />

a “O” na připojovací svorkovnici X86 (v kotli)<br />

s ohledem na polaritu a po odstranění můstku<br />

X40, (Obr. 1-4) připojení s nesprávnou polaritou<br />

termoregulátor nepoškodí, ale neumožní jeho<br />

funkci.<br />

Důležité: V případě použití kaskádového a<br />

zónového regulátoru je uživatel povinen zajistit dvě<br />

oddělená vedení podle platných norem vztahujících<br />

se na elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí být<br />

nikdy použita jako uzemnění elektrického nebo<br />

telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu<br />

nedošlo před elektrickým zapojením kotle.


SI HU<br />

IE<br />

- upravljanje vodovodnega krogotoka z<br />

dvema mešanima conama (mešalni ventil); 1<br />

neposredne cone; 1 grelne enote in ustreznih<br />

krožnih črpalk;<br />

- Sistem je opremljena s funkcijo za samodejno<br />

diagnosticiranje, ki prikazuje okvare funkcij<br />

kotla na displeju;<br />

- nastavitev dveh vrednosti sobne temperature:<br />

eno dnevno (udobno) temperaturo in eno<br />

nočno (znižano) temperaturo;<br />

- reguliranje temperature sanitarne vode<br />

(skupaj z grelno enoto);<br />

- upravljanje temperature kotla na izhodu glede<br />

na zunanjo temperaturo;<br />

- izbiro zahtevanega delovnega režima iz več<br />

možnih variant za vsak posamezen vodovodni<br />

krog:<br />

- stalno delovanje na udobni temperaturi;<br />

- stalno delovanje pri znižani temperaturi;<br />

- stalno delovanje pri nastavljivi temperaturi<br />

proti mrazu.<br />

• Regulator cone (Slika 1-7). Plošča regulatorja<br />

cone ima razen zgoraj navedenih funkcij pod<br />

kontrolo in pri roki vse pomembne informacije<br />

v zvezi z delovanjem naprave in s toplotno<br />

napravo. Zato lahko enostavno posegamo v<br />

prednastavljene parametre, ne da bi pri tem<br />

morali hoditi na mesto, kjer sta nameščena<br />

kaskadni regulator in regulator cone. Klimatski<br />

časovni termostat, vgrajen v plošči na daljinsko<br />

uporabo omogoča prilagoditev izhodne toplote<br />

naprave potrebam v prostorih, ki jih želimo<br />

ogreti. S tem dosežemo zahtevano temperaturo<br />

okolja z maksimalno natančnostjo in izrazito<br />

prihranimo stroške delovanja. Razen tega<br />

omogoča prikaz aktualne sobne in zunanje<br />

temperature (če je priključena tudi zunanja<br />

sonda). Regulator cone je električno priključen<br />

neposredno na regulator temperature v kaskadi<br />

preko dveh prevodnikov.<br />

• Zunanja toplotna sonda (Slika 1-8). Ta sonda je<br />

neposredno priključena na električni sistem kotla<br />

in omogoča samodejno znižanje temperature, ki<br />

jo v obliki informacije posreduje v sistem, ko se<br />

temperatura zunaj dvigne. S tem se dobavljena<br />

toplota prilagodi nihanjem zunanje temperature.<br />

Zunanja sonda, če je priključena, deluje stalno,<br />

neodvisno od prisotnosti ali tipa uporabljenega<br />

termostata in lahko deluje skupaj z obema<br />

termostatoma. Zunanja sonda se priključi na<br />

sponki G in J na priključni plošči X86 kotla (Slika<br />

1-4).<br />

Električna priključitev kaskadnega in conskega<br />

regulatorja ali časovnega termostata Vklj/izklj<br />

(opcija). Spodaj navedene nastavitve so možne le,<br />

če je naprava izklopljena iz el. omrežja. Morebitni<br />

termostat ali sobni časovni termostat Vklj./Izklj.<br />

lahko priključimo na sponki E in F, pred tem pa<br />

odstranimo mostiček X40 (Slika 1-4). Prepričajte<br />

se, če je spoj termostata Vklj./Izklj. “čistega” tipa,<br />

tj. neodvisen od omrežne napetosti. V nasprotnem<br />

primeru bi prišlo do poškodb na elektronski<br />

regulacijski kartici. LMorebitni conski in kaskadni<br />

regulator mora biti priključen s sponkama 37<br />

in 38 na sponki »M« in »O« na priključni plošči<br />

X86 (v kotlu) glede na polarnost in odstranitev<br />

mostička X40, (Slika 1-4) priključitev z nepravilno<br />

polarnostjo ne poškoduje toplotnega regulatorja,<br />

vendar onemogoči njegovo delovanje.<br />

Pomembno: Pri uporabi kaskadnega ali conskega<br />

regulatorja uporabnik obvezno zagotovi dve<br />

raznoliki napeljavi v skladu z veljavnimi standardi,<br />

ki se tičejo električnih naprav. Nobena cev naprave<br />

ne sme biti uporabljena kot ozemljitev električne<br />

ali telefonske napeljave. Poskrbite tudi, da se to<br />

ne zgodi v času priključevanja kotla na električno<br />

omrežje.<br />

- öndiagnosztikai rendszer, a készülék működési<br />

rendellenességeinek megjelenítése a kijelőn;<br />

- két hőmérs ék let érték b e állít ása a<br />

helyiségekben: egy nappalra (komfort<br />

hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett<br />

hőmérséklet);<br />

- két hőmérs ék let érték b e állít ása a<br />

helyiségekben: egy nappalra (komfort<br />

hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett<br />

hőmérséklet);<br />

- használati melegvíz hőmérsékletének kezelése<br />

(vízmelegítő egységgel összekapcsolva);<br />

- fűtés előremenő hőmérsékletének kezelése a<br />

külső hőmérséklet függvényében;<br />

- a kívánt működési állapot kiválasztása az<br />

alábbi lehetőségek közül minden egyes<br />

vízhálózatnál:<br />

- állandó üzem komfort hőmérsékleten;<br />

- állandó üzem csökkentett hőmérsékleten;<br />

- állandó üzem fagyvédelmi hőmérsékleten.<br />

• Zónakezelő (1-7. ábra). A zónakezelő panelje<br />

az előző pontban feltüntetett funkciókon túl<br />

lehetővé teszi, hogy ellenőrizze és elérhető legyen<br />

az Ön számára a készülék és a fűtésberendezés<br />

működésére vonatkozó összes fontos információ,<br />

valamint az előzetesen beállított paraméterek<br />

kényelmes megváltoztatását, anélkül, hogy<br />

oda kellene mennie a sorosan kötött és<br />

zónánkénti szabályozóhoz. A távvezérlőbe<br />

épített programozható termosztát lehetővé teszi a<br />

fűtési előremenő víz hőmérsékletének a fűtendő<br />

helyiségek tényleges igényei szerint történő<br />

alakítását. Így igen nagy pontossággal érheti<br />

el a kívánt hőmérsékletet, ami egyértelműen<br />

csökkenti az üzemeltetési költséget. Lehetővé<br />

teszi ezen túl a belső hőmérséklet és a tényleges<br />

külső hőmérséklet megjelenítését (amennyiben<br />

van külső szonda). A zónakezelőt közvetlenül a<br />

sorosan kötött hőszabályozó táplálja be kéteres<br />

vezetékkel.<br />

• Külső szonda (1-6. ábra). Ezt a érzékelőt<br />

közvetlenül a kazán elektromos hálózatához<br />

lehet csatlakoztatni. Segítségével a kazán<br />

vezérlése a külső hőmérséklet emelkedésének<br />

függvényében automatikusan képes a fűtési<br />

előremenő víz hőmérsékletét csökkenteni. A<br />

külső hőmérséklet-érzékelő mindig működésbe<br />

lép, amikor bekötjük a kazán vezérlésébe,<br />

függetlenül a használt szoba termosztát típusától<br />

vagy jelenlététől. A külső hőmérséklet-érzékelőt<br />

a kazán elektromos kártyáján található X86<br />

sorkapocs G és J bekötési pontjaiba kell kötni<br />

(1-4. ábra).<br />

Sorosan kötött szabályozó vagy Ki/Be<br />

programozható termosztát elektromos bekötése<br />

(választható).A következő műveleteket a készülék<br />

áramtalanítása után végezze el! Az esetleges<br />

szoba termosztátot vagy Ki/Be programozható<br />

termosztátot az X40 átkötés megszűntetése után az<br />

“E” és az “F” sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).<br />

Meg kell bizonyosodni arról, hogy a Ki/Bekapcsolós<br />

termosztát érintkezése “terhelésmentes”, vagyis<br />

hálózati feszültségtől független legyen, ellenkező<br />

esetben károsodik az elektronikus szabályozó<br />

kártya.<br />

Az esetleges sorosan kötött és zónakezelő<br />

szabályozót az X40 átkötés megszűntetése után<br />

a 37-es és a 38-as sorkapcsokat az “M” és az “O”<br />

sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).<br />

A téves polaritású bekötés nem károsítja a<br />

hőszabályozót, ugyanakkor nem teszi lehetővé a<br />

működését.<br />

Fontos: sorosan kötött és zónakezelő szabályozó<br />

alkalmazása esetén az elektromos hálózatokra<br />

vonatkozó hatályos előírások értelmében kötelező<br />

két különálló áramkört létesíteni. A kazán csöveit<br />

soha nem szabad elektromos vagy telefonvezeték<br />

földelésére használni. A tilalom betartását a kazán<br />

elektromos bekötése előtt ellenőrizni is kell.<br />

19<br />

- system self-diagnosis for displaying any boiler<br />

operational anomalies;<br />

- setting of two room temperature values: one<br />

for day (comfort temperature) and one for<br />

night (lower temperature);<br />

- management of domestic hot water<br />

temperature (in combination with a generator<br />

unit);<br />

- management of boiler delivery temperature<br />

according to the external temperature;<br />

- selecting the required function mode from<br />

the variouspossible alternatives for each single<br />

water circuit:<br />

- p e r m a n e n t o p e r a t i o n i n c o m f o r t<br />

temperature;<br />

- permanent operation in lower temperature;<br />

- permanent operation in adjustable antifreeze<br />

temp.<br />

• Zone manager (Fig. 1-7). In addition to the<br />

functions described in the previous point, the<br />

zone manager panel enables the user to control<br />

and have at hand all the important information<br />

regarding operation of the appliance and the<br />

heating system with the opportunity of easily<br />

intervening on the previously set parameters<br />

without having to go to the place where the zone<br />

and cascade regulator is installed. The climate<br />

chronothermostat incorporated in the remote<br />

panel enables the system delivery temperature<br />

to be adjusted to the actual needs of the room<br />

being heated, in order to obtain the desired room<br />

temperature with extreme precision and therefore<br />

with evident saving in running costs. Also allows<br />

to display the environmental temperature and<br />

the effective external temperature (if external<br />

probe is present).The chronothermostat is fed<br />

directly by the boiler by means of the same 2<br />

wires used for the transmission of data between<br />

boiler and chronothermostat.<br />

• External temperature probe (Fig. 1-8). This<br />

probe can be connected directly to the boiler<br />

electrical system and allows the max. system<br />

delivery temperature to be automatically<br />

decreased when the outside temperature<br />

increases, in order to adjust the heat supplied to<br />

the system according to the change in external<br />

temperature. The external probe always operates<br />

when connected, regardless of the presence or<br />

type of room chronothermostat used and can<br />

work in combination with both heat adjusters.<br />

The external probe electrical connection must<br />

be made on clamps G and J on the boiler circuit<br />

board X86 (Fig. 1-4).<br />

Zone and cascade regulator or On/Off<br />

chronothermostat (Optional) electrical<br />

connection. The operations described below must<br />

be performed after having removed the voltage from<br />

the appliance. The eventual thermostat or On/Off<br />

room chronothermostat must be connected to<br />

terminals “E” and “F” eliminating jumper X40 (Fig.<br />

1-4). Make sure that the On/Off thermostat contact<br />

is of the “on/off ” type, i.e. independent of the mains<br />

supply; otherwise the electronic adjustment card<br />

would be damaged.<br />

The possible zone and cascade regulator must be<br />

connected by means of terminals 37 and 38 to<br />

terminals “M” and “O” on terminal board X40 (in<br />

boiler) respecting the polarity, (see fig. 1-4) however,<br />

connection with wrong polarity will not damage the<br />

thermoregulator but prevents its operation.<br />

Important: if the zone and cascade regulator<br />

is used, two separate lines must be arranged in<br />

accordance with current regulations on electrical<br />

systems. Boiler pipes must never be used to earth<br />

the electric or telephone lines. Ensure elimination<br />

of this risk before making the boiler electrical<br />

connections.


SI HU<br />

IE<br />

Instalacja kotła dostarczającego bezpośrednio<br />

niskiej temperatury. Kocioł może bezpośrednio<br />

zasilać instalację niskiej temperatury zmieniając<br />

maksymalną temperaturę produkowaną przez generator<br />

i ustawiając wartość w przedziale między 20 a 85 °C.<br />

Aby zmienić maksymalną temperaturę produkowaną<br />

przez generator należy zmienić wartość maksymalnej<br />

temperatury produkowanej przez generator w parametrze<br />

nr 4 według procedury “tryb parametrów”.<br />

W takiej sytuacji zaleca się standardowe zainstalowanie<br />

na zasilaniu kotła<br />

zabezpieczenia składającego się z termostatu z<br />

ustawionym progiem temperatury równym 55 °C.<br />

Termostat powinien być umieszczony na przewodzie<br />

doprowadzającym instalacji w odległości co najmniej<br />

2 metrów od kotła.<br />

1.9 INSTALACJA PRZEWODÓW SSANIA<br />

POWIETRZA I ODPROWADZANIA<br />

SPALIN.<br />

Firma Immergas dostarcza, niezależnie od kotłów,<br />

różnych rozwiązań dotyczących instalacji przewodów<br />

doprowadzenia powietrza i odprowadzania<br />

spalin, bez których kocioł nie może pracować.<br />

Uwaga: Kocioł powinien być<br />

zainstalowanywyłącznie na oryginalnym<br />

urządzeniu zasysania powietrza i odprowadzania<br />

spalin firmy Immergas “Seria Zielona” wykonanym<br />

z tworzywa, zgodnie z obowiązującymi<br />

przepisami.Taką instalację odprowadzania<br />

spalin można rozpoznać dzięki specjalnemuoznakowaniu<br />

oraz informacji: „tylko dla kotłów<br />

kondensacyjnych”.<br />

• Współczynniki oporu oraz długości ekwiwalentne.Każdy<br />

element układu odprowadzania<br />

spalin posiadaokreślony współczynnik oporu<br />

zmierzony w trakcie prób doświadczalnych i<br />

podany w poniższej tabeli. Współczynnik oporu<br />

poszczególnego komponentunie zależy od<br />

rodzaju kotłai jest wartością niewymiarową.Jest,<br />

natomiast, uwarunkowany temperaturąpłynów<br />

przepływających w przewodacha zatem, różni się<br />

w zależności od tego czy będzie dotyczył poboru<br />

powietrza, czy odprowadzania spalin.Każdy<br />

komponent ma dany opór odpowiadający pewnej<br />

długości przewodu o takiej samej średnicy<br />

wyrażonej w metrach, tzw. długości ekwiwalentnej.Wszystkie<br />

kotły mają współczynnik<br />

maksymalnego oporuustawiony doświadczalnie<br />

na wartość100.Maksymalny dopuszczalny<br />

współczynnik oporuodpowiada oporowi<br />

zmierzonemuprzy maksymalnej długości<br />

przewodówi przy każdym rodzaju zestawu<br />

przewodowego. Sumatych informacji pozwala<br />

na sprawdzeniemożliwości zrealizowania<br />

najróżniejszych konfiguracji układu spalinowopowietrznego.<br />

Uszczelki do instalacji typu “seria zielona”.<br />

Wprzypadku, gdy smarowanie komponentów<br />

(wykonane uprzednio przez producenta) okaże się<br />

niewystarczające,za pomocą suchej szmatki usunąć<br />

pozostałości smaru, a następnie celem ułatwienia<br />

przyczepności smaru posypać poszczególne elementy<br />

zwykłym lub przemysłowym talkiem.<br />

Doğrudan düşük ısı ile çalışan tesisatla montaj.<br />

Kombi, jeneratör gönderim azami gücünü<br />

değiştirmek ve 20 ile 85 °C derece arası bir değer<br />

tespit etmek suretiyle doğrudan doğruya düşük ısılı<br />

bir tesisatı besleyebilir.<br />

Jeneratörün azami gönderim gücünü değiştirmek<br />

için, “parametreler yöntemi” uyarınca, 4 numaralı<br />

parametreyi değiştirmek suretiyle jeneratör<br />

gönderim azami ısı değerini değiştiriniz.<br />

Bu durumda, kombi girişine seri olarak, sınır ısısı<br />

55 °C derece olan bir termostat vasıtasıyla emniyet<br />

tertibatı takılması gerekmektedir. Termostatın<br />

kombişden 2 metreden daha uzak bir noktada<br />

tesisat gönderim borusu üzerine takılması<br />

gerekmektedir.<br />

1.9 HAVA EMİŞ VE DUMAN TAHLİYE<br />

TERMİNALLERİNİN MONTAJI.<br />

İmmergas, kombilerden ayrı olarak, kombinin<br />

çalışması için elzem olan hava emiş ve duman<br />

tahliye terminallerinin montajı için farklı çözümler<br />

sunar.<br />

Dikkat : kombiler yalnızca İmmergas “Yeşil Seri”<br />

plastikten mamul ve yasal düzenlemelere uygun<br />

görülebilir bir şekilde takılacak olan hava emiş<br />

ve duman tahliye düzeneği ile birlikte monte<br />

edilebilirler. Bu tahliye boru tipleri aşağıdaki<br />

ibareyi taşıyan bir tanımlama markasına<br />

haizdirler : “yalnızca yoğuşmalı kombiler için”.<br />

• Eşdeğer Mukavemet ve uzunluk faktörleri.<br />

Tahliye borusunu oluşturan her bir parçanın<br />

deneysel testlere istinaden ortaya çıkmış<br />

ve bir sonraki tabloda belirtilmekte olan<br />

Mukavemet faktörü bulunmaktadır. Beher<br />

parçanın Mukavemet Faktörü monte edildikleri<br />

kombi tipinden bağımsız olup boyutsal olmayan<br />

bir hacimdir. Ancak, kanalın içerisinden<br />

geçen sıvının ısısna bağlı olup, hava emiş ve<br />

duman tahliye kullanımları arasındaki farka<br />

dikkat etmek gerekir. Beher münferit aksamın<br />

ayni çapta belli bir uzunlukta boruya tekabül<br />

eden bir mukavemeti vardır; Buna da eşdeğer<br />

uzunluk denir. Tüm kombilerde 100 e tekabül<br />

eden ve deneysel olarak elde edilebilen bir<br />

Mukavemet Faktörü bulunur. Kabu edilebilir<br />

azami Mukavemet Faktörü, tüm Terminal Setleri<br />

ile kabul edilebilir azami uzunluk mukavemetine<br />

takabül eder. Bu bilgilerin tümü çeşitli baca<br />

konfigürasyonlarının gerçekleştirilebilmesi için<br />

gerekli hesaplamaların yapılabilmesine olanak<br />

sağlar.<br />

“Yeşil seri” için baca takımı contaları. Aksamın<br />

yağlamasının (Üretici tarafından yapılmış olan)<br />

yetersiz olması durumunda, kuru bir bez ile fazla<br />

yağı alınız ve normal veyahut da sanayi tipi pudrayı<br />

aksama dökünüz.<br />

20<br />

(B)<br />

(A)<br />

Instalace v případě zařízení pracujícího při nízké<br />

přímé teplotě.<br />

Kotel může přímo napájet zařízení pracující při<br />

nízké teplotě změnou maximální teploty na výstupu<br />

z kotle a nastavením hodnoty mezi 20 a 85°C. Pro<br />

změnu maximální teploty na výstupu z kotle změňte<br />

hodnoty maximální teploty na výstupu z kotle<br />

parametru č. 4 podle postupu „režim parametrů“.<br />

V takovém případě je vhodné zařadit ke kotli<br />

sériově pojistku tvořenou termostatem s limitní<br />

teplotou 55°C. Termostat musí být umístěn na<br />

výstupním potrubí zařízení ve vzdálenosti nad 2<br />

metry od kotle.<br />

1.9 INSTALACE KONCOVEK NASÁVÁNÍ<br />

VZDUCHU A VÝFUKU SPALIN.<br />

Společnost Immergas dodává nezávisle na kotlích<br />

různá řešení pro instalaci koncovek pro nasávání<br />

vzduchu a vyfukování kouře bez kterých kotel<br />

nemůže fungovat.<br />

Upozornění: Kotel musí být instalován výhradně<br />

k originálnímu, na pohled plastikovému, zařízení<br />

na nasávání vzduchu a odvod spalin společnosti<br />

Immergas ze zelené série, jak vyžaduje platná<br />

směrnice.<br />

Takový kouřovod je možné rozpoznat<br />

podle identifikačního štítku s následujícím<br />

upozorněním: “pouze pro kondenzační kotle”.<br />

• Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každý<br />

prvek kouřového systému má odporový<br />

faktor odvozený z experimentálních zkoušek<br />

a uvedený v následující tabulce. Odporový<br />

faktor jednotlivých prvků je nezávislý na typu<br />

kotle, na který bude instalován, a jedná se o<br />

bezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněn<br />

teplotou kapalin, které potrubím procházejí a liší<br />

se tedy při použití pro nasávání vzduchu a nebo<br />

odvod spalin. Každý jednotlivý prvek má odpor<br />

odpovídající určité délce v metrech potrubí<br />

stejného průměru, tzv. ekvivalentní délce.<br />

Všechny kotle mají maximální experimentálně<br />

zjistitelný odporový faktor roven 100. Maximální<br />

přípustný odporový faktor odpovídá odporu<br />

zjištěnému při maximální přípustné délce<br />

potrubí s každým typem koncové soupravy.<br />

Souhrn těchto informaci umožňuje provést<br />

výpočty pro ověření možnosti vytvoření<br />

nejrůznějších konfigurací kouřového systému.<br />

Těsnění pro kouřovody zelené série. V případě,<br />

že by namazání jednotlivých dílů (provedené<br />

výrobcem) nebylo dostatečné, odstraňte hadříkem<br />

zbylé mazivo a pak pro usnadnění zasunování<br />

posypte díly běžným nebo průmyslovým talkem.<br />

1-9


SI HU<br />

IE<br />

Namestitev za napravo, ki deluje pri nizki<br />

temperaturi. Kotel lahko neposredno napaja<br />

napravo, ki deluje pri nizki temperaturi s<br />

spremembo maksimalne temperature na izhodu<br />

iz kotla in z nastavitvijo vrednosti med 20 in 85<br />

°C. Da spremenimo najvišjo vrednost temperature<br />

na izhodu iz kotla, nastavimo parameter št. 4 po<br />

postopku »režim parametrov«.<br />

V tem primeru priključimo na kotel serijsko<br />

varovalko s termostatom z nastavljeno mejno<br />

temperaturo 55 °C. Termostat se mora nahajati<br />

na izhodnih ceveh naprave v razdalji nad 2 metra<br />

od kotla.<br />

1.9 NAMESTITEV KONČNIC VSESAVANJA<br />

ZRAKA IN ODVAJANJA DIMNIH<br />

PLINOV.<br />

Družba Immergas dobavlja neodvisno od kotlov,<br />

raznovrstne rešitve za namestitev končnic za<br />

sesanje zraka in pihanje dima brez katerih kotel<br />

ne more delovati.<br />

Opozorilo : V skladu z veljavno smernico mora<br />

biti kotel priključen le na originalno plastično<br />

napravo za vsesavanje zraka, izdelano iz zelene<br />

serije Immergas. Takšno dimno napeljavo<br />

prepoznate po identifikacijski etiketi, na kateri<br />

boste našli sledeče opozorilo: “samo za kotle s<br />

kondenzom”.<br />

• Uporovni faktorji in ekvivalentne dolžine.Vsak<br />

element dimnega sistema ima uporovni faktor<br />

izračunan na podlagi preizkusov in je naveden<br />

v sledeči tabeli. Uporovni faktor posameznih<br />

elementov je neodvisen od tipa kotla na<br />

katerega se namesti in je vrednost neodvisna<br />

od dimenzij. Je pa pogojen s temperaturo<br />

tekočin, ki tečejo skozi cevi in se razlikujejo pri<br />

uporabi za sesanje zraka ali odvajanja dimnih<br />

plinov. Vsak posamezen element ima upor, ki<br />

ustreza določeni dolžini v metrih cevi z enakim<br />

premerom, ti. ekvivalentni dolžini. Vsi kotli<br />

imajo maksimalen uporoven faktor vrednosti<br />

100, izračunan na podlagi poskusov. Maksimalen<br />

dovoljen uporovni faktor ustreza uporu, ki je bil<br />

ugotovljen pri maksimalni dovoljeni dolžini cevi<br />

s vsakim tipom končnega kompleta. Povzetek<br />

teh informacij omogoča izračun za preverjanje<br />

možnosti ustvarjanja najrazličnejših konfiguracij<br />

dimnega sistema.<br />

Tesnilo za dimne cevi zelene serije. V kolikor<br />

posamezni deli niso tovarniško dovolj namazani,<br />

odstranite originalno mazivo in dele očistite. Za<br />

lažje nameščanje namažite dele z običajnim ali<br />

industrijskim mastkom.<br />

Telepítés közvetlen alacsony hőmérsékleten<br />

üzemelő készülékkel.<br />

A kazán közvetlenül betáplálhat egy alacsony<br />

hőmérsékletű készüléket az előremenő hőmérséklet<br />

megváltoztatásával. Az értéket állítsa be 20°C<br />

és 85°C közé. A kazán maximális előremenő<br />

hőmérs ék letének meg változtat ásához a<br />

“Paraméterek módozat”eljárása szerint módosítsa<br />

a 4. paraméterét a kazánnak.<br />

Ilyen helyzetben célszerű a kazán betáplálására<br />

sorrba rákötni egy 55°C hőmérsékletű határoló<br />

termosztátot. A termosztátot a berendezés<br />

előremenő csövére kell helyezni a kazántól több<br />

mint 2 m-re.<br />

1.9 ÉGÉSLEVEGŐ ÉS FÜSTELVEZETŐ<br />

VÉGELEMEK FELSZERELÉSE<br />

Az Immergas a kazántól elkülönülten különböző<br />

megoldásokat nyújt az égéslevegő bevezetésére és<br />

a füstgáz elvezetésére, melyek nélkül a kazán nem<br />

működtethető.<br />

Figyelem: a kazán a hatályos jogszabályoknak<br />

megfelelően kizárólag eredeti Immergas “Zöld<br />

Szériás” látható műanyag égéslevegő-bevezető<br />

és füstelvezető elemmel szerelhető. Ezeken az<br />

elemeken a speciális azonosítóMárkajelzésen<br />

túl a következő felirat olvasható: “solo per<br />

caldaie a condensazione” („csak kondenzációs<br />

kazánokhoz”).<br />

• Áramlási ellenállási tényezők és egyenértékű<br />

hosszúságok. A levegő-füstcsőrendszer minden<br />

egyes eleme kísérletileg meghatározott Áramlási<br />

ellenállási tényezővel rendelkezik, melyet az<br />

alábbi táblázat foglal össze. Az egyes elemek<br />

Áramlási ellenállási tényezője független a<br />

mérettől, és attól, hogy milyen típusú kazánhoz<br />

kerül csatlakoztatásra. Ezzel szemben az értéket<br />

befolyásolja a csatornában áramló közeg<br />

hőmérséklete, ezért változik aszerint, hogy<br />

égéslevegő beszívására vagy füstgáz elvezetésére<br />

használjuk. Minden egyes elem ellenállása<br />

megfeleltethető egy adott hosszúságú, vele azonos<br />

átmérőjű cső ellenállásának; ez az úgynevezett<br />

egyenértékű hosszúság, amely a megfelelő<br />

áramlási ellenállási együtthatók arányából<br />

határozható meg. Valamennyi kazán kísérletileg<br />

meghatározott maximális Áramlási ellenállási<br />

tényezője 100-nak felel meg. A megengedhető<br />

legnagyobb Áramlási ellenállási tényező az<br />

egyes kivezetési készletekre megállapított<br />

megengedett maximális kiépítésnek felel meg.<br />

A fenti információk birtokában elvégezhetők<br />

azok a számítások, amelyek alapján mérlegelhető<br />

a legkülönfélébb csőszerelési megoldások<br />

kivitelezhetősége.<br />

“Zöld szériás” gumi tömítőgyűrűk. Amennyiben<br />

az alkatrészek (gyártó által már elvégzett) kenése<br />

nem elegendő, száraz ruhával törölje le a fölös<br />

kenőanyagot, majd az illesztés megkönnyítésére<br />

szórja meg közönséges vagy ipari talcummal az<br />

alkatrészeket.<br />

21<br />

(B)<br />

(A)<br />

Installation with system operating at direct low<br />

temperature.<br />

The boiler can directly feed a low temperature<br />

system, varying the max. delivery temperature of<br />

the generator and setting a value of between 20<br />

and 85 °C. To vary the generator max. delivery<br />

temperature, modify the generator max. delivery<br />

temperature of parameter No. 4 according to the<br />

“parameter mode” procedure.<br />

In this mode it is advisable to include a safety in<br />

series with the boiler circulating pump, formed<br />

of a thermostat having a limit temperature of 55<br />

°C. The thermostat must be positioned in the<br />

system delivery pipe at more than 2 metres from<br />

the boiler.<br />

1.9 AIR INTAKE AND FUME EXHAUST<br />

TERMINAL INSTALLATION<br />

Immergas supplies various solutions, separately<br />

from the boilers, for the installation of air intake<br />

and fume exhaust terminals without which the<br />

boiler cannot work.<br />

Important: the boiler must be installed exclusively<br />

with an original Immergas “Green Range” air<br />

intake and fume extraction system in plastic,<br />

as required by current regulations. This system<br />

is identifiable by a special distinctive marking<br />

giving the note: “for condensing boilers only”.<br />

• Resistance factors and equivalent lengths. . Each<br />

flue extraction system component is designed<br />

with a Resistance Factor based on preliminary<br />

tests and specified in the table below. The<br />

resistance factor for individual components<br />

does not depend either on the type of boiler on<br />

which it is installed or the actual dimensions. It<br />

is based on the temperature of fluids conveyed<br />

through the ducts and therefore varies according<br />

to applications for air intake or flue exhaust. Each<br />

single component has a resistance corresponding<br />

to a certain length in metres of pipe of the<br />

same diameter; the so-called equivalent length.<br />

All boilers have an experimentally obtainable<br />

maximum Resistance Factor equal to 100. The<br />

maximum Resistance Factor allowed corresponds<br />

to the resistance encountered with the maximum<br />

allowed pipe length for each type of Terminal Kit.<br />

This information enables calculations to verify<br />

the possibility of various configurations of flue<br />

extraction systems.<br />

Seals for “green series” flue elements. If lubrication<br />

of components (already performed by the<br />

manufacturer) is not sufficient,<br />

remove the residual lubricant using a dry cloth, then<br />

to ease fitting spread the elements with common or<br />

industrial talc.<br />

1-9


Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.<br />

PL<br />

TYP PRZEWODU Współczynnik oporu (R)<br />

TPrzewód koncentryczny Ø 80/125 m 1<br />

Kolanko koncentryczne 90° Ø 80/125<br />

Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125<br />

Przewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny<br />

poziomy Ø 80/125<br />

Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny poziomy Ø<br />

80/125<br />

TPrzewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny<br />

pionowy Ø 80/125<br />

Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny pionowy Ø<br />

80/125<br />

Przewód Ø 80 m 1<br />

Przewód kompletny wylotowy Ø 80 m 1<br />

Przewód wylotowy Ø 80<br />

Kolanko koncentryczne 90° Ø 80<br />

Kolanko koncentryczne 45° Ø 80<br />

Przewód kompletny wylotowy pionowy Ø 80<br />

Zasysanie i wylot<br />

4,9<br />

Zasysanie i wylot<br />

9,5<br />

Zasysanie i wylot<br />

6,8<br />

Zasysanie i wylot<br />

26,8<br />

Zasysanie i wylot<br />

22,9<br />

Zasysanie i wylot<br />

16,7<br />

Zasysanie i wylot<br />

13,3<br />

Wylot<br />

1,2<br />

Wylot<br />

3,1<br />

Wylot<br />

1,9<br />

Wylot<br />

2,6<br />

Wylot<br />

1,6<br />

Wylot<br />

3,6<br />

22<br />

Długość ekwiwalentna<br />

przewodu koncentrycznego w<br />

metrach Ø 80/125<br />

m 1,0<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

Długość ekwiwalentna w<br />

metrach przewodu Ø 80<br />

Wylot<br />

m 4,0<br />

Wylot<br />

m 7,9<br />

Wylot<br />

m 5,6<br />

Wylot<br />

m 22,3<br />

Wylot<br />

m 19,0<br />

Wylot<br />

m 13,9<br />

Wylot<br />

m 11,0<br />

Wylot<br />

m 1,0<br />

Wylot<br />

m 2,6<br />

Wylot<br />

m 1,6<br />

Wylot<br />

m 2,1<br />

Wylot<br />

m 1,3<br />

Wylot<br />

m 3


Mukavemet Faktörleri ve eşdeğer.<br />

TR<br />

KANAL TİPİ Mukavemet Faktörü(R)<br />

Ø 80/125 m konsantrik boru 1 m<br />

90° Ø 80/125 konsantrik dirsek<br />

45° Ø 80/125 konsantrik dirsek<br />

Ø 80/125 yatay komple konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />

Ø 80/125 yatay konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />

Ø 80/125 dikey komple konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />

Ø 80/125 dikey konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />

80 m Ø 1 m boru<br />

Komple tahliye terminali Ø 80 1 m.<br />

Tahliye terminali Ø 80<br />

90° Ø 80 dirsek<br />

45° Ø 80 dirsek<br />

Komple dikey tahliye terminali Ø 80<br />

23<br />

Ø 80/125 çaplı konsantrik borunun m<br />

olarak tekabül ettiği uzunluk<br />

Ø 80 borunun m olarak teka-<br />

bül ettiği uzunluk<br />

Emiş ve tahliye 4,9 m 1,0 Tahliye 4,0 m<br />

Emiş ve tahliye<br />

9,5<br />

Emiş ve tahliye<br />

6,8<br />

Emiş ve tahliye<br />

26,8<br />

Emiş ve tahliye<br />

22,9<br />

Emiş ve tahliye<br />

16,7<br />

Emiş ve tahliye<br />

13,3<br />

Tahliye<br />

1,2<br />

Tahliye<br />

3,1<br />

Tahliye<br />

1,9<br />

Tahliye<br />

2,6<br />

Tahliye<br />

1,6<br />

Tahliye<br />

3,6<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

Tahliye<br />

m 7,9<br />

Tahliye<br />

m 5,6<br />

Tahliye<br />

m 22,3<br />

Tahliye<br />

m 19,0<br />

Tahliye<br />

m 13,9<br />

Tahliye<br />

m 11,0<br />

Tahliye<br />

m 1,0<br />

Tahliye<br />

m 2,6<br />

Tahliye<br />

m 1,6<br />

Tahliye<br />

m 2,1<br />

Tahliye<br />

m 1,3<br />

Tahliye<br />

m 3


Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.<br />

CZ<br />

TYP POTRUBÍ Odporový faktor (R)<br />

Koncentrická roura o průměru 80/125 m 1<br />

Koncentrický ohybový díl 90° o průměru 80/125<br />

Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125<br />

Kompletní koncový horizontální koncentrický díl nasávání a<br />

výfuku o průměru 80/125<br />

Koncový horizontální koncentrický \<br />

díl nasávání a výfuku o<br />

průměru 80/125<br />

Kompletní koncový vertikální koncentrický díl nasávání a<br />

výfuku o průměru 80/125<br />

Koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku o<br />

průměru 80/125<br />

1m roura o průměru 80<br />

Kompletní výfukový koncový kus o průměru 80, 1 m<br />

Výfukový koncový kus o průměru 80<br />

Koleno 90° o průměru 80<br />

Koleno 45° o průměru 80<br />

Kompletní vertikální výfukový koncový kus o průměru 80<br />

24<br />

Ekvivalentní délka v metrech<br />

koncentrické roury o průměru<br />

80/125<br />

Ekvivalentní délka v metrech<br />

roury o průměru 80<br />

Nasávání a výfuk 4,9 m 1,0 výfuk 4,0 m<br />

Nasávání a výfuk<br />

9,5<br />

Nasávání a výfuk<br />

6,8<br />

Nasávání a výfuk<br />

26,8<br />

Nasávání a výfuk<br />

22,9<br />

Nasávání a výfuk<br />

16,7<br />

Nasávání a výfuk<br />

13,3<br />

výfuk<br />

1,2<br />

výfuk<br />

3,1<br />

výfuk<br />

1,9<br />

výfuk<br />

2,6<br />

výfuk<br />

1,6<br />

výfuk<br />

3,6<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

výfuk<br />

m 7,9<br />

výfuk<br />

m 5,6<br />

výfuk<br />

m 22,3<br />

výfuk<br />

m 19,0<br />

výfuk<br />

m 13,9<br />

výfuk<br />

m 11,0<br />

výfuk<br />

m 1,0<br />

výfuk<br />

m 2,6<br />

výfuk<br />

m 1,6<br />

výfuk<br />

m 2,1<br />

výfuk<br />

m 1,3<br />

výfuk<br />

m 3


Tabela uporovnih faktorjev in ekvivalentnih dolžin<br />

TIP CEVI<br />

Koncentrična cev premera Ø 80/125 m 1<br />

Koncentričen upogljiv del 90° premera Ø 80/125<br />

Koncentričen upogljiv del 45° premera Ø 80/125<br />

Kompleten končen vodoraven koncentričen<br />

del sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125<br />

Končen vodoraven koncentričen del sesanja in izpušne cevi<br />

premera Ø 80/125<br />

Kompleten končen navpičen koncentričen del sesanja in<br />

izpušne cevi premera Ø 80/125<br />

Končen navpičen koncentričen del sesanja in izpušne cevi<br />

premera Ø 80/125<br />

1 m cev premera Ø 80 m 1<br />

Komplet izpušni končni del premera Ø 80 m 1<br />

Izpušni končni del premera Ø 80<br />

Koleno 90° premera Ø 80<br />

Koleno 45° premera Ø 80<br />

Komplet navpičen izpušni končni del premera Ø 80<br />

SI<br />

Uporovni faktor<br />

(R)<br />

Vsesavanje in izpuh<br />

4,9<br />

Vsesavanje in izpuh<br />

9,5<br />

Vsesavanje in izpuh<br />

6,8<br />

Vsesavanje in izpuh<br />

26,8<br />

Vsesavanje in izpuh<br />

22,9<br />

Vsesavanje in izpuh<br />

16,7<br />

Vsesavanje in izpuh<br />

13,3<br />

Izpuh<br />

1,2<br />

Izpuh<br />

3,1<br />

Izpuh<br />

1,9<br />

Izpuh<br />

2,6<br />

Izpuh<br />

1,6<br />

Izpuh<br />

3,6<br />

25<br />

Ustrezna dolžina koncentrične<br />

cevi v metrih Ø 80/125<br />

m 1,0<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

Ustrezna dolžina cevi v metrih<br />

premera Ø 80<br />

Izpuh<br />

m 4,0<br />

Izpuh<br />

m 7,9<br />

Izpuh<br />

m 5,6<br />

Izpuh<br />

m 22,3<br />

Izpuh<br />

m 19,0<br />

Izpuh<br />

m 13,9<br />

Izpuh<br />

m 11,0<br />

Izpuh<br />

m 1,0<br />

Izpuh<br />

m 2,6<br />

Izpuh<br />

m 1,6<br />

Izpuh<br />

m 2,1<br />

Izpuh<br />

m 1,3<br />

Izpuh<br />

m 3


Áramlási ellenállási együtthatók és egyenértékű hosszúságok táblázata<br />

CSŐVEZETÉK TÍPUSA<br />

1 m Ø 80/125 koncentirkus cső<br />

Ø 80/125 90°-os koncentrikus könyök<br />

Ø 80/125 45°-os koncentrikus könyök<br />

Ø 80/125-ös vízszintes koncentrikus<br />

Égéslevegő/füstgáz komplett végelem<br />

Ø 80/125-ös \<br />

vízszintes koncentrikus<br />

Égéslevegő/füstgáz végelem<br />

Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus<br />

Égéslevegő/füstgáz komplett végelem<br />

Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus<br />

Égéslevegő/füstgáz végelem<br />

Ø 80 1m-es cső<br />

Ø 80-as füstgáz végelem<br />

Ø 80-as égéslevegő végelem<br />

Ø 80-as 90°-os könyök<br />

Ø 80-as 45°-os könyök<br />

Ø 80 1m-es füstelvezető komplett függőleges végelem<br />

HU<br />

Áramlási ellenállási<br />

tényező (R)<br />

26<br />

Ø 80/125 koncentrikus cső<br />

egyenértékű hosszúsága<br />

m-ben<br />

Ø 80 cső egyenértékű hos-<br />

szúsága m-ben<br />

Égéslevegő és füstgáz 4,9 m 1,0 füstgáz 4,0 m<br />

Égéslevegő és füstgáz<br />

9,5<br />

Égéslevegő és füstgáz<br />

6,8<br />

Égéslevegő és füstgáz<br />

26,8<br />

Égéslevegő és füstgáz<br />

22,9<br />

Égéslevegő és füstgáz<br />

16,7<br />

Égéslevegő és füstgáz<br />

13,3<br />

füstgáz<br />

1,2<br />

füstgáz<br />

3,1<br />

füstgáz<br />

1,9<br />

füstgáz<br />

2,6<br />

füstgáz<br />

1,6<br />

füstgáz<br />

3,6<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

füstgáz<br />

m 7,9<br />

füstgáz<br />

m 5,6<br />

füstgáz<br />

m 22,3<br />

füstgáz<br />

m 19,0<br />

füstgáz<br />

m 13,9<br />

füstgáz<br />

m 11,0<br />

füstgáz<br />

m 1,0<br />

füstgáz<br />

m 2,6<br />

füstgáz<br />

m 1,6<br />

füstgáz<br />

m 2,1<br />

füstgáz<br />

m 1,3<br />

füstgáz<br />

m 3


Resistance Factors and Equivalent Lengths Table.<br />

DUCT TYPE Resistance Factor (R)<br />

Concentric pipe Ø 80/125 m 1<br />

90° bend concentric Ø 80/125<br />

45° bend concentric Ø 80/125<br />

Terminal complete with concentric horizontal intake-exhaust<br />

Ø 80/125<br />

Concentric horizontal \<br />

intake-exhaust terminal<br />

Ø 80/125<br />

Terminal complete with concentric vertical intake-exhaust<br />

Ø 80/125<br />

Concentric vertical intake-exhaust terminal<br />

Ø 80/125<br />

Pipe Ø 80 m 1<br />

Complete exhaust terminal Ø 80 m 1<br />

Exhaust terminal Ø 80<br />

Bend 90° Ø 80<br />

Bend 45° Ø 80<br />

Terminal complete with vertical exhaust Ø 80<br />

IE<br />

27<br />

Equivalent length in m of<br />

concentric pipe<br />

Ø 80/125<br />

Equivalent length in metres of<br />

pipe Ø 80<br />

Intake and exhaust 4.9 m 1,0 Exhaust 4,0 m<br />

Intake and exhaust<br />

9,5<br />

Intake and exhaust<br />

6,8<br />

Intake and exhaust<br />

26,8<br />

Intake and exhaust<br />

22,9<br />

Intake and exhaust<br />

16,7<br />

Intake and exhaust<br />

13,3<br />

Exhaust<br />

1,2<br />

Exhaust<br />

3,1<br />

Exhaust<br />

1,9<br />

Exhaust<br />

2,6<br />

Exhaust<br />

1,6<br />

Exhaust<br />

3,6<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

Exhaust<br />

m 7,9<br />

Exhaust<br />

m 5,6<br />

Exhaust<br />

m 22,3<br />

Exhaust<br />

m 19,0<br />

Exhaust<br />

m 13,9<br />

Exhaust<br />

m 11,0<br />

Exhaust<br />

m 1,0<br />

Exhaust<br />

m 2,6<br />

Exhaust<br />

m 1,6<br />

Exhaust<br />

m 2,1<br />

Exhaust<br />

m 1,3<br />

Exhaust<br />

m 3


PL TR<br />

CZ<br />

1.10 INSTALACJA KOTŁA W<br />

KONFIGURACJI TYPU “C”.<br />

Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” wychodzi z fabryki w<br />

konfiguracji typu “B23” (otwarta komora z<br />

wymuszonym ciągiem), aby zmienić konfigurację<br />

na “C” (komora szczelna z wymuszonym ciągiem),<br />

należy zdemontować adapter Ø 80, kątownik i<br />

uszczelkę znajdującą się na pokrywie kotła.<br />

Poziomy zestaw powietrzno-spalinowy Ø<br />

80/125.<br />

Montaż zestawu (Rys. 1-10). Zamontować adapterØ<br />

80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć<br />

uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego<br />

wgłębienia,następnie umocować ją do pokrywy<br />

za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3).<br />

Założyć kolanko (4) męską stroną (gładką),<br />

aż do dociśnięcia go do adaptera (1).Połączyć<br />

koncentryczny przewód Ø 80/125 (5) stroną męską<br />

(gładką) ze stroną żeńską kolanka (4) (za pomocą<br />

uszczelek wargowych) upewniając się, że została<br />

wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (6)<br />

i zewnętrzna (7), w ten sposób uzyska się szczelne<br />

połączenie elementów składowych zestawu.<br />

• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />

i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby<br />

podłączyć ewentualne przedłużacze do złączki<br />

z innymi elementami instalacji kominowej<br />

należy wykonać co następuje: połączyć przewód<br />

koncentryczny lub kolanko koncentryczne stroną<br />

męską (gładką),ze stroną żeńską (uszczelkami<br />

wargowymi) poprzednio zainstalowanego<br />

elementu aż do dociśnięcia, w ten sposób uzyska<br />

się szczelne połączenie elementów.<br />

Zestaw Ø 80/125 może być zainstalowany z<br />

wyjściem tylnym, prawym bocznym, lewym<br />

bocznym i przednim.<br />

• Przedłużacze dla zestawu poziomego. Poziomy<br />

zestaw powietrzno-spalinowy Ø 80/125 może być<br />

przedłużony do max wymiaru 14 m w poziomie<br />

(Rys. 1-11), łącznie z okratowaną końcówką i<br />

z wyłączeniem kolanka koncentrycznego na<br />

wyjściu z kotła. Taka konfiguracja odpowiada<br />

współczynnikowi oporu równemu 100.<br />

W tej sytuacji należy zamówić stosowne<br />

przedłużacze.<br />

N.B.: w trakcie instalacji przewodów należy<br />

zachować minimalne nachylenie przewodów<br />

wynoszące 3% oraz zainstalować co 3 metry zacisk<br />

wraz z kołkiem.<br />

• Kratownica zewnętrzna. N.B.: w celach<br />

bezpieczeństwa zaleca się, aby nie zatykać,<br />

również tymczasowo, przewodu powietrznospalinowego<br />

kotła.<br />

Zestaw obejmuje: (Rys. 1-10):<br />

N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Uszczelka (2)<br />

N° 1 - Kolanko koncentryczne Ø 80/125 a 87°<br />

(4)<br />

N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø<br />

80/125 (5)<br />

N° 1 - Rozeta wewnętrzna (6)<br />

N° 1 - Rozeta zewnętrzna (7)<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

5<br />

1.10 KOMBİNİN “C” TİPİ<br />

KONFİGÜRASYONDA MONTAJI<br />

“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombileri fabrikadan “B23”<br />

komfigürasyonunda çıkarlar (açık hazneli ve<br />

güçlendirilmiş çekişli), bu nedenle kombinin<br />

konfigürasyonunun”C” olarak değiştirilmesi<br />

amacıyla (hermetih hazne ve güçlendirilmiş çekiş),<br />

kombi kapağında yer alan Ø 80 adaptör, gönye ve<br />

contanın çıkartılması gerekir.<br />

Yatay emiş ve tahliye setleri Ø 80/125.<br />

Set montajı (Şekil 1-10) : Ø 80/125 (1) adaptötü,<br />

tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer<br />

alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1)<br />

üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu<br />

müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal<br />

levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Dirseği (4) erkek<br />

(düz) tarafından tam oturana kadar adaptöre (1)<br />

yerleştiriniz. Ø 80/125 (5) konsantrik terminali<br />

erkek tarafından (düz) dirseğin (4) dişi tarafına<br />

tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken<br />

dahili (6) ve harici (7) pulu takmış olduğunuzdan<br />

emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />

aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

• Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları.<br />

Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin<br />

takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması<br />

gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik<br />

dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />

parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />

bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />

emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />

aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

Ø 80/125 seti arkadan, sağ yandan, sol yandan ve<br />

önden çıkışlı olarak monte edilebilir.<br />

• Yatay setler için uzatmalar. Ø 80/125 emiş ve<br />

tahliye için yatay set azami 12 metre yatay<br />

olarak (şekil 1-11), buna ızgaralı terminal dahil<br />

olup, kombi çıkışında yer alan konsantrik dirsek<br />

dahil değildir. Söz konusu konfigürasyon 100<br />

değerinde bir mukavemet faktörüne tekabül<br />

eder. Bu durumlarda gerekli uzatmaların talep<br />

edilmesi gerekmektedir.<br />

Not: boruların montajı esnasında boruların asgari<br />

%3 eğimli olmasının sağlanmasının yanı sıra, her<br />

3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu kelepçe<br />

kullanılması gerekmektedir.<br />

• Harici kafes. Not: güvenlik amacıyla, kısa süreli<br />

ve geçici olsa dahi kombinin emiş ve tahliye<br />

terminalinin tıkanmaması gerekmektedir.<br />

Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />

(Şekil 1-10):<br />

1 adet Ø 80/125 (1) adaptör<br />

1 adet conta (2)<br />

1 adet Ø 80/125 87° derecelik (4) konsantrik<br />

dirsek<br />

1 adet Ø 80/125 (5) emiş/tahliye konsantrik<br />

terminal<br />

1 adet dahili pul (6)<br />

1 adet harici pul (7)<br />

6<br />

1-10<br />

7<br />

28<br />

1.10 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI<br />

TYPU “C”.<br />

Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchází od výrobce v<br />

konfiguraci typu “B23” (otevřená komora a<br />

nucený tah); pro změnu konfigurace na typ “C”<br />

(vzduchotěsná komora a nucený tah), je třeba<br />

demontovat adaptér o průměru 80, čtyřúhelník a<br />

těsnění na krytu kotle.<br />

Horizontální nasáv./výfuk. soupravy o průměru<br />

80/125.<br />

Montáž soupravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukci o<br />

průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor<br />

kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až<br />

po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu<br />

pomocí dříve demontované plechové destičky (3).<br />

Zasuňte koleno (4) vnitřní stranou (hladkou) až na<br />

doraz na adaptér (1).Koncentrický koncový kus o<br />

průměru 80/125 (5) zasuňte až na doraz vnitřní<br />

stranou (hladkou) do vnější strany (s těsněním s<br />

obrubou) kolena. Nezapomeňte předtím navléknout<br />

odpovídající vnitřní (6) a vnější (7) růžici. Tímto<br />

způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení<br />

jed¬notlivých částí soupravy.<br />

• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických<br />

kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při<br />

instalaci případného prodloužení pomocí<br />

spojek k dalším prvkům kouřového systému je<br />

třeba postupovat následovně: Koncentrickou<br />

rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní<br />

stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým<br />

těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto<br />

způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení<br />

jed¬notlivých prvků.<br />

Soupravu o průměru 80/125 je možné instalovat s<br />

vývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu.<br />

• Prodlužovací díly pro horizontální soupravu.<br />

Horizontální nasávací a výfukovou soupravu<br />

o průměru 80/125 je možné prodloužit až na<br />

maximální délku 14 m horizontálně (Obr. 1-11)<br />

včetně koncového roštu a mimo koncentrického<br />

kolena na výstupu z kotle. Tato konfigurace<br />

odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100.<br />

V těchto případech je nutné si objednat příslušné<br />

prodlužovací kusy.<br />

Poznámka: Při instalaci potrubí je nutné zachovat<br />

minimální sklon potrubí 3% a každé tři metry<br />

instalovat tahový pás s hmoždinkou.<br />

• Venkovní rošt. Poznámka: Z bezpečnostních<br />

důvodů se doporučuje nezakrývat, a to ani dočasně,<br />

koncový nasáv./výfuk kus kotle.<br />

Souprava obsahuje (Obr. 1-10):<br />

1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1)<br />

1 kus- Těsnění (2)<br />

1 kus - Koncentrický ohybový díl 87° o průměru<br />

80/125 (4)<br />

1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a<br />

výfuk o průměru 80/125 (5)<br />

1 kus – Vnitřní růžice (6)<br />

1 kus – Vnější růžice (7)<br />

1-11


SI HU<br />

IE<br />

1.10 NAMESTITEV KOTLA V<br />

KONFIGURACIJI TIPA “C”.<br />

Tovarniška konfiguracija kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>«<br />

je »B23« (odprta komora prisilna vleka). Za<br />

spremembo konfiguracije na tip »C« (zračna<br />

komora prisilne vleke) demontiramo pretvornik<br />

premera 80, štirikotnik in tesnilo na pokrovu<br />

kotla.<br />

Vodoravno vsesavanje/izpuh kompleta s<br />

premerom 80/125.<br />

Montaža kompleta (Slika 1-10): Namestite redukcijo<br />

s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo<br />

odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž<br />

redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na<br />

pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico<br />

(3). Koleno (4) namestite z notranjo stranjo (gladki<br />

del) do konca na pretvornik (1). Koncentrično<br />

končnico s premerom 80/125 (5) namestite do<br />

konca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran<br />

(s tesnilom in prirobnico) kolena. Pred tem se<br />

prepričajte, če ste že vstavili ustrezno notranjo (6)<br />

in zunanjo (7) rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten<br />

zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.<br />

• Priključitev podaljševalnih komadov in<br />

koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.<br />

Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo<br />

spojk in ostalih elementov dimnega sistema<br />

postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali<br />

koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki<br />

je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)<br />

poprej nameščenega elementa. S tem boste<br />

dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih<br />

delov.<br />

Komplet premera 80/125 lahko namestimo z<br />

odvodom zadaj, desno, levo ali spredaj.<br />

• Podaljševalni deli za vodoravni komplet.<br />

Vodoravni sesalni in izpušni komplet premera<br />

80/125 lahko podaljšamo na maksimalno<br />

dolžino 14 m vodoravno (Slika 1-11) vključno<br />

s končno rešetko in razen koncentričnega<br />

kolena na izhodu iz kotla. Ta konfiguracija<br />

ustreza uporovnemu faktorju vrednosti 100. V<br />

teh primerih so ustrezni podaljški na voljo po<br />

naročilu.<br />

Opomba: Cev namestimo z minimalnim nagibom<br />

3%, na vsakih treh metrih namestimo še vlečni trak<br />

s stenskim vložkom.<br />

• Zunanja rešetka. Opomba: Iz varnostnih vzrokov<br />

priporočamo, da ne pokrivate končnega vstop./<br />

izstop. komad kotla.<br />

Komplet vsebuje (Slika . 1-10):<br />

1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)<br />

1 kom- Tesnilo (2)<br />

1 kom - Koncentričen upogljiv del 87° premera Ø<br />

80/125 a 87° (4)<br />

1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje<br />

in izpuh premera Ø 80/125 (5)<br />

1 kom – Notranja rozeta (6)<br />

1 kom – Zunanja rozeta (7)<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

5<br />

1.10. KAZÁN TELEPÍTÉSE “C” TÍPUSÚ<br />

KONFIGURÁCIÓBAN<br />

A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag “B23” típusú<br />

konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)<br />

van beállítva. Amennyiben meg akarja változtatni<br />

a kazán konfigurációját “C” típusúra (zárt égésterű<br />

és kényszer huzatos) le kell szerelni a kazán fedelén<br />

található Ø 80-as bővítő idomot, a derékszög elemet<br />

és a tömítést.<br />

Vízszintes Ø80/125 mm-es égéslevegő –füstgáz<br />

rendszer szerelési készlet.<br />

Felszerelés (1-10. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø<br />

80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán<br />

hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.<br />

Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén<br />

a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük<br />

a fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3).<br />

Csatlakoztassuk a könyököt (4) a megfelelő (sima)<br />

oldalával a bővítő idom (1) tokrészébe ütközésig.<br />

Csatlakoztassuk Ø80/125 mm-es koncentrikus<br />

végelemet (5) a megfelelő (sima) oldalával az bővítő<br />

idom (4) tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával)<br />

ütközésig. Előzőleg ne felejtsük el felhelyezni a belső<br />

(6) és a külső (7) takarórózsát. Ily módon biztosítjuk<br />

az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer<br />

gáztömörségét.<br />

• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek<br />

és könyökök csatlakoztatása. Esetleges<br />

toldó elemeknek a kéményrendszerhez való<br />

csatlakoztatása esetén a következőképpen kell<br />

eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső<br />

vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />

felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />

közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />

biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />

a rendszer gáztömörségét.<br />

A Ø 80/125 mm-es készletet hátsó, jobb- illetve bal<br />

oldali és első kivezetéssel lehet szerelni.<br />

• Toldó elemek vízszintes készlethez. A Ø 80/125<br />

mm-es égéslevegő / füstgáz vízszintes készletet<br />

maximum 14 m-rel lehet vízszintesen megtoldani<br />

(1-11. Ábra), beleértve a rácsos végelemet, de nem<br />

a kazánból kivezető koncentrikus könyökidomot.<br />

Ez a kiépítés megfelel egy 100-as áramlási<br />

ellenállás tényezőnek. Az ilyen esetekben az<br />

erre a célra szolgáló toldalékidomokat igényelni<br />

kell.<br />

Megj.: a csővezetékeket úgy kell szerelni, hogy<br />

minimum 3%-os lejtésük legyen, és 3 méterenként<br />

tiplis csőbilinccsel rögzíteni kell.<br />

• Külső rácsos végelem. Megj.: biztonsági okokból<br />

még ideiglenesen sem szabad soha eltakarni a<br />

kazán égéslevegő / füstgáz kimenetét.<br />

A készlet tartalma: (ábra. 1-10):<br />

1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)<br />

1 db tömítés (2)<br />

1 db Ø80/125mm-es 87°-os koncentrikus<br />

könyökidom (4)<br />

1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő<br />

– füstgáz cső végelem (5)<br />

1 db belső takarórózsa (6)<br />

1 db külső takarórózsa (7)<br />

6<br />

1-10<br />

7<br />

29<br />

1.10 BOILER INSTALLATION WITH “C”<br />

TYPE CONFIGURATION<br />

“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers leave the factory with “B<br />

23” type configuration (open chamber and forced<br />

draught), to change the configuration to “C” type<br />

(sealed chamber and forced draught), remove the<br />

Ø 80 adapter, the bracket and gasket present on<br />

the boiler cover.<br />

Horizontal intake-exhaust kits Ø 80/125.<br />

Kit assembly (Fig. 1-10): fit the Ø 80/125 adapter<br />

(1) up to the stop on the central hole of the boiler.<br />

Slide the gasket (2) along the adapter (1) up to the<br />

special groove, then fix it to the cover by means<br />

of the previously removed sheet plate (3). Fit the<br />

male end (smooth) of the bend (4) up to the stop<br />

on the adapter (1). Couple the terminal concentric<br />

pipe Ø 80/125 (5) with the male side (smooth),<br />

into the female side of the bend (4) (with lip seal)<br />

up to the stop making sure that the internal ring<br />

(6) and external ring (7) has been fitted, this will<br />

ensure sealing and joining of the elements making<br />

up the kit.<br />

• Coupling extension pipes and concentric<br />

elbows Ø 80/125. To snap-fit extensions with<br />

other elements of the fume extraction elements<br />

assembly: fit the concentric pipe or elbow with<br />

the male (smooth) on the female section (with lip<br />

seal) to the end stop on the previously installed<br />

element; this will ensure correct hold and joining<br />

of the elements.<br />

The Ø 80/125 kit can be installed with the rear, right<br />

side, left side and front outlet.<br />

• Extensions for horizontal kit. The horizontal<br />

intake/exhaust kit Ø 80/125 can be extended up<br />

to a max. horizontal distance of 3000 (Fig. 1-11),<br />

including the terminal with grid and excluding<br />

the concentric bend leaving the boiler. This<br />

configuration corresponds to a resistance factor<br />

of 100. In these cases the special extensions must<br />

be requested.<br />

N.B.: when installing the ducts a min. slope of 3%<br />

must be maintained and a section clamp with pin<br />

must be installed every 3 metres.<br />

• External grill. N.B.: for safety purposes, do not<br />

even temporarily obstruct the boiler intake/exhaust<br />

terminal.<br />

The Kit includes (Fig. 1-10):<br />

N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Seal (2)<br />

N° 1 – Concentric bend Ø 80/125 at 87° (4)<br />

N° 1 – Intake/exhaust concentric terminal Ø<br />

80/125 (5)<br />

N° 1 – Internal ring (6)<br />

N° 1 – External ring (7)<br />

1-11


6<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

7<br />

Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):<br />

N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Uszczelka (2)<br />

N° 1 - Rozeta (4)<br />

N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)<br />

N° 1 - Stały półprofil (6)<br />

N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø<br />

80/125 (7)<br />

N° 1 - Ruchomy półprofil (8)<br />

PL TR<br />

CZ<br />

Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø<br />

80/125.<br />

Montaż zestawu (Rys. 1-13). Zamontować adapter Ø<br />

80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć<br />

uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego<br />

wgłębienia, następnie umocować ją do pokrywy<br />

za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3).<br />

Montaż sztucznej pokrywy aluminiowej: zastąpić<br />

zadaszenie aluminiową płytą (5), kształtując ją<br />

tak, by woda deszczowa mogła spływać. Umieścić<br />

na aluminiowej pokrywie stały półprofil (6) i<br />

zainstalować przewód powietrzno-spalinowy (7).<br />

Założyć przewód koncentryczny Ø 80/125 stroną<br />

męską (gładką) ze stroną żeńską adaptera (1) (za<br />

pomocą uszczelek wargowych) upewniając się,<br />

że została wcześniej założona stosowna rozeta<br />

(4), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie<br />

elementów składowych zestawu.<br />

• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />

i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby<br />

podłączyć ewentualne przedłużacze z innymi<br />

elementami instalacji powietrzno-spalinowej,<br />

należy postępować w sposób następujący:<br />

połączyć przewód koncentryczny lub kolanko<br />

koncentryczne stroną męską (gładką), ze stroną<br />

żeńską (uszczelkami wargowymi) poprzednio<br />

zainstalowanego elementu aż do dociśnięcia,<br />

w ten sposób uzyska się szczelne połączenie<br />

elementów.<br />

Uwaga: jeżeli należy skrócić przewód<br />

odprowadzający i/lub koncentryczny przewód<br />

przedłużający, należy pamiętać, że wewnętrzny<br />

przewód powinien być zawsze dłuższy o 5 mm w<br />

stosunku do przewodu zewnętrznego.<br />

Ten specjalny przewód umożliwia odprowadzenie<br />

spalin i doprowadzenie powietrza niezbędnego do<br />

spalania w pionie.<br />

Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø 80/125<br />

umożliwia zainstalowanie kotła na tarasach i<br />

dachach o nachyleniu w przedziale od 25% do 45%<br />

(24°), należy zawsze przestrzegać wysokości między<br />

końcową pokrywą a półprofilem (260 mm).<br />

W tej konfiguracji zestaw pionowy może być<br />

przedłużony do maximum 18 m w pionie (Rys. 1-<br />

8<br />

5<br />

C33 C33<br />

* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ<br />

* AZAMİ UZUNLUK<br />

* MAXIMÁLNÍ DÉLKA<br />

* MAKSIMALNA DOLŽINA<br />

* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG<br />

* MAXIMUM LENGTH<br />

1-13 1-14<br />

Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />

(Şekil 1-13):<br />

1 adet Ø 80/125 (1) adaptör<br />

1 adet conta (2)<br />

1 adet pul (4)<br />

1 adet alüminyum tuğla (5)<br />

1 adet sabit yerı kapak (6)<br />

1 adet Ø 80/125 (7) emiş/tahliye konsantrik<br />

terminal<br />

1 adet seyyar yarı kapak (8)<br />

Ø 80/125 aluminyum tuğlalı dikey set.<br />

Set montajı (Şekil 1-13) : Ø 80/125 (1) adaptötü,<br />

tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer<br />

alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1)<br />

üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu<br />

müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal<br />

levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Taklit alüminyum<br />

tuğlanın montajı : tuğlalar yerine alüminyum<br />

levhayı (5) yerleştiriniz, tam işaretlemek suretiyle<br />

yağmur sularının akışını sağlayınız. Alüminyum<br />

tuğla üzerine sabit yarı kapağı (6) yerleştiriniz<br />

ve emiş-tahliye terminalini (7) takınız. Ø 80/125<br />

konsantrik terminali erkek tarafından (düz)<br />

adaptörün (1) dişi tarafına (contası ile birlikte)<br />

tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda<br />

gereken pulu (4) takmış olduğunuzdan emin<br />

olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın<br />

birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

• Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları.<br />

Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin<br />

takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması<br />

gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik<br />

dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />

parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />

bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />

emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />

aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

Dikkat : Tahiliye terminalinin ve/veyahut da<br />

uzatmasının kısaltılmasının gerekmesi durumunda,<br />

dahili borunun harici boruya oranla 5 mm çıkıntılı<br />

olması gerektiğini gözönünde bulundurunuz.<br />

Bu özel terminal dumanın tahliyesi ile havanın<br />

emişinin dikey olarak gerçekleşmesine olnak<br />

sağlar.<br />

Alüminyum tuğlalı Ø 80/125 dikey set teras ve çatı<br />

gibi %25 ila %45 (24°) eğimli mekanlara montaj<br />

olanağı sağlar, ancak terminal şapkası ile yarıkapak<br />

arasındaki mesafeye (260 mm) riayet etmek her<br />

zaman için şarttır.<br />

Bu konfigürasyondaki dikey set<br />

30<br />

*<br />

Souprava obsahuje (Obr. 1-13):<br />

1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1)<br />

1 kus- Těsnění (2)<br />

1 kus- Růžice (4)<br />

1 kus - Hliníková taška (5)<br />

1 kus - Pevný půlkulový díl (6)<br />

1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a<br />

výfuk o průměru 80/125 (7)<br />

1 kus – Pohyblivý půlkulový díl (8)<br />

Vertikální nasáv./výfuk. souprava s hliníkovou<br />

taškou o průměru 80/125.<br />

Montáž soupravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukci o<br />

průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor<br />

kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až<br />

po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu<br />

pomocí dříve demontované plechové destičky (3).<br />

Instalace falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňte<br />

hliníkovou desku (5), a vytvarujte ji tak, aby<br />

odváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou tašku<br />

umístěte půlkulový díl (6) a zasuňte koncový díl pro<br />

nasávání a výfuk (7). Koncentrický koncový kus o<br />

průměru 80/125 zasuňte až na doraz vnitřní stranou<br />

(hladkou) do vnější strany redukce (1) (s těsněním<br />

s obrubou). Nezapomeňte předtím navléknout<br />

odpovídající růžici (4). Tímto způsobem dosáhnete<br />

dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí<br />

soupravy.<br />

• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických<br />

kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při<br />

instalaci případného prodloužení pomocí<br />

spojek k dalším prvkům kouřového systému je<br />

třeba postupovat následovně: Koncentrickou<br />

rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní<br />

stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým<br />

těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto<br />

způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení<br />

jed¬notlivých prvků.<br />

Upozornění: Když je nutné zkrátit koncový<br />

výfukový kus a/nebo prodlužovací koncentrickou<br />

rouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mm<br />

vzhledem k venkovnímu potrubí.<br />

Tento specifický koncový kus umožňuje výfuk<br />

kouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalování<br />

ve vertikálním směru.<br />

Vertikální souprava o průměru 80/125 s hliníkovou<br />

taškou umožňuje instalaci na terasách a střechách<br />

se sklonem 25% až 45% (24°), přičemž výšku mezi<br />

koncovým poklopem a půlkulovým dílem (260<br />

mm) je třeba vždy dodržet.


6<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

7<br />

SI HU<br />

IE<br />

Komplet vsebuje (Slika . 1-13):<br />

1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)<br />

1 kom- Tesnilo (2)<br />

1 kom – Rozeta (4)<br />

1 kom – Aluminijasti strešnik (5)<br />

1 kom – Trden polovičen del (6)<br />

1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje<br />

in izpuh premera Ø 80/125 (7)<br />

1 kom – Premičen polovičen del (8)<br />

Navpičen sesalni/izpušni komplet z aluminijastim<br />

strešnikom ¨ 80/125.<br />

Montaža kompleta (Slika 1-13): Namestite redukcijo<br />

s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo<br />

odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž<br />

redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na<br />

pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico<br />

(3).Namestitev nepravega aluminijastega strešnika:<br />

originalen strešnik zamenjajte z aluminijastim<br />

strešnikom (5) in ga izoblikujte tako, da odvaja<br />

vodo. Na aluminijast strešnik namestite polkrožni<br />

del (6) in namestite končni del za vsesavanje in<br />

odvajanje dima (7). Koncentrično končnico s<br />

premerom 80/125 namestite do konca z notranjo<br />

stranjo (gladko) v zunanjo stran redukcije (1)<br />

(s tesnilom in prirobnico). Pred tem namestite<br />

ustrezno rozeto (4). S tem boste dosegli kvaliteten<br />

zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.<br />

• Priključitev podaljševalnih komadov in<br />

koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.<br />

Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo<br />

spojk in ostalih elementov dimnega sistema<br />

postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali<br />

koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki<br />

je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)<br />

poprej nameščenega elementa. S tem boste<br />

dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih<br />

delov.<br />

Opozorilo : Če morate skrajšati končen izpušni<br />

komad in/ali podaljševalno koncentrično cev,<br />

mora notranja cev štrleti vedno za 5 mm proti<br />

zunanjim cevem.<br />

Ta specifičen končen komad omogoča odvod dima<br />

in sesanje zraka, ki je potreben za izgorevanje v<br />

navpični smeri.<br />

Navpični komplet premera 80/125 z aluminijastim<br />

strešnikom omogoča namestitev na terase, strehe<br />

pod nagibom od 25% do 45% (24°), ob upoštevanju<br />

višine med končnim pokrovom in polovičnim<br />

delom, ki znaša 260 mm.<br />

INavpični komplet v tej konfiguraciji lahko<br />

podaljšamo največ na 18 m linearno navpično (Slika<br />

1-14) vključno s končnim delom.<br />

8<br />

5<br />

C33 C33<br />

* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ<br />

* AZAMİ UZUNLUK<br />

* MAXIMÁLNÍ DÉLKA<br />

* MAKSIMALNA DOLŽINA<br />

* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG<br />

* MAXIMUM LENGTH<br />

1-13 1-14<br />

A készlet tartalma (1-13. ábra):<br />

1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)<br />

1 db tömítés (2)<br />

1 db takarórózsa (4)<br />

1 db alumínium tetőátvezető (5)<br />

1 db rögzített fégömbhéj (6)<br />

1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő<br />

füstgáz cső végelem (7)<br />

1 db csúszó félgömbhéj (8)<br />

Függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet<br />

alumínium tetőátvezetővel.<br />

Felszerelés (1-13. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø<br />

80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán<br />

hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.<br />

Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén<br />

a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük a<br />

fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3). Az<br />

alumínium tetőátvezető felszerelése: A tetőcserepek<br />

helyére illesszük be az alumínium tetőátvezetőt<br />

(5), és hajlítsuk meg oly módon, hogy biztosítsuk<br />

a csapadék megfelelő elvezetését. Helyezzük az<br />

alumínium tetőátvezetőre a fix félgömbhéjat (6),<br />

és illesszük a helyére az égéslevegő-füstgáz csövet<br />

(7). A koncentrikus Ø80/125mm-es csövet szűkebb<br />

(sima) végével csatlakoztassuk a bővítő idom<br />

(1) tokrészébe (a tömítőgyűrű beillesztésével)<br />

ütközésig. Előzőleg ne feledjük el felhelyezni<br />

rá a takarórózsát (4). Ily módon biztosítjuk az<br />

elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer<br />

gáztömörségét.<br />

• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek<br />

és könyökök csatlakoztatása. Esetleges<br />

toldóelemeknek a kéményrendszerhez való<br />

csatlakoztatása esetén a következőképpen kell<br />

eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső<br />

vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />

felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />

közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />

biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />

a rendszer gáztömörségét.<br />

Figyelem! Ha a koncentrikus füstcső végelemet<br />

és/vagy a koncentrikus toldóelemet rövidíteni<br />

szükséges, figyelembe kell venni, hogy a belső<br />

csőnek 5 mm-nyire ki kell állnia a külső csőhöz<br />

képest.<br />

Ez a különleges végelem lehetővé teszi a füst<br />

elvezetését és az égéshez szükséges levegő beszívását<br />

függőleges irányban.<br />

A függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet<br />

alumínium tetőátvezetővel felszerelhető lapos- és<br />

legfeljebb 45% (24°) dőlésszögű tetőre; minden esetben<br />

ügyelni kell a végelem zárósapkája és a fél gömbhéj<br />

közti előírt távolság betartására (260 mm).<br />

31<br />

*<br />

Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):<br />

N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Uszczelka (2)<br />

N° 1 - Rozeta (4)<br />

N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)<br />

N° 1 - Stały półprofil (6)<br />

N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø<br />

80/125 (7)<br />

N° 1 - Ruchomy półprofil (8)<br />

Vertical kit with aluminium tile Ø<br />

80/125.<br />

Kit assembly (Fig. 1-13): Install the adapter Ø<br />

80/125 (1) on the central hole of the Boiler up to<br />

stop. Slide the seal (2) along the adapter (1) up to<br />

the relevant groove; then fix it to the lid using the<br />

previously removed sheet steel plate (3). Imitation<br />

aluminium tile installation: replace the tile with<br />

the aluminium sheet (5), shaping it to ensure that<br />

rainwater runs off. Position the fixed half-shell (6)<br />

and insert the intake/exhaust pipe (7). Fit the male<br />

end (smooth) of the Ø 80/125 concentric terminal<br />

pipe up to the stop on the female end of the adapter<br />

(1), (with lip seals), making sure the r ring is fitted<br />

(4), this will ensure hold and joining of the elements<br />

making up the kit.<br />

• Coupling extension pipes and concentric<br />

elbows Ø 80/125. To install possible coupling<br />

extensions on other fume extraction elements,<br />

proceed as follows: fit the male end (smooth)<br />

of the concentric pipe or concentric elbow up<br />

to the stop on the female end (with lip seals) of<br />

the previously installed element; this will ensure<br />

correct hold and joining of the elements.<br />

Caution: if the exhaust terminal and/or extension<br />

concentric pipe needs shortening, consider that the<br />

internal duct must always protrude by 5 mm with<br />

respect to the external duct.<br />

This specific terminal enables flue exhaust and air<br />

intake in a vertical direction.<br />

The vertical kit Ø 80/125 with aluminium tile<br />

enables installation on terraces and roofs with<br />

maximum slope between 25% and 45% (24°). The<br />

height between the terminal cap and half-shell (260<br />

mm) must always be respected.


PL TR<br />

CZ<br />

14), łącznie z końcówką. Ta konfiguracja odpowiada<br />

współczynnikowi oporu równemu 100. W tym<br />

przypadku należy zamówić stosowne przedłużacze<br />

złączkowe.<br />

1.11 INSTALACJA KOTŁA W<br />

KONFIGURACJI TYPU “B 23 ”.<br />

Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jest fabrycznie<br />

skonfigurowany w trybie “B 23 ” (otwarta komora i<br />

wymuszony ciąg).<br />

Powietrze jest zasysane bezpośrednio z<br />

z pomieszczenia, w którym jest zainstalowany<br />

kocioł za pomocą stosownych otworów<br />

znajdujących się w tylnej części kotła, a<br />

odprowadzanie spalin zachodzi do pojedynczego<br />

kanału lub bezpośrednio na zewnątrz. Tak<br />

skonfigurowany kocioł należy do typu B 23 .<br />

W tej konfiguracji:<br />

- powietrze jest zasysane bezpośrednioz<br />

pomieszczenia, w którym jest zainstalowany<br />

kocioł;<br />

- lwylot spalin powinien być podłączony<br />

dowłasnego, pojedynczego kanału lub<br />

bezpośrednio odprowadzony na zewnątrz.<br />

- kotły z otwartą komorą typu B nie powinnybyć<br />

instalowane w pomieszczeniach, w których ma<br />

miejsce działalność handlowa, rzemieślnicza<br />

lub przemysłowa podczas której wykorzystuje<br />

się substancje, które mogą wytworzyć opary<br />

lub substancje lotne (np. kwasy, kleje, lakiery,<br />

rozpuszczalniki, paliwa, itp.), oraz substancje<br />

proszkowe (np. kurz powstający w trakcie<br />

obróbki drewna, osad węglowy, pył cementowy,<br />

itp.), które mogłyby uszkodzić komponenty kotła<br />

i negatywnie wpłynąć na jego działanie.<br />

Zestaw pionowy Ø 80.<br />

Montaż zestawu (Rys. 1-15): Zainstalować końcówkę<br />

Ø 80 (2) w centralnym otworze kotła, upewniając<br />

się, że została wcześniej założona stosowna rozeta<br />

(1), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie<br />

elementów składowych zestawu.<br />

• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />

ikolanek. Aby zainstalować ewentualne<br />

przedłużacze do złączki z innymi elementami<br />

instalacji kominowej,należy postępować jak<br />

poniżej: połączyć przewód lubkolanko stroną<br />

męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego<br />

wcześniej elementu (za pomocą uszczelek<br />

wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne<br />

połączenie elementów składowych zestawu.<br />

Zestaw obejmuje: (Rys. 1-15):<br />

Nr 1 - Rozeta (1<br />

Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)<br />

2<br />

1<br />

azzami 18 metre doğrudan dikey olarak uzatılabilir<br />

(şekil 1-14), buna terminal de dahildir.<br />

Söz konusu konfigürasyon 100 değerinde bir<br />

mukavemet faktörüne tekabül eder. Bu durumlarda<br />

gerekli uzatmaların talep edilmesi gerekmektedir.<br />

1.11 KOMBİNİN “B23” TİPİ<br />

KONFİGÜRASYONDA MONTAJI<br />

“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombiler fabrika çıkışında<br />

“B23” konfigürasyondadırlar (açık hazneli ve<br />

güçlendirilmiş emişli).<br />

Havanın emilişi doğrudan doğruya kombinin<br />

monte edilmiş olduğu mekandan ve kombi<br />

cihazının sırt kısmında yer alan özel delikler<br />

vasıtasıyla gerçekleşir, dumanların tahiliyesi<br />

ise tekli baca veyahut da doğrudan dışarı atım<br />

suretiyle olur. Bu konfigürasyondaki kombi B23<br />

olarak sınıflandırılır.<br />

Bu konfigürasyonun özellikleri :<br />

- hava emişi doğrudan doğruya cihazın monte<br />

edilmiş olduğu mekandan sağlanır;<br />

- duman tahliye bacasının münferit ve bağımsız<br />

bir bacaya veyahut da doğrudan açık atmosfere<br />

verilmesi gerekir.<br />

- “B” tipi açık hazneli kombi cihazlarının cihaza<br />

sirayet ederek, sağlıklı çalışmasını olumsuz<br />

olarak etkileyebilecek buhar yayıcı veyahut da<br />

uçucu materyallerin (örneğin, asit buharları,<br />

tutkallar, vernik ve boyalar, solventler, yanıcılar,<br />

vs.) ve tozların (örneğin, ahşap işlemelerinden<br />

çıkan talaş ve benzer tozlar, karbon ve çimanto<br />

tozu, vs.) kullanıldığı ticari, sanatsal veyahut da<br />

endüstriyel faaliyetlerin yürütüldüğü mekanlara<br />

monte edilmemesi gerekmektedir.<br />

Ø 80 dikey set.<br />

Set montajı (Şekil 1-15) : Ø 80 (2) terminali kombinin<br />

ortasında yer aln deliğe tam oruracak şekilde<br />

yerleştiriniz,bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />

aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip<br />

conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma<br />

eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin<br />

yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut<br />

da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />

parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />

bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />

emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />

aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />

(Şekil 1-15):<br />

1 adet pul (1)<br />

1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali<br />

B23 B23<br />

* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ<br />

* AZAMİ UZUNLUK<br />

* MAXIMÁLNÍ DÉLKA<br />

* MAKSIMALNA DOLŽINA<br />

* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG<br />

* MAXIMUM LENGTH<br />

32<br />

Vertikální soupravu v této konfiguraci je možné<br />

prodloužit až na maximálně 18 m lineárně<br />

vertikálně (Obr. 1-14) včetně koncového dílu.<br />

Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o<br />

hodnotě 100. V tomto případě je nutné si objednat<br />

příslušné prodlužovací spojkové kusy.<br />

1.11 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI<br />

TYPU “B23”.<br />

Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchází z výroby v konfiguraci<br />

typu “B23” (otevřená komora a nucený tah).<br />

Vzduch je nasáván přímo z prostředí, kde je kotel<br />

instalován skrz příslušné štěrbiny na zadní straně<br />

kotle a kouř je odváděn do jednoduchého komína<br />

nebo přímo do venkovního prostředí. Kotel v této<br />

konfiguraci je klasifikován jako typ B 23 .<br />

U této konfigurace:<br />

- je vzduch nasáván přímo z prostředí, kde je kotel<br />

instalován;<br />

- kouř je třeba odvádět vlastním jednoduchým<br />

komínem nebo přímo do venkovní atmosféry.<br />

- Kotle s otevřenou komorou typu B nesmí být<br />

instalovány v místnostech, kde je vyvíjena<br />

průmyslová činnost, umělecká nebo komerční<br />

činnost, při které vznikají výpary nebo těkavé<br />

látky (výpary kyselin, lepidel, barev, ředidel,<br />

hořlavin apod.), nebo prach (např. prach<br />

pocházející ze zpracování dřeva, uhelný prach,<br />

cementový prach apod.), které mohou škodit<br />

prvkům zařízení a narušit jeho činnost.<br />

Vertikální souprava o průměru 80.<br />

Montáž soupravy (Obr. 1-15): Koncový kus o<br />

průměru 80 (2) zasuňte až na doraz středového<br />

otvoru kotle. Nezapomeňte předtím navléknout<br />

příslušnou růžici (1). Tímto způsobem dosáhnete<br />

dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí<br />

soupravy.<br />

• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí<br />

spojek. Při instalaci případného prodloužení<br />

pomocí spojek k dalším prvkům kouřového<br />

systému je třeba postupovat následovně:<br />

Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na<br />

doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany<br />

(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného<br />

prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale<br />

těsného spojení jed¬notlivých prvků.<br />

Souprava obsahuje (Obr. 1-15):<br />

1 kus- Růžice (1)<br />

1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)<br />

1-15 1-17<br />

*


SI HU<br />

IE<br />

Ta konfiguracija ustreza uporovnemu faktorju<br />

vrednosti 100. V tem primeru so ustrezni podaljški<br />

na voljo po naročilu.<br />

1.11 NAMESTITEV KOTLA V<br />

KONFIGURACIJI TIPA "B 23 ".<br />

Tovarniška konfiguracija kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« je<br />

»B23« (odprta komora in prisilna vleka).<br />

Zrak se vsesa neposredno iz okolja, kjer je kotel<br />

nameščen skozi reže na zadnji strani kotla<br />

in dim, dim pa je speljan v enostaven dimnik<br />

ali neposredno v zunanje okolje. Kotel v tej<br />

konfiguraciji je klasificiran kot tip B23.<br />

Pri tej konfiguraciji:<br />

- se zrak vsesava neposredno iz okolja, kjer je kotel<br />

nameščen;<br />

- dim odvajamo skozi enostaven dimnik ali<br />

neposredno v ozračje.<br />

- Nameščanje kotlov z odprto komoro tip B v<br />

industrijskih, poslovnih ali likovnih prostorih,<br />

kjer nastajajo hlapi ali hlapljive snovi (kisline,<br />

lepila, barve, razredčila, vnetljive snovi itd.)<br />

ali prah (npr. prah, ki nastaja pri obdelavi lesa,<br />

premoga, cementa itd.), ki lahko škodujejo<br />

posameznim elementom naprave je prepovedana,<br />

ker lahko vpliva na njihovo pravilno delovanje.<br />

Navpični komplet premera 80.<br />

Montaža kompleta (Slika 1-15): Končen komad<br />

premera 80 (2) namestite do konca srednje odprtine<br />

kotla. Pred tem namestite ustrezno rozeto (1). S tem<br />

boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih<br />

delov kompleta.<br />

• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s<br />

spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška<br />

s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega<br />

sistema postopajte na sledeči način: Izpušno<br />

cev ali koleno namestite do konca z notranjo<br />

stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim<br />

tesnilom) poprej nameščenega elementa. S<br />

tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />

posameznih delov.<br />

Komplet vsebuje (Slika . 1-15):<br />

1 kom - Rozeta (1)<br />

1 komad – Končen komad premera Ø 80 (2)<br />

A függőleges szerelési készlet így összeállítva<br />

egyenes vonalban függőlegesen legfeljebb 18 m-ig<br />

hosszabbítható meg, ebbe a végelem is beleszámít<br />

(1-14. Ábra). Ennek az összeállításnak az áramlási<br />

ellenállási tényezője 100-nak felel meg. A szükséges<br />

toldó elemeket külön meg kell rendelni.<br />

1.11 KAZÁN TELEPÍTÉSE “B 23 ” TÍPUSÚ<br />

KONFIGURÁCIÓBAN<br />

A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag “B 23 ” típusú<br />

konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)<br />

van beállítva.<br />

Az égéshez szükséges levegőt a készülék<br />

közvetlenül a helyiségből szívja el a kazhátoldalán<br />

kialakított nyílásokon keresztül , az égéstermék<br />

füstcsövön keresztül távozik. Az ily módon, a<br />

mellékelt szerelési útmutatások szerint szerelt kazán<br />

a B 23 -as osztályba tartozik.<br />

Ennél a változatnál:<br />

- az égéshez felhasznált levegőt a készülék<br />

közvetlenül abból a helyiségből szívja el, ahol<br />

felszerelésre kerül;<br />

- az égéstermék elvezető csövét egyedi kéménybe<br />

vagy közvetlenül a szabadba kell elvezetni.<br />

- A B típusú nyílt kamrás kazánokat nem lehet<br />

olyan helyiségekbe telepíteni, ahol kereskedelmi,<br />

kézműves vagy ipari tevékenységet végeznek,<br />

és ahol gőzök vagy illóanyagok (pl.: savak,<br />

ragasztók, festékek, oldószerek, üzemanyagok<br />

gőzei) valamint porok (pl.: fafeldolgozás<br />

pora, szén-, cementpor stb.) fejlődhetnek,<br />

melyek a készülék elemeit károsíthatják, és<br />

veszélyeztethetik működését.<br />

Ø 80 függőleges szerelő készlet.<br />

Felszerelés (1-15. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø<br />

80 mm-es végelemet (2) a takaró rózsa (1)<br />

beiktatásával a kazán hossztengelyéhez közelebbi<br />

csatlakozó csonkra ütközésig. Ily módon biztosítjuk<br />

az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer<br />

gáztömörségét.<br />

• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.<br />

Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez<br />

való csatlakoztatása esetén a következőképpen<br />

kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus<br />

cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />

felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />

közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />

biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />

a rendszer gáztömörségét.<br />

A készlet tartalma: (1-15. ábra):<br />

1 db takarórózsa (1)<br />

1 db Ø 80 mm-es f üstelvezető végelem (2)<br />

33<br />

The vertical kit with this configuration can be<br />

extended up to a maximum of 18mt vertical<br />

rectilinear, including the terminal (Fig. 1-14). This<br />

configuration corresponds<br />

to a resistance factor of 100. In this case specific<br />

extensions must be requested.<br />

1.11 BOILER INSTALLATION IN<br />

“B 23 ” TYPE CONFIGURATION.<br />

The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler leaves the factory with<br />

“B23” type configuration (open chamber and<br />

forced draught).<br />

Air is drawn directly from the place where the<br />

boiler is installed, by means of special slots<br />

obtained in the back of the appliance and fumes<br />

are exhausted into a single flue or directly to the<br />

outside. In this configuration the boiler is classified<br />

B 23 type.<br />

With this configuration:<br />

- air intake takes place directly from the<br />

environment in which the appliance is<br />

installed;<br />

- the fumes pipe must be connected to its own<br />

individual flue or channelled directly into the<br />

external atmosphere;<br />

- Type B open chamber boilers must not be<br />

installed in places where commercial, artisan<br />

or industrial activities take place, which use<br />

products that may develop volatile vapours<br />

or substances (e.g. acid vapours, glues, paints,<br />

solvents, combustibles, etc.), as well as dusts (e.g.<br />

dust deriving from the working of wood, coal<br />

fines, cement, etc.), which may be damaging for<br />

the components of the appliance and jeopardise<br />

functioning.<br />

Vertical kit Ø 80.<br />

Kit assembly (Fig. 1-15): Install the terminal Ø<br />

80 (2) n the central hole of the boiler up to stop,<br />

making sure that the ring is already fitted (1), this<br />

will ensure sealing and joining of the elements<br />

making up the kit.<br />

• Coupling extension pipes and concentric elbow.<br />

To install possible coupling extensions on other<br />

fume extraction elements, proceed as follows: fit<br />

the male end (smooth) of the concentric pipe or<br />

concentric elbow up to the stop on the female<br />

end (with lip seals) of the previously installed<br />

element, this will ensure correct hold and joining<br />

of the elements.<br />

The Kit includes (Fig. 1-15):<br />

N° 1 - Ring (1)<br />

N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)<br />

B23<br />

1-16


PL TR<br />

CZ<br />

• Przedłużacze dla zestawu wylotowego<br />

poziomego. Maksymalna długość prostoliniowa<br />

(bez zakrętów) w pionie, dla przewodów<br />

wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-16).<br />

Założyć przewód pionowy Ø 80 do bezpośredniego<br />

odprowadzania spalin, należy skrócić przewód<br />

(patrz wymiary rys. 1-17), również w tym przypadku<br />

należy zainstalować rozetę (1) uszczelniającą<br />

dociskając ją do pokrywy kotła.<br />

Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem ściennym.<br />

Montaż zestawu (Rys. 1-18): Zainstalować kolanko<br />

Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym<br />

otworze kotła dobrze je dociskając. Połączyć<br />

przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką) ze<br />

stroną żeńską kolanka (1) upewniając się, że została<br />

wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (3)<br />

i zewnętrzna (4), w ten sposób uzyska się szczelne<br />

połączenie elementów składowych zestawu.<br />

• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />

i kolanek. Aby zainstalować ewentualne<br />

przedłużacze do złączki z innymi elementami<br />

instalacji kominowej, należy postępować jak<br />

poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną<br />

męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego<br />

wcześniej elementu (za pomocą uszczelek<br />

wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne<br />

połączenie elementów składowych zestawu.<br />

Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem do kanału<br />

dymnego.<br />

Montaż zestawu (Rys. 1-20): Zainstalować kolanko<br />

Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym<br />

otworze kotła dobrze je dociskając. Założyć<br />

przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką), do<br />

strony żeńskiej (1) dobrze dociskając, upewniając<br />

się, że wewnętrzna rozeta została już wcześniej<br />

zainstalowana, w ten sposób uzyska się szczelne<br />

połączenie elementów składowych zestawu.<br />

• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />

i kolanek. Aby zainstalować ewentualne<br />

przedłużacze do złączki z innymi elementami<br />

instalacji kominowej, należy postępować jak<br />

poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną<br />

męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego<br />

wcześniej elementu (za pomocą uszczelek<br />

wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne<br />

połączenie elementów składowych zestawu.<br />

• Przedłużacze dla zestawu wylotowego.<br />

Maksymalna długość prostoliniowa (z kolankiem<br />

wylotowym) w poziomie, dla przewodów<br />

wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-21).<br />

N.B.: w celu ułatwienia usuwania ewentualnych<br />

skroplin tworzących się wewnątrz przewodu<br />

wylotowego należy nachylić przewody w kierunku<br />

kotła z minimalnym nachyleniem równym 1,5%.<br />

W trakcie instalacji przewodów Ø 80 należy<br />

zainstalować co 3 metry zacisk z kołkiem.<br />

Zestaw obejmuje (Rys. 1-18):<br />

Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)<br />

Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)<br />

Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)<br />

Nr 1 – Rozeta zewnętrzna (4)<br />

WYLOT (5)<br />

2<br />

3<br />

1 4<br />

SCARICO<br />

4<br />

• Dikey tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye<br />

boruları için dikey düz azami uzunluk (dirseksiz)<br />

30 metredir (şekil 1-16).<br />

Yanma maddelerinin doğrudan tahliyesi için Ø<br />

80 dikey terminal kullanımı halinde, terminalin<br />

kısaltılması gerekir (şekil 1-17 de belirtilen oranlara<br />

bakınız), bu durumda da sızdırmazlık halkasının<br />

(1) kombi kapağına tam oturacak şekilde takılarak<br />

kullanılması gerekir.<br />

Duvardan tahliyeli Ø 80 yatay set.<br />

Set montajı (Şekil 1-18) : Ø 80 (1) dirseği erkek<br />

(düz) tarafından tam oturana kadar kombinin<br />

ortasında yer alan deliğe yerleştiriniz.<br />

Tahliye terminalini (2) erkek tarafından (düz)<br />

dirseğin (1) dişi tarafına tam oturacak şekilde<br />

geçiriniz, bu meyanda gereken dahili (3) ve<br />

harici (4) pulu takmış olduğunuzdan emin<br />

olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın<br />

birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip<br />

conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma<br />

eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin<br />

yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut<br />

da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />

parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />

bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />

emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />

aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set. Set montajı (Şekil<br />

1-20) : Ø 80 (1) dirseği erkek (düz) tarafından<br />

tam oturana kadar kombinin ortasında yer alan<br />

deliğe yerleştiriniz. Tahliye terminalini (2) erkek<br />

tarafından (düz) dirseğin (1) dişi tarafına tam<br />

oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken<br />

dahili (3) pulu takmış olduğunuzdan emin<br />

olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın<br />

birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip<br />

conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma<br />

eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin<br />

yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut<br />

da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />

parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />

bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />

emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />

aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />

• Tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye<br />

boruları için yatay düz azami uzunluk (tahliyede<br />

dirsekli) 30 metredir (şekil 1-21).<br />

Not: tahliye kanallarında oluşması<br />

muhtemel kondensasyonun dışarı atılımının<br />

kolaylaştırılabilmesi için boruların kombi<br />

istikametinde asgari %1,5 eğimli olması<br />

gerekmektedir. Ø 80 boruların montajı esnasında,<br />

her 3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu<br />

kelepçe kullanılması gerekmektedir.<br />

Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />

(Şekil 1-18) :<br />

1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek<br />

1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali<br />

1 adet dahili pul (3)<br />

1 adet harici pul (4)<br />

TAHLİYE (5)<br />

B23 B23<br />

34<br />

• Prodlužovací díly pro výfukovou vertikální<br />

soupravu. Maximální svislá lineární délka<br />

(bez záhybů) použitelná pro výfukové roury o<br />

průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-16).<br />

Při použití vertikálního koncového kusu o průměru<br />

Ø 80 pro přímý odvod spalin je nutné koncový kus<br />

zkrátit (viz rozměry na obr. 1-17), i v tomto případě<br />

je třeba nasunout těsnicí růžici (1) až na doraz na<br />

poklop kotle.<br />

Horizontální souprava o průměru 80 s výfukem<br />

na stěnu.<br />

Montáž soupravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno o<br />

průměru 80 (1) vnitřní stranou (hladkou) až na<br />

doraz na středový otvor kotle.<br />

Výfukový koncový kus (2) zasuňte až na doraz<br />

vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (1).<br />

Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní<br />

(3) a vnější (4) růžici. Tímto způsobem dosáhnete<br />

dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí<br />

soupravy.<br />

• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí<br />

spojek. Při instalaci případného prodloužení<br />

pomocí spojek k dalším prvkům kouřového<br />

systému je třeba postupovat následovně:<br />

Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na<br />

doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany<br />

(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného<br />

prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale<br />

těsného spojení jed¬notlivých prvků.<br />

Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem<br />

do kouřovodu.Montáž soupravy (Obr. 1-20):<br />

Zasuňte koleno o průměru 80 (1) vnitřní stranou<br />

(hladkou) až na doraz na středový otvor kotle.<br />

Výfukovou rouru (2) zasuňte až na doraz vnitřní<br />

stranou (hladkou) do vnější strany (1). Nezapomeňte<br />

předtím vložit vnitřní růžici (3). Tímto způsobem<br />

dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých<br />

částí soupravy.<br />

• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí<br />

spojek. Při instalaci případného prodloužení<br />

pomocí spojek k dalším prvkům kouřového<br />

systému je třeba postupovat následovně:<br />

Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na<br />

doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany<br />

(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného<br />

prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale<br />

těsného spojení jed¬notlivých prvků.<br />

• Prodlužovací díly pro výfukovou soupravu.<br />

Maximální vodorovná lineární délka (s kolenem<br />

na výfuku) použitelná pro výfukové roury o<br />

průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-21).<br />

Poznámka: Abyste napomohli eliminaci případného<br />

kondenzátu, který se tvoří ve výfukovém potrubí<br />

je nutné naklonit potrubí ve směru kotle s<br />

minimálním sklonem 1,5%. Při instalaci potrubí<br />

o průměru 80 je nutné každé tři metry instalovat<br />

tahový pás s hmoždinkou.<br />

Souprava obsahuje (Obr. 1-18):<br />

1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)<br />

1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)<br />

1 kus – Vnitřní růžice (3)<br />

1 kus – Vnější růžice (4)<br />

VÝFUK (5)<br />

1-18 1-19


SI HU<br />

IE<br />

• Podaljševalni deli za izpušni za navpični komplet.<br />

Največja navpična linearna dolžina (brez<br />

upogibov) uporabna za izpušne cevi premera<br />

80 je 30 metrov (Slika 1-16).<br />

Pri uporabi navpičnega končnega komada premera<br />

Ø 80 za neposredno odvajanje dimnih plinov<br />

končen komad skrajšajte (glejte dimenzije na sliki<br />

1-17), to pa tudi v primeru, ko namestimo tesnilno<br />

rozeto (1) do konca na pokrov kotla.<br />

Vodoravni komplet premera 80 z izpuhom na<br />

steno.<br />

Montaža kompleta (Slika 1-18): Koleno premera<br />

(80) namestite z notranjo stranjo (gladki del) do<br />

konca na pretvornik (1).Izpušni končen komad<br />

(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)<br />

v zunanjo stran (1). Pred tem se prepričajte, če ste<br />

že vstavili ustrezno notranjo (3) in zunanjo (4)<br />

rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />

posameznih delov kompleta.<br />

• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s<br />

spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška<br />

s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega<br />

sistema postopajte na sledeči način: Izpušno<br />

cev ali koleno namestite do konca z notranjo<br />

stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim<br />

tesnilom) poprej nameščenega elementa. S<br />

tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />

posameznih delov.<br />

Vodoravni komplet premera 80 z odvodom<br />

dimnih plinov. Montaža kompleta (Slika 1-20):<br />

Koleno premera (80) namestite z notranjo stranjo<br />

(gladki del) do konca na pretvornik (1). Izpušno cev<br />

(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)<br />

v zunanjo stran (1). Pred tem namestite ustrezno<br />

notranjo rozeto (3). S tem boste dosegli kvaliteten<br />

zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.<br />

• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s<br />

spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška<br />

s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega<br />

sistema postopajte na sledeči način: Izpušno<br />

cev ali koleno namestite do konca z notranjo<br />

stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim<br />

tesnilom) poprej nameščenega elementa. S<br />

tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />

posameznih delov.<br />

• Podaljševalni deli za izpušni komplet. Največja<br />

vodoravna linearna dolžina (z upogibom na<br />

odvodu) uporabna za izpušne cevi premera 80<br />

je 30 metrov (Slika 1-21).<br />

Opomba: Da lažje odstranite kondenzirano vodo,<br />

ki se nabira v izpušni cevi, nagnite cev v smeri kotla<br />

pod minimalnim nagibom 1,5%. Pri namestitvi<br />

cevi premera 80, na vsakih treh metrih namestimo<br />

vlečni trak s stenskim vložkom.<br />

Komplet vsebuje (Slika . 1-18):<br />

1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)<br />

1 komad – Končen komad premera 80 (2)<br />

1 kom – Notranja rozeta (3)<br />

1 kom – Zunanja rozeta (4)<br />

ODVOD DIMA (5)<br />

2<br />

3<br />

1 4<br />

SCARICO<br />

4<br />

• Toldó csőelemek függőleges elvezető szerelési<br />

készlethez. A függőleges maximális hossz<br />

(könyökidomok nélkül) Ø80 mm-es füstelvezető<br />

csöveknél 30 m (1-16.ábra).<br />

Amennyiben a Ø80 mm-es függőleges füstelvezető<br />

végelemet az égéstermék közvetlen kivezetésére<br />

használja, le kell rövidíteni a végelemet (lásd az<br />

1-17. Ábrán a mérteket). Ebben az esetben is<br />

csatlakoztatni kell a tömítő takaró rószát a kazán<br />

fedelére ütközésig.<br />

Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.<br />

Felszerelés (1-18. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80<br />

mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét<br />

a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó<br />

csonkra ütközésig.<br />

A füstelvezető végelemet (2) szűkebb (sima) végével<br />

csatlakoztassuk a könyökidom (1) tokrészébe - a<br />

belső (3) és külső (4) takarórózsa beillesztésével –<br />

ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő<br />

illeszkedését és a rendszer gáztömörségét.<br />

• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.<br />

Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez<br />

való csatlakoztatása esetén a következőképpen<br />

kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus<br />

cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />

felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />

közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />

biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />

a rendszer gáztömörségét.<br />

Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.<br />

Felszerelés (1-20. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80<br />

mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét<br />

a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó<br />

csonkra ütközésig. A füstelvezető csövet (2) szűkebb<br />

(sima) végével csatlakoztassuk a könyökidom (1)<br />

tokrészébe - a belső (3) takarórózsa beillesztésével -<br />

ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő<br />

illeszkedését és a rendszer gáztömörségét.<br />

• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.<br />

Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez<br />

való csatlakoztatása esetén a következőképpen<br />

kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus<br />

cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />

felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />

közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />

biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />

a rendszer gáztömörségét.<br />

• Toldó csőelemek elvezető szerelési készlethez.<br />

A vízszintes maximális hossz (elvezető<br />

könyökidommal) Ø80 mm-es füstelvezető<br />

csöveknél 30 m (1-21.ábra).<br />

Megj.: az esetlegesen az elvezető csőben képződő<br />

kondenzátum elvezetésének elősegítésére, a<br />

csöveknek min. 1,5%-os lejtésének kell lenni a<br />

kazán felé. A Ø80 mm-es füstelvezető csöveket<br />

a szerelésnél 3 méterenként tiplis csőbilinccsel<br />

rögzíteni kell.<br />

A készlet tartalma: (1-18. ábra):<br />

1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)<br />

1 db Ø80 mm-es füstelvezető végelem (2)<br />

1 db belső takarórózsa (3)<br />

1 db külső takarórózsa (4)<br />

FÜSTELVEZETÉS (5)<br />

35<br />

• Extensions for vertical exhaust kit. The max.<br />

vertical straight length (without bends) usable<br />

for Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-16).<br />

When the Ø 80 vertical terminal for direct discharge<br />

of combustion fumes is used, the terminal must be<br />

shortened (see fig. 1-17). The ring must be inserted<br />

also in this case (1) taking it to stop on the lid of<br />

the boiler.<br />

Horizontal kit Ø 80 with wall exhaust. Horizontal<br />

kit Ø 80 with wall exhaust. Kit assembly (Fig. 1-18):<br />

Install the Ø 80 bend (1) with male side (smooth)<br />

on the central hole of the boiler up to stop. Fit the<br />

male end (smooth) of the exhaust terminal (2) up to<br />

the stop on the female end of the bend (1), making<br />

sure that the relevant internal (3) and external (4)<br />

rings are fitted; this will ensure hold and joining of<br />

the elements making up the kit.<br />

• Coupling extension pipes and concentric elbows.<br />

To install possible coupling extensions on other<br />

fume extraction elements, proceed as follows: fit<br />

the male end (smooth) of the concentric pipe or<br />

concentric elbow up to the stop on the female<br />

end (with lip seals) of the previously installed<br />

element; this will ensure correct hold and joining<br />

of the elements.<br />

Ø 80 horizontal kit with exhaust in flue.Kit<br />

assembly (Fig. 1-20): Fit the male end of the Ø 80<br />

bend (1) up to the stop on the central hole of the<br />

boiler. Fit the male end (smooth) of the exhaust pipe<br />

(2) up to the stop on the female end of the bend<br />

(1), making sure that the internal ring (3) is fitted;<br />

this will ensure hold and joining of the elements<br />

making up the kit.<br />

• Coupling extension pipes and concentric elbows.<br />

To install possible coupling extensions on other<br />

fume extraction elements, proceed as follows: fit<br />

the male end (smooth) of the concentric pipe or<br />

concentric elbow up to the stop on the female<br />

end (with lip seals) of the previously installed<br />

element; this will ensure correct hold and joining<br />

of the elements.<br />

• Extensions for exhaust kit. The max. horizontal<br />

straight length (without exhaust bend) usable for<br />

Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-21).<br />

N.B.: to favour the removal of possible condensate<br />

forming in the exhaust pipe, tilt the pipes towards<br />

the boilers with a min. slope of 1.5%. When<br />

installing the Ø 80 ducts, a section clamp with pin<br />

must be installed every 3 metres.<br />

The Kit includes: (Fig. 1-18):<br />

N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)<br />

N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)<br />

N° 1 – Internal ring (3)<br />

N° 1 – External ring (4)<br />

EXHAUST(5)<br />

B23 B23<br />

1-18 1-19


1<br />

Zestaw obejmuje: (Rys. 1-20):<br />

Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)<br />

Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)<br />

Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)<br />

- WYLOT (4)<br />

Legenda (Rys. 1-21):<br />

(1) - Minimalne nachylenie 1,5%<br />

(2) - Długość max 30 m<br />

PL TR<br />

CZ<br />

SCARICO<br />

1.12 ORUROWANIE ISTNIEJĄCYCH<br />

KOMINÓW.<br />

Orurowanie polega na wykonaniu nowego<br />

systemu odprowadzania spalin kotła gazowego, w<br />

ramach przebudowy istniejącego systemu i przez<br />

zainstalowanie jednego lub więcej specjalnych<br />

przewodów, począwszy od istniejącego kominka<br />

(lub kanału dymnego) lub od otworu technicznego.<br />

Do orurowania powinny być użyte przewody<br />

posiadające atest producenta deklarującego, że są<br />

one stosowne do tego celu, z zachowaniem trybu<br />

montażu i wykorzystania podanego przez samego<br />

producenta oraz stosownych przepisów.<br />

System orurowania Immergas Ø 80 .<br />

System orurowania Ø 80 giętkiego “Seria<br />

zielona” powinien być używany tylko do kotłów<br />

kondensacyjnych Immergas.<br />

W każdym razie, zabiegi orurowania powinny<br />

spełniać mające zastosowanie przepisy oraz<br />

obowiązujące normy techniczne; w szczególności,<br />

po zakończeniu prac,w chwili oddania do<br />

eksploatacji systemu orurowania, należy wypełnić<br />

deklarację zgodności. Ponadto, należy przestrzegać<br />

zaleceń dotyczących projektu lub sprawozdania<br />

technicznego, w przypadkach przewidzianych<br />

przez przepisy i obowiązujące normy techniczne.<br />

System lub komponenty systemu mają żywotność<br />

techniczną zgodną z obowiązującymi przepisami,<br />

pod warunkiem, że:<br />

- będzie wykorzystany w średnich warunkach<br />

atmosferycznych i środowiskowych, jak podano<br />

w obowiązujących przepisach (brak oparów,<br />

kurzu lub gazów mogących zmienić normalne<br />

warunki termofizyczne lub chimiczne; obecność<br />

temperatury utrzymującej się w standardowym<br />

przedziale dziennej zmiany, itp.).<br />

4<br />

2<br />

3<br />

B23 B23<br />

36<br />

(1)<br />

Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />

(Şekil 1-20) :<br />

1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek<br />

1 adet Ø 80 (2) tahliye borusu<br />

1 adet dahili pul (3)<br />

- TAHLİYE (4)<br />

Açıklamalar (Şekil 1-21):<br />

(1) - Asgari eğim %1,5<br />

(2) - Azami Uzunluk 30 m<br />

1.12 MEVCUT BACALARA BORU<br />

DÖŞENMESİ.<br />

Boru döşenmesi işlemi, bir sistemin yenidenmesi<br />

veyahut da tamiri aşamasında gazla çalışır cihazların<br />

atık yanmış madde tahliyesi için, mevcut bir<br />

bacadan (duman çekiş düzeneği) veyahut da teknik<br />

bir delikten başlanarak boru döşeme işleminin<br />

yapılmasıdır.<br />

Boru döşeme işlemleri esnasında yürlükteki yasal<br />

düzenlemelerin yanı sıra standartlar ile kullanım ve<br />

montaj için Üretici tarafından sunulan talimatlara<br />

riayet edilmesi gerekmektedir.<br />

Ø 80 İmmergas boru döşeme sistemi.<br />

“Yeşil Seri” Ø 80 esnek boru döşeme sisteminin yalnızca<br />

İmmergas yoğuşmalı kombileriilekullanılması<br />

gerekir.<br />

Her hal-i kara, boru döşeme işlemlerinde<br />

yürürlükteki yasal düzenlemeler ile standartlara<br />

riayet etdilmesinin yanı sıra özellikle de işlemlerin<br />

hitamında ve cihazın çalıştırma aşamasından<br />

evvel uygunluk beyanının tanzim edilmesi<br />

gerekmektedir.<br />

Ayrıca projelendirme bilgilerinin yanı sıra teknik<br />

uygulamalar ile ilgili bilgilerin de yürülükteki yasal<br />

düzenleme ve standartlar uyarınca ferine getirilmesi<br />

gerekir. Aşağıdaki şartların sağlanması koşuluyla,<br />

gereke sistemin ve gerekse aksamının teknik<br />

bir hizmet ömrünün olduğunun unutulmaması<br />

gerekmektedir :<br />

- yürürlükteki yasal düzenleme ve stadartların<br />

öngördüğü üzere orta seviye ortam ve atmosfer<br />

şartlarında kullanılması (termofizik veyahut<br />

da kimyasal şartlar üzerinde değişime neden<br />

olması muhtemel duman, toz veyahut da gazların<br />

bulunmaması; günlük standart ısıs değişimleri<br />

sınırları içerisinde kalınması, vs.).<br />

(2)<br />

1-20 1-21<br />

Souprava obsahuje (Obr. 1-20):<br />

1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)<br />

1 kus – Výfuková roura o průměru 80 (2)<br />

1 kus – Vnitřní růžice (3)<br />

Legenda (Obr. 1-21):<br />

(1) - Minimální sklon 1,5%.<br />

(2) - Maximální délka 30 m<br />

1.12 VYVEDENÍ SPALIN DO EXISTUJÍCÍCH<br />

KOMÍNŮ.<br />

Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací,<br />

jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu se<br />

zavedením jedné nebo dvou rour vytvoří nový<br />

systém pro odvod spalin z plynového kotle<br />

stávajícího komína (nebo kouřovodu) nebo z<br />

technického průduchu. K intubaci je nutné použít<br />

potrubí, které výrobce uznává za vhodné pro tento<br />

účel podle způsobu instalace a použití, které uvádí,<br />

a platných předpisů a norem.<br />

Systém pro intubaci Immergas o průměru<br />

80.Pružný intubační systém o průměru 80 “zelené<br />

série” je nutné použít pouze s kondenzačními kotli<br />

Immergas.<br />

V každém případě je při operacích spojených s<br />

intubací nutné respektovat předpisy dané platnými<br />

směrnicemi a technickou legislativou. Především<br />

je potřeba po dokončení prací a v souladu s<br />

uvedením intubovaného systému do provozu<br />

vyplnit prohlášení o shodě.<br />

Kromě toho je třeba se řídit údaji v projektu a<br />

technickými údaji v případech, kdy to vyžaduje<br />

směrnice a platná technická dokumentace. Systém a<br />

jeho součásti mají technickou životnost odpovídající<br />

platným směrnicím, stále za předpokladu, že:<br />

- je používán v běžných atmosférických<br />

podmínkách a v běžném prostředí, jak je<br />

stanoveno platnou směrnicí (absence kouře,<br />

prachu nebo plynu, které by měnily běžné<br />

termofyzikální nebo chemické podmínky;<br />

provoz při běžných denních výkyvech teplot<br />

apod.)


1<br />

SI HU<br />

IE<br />

SCARICO<br />

Komplet vsebuje (Slika . 1-20):<br />

1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)<br />

1 komad – Odvodna cev premera 80 (2)<br />

1 kom – Notranja rozeta (3)<br />

- ODVOD DIMA (4)<br />

Legenda (Fig. 1-21):<br />

(1) - Minimalen nagib 1,5%<br />

(2) - Maksimalna dolžina 30m<br />

1.12 ODVOD DIMNIH PLINOV V<br />

OBSTOJEČE DIMNIKE.<br />

LVgradnja ene ali več cevi v času rekonstrukcije,<br />

ki sta pomembni za odvajanje dimnih plinov, je<br />

nastanek novega sistema za odvajanje dimnih plinov<br />

(iz dima) iz plinskega kotla v obstoječi dimnik oz.<br />

tehnični odvod. Za instalacijo v tube uporabimo<br />

cevi, ki jih proizvajalec odobri za uporabo v ta<br />

namen glede na način namestitve in uporabe, v<br />

skladu z veljavnimi predpisi in standardi.<br />

Sistem za vgradnjo v tubo Immergas premera 80<br />

. Fleksibilen tubni sistem premera 80 »zelene serije«<br />

služi le za kondenzacijske kotle Immergas.<br />

V vsakem primeru pa mora uporabnik pri<br />

operacijah z intubacijo upoštevati predpise,<br />

določene z veljavnimi smernicami in tehnično<br />

zakonodajo. Po dokončanem delu pa je potrebno<br />

v skladu z uvedbo tubnega sistema v pogon,<br />

sestaviti (izpolniti) izjavo o istovetnosti. Upoštevajo<br />

pa se tudi podatki v projektu in tehnični podatki<br />

v primerih, ko to določajo smernice in veljavna<br />

tehnična dokumentacija. Tehnična uporabnost<br />

sistema in njegovih delov je v skladu z veljavnimi<br />

smernicami, ob predpostavki, da:<br />

- se naprava uporablja v običajnih podnebnih<br />

pogojih in v običajnem okolju, kot to določa<br />

veljavna smernica (brez dima, prahu ali plina,<br />

ki bi lahko spreminjale toplotne, fizikalne ali<br />

kemične lastnosti; delovanje pri običajnih<br />

dnevnih spremembah temperature itd..)<br />

4<br />

2<br />

3<br />

B23 B23<br />

1-20<br />

A készlet tartalma: (1-20. ábra):<br />

1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)<br />

1 db Ø80 mm-es füstelvezető cső (2)<br />

1 db belső takarórózsa (3)<br />

- FÜSTELVEZETÉS (4)<br />

Jelmagyarázat: (Rys. 1-21):<br />

(1) - Minimális lejtés: 1,5%<br />

(2) - Max. hossz: 30 m<br />

1.12 MEGLÉVŐ KÉMÉNYEK KIBÉLELÉSE.<br />

A kémény kibélelése az az eljárás, amikor a<br />

meglévő kémény- (vagy füstcsatorna)rendszer<br />

felújítása keretében vagy kéménynyílásból, egy<br />

vagy több e célra szolgáló csővezeték beépítésével<br />

kerül kialakításra a gázkészülék égéstermékének<br />

elvezetését szolgáló új füstcsőrendszer. Bélelésre a<br />

gyártó tanúsítványában erre alkalmasként minősített<br />

csőszerelési elemeket kell felhasználni, a gyártó által<br />

megszabott szerelési és használati utasításnak<br />

valamint a jogszabályoknak megfelelően.<br />

Immergas Ø 80 kéménybélelési rendszer.<br />

A „Zöld Szériás” Ø80mm-es flexibilis kéménybélelési<br />

rendszert csakis az Immergas kondenzációs<br />

gázkazánokhoz szabad felhasználni.<br />

A kéménybélelés kialakítása során minden esetben<br />

figyelembe kell venni a hatályos műszaki előírásokat<br />

és szabványokat. A munkálatok végeztével a<br />

kibélelt kéményrendszer üzembe helyezésekor<br />

megfelelőségi tanúsítványt kell kiállítani. Az<br />

érvényes szabványok és műszaki jogszabályok által<br />

előírt esetekben figyelembe kell venni az építési<br />

terv vagy szakvélemény előírásait is. A rendszernek<br />

és alkotóelemeinek élettartama az érvényes<br />

szabványoknak felel meg, feltéve, hogy:<br />

- az érvényes szabványok által meghatározott<br />

átlagos időjárási és környezeti feltételek mellett<br />

kerülnek alkalmazásra (nincs jelen a normális<br />

termofizikai vagy vegyi feltételeket megváltoztató<br />

füst, por vagy gáz; a hőmérséklet nem lépi túl a<br />

normális napi hőingadozás mértékét stb.).<br />

37<br />

(1)<br />

(2)<br />

The Kit includes: (Rys. 1-20):<br />

N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)<br />

N° 1 – Exhaust pipe Ø 80 (2)<br />

N° 1 – Internal ring (3)<br />

- EXHAUST(4)<br />

Legenda (Rys. 1-21):<br />

(1) - Minimum slope1.5%<br />

(2) - Minimum slope1.5%<br />

1-21<br />

1.12 DUCTING OF EXISTING FLUES.<br />

Ducting is an operation through which, within<br />

the context of restructuring a system and with the<br />

introduction of one or more special ducts, a new<br />

system is executed for evacuating the fumes of a<br />

gas appliance, starting from an existing flue (or a<br />

chimney) or a technical hole. Ducting requires the<br />

use of ducts declared to be suitable for the purpose<br />

by the manufacturer, following the installation and<br />

user instructions, provided by the manufacturer,<br />

and the requirements of the standards.<br />

Immergas Ø 80 mm ducting system. The “Green<br />

Range” Ø 80 flexible ducting system must only be<br />

used with Immergas condensing boilers.<br />

In any case, ducting operations must respect the<br />

provisions contained in the standard and in current<br />

technical regulations; in particular, the declaration<br />

of conformity must be compiled at the end of work<br />

and on commissioning of the ducted system. The<br />

instructions in the project or technical report<br />

must likewise be followed, in cases provided for<br />

by the standard and current technical regulations.<br />

The system or components of the system have a<br />

technical life complying with current standards,<br />

provided that:<br />

- it is used in average atmospheric and<br />

environmental conditions, according to current<br />

regulations (absence of fumes, dusts or gases that<br />

can alter the normal thermophysical or chemical<br />

conditions; existence of temperatures coming<br />

within the standard range of daily variation,<br />

etc.).


PL TR<br />

CZ<br />

- Instalacja i konserwacja powinny być wykonane<br />

zgodnie ze wskazówkami dostarczonymi<br />

przez producenta i według obowiązujących<br />

przepisów.<br />

- Maksymalna długość pionowego odcinka<br />

orurowania Ø 80 giętkiego wynosi 30 m. Takę<br />

długość uzyskuje się biorąc pod uwagę przewód<br />

wraz z wylotem, 1m przewodu Ø 80 przy<br />

wylocie, dwa kolanka 90° Ø 80 przy wyjściu z<br />

kotła do połączenia z systemem orurowania i<br />

dwoma zmianami kierunku giętkiego przewodu<br />

wewnątrz komina/otworu technicznego.<br />

Legenda (Rys. 1-22)<br />

(1) - WYLOT<br />

- Montaj ve bakım işlemlerinin üretici firma<br />

talimatları doğrultusunda yasal düzenlemelerin<br />

öngördüğü cihette yapılması.<br />

- Ø 80 esnek boru döşenen hattın azami dikey<br />

uzunluğu 30 metreye eşdir. Bu uzunluk, tahliye,<br />

tahliye de 1 m Ø 80 boru, çıkışta iki adet 90° Ø<br />

80 dirsekli terminal de dahil olmak üzere, kombi<br />

cihazı çıkışından sisteme bağlantıya kadar olan<br />

kısım ile baca/teknik delik içerisindeki esnek<br />

borunun iki istikamet değişimi de hesaplanarak<br />

ortaya çıkmaktadır.<br />

Açıklamalar (Şekil 1-22).<br />

(1) - TAHLİYE :<br />

1<br />

38<br />

1<br />

- je instalace a údržba prováděna podle pokynů<br />

dodavatele a výrobce a podle předpisů platné<br />

směrnice.<br />

- maximální délka intubovaného pružného<br />

svislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky<br />

je dosaženo včetně kompletního výfukového<br />

koncového dílu, 1 metru výfukového potrubí<br />

o průměru 80, dvou kolen 90° o průměru 80<br />

na výstupu z kotle pro připojení k intubačnímu<br />

systému a dvou změn směru prušného potrubí<br />

uvnitř komína/technického průduchu.<br />

Legenda (Obr. 1-22).<br />

(1) - Výfuk :<br />

B23<br />

1-22


SI HU<br />

IE<br />

- če je naprava nameščena in se vzdržuje po<br />

napotkih dobavitelja ali proizvajalca in skladno<br />

s predpisi veljavne smernice.<br />

- največja dolžina tubnega fleksibilnega<br />

navpičnega odvoda s premerom 80 je 30 m. To<br />

je dolžina vključno s končnim izpušnim delom,<br />

1 m odvodnih cevi premera 80, dveh kolen 90°<br />

premera 80 na odvodu iz kotla za priključitev<br />

v tubni sistem in dveh sprememb gibkih cevi v<br />

dimniku/tehničnem odvodu.<br />

Legenda (Slika . 1-22)<br />

(1) - ODVOD DIMA<br />

- A szerelést és a karbantartást a gyártó előírásainak<br />

és az érvényes műszaki szabványrendszernek<br />

megfelelően végezzék.<br />

- Az Ø80mm-es flexibilis csővel kibélelt<br />

függőleges szakasz hossza maximum 30 m.<br />

A hosszúság kiszámításakor figyelembe kell<br />

venni a teljes füstelvezető végelemet, 1 m<br />

Ø80mm-es füstelvezető csövet és a kazánból<br />

kimenő, a béleléshez csatlakozó két Ø80mm-es<br />

90°-os könyököt, valamint a rugalmas cső két<br />

irányváltását a kéményben.<br />

Jelmagyarázat: (1-22. ábra).<br />

(1) - Elvezetés<br />

1<br />

39<br />

1<br />

- Installation and maintenance must be performed<br />

according to the indications supplied by the<br />

manufacturer and in compliance with the<br />

provisions in force.<br />

- The max. possible length of the Ø 80 flexible<br />

ducting vertical section is equal to 30 m. This<br />

length is obtained considering the complete<br />

exhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust, two<br />

90° Ø 80 bends at boiler outlet for connecting to<br />

the ducting system and two direction changes of<br />

the flexible tube inside the flue/technical hole.<br />

Legenda (Fig. 1-22).<br />

(1) - EXHAUST :<br />

B23<br />

1-22


PL TR<br />

CZ<br />

1.13 ODPROWADZANIE SPALIN W KOTŁACH<br />

POŁĄCZONYCH KASKADOWO.<br />

Kotły “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” zainstalowane kaskadowo<br />

(bateria) składające się z 2 lub 3 generatorów, mogą<br />

być podłączone do jednego, zbiorczego kolektora<br />

odprowadzającego spaliny, który ma wylot w kanale<br />

dymnym. Spółka Immergas dostarcza oddzielnie<br />

oryginalny specjalny system odprowadza spalin.Aby<br />

prawidłowo zamontować zestaw należy jednak wziąć<br />

pod uwagę następujące wskazówki.<br />

- odległość między generatorami (2 lub 3) powinna<br />

wynosić 800 mm (Rys. 1-23);<br />

- generatory powinny być umieszczone na tej samej<br />

linii poziomej;<br />

- kolektor wylotowy Ø 125 powinien mieć minimalne<br />

nachylenie wynoszące 3°;<br />

- wylot skroplin produkowanych przez kotły powinien<br />

być odprowadzony do sieci kanalizacyjnej;<br />

- zestaw kolektora odprowadzającego spaliny nie<br />

może być zainstalowany na zewnątrz (przewody<br />

nie powinny być wystawione na działanie promieni<br />

ultrafioletowych słońca).<br />

N.B.: sprawdzić i ewentualnie wyregulować moc cieplną<br />

każdego, pojedynczego kotła (patrz rozdz. regulacja<br />

mocy cieplnej).<br />

Montaż zestawu (Rys. 1-23); zainstalować stare paliki<br />

z zasuwą przeciwspalinową (1-2 i 3) na otworze<br />

centralnym każdego, pojedynczego kotła .Uważnie<br />

założyć kolejne kolanka (4-5 i 6) na stosownych palikach<br />

z zasuwą począwszy od najkrótszej do najdłuższej tak, by<br />

kolanko znajdujące się najbliżej kanału dymnego było<br />

najwyżej położone (patrz rysunek na górze), następnie<br />

zamontować przewód (7) na kolanku (4). Odpowiednio<br />

przyciąć przewody (8) e (9) tak, by zachować odległość<br />

między kotłami równą 800 mm. Zainstalować przewód<br />

(8) na kolanku (5), a następnie zamontować całość na<br />

przewodzie (7). Zainstalować przewód (9) na kolanku<br />

(6), a następnie zamontować całość na przewodzie (8).<br />

Odpowiednio przyciąć przewód (12) celem wykonania<br />

prawidłowego połączenia między kanałem dymnym a<br />

przewodem (9). Zainstalować człon odprowadzający<br />

skropliny wraz z syfonem (10) i prawidłowo docisnąć<br />

do przewodu 7).<br />

1.14 NAPEŁNIANIE INSTALACJI.<br />

Po podłączeniu kotła należy napełnić instalację.<br />

Instalacja powinna być napełniana w sposób wolny tak,<br />

by pęcherzyki powietrza znajdujące się w wodzie mogły<br />

się uwolnić i ulotnić przez odpowietrzniki kotła oraz<br />

instalacji grzejnej. Kocioł ma wbudowany automatyczny<br />

zawór odpowietrzający zainstalowany na pompie<br />

obiegowej. Sprawdzić czy kaptur jest poluzowany.<br />

Otworzyć zawory odpowietrzające grzejników. Zawory<br />

odpowietrzające grzejników powinny być zamknięte w<br />

chwili, gdy wychodzi z nich tylko woda.<br />

N.B.: w trakcie tych zabiegów należy okresowo<br />

załączać pompę obiegową posługując się w tym<br />

celu głównym wyłącznikiem znajdującym się na<br />

panelu sterowniczym.<br />

1.13 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLERDE<br />

DUMAN TAHLİYESİ<br />

2 veyahut da 3 jeneratör olarak kaskad (batarya)<br />

yöntemi ile monte olunan “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>”, bacata<br />

irişte kollektör sistemiyle tek bir duman tahliye<br />

kanalına bağlanabilirler. İmmergas, kombilerden<br />

ayrı olarak duman tahliyesi için özel geliştirilmiş<br />

ve orijinal sistemler de sunmaktadır. Bu setlerin<br />

sağlıklı montajı için aşağıdaki husuların gözönünde<br />

bulundurulması gerekmektedir :<br />

- cihazlar arasındaki (2 veyahut da 3, kaç adet<br />

oklursa olsun) mesafe 800 mm olmalıdır (şekil<br />

1-23);<br />

- cihazların ayni yatay çizgiye monte edilmiş olası<br />

gerekmektedir;<br />

- Ø 125 tahliye kollektörünün asgari 3° derce bir<br />

eğimi olması gerekmektedir;<br />

- cihazların oluşturduğu kondensasyonun<br />

kanalizasyon ağına tahliyesi gerekmektedir;<br />

- duman tahliye kollektör seti harici mekana<br />

monte edilemez (boruların güneşin ultraviyole<br />

ışınlarına maruz kalmaması gerekir).<br />

Not : beher cihazın termik gücünü kontrol ediniz ve<br />

gerekiyorsa ayarlarını yapınız (termik güç ayarları<br />

paragrafına bakınız).<br />

Set montajı (Şekil 1-23) : muhtelif boru başlarını<br />

bağlantıları (1-2 ve 3) tam oturacak şekilde beher<br />

kombinin ortasın da yer alan deliğe yerleştiriniz.<br />

Muhtelif dirsekleri (4-5 ve 6) bağlantılar üzerine<br />

kısadan uzuna doğru ve en uzun dirsek bacaya<br />

en yakın gelecek şekilde yerleştiriniz (yukarıdaki<br />

şekle bakınız), bunu müteakiben boruyu (7) dirseğe<br />

(4) takınız. (8) ve (9) numaralı boruları kombiler<br />

arasında 800 mm mesafeye riayet edecek şekilde<br />

kesiniz.<br />

(8) numaralı boruyu (5) numaralı dirseğe takınız<br />

ve bunu mütekaiben tümünü (7) numaralı boruya<br />

geçiriniz . (9) numaralı boruyu (6) numaralı<br />

dirseğe takınız ve bunu mütekaiben tümünü (8)<br />

numaralı boruya geçiriniz . Baca ile (9) numaralı<br />

boru arasındaki bağlantı için 12 numaralı boruyu<br />

ölçüsünde kesiniz. Sifonlu kondensasyon tahliye<br />

bağlantısını (10) tam oturacak şekilde (7) numaralı<br />

boruya yerleştiriniz.<br />

1.14 TESİSATIN DOLDURULMASI.<br />

Kombi cihazının montajını müteakiben tesisatın<br />

dolum işlemini yapınız. Dolum işleminin,<br />

muhtemel hava kabarcıklarının kombi cihazı<br />

üzerinde öngörülen tahliyelerden çıkmasına<br />

olanak sağlanabilmesi amacıyla yavaşça yapılması<br />

gerekmektedir. Kombi cihazı üzerinde devirdaime<br />

yerleştirilmiş bir tahliye valfi mevcuttur. Tapanın<br />

gevşetilmiş olduğundan emin olunuz. Rdayatör<br />

tahliye vanalarını açınız. Bu vanaların hava<br />

çıktıktan sonra yalnızca su çıktığının görülmesi<br />

üzerine kapatılmaları gerekir.<br />

Not: bu işlemler esnasında devrdaimi fasılalı<br />

olarak çalıştırınız, bunun için de gövdede yer alan<br />

düğmeye aralıklı olarak basınız.<br />

40<br />

1.13 ODVOD KOUŘE U KOTLŮ V<br />

KASKÁDĚ.<br />

Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” instalované v kaskádě (baterii)<br />

tvořené dvěma nebo třemi kusy je možné napojit na<br />

jediný odvod spalin ústící do kouřovodu.<br />

Společnost Immergas dodává odděleně od kotlů<br />

vhodný a originální systém odvodu spalin.<br />

Pro správnou montáž soupravy je nutné mít vždy<br />

na paměti následující pokyny.<br />

- vzdálenost mezi kotli (2 nebo 3) musí být 800<br />

mm (Obr. 1-23);<br />

- kotle mohou být rozmístěny na stejné horizontální<br />

linii;<br />

- výfukový kolektor o průměru 125 musí mít<br />

minimální sklon 3°;<br />

- zkondenzovaná voda vytvořená zařízeními musí<br />

být svedena do kanalizační sítě;<br />

- kolektorovou soupravu pro odvod spalin nelze<br />

instalovat venku (potrubí nesmí být vystaveno<br />

ultrafialovým slunečním paprskům).<br />

Poznámka: zkontrolujte a případně upravte tepelný<br />

výkon každého jednotlivého přístroje (viz odstavec<br />

věnovaný regulaci tepelného výkonu).<br />

Montáž soupravy (Obr. 1-23): instalujte různé<br />

nasaďte kusy se spalinovým šoupátkem (1-2 a 3)<br />

až na doraz na středový otvor kotle.<br />

Zasuňte jednotlivá kolena s otvorem (4-5 a 6) na<br />

příslušné kusy se šoupátkem od nejkratší po nejdelší<br />

tak, aby koleno, které je nejblíže ke kouřovodu bylo<br />

nejvýše (viz obrázek výše). Potom nasuňte rouru<br />

(7) na koleno (4). Nařežte na míru roury (8) a (9)<br />

tak, aby bylo možné respektovat vzdálenost 800<br />

mm mezi kotli.<br />

Instalujte rouru (8) na koleno (5) a následně zasuňte<br />

vše do roury (7). Instalujte rouru (9) na koleno<br />

(6) a následně zasuňte vše do roury (8). Nařežte<br />

na míru rouru (12), aby bylo možné správně<br />

propojit kouřovod a rouru (9). Zasuňte kus na<br />

odvod kondenzátu se sifonem (10) až na doraz<br />

na rouru (7).<br />

1.14 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.<br />

Po zapojení kotle přistupte k jeho naplnění. Plnění<br />

je třeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzduchové<br />

bubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil z<br />

průduchů kotle a ohřívacího zařízení.<br />

V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací<br />

ventil umístěný na oběhovém čerpadle. Zkontrolujte,<br />

zda je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovací<br />

ventily radiátorů. Odvzdušňovací ventily radiátorů<br />

se uzavřou, když začne vytékat pouze voda.<br />

Poznámka: Při těchto operacích spouštějte oběhové<br />

čerpadlo v intervalech pomocí hlavního spínače<br />

umístěného na přístrojové desce.<br />

1-23


SI HU<br />

IE<br />

1.13 ODVAJANJE DIMA OD KOTLOV V<br />

KASKADI.<br />

Kotle »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>«, nameščeni v kaskadi (bateriji)<br />

iz dveh ali treh komadov lahko priključimo na<br />

skupen odvod dima, speljan v dimno napeljavo.<br />

Družba Immergas dobavlja poleg kotlov ustrezen<br />

in originalen sistem odvajanja dima.<br />

Za pravilno montažo kompleta vedno upoštevajte<br />

sledeče napotke:<br />

- razdalja med kotli (2 ali 3) mora biti 800 mm<br />

(Slika 1-23);<br />

- kotli so lahko razmeščeni v isti vodoravni<br />

ravni;<br />

- izpušni zbiralnik premera 125 mora biti pod<br />

nagibom najmanj 3°;<br />

- kondenzirana voda, ki nastaja pri delovanju<br />

naprav, mora biti odvedena v kanalizacijo;<br />

- zbiralni komplet za odvajanje dima ni mogoče<br />

namestiti zunaj (cevi ne smejo biti pod vplivom<br />

sončnih žarkov).<br />

Opomba: preverite in po potrebi nastavite toplotno<br />

zmogljivost posameznih naprav (glej odstavek o<br />

reguliranju toplotne zmogljivosti).<br />

Montaža kompleta (Slika 1-23): namestite različne<br />

komade z zasunom dima (1-2 e 3) namestite do<br />

konca na srednjo odprtino kotla. Posamezna kolena<br />

z odprtino (4-5 in 6) namestite na ustrezne komade<br />

z zasunom od najkrajšega do najdaljšega tako, da<br />

koleno, ki bo najbližje dimovodu, na najvišjem<br />

mestu (glej sliko zgoraj). Nato nataknite cev (7) na<br />

koleno (4). Na mero narežite cevi (8) in (9) tako, da<br />

lahko upoštevate razdaljo 800 mm med kotli.<br />

Namestite cev (8) na koleno (5) in vtaknite vse<br />

skupaj v cev (7). Namestite cev (9) na koleno (6) in<br />

vtaknite vse skupaj v cev (8). Po meri odrežite cev<br />

(12), da lahko pravilno priključite cev za odvajanje<br />

dimov in cev (9). Vtaknite komad na odvod<br />

kondenza s sifonom (10) do konca na cev (7).<br />

1.14 POLNJENJE NAPRAVE.<br />

Ko priključimo kotel, ga napolnimo z vodo. Kotel<br />

polnimo počasi, da ne nastajajo zračni mehurji,<br />

ki jih vsebuje voda in da se zrak izpusti iz kotla in<br />

sistema za ogrevanje.<br />

V kotel je vgrajen samodejen ventil za izpuščanje<br />

zraka, ki se nahaja na krožni črpalki. Preverite, če<br />

je pokrovček popuščen. Odprite zračne ventile<br />

radiatorjev. Zračni ventili radiatorjev se zaprejo,<br />

ko začne iztekati le voda brez zraka.<br />

Opomba: Pri teh posegih prižigajte okrožno<br />

črpalko v intervalih s pomočjo glavnega stikala, ki<br />

se nahaja na komandni plošči.<br />

1.13 FÜSTELVEZETÉS SOROSAN KÖTÖTT<br />

KAZÁNOK ESETÉBEN<br />

A 2 vagy 3 készülékből összeállított sorosan kötött<br />

“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazánokat (telep) össze lehet kötni<br />

egyetlen füstelvezető csőbe, amely a kéménybe<br />

vezet. Az Immergas a készüléktől külön egy sajátos<br />

és eredeti füstelvezető rendszert kínál.<br />

A szerelési készlet helyes összeállításához figyelembe<br />

kell venni a következő útmutatásokat.<br />

- a készülékek között (legyen 2 vagy 3) 800 mm<br />

helynek kell lennie (1-23. Ábra);<br />

- a készülékeke vízszintesen egyvonalban kell<br />

lenniük;<br />

- a Ø 125 mm-es elvezető gyűjtőcső lejtése legalább<br />

3° legyen;<br />

- a készülékek által képzett kondenzvizet a<br />

szennyvízcsatornába kell elvezetni;<br />

- a füstelvezető gyűjtőcsövet nem lehet a szabadban<br />

felszerelni (a csöveket nem szabad a nap<br />

ultraibolya sugárzásának kitenni).<br />

Megj.: ellenőrizze és szükség esetén állítsa be<br />

minden egyes készülék hatásfokát (lásd a hatásfok<br />

beállítása paragrafust).<br />

Szerelési kit (1-23. ábra); szerelje fel a csonkokat.<br />

Minden egyes kazán hossztengelyéhez közelebbi<br />

csatlakozó csonkra ütközésig.<br />

Csatlakoztassuk a különböző inspekciós<br />

könyökidomokat (4-5 és 6) a megfelelő reteszes<br />

csonkokra a leghosszabbtól a legrövidebbig, hogy<br />

a kéményhez legközelebb eső könyök legyen<br />

a legmagasabb (lásd a fenti ábrát). Ezek után<br />

rögzítsük a csövet (7) a könyökidomhoz (4). Vágja le<br />

a megfelelő hosszra a csöveket (8) és (9), a kazánok<br />

közötti 800 mm-es köztes tér betartásával.<br />

Szereljük fel a csövet (8) a könyökidomra (5),<br />

majd az egészet a csőre (7). Szereljük fel a csövet<br />

(9) a könyökidomra (6), majd az egészet a csőre<br />

(8). Vágjuk le méretre a csövet (12), hogy a cső<br />

(9) megfelelően csatlakozzon a kéményhez.<br />

Csatlakoztassuk a kondenzátum elvezető szifonos<br />

(10) csőcsonkot a csőre (7) ütközésig.<br />

1.14 A RENDSZER FELTÖLTÉSE.<br />

A kazán csatlakoztatását követően töltsük fel a<br />

rendszert. A feltöltést lassan kell végezni, hogy a<br />

vízben lévő levegőbuborékok összegyűlhessenek<br />

és eltávozhassanak a kazán és a fűtési rendszer<br />

légtelenítő szelepein keresztül.A kazán keringető<br />

szivattyúján beépített önműködő légtelenítő szelep<br />

van. Ellenőrizzük, hogy a légtelenítő szelepek<br />

sapkája meg van-e lazítva. Nyissuk meg a radiátorok<br />

légtelenítő szelepeit. A radiátorok légtelenítő<br />

szelepeit akkor lehet elzárni, amikor már csak víz<br />

folyik belőlük.<br />

Megj.: e műveletek során a keringető szivattyút<br />

a kezelőpanelen található főkapcsoló segítségével<br />

szakaszosan működtessük.<br />

41<br />

1.13 FUME EXHAUST WITH BOILER IN<br />

CASCADE.<br />

The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers installed in cascade<br />

and composed of 2 or 3 generators, can be<br />

joined by manifold to a single flue going the<br />

chimney. Immergas supplies a suitable and<br />

original fume exhaust system separately from<br />

the boilers. However, for correct assembly of the<br />

kit the following indications must be taken into<br />

consideration.<br />

- the distance between the generators (2 or 3) must<br />

be 800 mm (Fig. 1-23);<br />

- the generators must be arranged on the same<br />

horizontal line;<br />

- the Ø 125 exhaust manifold must have a min.<br />

slope of 3%;<br />

- the drain for condensate produced by the<br />

appliances must be run into a drainage system;<br />

- the fume exhaust manifold kit cannot be installed<br />

on the outside (the tubing must not be exposed<br />

to UV sunlight).<br />

N.B.: check and if necessary adjust the heating<br />

power of each single appliance (see heat capacity<br />

adjustments par.).<br />

Kit assembly (Fig 1-23); install and fit the various<br />

sections with fume damper (1-2 and 3) up to the<br />

stop on the central hole of each single boiler. Fit the<br />

various bends with inspection (4-5 and 6) on the<br />

relevant sections with damper from the shortest<br />

to longest so that the bend closest to the flue is the<br />

highest (see figure above), then fit pipe (7) on bend<br />

(4). Cut pipes (8) and (9) to size in order to respect<br />

the centre distance of 800 mm between the boilers.<br />

Install pipe (8) on bend (5) and then fit everything<br />

on pipe (7). Install pipe (9) on bend (6) and then<br />

fit everything on pipe (8). Cut pipe (12) to size for<br />

correct connection between the flue and pipe (9).<br />

Fit pipe (10) up to the stop on pipe (7).<br />

1.14 SYSTEM FILLING<br />

Once the boiler is connected, proceed with system<br />

filling. Filling is performed at low speed to ensure<br />

release of air bubbles in the water via the boiler<br />

and heating system vents. The boiler has a built-in<br />

automatic venting valve on the circulator. Check if<br />

the cap is loose. Open the radiator air vent valves.<br />

Close vent valves only when water is delivered.<br />

N.B.: during these operations operate the circulation<br />

pump, acting on the master switch placed on the<br />

dashboard.<br />

1-23


PL TR<br />

CZ<br />

Odpowietrzyć pompę obiegową odkręcając górny<br />

korek przy pracującym silniku. Po zakończeniu zabiegu<br />

ponownie założyć korek.<br />

Uwaga: Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” nie jest<br />

wyposażony w zbiornik wyrównawczy zainstalowany<br />

na instalacji. W celu zagwaranatowania prawidłowego<br />

funkcjonowania kotła należy obowiązkowo zainstalować<br />

zamknięty zbiornik wyrównawczy. Zbiornik<br />

wyrównawczy powinien spełniać przepisy obowiązujące<br />

w kraju docelowym.Wymiary zbiornika wyrównawczego<br />

zależą od danych instalacji grzejnej, należy zainstalować<br />

zbiornik, którego pojemność spełnia wymagania zawarte<br />

w obowiązujących przepisach.<br />

1.15 NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA SKROPLIN.<br />

Podczas pierwszego załączenia kotła może się zdarzyć,<br />

że z wylotu spustowego skroplin wydostaną się<br />

produkty spalania, sprawdzić czy po kilkuminutowym<br />

funkcjonowaniu, z wylotu nie wychodzą już opary<br />

spalinowe. Oznacza to, że zbiornik napełnił się do<br />

prawidłowej wysokości skroplenia umożliwiającej<br />

przepływ oparów.<br />

1.16 ODDANIE DO EKSPLOATACJI<br />

INSTALACJI GAZOWEJ.<br />

Aby oddać instalację do eksploatacji należy:<br />

- otworzyć okna i drzwi;<br />

- unikać iskier i otwartego ognia;<br />

- usunąć powietrze znajdujące się w orurowaniu;<br />

- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie<br />

ze wskazówkami podanymi w przepisach.<br />

1.17 URUCHOMIENIE KOTŁA (ZAŁĄCZENIE).<br />

W celu wystawienia deklaracji<br />

zgodności przewidzianej przez przepisy należy wykonać<br />

następujące kontrole dotyczące uruchomienia kotła:<br />

- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie<br />

ze wskazówkami podanymi w przepisach;<br />

- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem gazu<br />

przewidzianego dla kotła;<br />

- załączyć kocioł i sprawdzić poprawność zabiegu;<br />

- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora odpowiada<br />

liczbie podanej w instrukcji (rozdz. 3-21);<br />

- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa<br />

w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego<br />

interwencji;<br />

- sprawdzić działanie głównego wyłącznika<br />

znajdującego się w górnej części kotła oraz w kotle;<br />

- sprawdzić czy koncentryczny przewód<br />

odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny), nie jest<br />

zatkany.<br />

Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli okaże się<br />

negatywna, kocioł nie powinien być uruchomiony.<br />

N.B.: wstępna kontrola kotła powinna być wykonana<br />

przez wykwalifikowanego technika. Okres gwarancyjny<br />

rozpoczyna się od daty wykonania wstępnej kontroli.<br />

Użytkownik otrzymuje certyfikat dotyczący wykonanej<br />

kontroli oraz gwarancji.<br />

1.18 POMPA OBIEGOWA.<br />

Kotły serii “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” są dostarczane z wbudowaną<br />

pompą obiegową wyposażoną w elektryczny regulator<br />

prędkości trójpozycyjny. Jeżeli pompa jest ustawiona<br />

na pierwszą prędkość kocioł nie pracuje prawidłowo.<br />

W celu uzyskania optymalnego funkcjonowania kotła<br />

zaleca się, aby nowe urządzenia (jednoprzewodowe<br />

i modularne) miały pompę obiegową ustawioną<br />

na maksymalną prędkość. Pompa obiegowa jest<br />

wyposażona w kondensator.<br />

Ewentualne odblokowanie pompy. Jeżeli po długim<br />

okresie nieużywania pompa jest zablokowana<br />

należy odkręcić górny korek i obrócić wał silnikowy<br />

za pomocą śrubokrętu. Zabieg należy wykonać z<br />

należytą ostrożnością.<br />

Motoru çalıştırarak ve ön tapayı gevşeterek<br />

devirdaim pompasının havasını alınız. İşlem sona<br />

erince tapayı tekrar sıkıştırınız.<br />

Dikkat: “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombilerde tesisat üzerinde<br />

genleşme tankı bulunmamaktadır. Kombinin<br />

sağlıklı çalışmasının temini amacıyla kapalı bir<br />

genleşme haznesinin montajı zorunludur. Genleşme<br />

haznesinin monte edilmekte olan Ülkede mevcut<br />

kanun ve yasal uygulamalara uygun olarması<br />

gerekmektedir. Genleşme haznesinin boyutları<br />

kalorifer tesisatına ait verilerle ilgili olup, monte<br />

edilecek genleşme haznesinin yürürlükteki standart<br />

ve yasal düzenlemelere uygun olması gerekir.<br />

1.15 KONDENSASYON TOPLAMA<br />

SİFONUNUN DOLDURULMASI.<br />

Kombi cihazının ilk çalıştırılmasında, kondensasyon<br />

tahliyesinden yanma maddelerinin çıkmakta<br />

olduğunun görülmesi muhtemeldir, ancak cihazın<br />

birkaç dakika çalışmasından sonra, kondensasyon<br />

tahliyesinden yanma dumanlarının çıkmasının<br />

sona erdiğini göreceksiniz. Bu da sifonun duman<br />

çıkışına mani olacak seviyede kondensasyon ile<br />

dolmuş olduğunu gösterir.<br />

1.16 GAZ TESİSATININ ÇALIŞTIRILMASI.<br />

Tesisatın ilk çalıştırılması için aşağıdaki işlemlerin<br />

yapılması gerekir:<br />

- kapı ve pencereleri açınız;<br />

- kontrolsuz alev ve kıvılcım oluşmasına mahal<br />

vermeyiniz;<br />

- borularad mevcut havanın alınmasını<br />

sağlayınız;<br />

- standartlar doğrultusunda dahili tesisatın<br />

sızdırmazlığını kontrol ediniz.<br />

1.17 KOMBİNİN ÇALIŞTIRILMASI<br />

(YAKILMASI).<br />

Yasal düzenlemelerin öngörmekte olduğu Uygunluk<br />

Beyanının verilebilmesi için aşağıda belirtilen işlemlerin<br />

kombinin ilk çalıştırılması aşamasında ifa olunması<br />

gerekir :<br />

- standartlar doğrultusunda dahili tesisatın<br />

sızdırmazlığını kontrol ediniz;<br />

- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi cihazının<br />

ayarlanmış olduğu gaz türünün uyumlu olmasını<br />

kontrol ediniz;<br />

- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan<br />

emin olunuz;<br />

- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen değere<br />

eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf 3-21);<br />

- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik<br />

düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve tepki<br />

sürelerini kontrol ediniz;<br />

- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan şalterlerin<br />

çalışmalarını kontrol ediniz;<br />

- Hava emiş ve tahliye konsantrik terminalinin (mevcut<br />

olması halinde) tıkalı olmadığını kontrol ediniz.<br />

Bu kontrollardan bir tanesinin dahi sağlıklı sonuç<br />

vermemesi halinde kombi cihazının çalıştırılmaması<br />

gerekir.<br />

Not : Kombinin başlangıç kontrolları kalifiye bir teknik<br />

personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Kombi cihazının<br />

garanti süreci bu kontrolu müteakiben başlar.<br />

Kontrol ve garanti sertifikaları Kullanıcıya verilirler.<br />

1.18 DEVRİ DAİM POMPASI<br />

“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombiler üç pozisyonda elektrikli olarak<br />

ayarlanabilir devir daim ile birlikte sunulurlar. Devir<br />

daim birinci hızdayken kombi sağlıklı çalışmaz. Yeni<br />

tesisatlarda (tek borulu ve modül) kombinin en sağlıklı<br />

ve verimli çalışması için devirdaimin azami hızda<br />

çalıştırılması tavsiye olunur. Devir daimin kondensatörü<br />

mevcuttur.<br />

Pompanın muhtemel arıza durumundan<br />

çıkartılması. Uzun bier süre çalışmadıktan sonra<br />

bloke olabilecek olan devir daimin ön kapağının<br />

sökülerek motor milinin tornavida ile döndürülmesi<br />

gerekebilir. Bu işlemi dikkatlice yapmak suretiyle<br />

cihaza zarar vermemeye özen gösteriniz.<br />

42<br />

Oběhové čerpadlo odvzdušněte vyšroubováním<br />

předního uzávěru a udržením motoru v činnosti. Po<br />

dokončení operace uzávěr zašroubujte zpět.<br />

Upozornění: Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” není vybaven<br />

expanzní nádobou na zařízení. Aby bylo možné<br />

zaručit správnou funkci kotle, je nutná instalace<br />

uzavřené expanzní nádoby. Expanzní nádoba musí<br />

odpovídat zákonům platným v zemi instalace.<br />

Rozměry expanzní nádoby závisí na vlastnostech<br />

vytápěcího systému. Proveďte instalaci takové<br />

nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat požadavkům<br />

platných směrnic.<br />

1.15 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR<br />

KONDENZÁTU.<br />

Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodu<br />

kondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte,<br />

zda po několikaminutovém provozu z vývodu<br />

kondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. To<br />

znamená, že je sifon naplněn kondenzátem do<br />

správné výšky, což neumožňuje průchod kouře.<br />

1.16 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DO<br />

PROVOZU.<br />

Při uvádění zařízení do provozu je nutné:<br />

- otevřít okna a dveře;<br />

- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;<br />

- přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého v<br />

potrubí;<br />

- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle<br />

pokynů stanovených normou.<br />

1.17 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU<br />

(ZAPNUTÍ).<br />

Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášení<br />

o shodě požadovaného zákonem, je potřeba při<br />

uvádění kotle do provozu provést následující:<br />

- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle<br />

pokynů stanovených normou.<br />

- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,<br />

pro který je kotel určen;<br />

- zapnout kotel a zkontrolovat správnost<br />

zapálení;<br />

- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru<br />

odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);<br />

- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro<br />

případ absence plynu pracuje správně a dobu,<br />

za kterou zasáhne;<br />

- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného<br />

na kotli a v kotli;<br />

- zkontrolovat, zda nasávací a výfukový<br />

koncentrický koncový kus (v případě, že je jím<br />

kotel vybaven) není ucpaný.<br />

Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativní<br />

výsledek, kotel nesmí být uveden do provozu.<br />

Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provést<br />

kvalifikovaný technik. Záruka na kotel počíná<br />

plynout od data této kontroly.<br />

Osvědčení o kontrole a záruce bude vydáno<br />

uživateli.<br />

1.18 OBĚHOVÉ ČERPADLO.<br />

Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jsou dodávány se zabudovaným<br />

oběhovým čerpadlem s trojpolohovým elektrickým<br />

regulátorem rychlosti. S oběhovým čerpadlem<br />

nastaveným na první rychlost pracuje kotel správně.<br />

Pro optimalizaci provozu kotle se u nových systému<br />

(jednopotrubních a modulárních) doporučuje<br />

nastavit oběhové čerpadlo na maximální rychlost.<br />

Oběhové čerpadlo je vybaveno kondenzátorem.<br />

Případné odblokování čerpadla. Pokud by<br />

se po delší době nečinnosti oběhové čerpadlo<br />

zablokovalo, je nutné odšroubovat přední uzávěr a<br />

otočit šroubovákem hřídelí motoru. Tuto operaci<br />

proveďte s maximální opatrností, abyste motor<br />

nepoškodili.


SI HU<br />

IE<br />

Okrožno črpalko odzračimo tako, da odvijemo<br />

sprednji pokrov in pustimo motor delovati. Po<br />

končanem posegu pokrov privijemo nazaj. Po<br />

končanem posegu pokrov privijemo nazaj.<br />

Opozorilo: Kotel »VIXTRIX<strong>75</strong>« ni opremljen<br />

z ekspanzno posodo na napravi. Da lahko<br />

zagotovimo pravilno delovanje kotla, namestimo<br />

zaprto ekspanzno posodo. Ekspanzna posoda mora<br />

odgovarjati zakonom, ki veljajo v državi uporabe.<br />

Dimenzije ekspanzne posode so odvisne od<br />

lastnostih sistema za ogrevanje. Namestite takšno<br />

posodo, katere zmogljivost odgovarja zahtevam<br />

veljavnih smernic.<br />

1.15 POLNJENJE SIFONA ZA ZBIRANJE<br />

KONDENZA.<br />

Pred prvim vklopom kotla se lahko zgodi, da iz<br />

odprtine za kondenz izhajajo dimni plini. Preverite,<br />

če po večkratni uporabi prenehajo izhajati dimni<br />

plini iz odprtine za kondenz. To pomeni, da je sifon<br />

napolnjen s kondenzom do pravilne višine, kar ne<br />

omogoča prehod dima.<br />

1.16 UVEDBA PLINSKE NAPRAVE V<br />

POGON.<br />

Še pred uvedbo naprave v pogon storite sledeče:<br />

- odprite okna in vrata;<br />

- preprečite nastanek isker in odprtega ognja;<br />

- očistite zrak, ki se nahaja v ceveh;<br />

- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,<br />

kot to določa standard.<br />

1.17 UVEDBA KOTLA V POGON (VKLOP).<br />

Da pridobite izjavo o istovetnosti, ki je obvezna<br />

po zakonu, morate še pred uvedbo kotla v pogon<br />

opraviti sledeče posege:<br />

- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,<br />

kot to določa standard.<br />

- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu<br />

plinu, za katerega je kotel skonstruiran<br />

- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;<br />

- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza<br />

podatkom v priročniku (Odstavek 3-21);<br />

- preverite, če varnostni sistem naprave pri<br />

primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v<br />

katerem ugasne;<br />

- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja<br />

na kotlu in v kotlu;<br />

- preverite če sesalni in izpušni koncentričen<br />

končen komad nista zamašena (velja za kotle,<br />

ki so s tem delom opremljeni).<br />

V kolikor ena od točk ni v redu, potem kotla ne<br />

prižigajte.<br />

Opomba: začetni pregled kotla naj opravi kvalificiran<br />

tehnik. Garancija za kotel steče od dne, ko je začetni<br />

pregled opravljen.<br />

Protokol o opravljeni kontroli in garanciji prevzame<br />

uporabnik<br />

1.18 KROŽNA ČRPALKA.<br />

Kotli »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« se dobavljajo z vgradnjo krožne<br />

črpalke s tripolnim elektrostatičnim regulatorjem<br />

hitrosti. S krožno črpalko, nastavljeno na prvo<br />

hitrost, deluje kotel pravilno. Za optimizacijo<br />

delovanja kotla se pri novih sistemih (enocevnih<br />

ali modularnih) priporočamo, da nastavite krožno<br />

črpalko na maksimalno hitrost. Krožna črpalka je<br />

serijsko opremljena s kondenzatorjem.<br />

Deblokiranje črpalke. V kolikor se zaradi mirovanja<br />

dalj časa krožna črpalka blokira, odvijte sprednji<br />

pokrov in z izvijačem zvrtite gred motorja. To<br />

storite zelo previdno, da ne poškodujete motorja.<br />

A keringető szivattyúkat a motor működtetése közben<br />

az elülső dugó lecsavarásával légtelenítsük. A művelet<br />

végeztével csavarjuk vissza a zárósapkát.<br />

Figyelem! A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán nem rendelkezik<br />

tágulási tartállyal. Kötelező felszerelni egy zárt<br />

tágulási tartályt a kazán helyes működésének<br />

biztosítása céljából. A tágulási tartálynak meg<br />

kell felelnie a felszerelés országában hatályos<br />

törvényeknek. A tágulási tartály mérete a<br />

fűtőberendezésre vonatkozó adatoktól függ.<br />

Olyan tartályt szereljünk fel, aminek űrtartalma<br />

megfelel a hatályos szabványokban foglalt<br />

követelményeknek.<br />

1.15 A KONDENZVIZ GYUJTO SZIFON<br />

FELTOLTESE<br />

A kazán első begyújtásakor előfordulhat, hogy<br />

a kondenzvíz vezetékből égéstermék távozik.<br />

Ellenőrizzük, hogy néhány perces működés után ne<br />

jöjjön a kondenzvíz vezetékből füst. Ez jelenti azt,<br />

hogy a szifonban a kondenzátum szintje megfelelő<br />

magasságon áll, ami megakadályozza az égéstermék<br />

kijutását.<br />

1.16 GÁZCSATLAKOZÁS BEÜZEMELÉSE.<br />

A gázcsatlakozás beüzemelésekor szükséges<br />

teendők:<br />

- nyissuk ki az ablakokat és az ajtókat;<br />

- kerüljük szikra vagy nyílt láng használatát;<br />

- ürítsük ki a gázcsövekben maradt levegőt;<br />

- ellenőr izzük a fog yasztói gázhálózat<br />

gáztömörségét a jogszabályok által előírt<br />

módon.<br />

1.17 KAZÁN BEÜZEMELÉSE (BEGYÚJTÁS).<br />

A törvény által előírt szabványossági nyilatkozat<br />

kiállításához a kazán beüzemelésekor a következő<br />

kötelezettségeknek kell eleget tenni:<br />

- ellenőrizzük a gázrendszer tömörségét a<br />

jogszabályok által előírt módon;<br />

- ellenőrizzük, hogy a rendelkezésre álló gáztípus<br />

megegyezik azzal, amelyre a készülék be van<br />

állítva;<br />

- gyújtsuk be a kazánt és ellenőrizzük az égés<br />

megfelelő voltát;<br />

- ellenőrizzük, hogy a ventilátor fordulatszáma<br />

megegyezik-e a füzetben feltüntetett értékkel<br />

(3-21. paragrafus);<br />

- ellenőrizzük, hogy gázhiány esetén a biztonsági<br />

elzáró szelep megfelelően működik-e, és mennyi<br />

idő alatt lép működésbe;<br />

- ellenőrizzük a kazán előtti leválasztó-kapcsoló<br />

hibátlan működését;<br />

- ellenőrizzük, hogy a koncentrikus égéslevegő/<br />

füstelvezető végelem (ha van) nincs-e<br />

eldugulva.<br />

Ha a fenti ellenőrzések közül akár csak egy is nem<br />

megfelelő eredményt ad, a kazán nem üzemelhető<br />

be.<br />

Megj.: A kazán beüzemelését csakis szakember<br />

végezheti el. A készülék jótállási ideje a sikeres<br />

beüzemelés időpontjától kezdődik.<br />

Az elvégzett beüzemelés igazolása és a Jótállási jegy<br />

az ügyfélnek kiadásra kerül.<br />

1.18 KERINGETŐ SZIVATTYÚ<br />

A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazánok gyárilag beépített, 3<br />

állásos elektromos szabályozású keringetővel<br />

rendelkeznek. Amennyiben a keringető az első<br />

sebességben van a kazán nem működik helyesen.<br />

A kazán optimális működéséhez az új hálózatok<br />

(egycsöves és modul) esetében javasoljuk, hogy a<br />

keringető szivattyút maximális sebességen használja.<br />

A keringető rendelkezik kondenzátorral.<br />

Szivattyú esetleges kioldása. Amennyiben<br />

hosszabb leállás után a keringető nem működik,<br />

le kell csavarni az első védősapkát, és egy<br />

csavarhúzóval megpörgetni a motor tengelyét.<br />

Különös óvatossággal járjon el ennél a műveletnél,<br />

hogy ne károsítsa a motort!<br />

43<br />

Vent the circulation pump by loosening the front cap<br />

and keeping the motor running. Tighten the cap after<br />

the operation.<br />

Attention: The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler does not<br />

have an expansion tank on the system. A closed<br />

expansion tank must be installed to guarantee<br />

correct boiler operation. The expansion tank must<br />

comply with current regulations in the country of<br />

installation. Rozměry expanzní nádoby závisí na<br />

vlastnostech vytápěcího systému. Proveďte instalaci<br />

takové nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat<br />

požadavkům platných směrnic.<br />

1.15 FILLING CONDENSATE COLLECTION<br />

TRAP.<br />

On first lighting of the boiler fumes may come out<br />

the condensate drain; after a few minutes’ operation<br />

check that fumes no longer come out. This means<br />

that the trap is filled with condensate to the correct<br />

level preventing the passage of fumes.<br />

1.16 GAS SYSTEM START-UP.<br />

To start up the system proceed as follows<br />

- open windows and doors;<br />

- avoid presence of sparks or naked flames;<br />

- bleed all air from pipelines;<br />

- check that the internal system is properly sealed<br />

according to specifications.<br />

1.17 START-UP OF THE BOILER<br />

(IGNITION).<br />

For issue of the Declaration of Conformity provided<br />

for by the Law, the following must be performed<br />

for boiler start-up:<br />

- check that the internal system is properly sealed<br />

according to specifications<br />

- ensure that the type of gas used corresponds to<br />

boiler settings;<br />

- switch on the boiler and ensure correct<br />

ignition;<br />

- check that the n° of fan rpm is that indicated in<br />

the booklet (Par. 3-21);<br />

- ensure that the safety device is engaged in the<br />

event of gas supply failure and check activation<br />

time;<br />

- check activation of the master switch selector<br />

upstream from the boiler and on the unit.<br />

- check that the intake/exhaust concentric<br />

terminal (if present) is not blocked.<br />

The boiler must not be started up in the event of<br />

failure to comply with any of the above.<br />

N.B.: The boiler preliminary check must be carried<br />

out by a qualified technician. The boiler warranty is<br />

valid as of the date of testing. The test certificate and<br />

warranty is issued to the user.<br />

1.18 CIRCULATION PUMP.<br />

“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” Range boilers are supplied with a<br />

built-in circulation pump with 3-position electric<br />

speed control. The boiler does not operate correctly<br />

with the circulation pump on first speed. To ensure<br />

optimal boiler operation, in the case of new systems<br />

(single pipe and module) it is recommended to<br />

use the circulation pump at maximum speed.<br />

The circulation pump is already fitted with a<br />

capacitor.<br />

Pump release. PIf, after a prolonged period of<br />

inactivity, the circulation pump is blocked, unscrew<br />

the front cap and turn the motor shaft using<br />

a screwdriver. Take great care during this operation<br />

to avoid damage to the motor


PL TR<br />

CZ<br />

1.19 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻYCZENIE.<br />

• Zestaw termoregulatora strefowego kaskadowego.<br />

• Zestaw wspornikowy do naściennego montażu<br />

termoregulatora<br />

• Zestaw strefowego panelu zarządzającego.<br />

• Zestaw modulującego termostatu środowiskowego.<br />

• Zestaw zewnętrznej sondy.<br />

• Zestaw sondy układu doprowadzającego instalacji<br />

• Zestaw sondy układu sanitarnego do zewnętrznego<br />

bojlera.<br />

• Zestaw zapobiegający zamarznięciu z progiem<br />

granicznym temperatury -15 °C.<br />

• Zestaw kołków bezpieczeństwa pojedynczego<br />

kotła.<br />

• Zestaw kołków bezpieczeństwa kotłów<br />

kaskadowych.<br />

• Zestaw zaworu trójdrożnego do podłączenia zespołu<br />

zewnętrznego bojlera.<br />

• Zestaw hydraulicznego wyłącznika pojedynczego<br />

kotła.<br />

• Zestaw hydraulicznych kolektorów połączeniowych<br />

do dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.<br />

• Zestaw hydraulicznego kolektora dla dodatkowego<br />

kotła zainstalowanego kaskadowo.<br />

• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwami<br />

dla dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.<br />

• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwą dla<br />

dodatkowego kotła zainstalowanego kaskadowo.<br />

• Zestaw koncentryczny poziomy Ø80/125<br />

• Zestaw koncentryczny pionowy Ø80/125.<br />

• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem do kanału<br />

dymnego.<br />

• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem naściennym.<br />

• Zestaw przewodowy pionowy Ø80.<br />

Wzmiankowane zestawy są dostarczane z wszystkimi<br />

akcesoriami i wraz z instrukcją montażu i obsługi.<br />

Dostępna wysokość ciśnienia.<br />

A = Dostępna wysokość ciśnienia przy<br />

maksymalnej prędkości pojedynczego<br />

kotła<br />

B = Dostępna wysokość ciśnienia przy drugiej<br />

prędkości pojedynczego kotła<br />

C = Dostępna wysokość ciśnienia przy<br />

maksymalnej prędkości z zaworem<br />

zwrotnym dla kotłów zainstalowanych<br />

kaskadowo (bateria)<br />

D = Dostępna wysokość ciśnienia przy<br />

drugiej prędkości z zaworem zwrotnym<br />

dla kotłów zainstalowanych kaskadowo<br />

(bateria)<br />

Dostępna (kPa)<br />

Tesisat (kPa)<br />

Dostupný (kPa)<br />

Koristen (kPa)<br />

Szállító (kPa)<br />

Total head (kPa)<br />

1.19 TALEBE İSTİNADEN SUNULAN<br />

SETLER.<br />

• Kaskad ve alan için termik ayar seti.<br />

• Termik ayar düzeneğinin duvara montajı için<br />

gerekli mesnet seti.<br />

• Alan yönetim seti.<br />

• Modüler ortam termostat seti.<br />

• Harici sonda seti.<br />

• Tesisat gönderim sonda seti.<br />

• Harici boyler için kullanım suyu sonda seti.<br />

• -15 °C rezistanslı buzlanma önleyici set.<br />

• Tek kombi güvenlik seti.<br />

• Kaskad yöntemli kombiler için güvenlik seti.<br />

• Harici boyler uygulaması için üç yollu valf seti.<br />

• Tek kombi hidrolik ayraç seti.<br />

• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için<br />

hidrolik bağlantı kollektör seti.<br />

• Kaskad yöntemi bağlantıya ilave kombi için<br />

hidrolik kollektör seti.<br />

• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için duman<br />

tahliye kollektör seti.<br />

• Kaskad yöntemli beğlanan ilave kombi için<br />

kapaklı duman tahliye kollektör seti.<br />

• Ø80/125 yatay konsantrik set.<br />

• Ø80/125 dikey konsantrik set.<br />

• Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set.<br />

• Duvardan tahliyeli Ø80 yatay terminal set.<br />

• Ø80 dikey terminal set.<br />

Yukarıda belirtilen setler komle bir şekilde montaj ve<br />

kullanım kılavuzları ile birlikte sunulmaktadırlar.<br />

Tesisat üzerindeki mevcut öncelikler.<br />

A = Tek kombinin azami gücünde tesisat<br />

üzerindeki mevcut öncelikler.<br />

B = Tek kombinin ikinci gücünde tesisat üzerindeki<br />

mevcut öncelikler.<br />

C = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin<br />

sınırlama valfli azami gücünde tesisat<br />

üzerindeki mevcut öncelikler.<br />

D = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin<br />

sınırlama valfli ikinci gücünde tesisat<br />

üzerindeki mevcut öncelikler.<br />

D<br />

Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)<br />

44<br />

B<br />

C<br />

A<br />

1.19 SOUPRAVY DOSTUPNÉ NA<br />

VYŽÁDÁNÍ.<br />

• Termoregulační kaskádová a zónová souprava.<br />

• Souprava opěry na upevnění regulátoru teploty<br />

na zeď.<br />

• Souprava zónového regulátoru.<br />

• Souprava modulového pokojového termostatu.<br />

• Souprava venkovní sondy.<br />

• Souprava výtlakové sondy zařízení.<br />

• Souprava sondy užitkové vody pro venkovní<br />

ohřívač.<br />

• Souprava proti zamrznutí do teploty -15 °C.<br />

• Souprava s pojistnými díly pro jeden kotel.<br />

• Souprava s pojistnými díly pro kotle v kaskádě.<br />

• Souprava trojcestného ventilu pro spojení s<br />

venkovní jednotkou ohřívače.<br />

• Souprava s hydraulickým spínačem pro jeden<br />

kotel.<br />

• Souprava hydraulických kolektorů pro spojení<br />

se dvěma kotli v kaskádě.<br />

• Souprava hydraulického kolektoru pro přidání<br />

kotle do kaskády.<br />

• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky se<br />

dvěma kotli v kaskádě.<br />

• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky pro<br />

další kotel v kaskádě.<br />

• Horizontální koncentrická souprava o průměru<br />

80/125.<br />

• Vertikální koncentrická souprava o průměru<br />

80/125.<br />

• Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem<br />

do kouřovodu.<br />

• Horizontální koncová souprava o průměru 80 s<br />

výfukem na stěnu.<br />

• Vertikální koncová souprava o průměru 80.<br />

Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu spolu<br />

s instruktážním listem pro montáž a použití.<br />

Dostupný výtlak zařízení.<br />

A = Dostupný výtlak zařízení na maximální rychlosti v<br />

případě jednoho kotle<br />

B = Dostupný výtlak zařízení na druhé rychlosti v<br />

případě jednoho kotle<br />

C = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na<br />

maximální rychlost se zpětným ventilem pro<br />

kotle v kaskádě (baterii)<br />

D = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na druhou<br />

rychlost se zpětným ventilem pro kotle v<br />

kaskádě (baterii)<br />

Dostępna (m H O) 2<br />

Tesisat (m H O) 2<br />

Dostupný (m H O) 2<br />

Koristen (m H O) 2<br />

Szállító (m H O) 2<br />

Total head (m H O) 2<br />

1-24


SI HU<br />

IE<br />

1.19 KOMPLETI, KI SO NA VOLJO PO<br />

NAROČILU.<br />

• Termoregulacijski kaskadni in conski komplet.<br />

• Komplet prislona za pritrditev regulatorja<br />

temperature na zid.<br />

• Komplet regulatorja con.<br />

• Komplet modularnega sobnega termostata.<br />

• Komplet zunanje sonde.<br />

• Komplet sonde izpodriva na napravi.<br />

• Komplet sonde sanitarne vode za zunanji<br />

grelnik.<br />

• Komplet proti zmrzovanju do temperature -15<br />

°C.<br />

• Komplet s varovalnimi deli za en kotel.<br />

• Komplet s varovalnimi deli za kotle v kaskadi.<br />

• Komplet trikanalnega ventila za povezavo z<br />

zunanjo enoto grelnika.<br />

• Komplet z hidravličnim stikalom za en kotel.<br />

• Komplet hidravličnih zbiralnikov za povezavo z<br />

dvema kotloma v kaskadi.<br />

• Komplet hidravličnega zbiralnika za priključitev<br />

kotla v kaskado.<br />

• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z<br />

zasuni in dvema kotloma v kaskadi.<br />

• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z<br />

zasuni za naslednji kotel v kaskadi.<br />

• Vodoraven koncentričen sklop premera<br />

80/125.<br />

• Navpičen koncentričen sklop premera 80/125.<br />

• Vodoravni sklop premera 80 z odvodom dimnih<br />

plinov.<br />

• Vodoraven končen sklop premera 80 z izpuhom<br />

na steno.<br />

• Navpičen končen sklop premera 80.<br />

Zgoraj opisane sklope dobavljamo v kompletu,<br />

skupaj z napotki za montažo in uporabo.<br />

Dostopen izpodriv naprave.<br />

A = Dostopen izpodriv naprave pri<br />

maksimalni hitrosti in pri enem kotlu<br />

B = Dostopen izpodriv naprave pri drugi<br />

hitrosti in pri enem kotlu<br />

C = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen na<br />

maksimalno hitrost s povratnim ventilom<br />

za kotle v kaskadi (baterijo)<br />

D = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen<br />

na drugo hitrost s povratnim ventilom za<br />

kotle v kaskadi (baterijo)<br />

Dostępna (kPa)<br />

Tesisat (kPa)<br />

Dostupný (kPa)<br />

Koristen (kPa)<br />

Szállító (kPa)<br />

Total head (kPa)<br />

1.19 KÜLÖN MEGRENDELHETŐ<br />

KÉSZLETEK.<br />

• Sorosan kötött és zónás hőszabályozó készlet.<br />

• Szerelési készlet hőszabályozó falra rögzítéséhez.<br />

• Több zónás rendszerek szerelési készlete.<br />

• Moduláló szoba termosztát készlet.<br />

• Külső szonda készlet.<br />

• Fűtés előremenő víz hőmérséklet szonda készlet.<br />

• Használati melegvíz szonda készlet külső<br />

vízmelegítőhöz.<br />

• Fagyvédelem készlet –15°C-ig.<br />

• Egyedi kazán biztonsági csőcsonkok készlet.<br />

• Sorosan kötött kazánok biztonsági csőcsonkok<br />

készlet.<br />

• Három utas szelep készlet külső vízmelegítő<br />

egységhez.<br />

• Egyedi kazán víz elzáró készlet.<br />

• Gyűtő vízcső készlet összekötés sorosan kötött<br />

két kazánnal.<br />

• Gyűtő vízcső készlet sorosan kötött plussz hozzákötött<br />

kazán.<br />

• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan<br />

kötött két kazánnal.<br />

• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan<br />

kötött plussz hozzákötött kazánnal.<br />

• Vízszintes Ø80/125 koncentrikius készlet.<br />

• Függőleges Ø80/125 koncentrikius készlet.<br />

• Vízszintes Ø80 készlet.kéménybe elvezetéssel.<br />

• Vízszintes Ø80 készlet.fali elvezetéssel.<br />

• Függőleges Ø80 végelem készlet.<br />

A fenti kiegészítő készleteket a gyártó kompletten,<br />

szerelési és használati útmutatóval együtt szállítja.<br />

Fűtési körben rendelkezésre álló térfogatáram /<br />

szállító nyomás.<br />

A = Szállító nyomás maximális sebességnél egyedi<br />

kazánon<br />

B = Szállító nyomás második sebességnél egyedi<br />

kazánon<br />

C = Szállító nyomás maximális sebességnél<br />

sorosan kötött (telep) kazánon visszatartó<br />

szeleppel<br />

D = Szállító nyomás második sebességnél sorosan<br />

kötött (telep) kazánon visszatartó<br />

szeleppel<br />

D<br />

45<br />

1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST<br />

• Cascade and zone thermoregulator kit.<br />

• Support kit for thermoregulator wall fixing.<br />

• Zone manager kit.<br />

• Modulating room thermostat kit.<br />

• External probe kit.<br />

• System delivery probe kit<br />

• Domestic circuit kit for external generator.<br />

• Anti-freeze kit with resistance -15 °C.<br />

• Safety sections kit for single boiler.<br />

• Safety sections kit for cascade boilers.<br />

• 3-way valve kit for coupling with external generator.<br />

• Hydraulic circuit-breaker kit for single boiler.<br />

• Hydraulic manifold kit for connecting two<br />

boilers in cascade.<br />

• Hydraulic manifold kit for additional boiler in<br />

cascade.<br />

• Fume exhaust manifold kit with dampers with<br />

two boilers in cascade.<br />

• Fume exhaust manifold kit with dampers with<br />

additional boiler in cascade.<br />

• Ø80/125 concentric horizontal kit.<br />

• Ø80/125 concentric vertical kit.<br />

• Ø80 horizontal kit with exhaust in flue.<br />

• Ø80 horizontal terminal kit with wall exhaust.<br />

• Vertical terminal kit Ø80.<br />

Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)<br />

B<br />

C<br />

A<br />

The above kits are supplied complete with<br />

instructions for assembly and use.<br />

Total head available to the system<br />

A= Total head available to the system on<br />

individual boiler maximum speed<br />

B= Total head available to the system on individual<br />

boiler second speed<br />

C = Head available at system at max. speed with<br />

non-return valve for boilers in cascade<br />

D = Head available at system at second speed with<br />

non-return valve for boilers in cascade<br />

Dostępna (m H O) 2<br />

Tesisat (m H O) 2<br />

Dostupný (m H O) 2<br />

Koristen (m H O) 2<br />

Szállító (m H O) 2<br />

Total head (m H O) 2<br />

1-24


1.20 KOMPONENTY KOTŁA.<br />

Legenda (Rys. 1-25):<br />

1 - Wylot spustowy<br />

2 - Palnik<br />

3 - Okap<br />

4 - Termostat spalin<br />

5 - Moduł kondensacyjny<br />

6 - Przewód ssący powietrza<br />

7 - Świeca pomiarowa<br />

8 - Sonda NTC regulacji układu<br />

doprowadzającego instalacji<br />

9 - Sonda NTC regulacji układu powrotnego<br />

instalacji<br />

10 - Tuleja z gniazdem dla zwężki Venturiego<br />

11 - Zwężka Venturiego<br />

12 - Dysza gazu<br />

13 - Wentylator powietrza<br />

14 - Syfon skroplin<br />

15 - Presostat instalacji<br />

16 - Kolektor doprowadzający<br />

17 - Zawór bezpieczeństwa 4 bar<br />

18 - Karta elektroniczna<br />

19 - Przewód odprowadzający skropliny<br />

20 - Otwory poborów (powietrza A)<br />

(oparów F)<br />

21 - Zawór odpowietrzający<br />

22 - Pokrywa modułu kondensacyjnego<br />

23 - Termostat bezpieczeństwa przegrzania<br />

24 - Świeca załączenia<br />

25 - Transformator prądu<br />

26 - Pompa obiegowa<br />

27 - Zawór gazu<br />

PL TR<br />

CZ<br />

1.20 KOMBİYİ OLUŞTURAN AKSAM.<br />

Açıklamalar (Şekil 1-25):<br />

1 - Tahliye hunisi<br />

2 - Boyler<br />

3 - Duman davlumbazı<br />

4 - Duman termostatı<br />

5 - Kondensasyon modülü<br />

6 - Hava emiş borusu<br />

7 - Tespit elektrodsi<br />

8 - Tesisat gönderim ayar NTC sondası<br />

9 - Tesisat dönüş ayar NTC sondası<br />

10 - Venturi yatak kovanı<br />

11 - Venturi<br />

12 - Gaz memesi<br />

13 - Hava fanı<br />

14 - Kondensasyon sifonu<br />

15 - Tesisat presostatı<br />

16 - Gönderim kollektörü<br />

17 - 4 bar güvenlik valfi<br />

18 - Elektronik kart<br />

19 - Turbo kondensasyon tahliyesi<br />

20 - Test noktaları (A=hava) – (F=duman)<br />

21 - Hava tahliye valfi<br />

22 - Kondensasyon modül kapağı<br />

23 - Aşırı ısınma emniyet termostatı<br />

24 - Ateşleme elektrodu<br />

25 - Elektrik transformatörü<br />

26 - Devir daim<br />

27 - Gaz vanası<br />

46<br />

1.20 ČÁSTI KOTLE.<br />

Legenda:<br />

1 - Výlevka<br />

2 - Hořák<br />

3 - Digestoř<br />

4 - Spalinový termostat<br />

5 - Kondenzační modul<br />

6 - Sací vzduchové potrubí<br />

7 - Detekční svíčka<br />

8 - Sonda NTC regulace výtlaku zařízení<br />

9 - Sonda NTC regulace vratného okruhu<br />

zařízení<br />

10 - Objímka se sedlem pro Venturiho trubici<br />

11 - Venturiho trubice<br />

12 - Plynová tryska<br />

13 - Vzduchový ventilátor<br />

14 - Kondenzační sifon<br />

15 - Presostat zařízení<br />

16 - Náběhový kolektor<br />

17 - Bezpečnostní ventil 4 bar<br />

18 - Elektronická karta<br />

19 - Trubice odvodu kondenzátu<br />

20 - Odběrové šachty (vzduch A) – (spaliny F)<br />

21 - Odvzdušňovací ventil<br />

22 - Kryt kondenzačního modulu<br />

23 - Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí<br />

24 - Zapalovací svíčka<br />

25 - Transformátor proudu<br />

26 - Oběhové čerpadlo<br />

27 - Plynový ventil<br />

1-25


SI HU<br />

IE<br />

1.20 DELI KOTLA.<br />

Legenda (Fig. 1-25):<br />

1 - Izliv<br />

2 - Gorilnik<br />

3 - Napa<br />

4 - Termostat dimnih plinov<br />

5 - Modul za kondenz<br />

6 - Sesalna zračna cev<br />

7 - Detekcijska svečka<br />

8 - Sonda NTC za reguliranje izpodriva naprave<br />

9 - Sonda NTC za reguliranje povratnega krog<br />

toka naprave<br />

10 - Objemka s sedlom za Venturi cev<br />

11 - Venturi cev<br />

12 - Plinska šoba<br />

13 - Zračni ventilator<br />

14 - Sifon kondenza<br />

15 - Presostat naprave<br />

16 - Zbiralnik zagona<br />

17 - Varnostni ventil 4 bare<br />

18 - Elektronska kartica<br />

19 - Cev odvoda kondenza<br />

20 - Merilna mesta (zrak A) - (dimi F)<br />

21 - Ventil za izpuščanje zraka<br />

22 - Pokrov kondenzacijskega modula<br />

23 - Varnostni termostat za primer pregrevanja<br />

24 - Vžigalna svečka<br />

25 - Transformator toka<br />

26 - Krožna črpalka<br />

27 - Plinski ventil<br />

1.20 KAZÁN FELÉPÍTÉSE.<br />

Jelmagyarázat: (ábra 1-25):<br />

1 - Elvezető tölcsér<br />

2 – Égőfej<br />

3 – Füstgáz elszívó<br />

4 – Füstgáz termosztát<br />

5 – Kondenzációs modul<br />

6 – Égéslevegő beszívó cső<br />

7 – Lángőrző elektróda<br />

8 – Előremenő víz szabályozása NTC szonda<br />

9 – Visszajövő víz szabályozása NTC szonda<br />

10 – Venturi ház<br />

11 – Venturi cső<br />

12 – Gáz fúvóka<br />

13 - Ventilátor<br />

14 – Kondenzvíz gyűjtő szifon<br />

15 – Készülék nyomásszabályozó<br />

16 – Előremenő víz gyűjtőcső<br />

17 – Biztonsági szelep – 4 bar<br />

18 – Elektronikus kártya<br />

19 – Kondenzvíz elvezető cső<br />

20 – Mintavételi hely (A – levegő) – (F – füstgáz)<br />

21 – Légtelenítő szelep<br />

22 - Kondenzációs modul fedele<br />

23 – Biztonsági termosztát túlmelegedés ellen<br />

24 – Gyújtóelektróda<br />

25 – Transzformátor<br />

26 – Keringető<br />

27 – Gázszelep<br />

47<br />

1.20 BOILER COMPONENTS.<br />

Key: (Fig. 1-25):<br />

1 - Drain funnel<br />

2 - Burner<br />

3 - Fumes hood<br />

4 - Fumes thermostat<br />

5 - Condensing module<br />

6 - Air intake pipe<br />

7 - Ignition probe<br />

8 - System delivery adjustment NTC probe<br />

9 - System return adjustment NTC probe<br />

10 - Sleeve with seat for Venturi<br />

11 - Venturi<br />

12 - Gas nozzle<br />

13 - Air fan<br />

14 - Condensate trap<br />

15 - System pressure switch<br />

16 - Delivery collector<br />

17 - Safety valve 4 bar<br />

18 - Circuit board<br />

19 - Condensation exhaust pipe<br />

20 - Sample wells (air A) - (fumes F)<br />

21 - Air bleeding valve<br />

22 - Condensing module cover<br />

23 - Over-temperature safety thermostat<br />

24 - Ignition plugs<br />

25 - Current transformer<br />

26 - Circulating pump<br />

27 - Gas valve<br />

1-25


PL TR<br />

CZ<br />

1.21 SCHEMAT HYDRAULICZNY Z<br />

OPCJAMI.<br />

Uwaga: Wrażliwe elementy wyłączników<br />

termicznych automatycznych regulacji,<br />

odblokowania i termometru (niewchodzące w<br />

skład standardowego wyposażenia generatora)<br />

powinny być zainstalowane zgodnie z instrukcjami<br />

montażowymi. Jeżeli generatory nie są zainstalowane<br />

w układzie bateryjnym zgodnie ze wskazówkami i<br />

oryginalnymi zestawami Immergas wrażliwe<br />

elementy powinny być zainstalowane na przewodzie<br />

doprowadzającym instalacji grzejnej, zanurzone w<br />

bieżącej wodzie w odległości nie większej niż<br />

0,5 m od wyjścia generatora. Kotły powinny<br />

być zainstalowane w oryginalnej konfiguracji i<br />

wraz z zestawami baterii i bezpieczeństwa firmy<br />

Immergas. Spółka Immergas S.p.a. nie ponosi<br />

żadnej odpowiedzialności, jeżeli instalator nie użyje<br />

oryginalnych zestawów i urządzeń Immergas lub<br />

użyje je w sposób nieprawidłowy.<br />

Legenda:<br />

1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Gniazdko na termometr<br />

3 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego<br />

paliwo<br />

4 - Kurek oprawy manometru<br />

5 - Termometr<br />

6 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />

7 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />

8 - Zawór trójdrożny podłączenia bojlera<br />

9 - Kolektor hydrauliczny/mieszający<br />

10 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />

11 - Zbiornik wyrównawczy<br />

12 - Zawór odcinający paliwo<br />

13 - Filtr mosiężny zbiórki osadów<br />

1.21 OPSİYONELLERLE BİRLİKTE<br />

HİDROLİK ŞEMA<br />

Dikkat: Termometre ayar ve bolkajı için olan<br />

otomatik termik şalterlere ait hassas elementlerin<br />

jeneratörle birlikte seri olarak sunulmazlar) montaj<br />

kılavuzunda yer alan talimatlara uygun olarak<br />

monte edilmesi gerekir. Cihazların kaskad yöntemi<br />

ile talimatlara riayet edilerek monte edilmemiş<br />

olmaları halinde, İmmergas orijinal setleri hassas<br />

elementler kalorifer tesisatı gönderim borusuna<br />

monte edilmelidirler, cihaz çıkışından 0,5 metreden<br />

daha uzak olmamak üzere akan su içerisine.<br />

Kombilerin konfigürasyonlarına göre kaskad olarak<br />

İmmergas tarafından tedarik edilen orijinal askı<br />

ve güvenlik setleri ile monte edilmeleri gerekir.<br />

İmmergas S.p.A. unvanlı üretici firma, montaj<br />

işlemlerinde İmmergas’ın orijinal montaj ve sair<br />

setlerinin kullanılmamasının yanı sıra bunların<br />

hatalı kullanılmasından dolayı doğabilecek zarar<br />

ve ziyandan da sorumlu tutulamaz.<br />

Açıklamalar:<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />

2 - Termometre haznesi<br />

3 - Yakıt algılama valf başlık sondası<br />

4 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />

5 - Termometre<br />

6 - Manule çalıştırma termostatı<br />

7 - Manule çalıştırma presostatı<br />

8 - Boiler bağlantısı için üç yollu valf<br />

9 - Hidrolik/karıştırıcı kollektörü<br />

10 - Genleşme tankı bağlantısı<br />

11 - Genleşme tankı<br />

12 - Yakıt algılama valfi<br />

13 - Pirinçten mamul çamur toplama filtresi<br />

48<br />

1.21 VODOVODNÍ SCHÉMA S<br />

VOLITELNÝMI PRVKY.<br />

Upozornění:Citlivé prvky automatických<br />

regulačních a blokovacích tepelných spínačů a<br />

teploměru (které se s kotlem sériově nedodávají)<br />

musí být uloženy tak, jak je popsáno v pokynech k<br />

instalaci. Kdyby kotle nebyly instalovány v baterii<br />

podle pokynů a originálních souprav Immergas,<br />

musí být citlivé prvky instalovány na náběhovém<br />

potrubí vytápěcího zařízení ponořené do proudu<br />

vody a ne více než 50 cm od výstupu z kotle.<br />

Kotle musí být instalovány v konfiguracích<br />

a s vlastními bateriovými a bezpečnostními<br />

soupravami Immergas. Společnost Immergas S.p.a.<br />

odmítá nést jakoukoliv zodpovědnost v případě,<br />

že by instalatér nepoužil originální vybavení a<br />

soupravy Immergas, nebo je použil nesprávně.<br />

Legenda:<br />

1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Šachta na teploměr<br />

3 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího<br />

ventilu<br />

4 - Kohout na manometr<br />

5 - Teploměr<br />

6 - Termostat ruční reaktivace<br />

7 - Presostat ruční reaktivace<br />

8 - Trojcestný ventil připojení ohřívače<br />

9 - Hydraulický kolektor/směšovač<br />

10 - Přípojka na expanzní nádrž<br />

11 - Expanzní nádrž<br />

12 - Uzavírací palivový ventil<br />

13 - Mosazný filtr na zachycování kalu<br />

1-26


SI HU<br />

IE<br />

1.21 VODOVODNA SHEMA S POLJUBNIMI<br />

ELEMENTI.<br />

Opozorilo : Občutljivi elementi samodejnih<br />

regulacijskih in stikalnih toplotnih stikal in<br />

termometrov (ki niso v sklopu osnovne opreme)<br />

morajo biti shranjeni tako, kot je opisano v napotkih<br />

za namestitev. V kolikor kotlov ne instalirate<br />

v baterijo po napotkih in originalnih sklopov<br />

Immergas, namestite občutljive elemente na<br />

dovodnih ceveh grelnega sistema, potopljene v tok<br />

vode, ne več kot 50 cm od izhoda iz kotla.<br />

Kotli morajo biti nameščeni v konfiguracijah in<br />

z lastnimi baterijskimi in varnostnimi kompleti<br />

Immergas. Družba Immergas S.p.a. ne odgovarja<br />

v primeru, da inštalater ne uporabi originalne<br />

opreme in komplet Immergas, oziroma, če je ne<br />

uporabi pravilno.<br />

Legenda (Fig. 1-26):<br />

1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Jašek termometra<br />

3 - Sonda za kroglico zapornega ventila za<br />

gorivo<br />

4 - Ventil za manometer<br />

5 - Termometer<br />

6 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />

7 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />

8 - Trikanalni ventil priključka grelnika<br />

9 - Hidravlični zbiralnik/mešalnik<br />

10 - Priključek ekspanzne posode<br />

11 - Ekspanzna posoda<br />

12 - Zaporni ventil za gorivo<br />

13 - Medeninasti filter za prestrezanje usedlin<br />

1.21 HIDRAULIKUS BEKÖTÉS<br />

KIEGÉSZÍTŐKKEL.<br />

Figyelem! A szabályozó és leállító valamint a<br />

hőmérő automatikus termikus kapcsolóinak<br />

érzékeny részeit, amiket külön kell rendelni a<br />

kazánhoz, a telepítési utasításokban elmodottak<br />

szerint kell elhelyezni. Amennyiben a kazánokat<br />

nem sorban telepíti az Immergas utasításai és az<br />

eredeti szerelési készletek szerint, az érzékeny<br />

alkatrészeket a fűtés előremenő csövére kell<br />

felszerelni, a kazán kimenetétől nem több mint 0,5<br />

m-re a vízbe merítve.<br />

A kazánokat az Immergas konfigurációkban és<br />

a saját telep-kiegészítőikkel valamint az eredeti<br />

biztonsági berendezésekkel kell telepíteni. Az<br />

Immersgas S.p.A. elhárít mindennemű felelősséget,<br />

amennyiben nem eredeti Immergas berendezéseket<br />

és szerelési készleteket alkalmaz, vagy azokat nem<br />

rendeltetésszerűen alkalmazza.<br />

Jelmagyarázat:<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />

2 - Hőmérő bemélyedése<br />

3 - Fűtőanyag elzáró szelepgömb szondája<br />

4 - Manométeres csap<br />

5 - Hőmérő<br />

6 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />

7 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />

8 - Csatlakozás vízmelegítőhöz három utas<br />

szelep<br />

9 - Vízgyűjtő/keverő<br />

10 - Tágulási tartály csatlakozása<br />

11 - Tágulási tartály<br />

12 - Fűtőanyag elzáró szelep<br />

13 - Sárgaréz iszapgyűtő szűrő<br />

49<br />

1.21 HYDRAULIC LAYOUT WITH<br />

OPTIONALS.<br />

Attention: The sensitive elements of the automatic<br />

adjustment and block thermal switches and<br />

the thermometer (not supplied standard with<br />

the appliance) must be arranged as described<br />

in the installation instructions. Whenever the<br />

generators are not installed in cascade according<br />

to the instructions and original Immergas kits the<br />

sensitive elements must be installed on the heating<br />

system delivery, immersed in the water flow at not<br />

more than 0.5 metres from the generator outlet.<br />

The boilers must be installed in the Immergas<br />

configurations with their own original cascade<br />

and safety kits. Immergas S.p.A. declines any<br />

responsibility if the installer does not use the<br />

original Immergas devices and kits or uses them<br />

improperly.<br />

Key:<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />

2 - Thermometer well<br />

3 - Probe for gas on/off valve bulb<br />

4 - Manometer cock<br />

5 - Thermometer<br />

6 - Manual re-arm thermostat<br />

7 - Manual re-arm pressure switch<br />

8 - Boiler connection 3-way valve<br />

9 - Mixer/water manifold<br />

10 - Expansion tank attachment<br />

11 - Expansion tank<br />

12 - Fuel shut off valve<br />

13 - Sludge brass filter<br />

1-26


PL TR<br />

CZ<br />

1.22 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR<br />

2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ZAINSTALOWANY<br />

KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.<br />

Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane<br />

kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego<br />

zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być<br />

uważane za jedno urządzenie, które posiada numer<br />

fabryczny generatora znajdującego się najbliżej<br />

urządzeń bezpieczeństwa.<br />

Legenda:<br />

1 - Gniazdko na termometr<br />

2 - Termometr<br />

3 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />

4 - Kurek oprawy manometru<br />

5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego<br />

paliwo<br />

6 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />

7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />

8 - Zawór zwrotny układu powrotnego instalacji<br />

9 - Kurki odcinające<br />

10 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Zawór spustowy trójdrożny<br />

1.23 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR<br />

3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ZAINSTALOWANY<br />

KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.<br />

Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane<br />

kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego<br />

zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być<br />

uważane za jedno urządzenie, które posiada numer<br />

fabryczny generatora znajdującego się najbliżej<br />

urządzeń bezpieczeństwa.<br />

N.B.: Przed zamknięciem jednego lub obydwu<br />

zaworów odcinających instalacji (9), kocioł powinien<br />

być wyłączony.<br />

Legenda:<br />

1 - Gniazdko na termometr<br />

2 - Termometr<br />

3 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />

4 - Kurek oprawy manometru<br />

5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego<br />

paliwo<br />

6 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />

7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />

8 - Zawór zwrotny układu powrotnego<br />

instalacji<br />

9 - Kurki odcinające<br />

10 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Zawór spustowy trójdrożny<br />

1.22 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 2 ADET<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>IN OPSİYONELLERLE<br />

BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.<br />

Dikkat : Modüler cihazlar yani kaskad<br />

(batarya) yöntemi ile İmmergas orijinal<br />

bağlantı seti kullanılarak monte olunan<br />

cihazlar tek bir cihaz olarak algılanmalı ve<br />

emniyet düzeneğine en yakın cihazın seri<br />

numarası (fabrika numarası) benimsenmelidir.<br />

Açıklamalar (Şekil 1-27):<br />

1 - Termometre haznesi<br />

2 - Termometre<br />

3 - Manule çalıştırma termostatı<br />

4 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />

5 - Yakıt algılama valf başlık sondası<br />

6 - Manule çalıştırma presostatı<br />

7 - Genleşme tankı bağlantısı<br />

8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi<br />

9 - Tesisat algılama musluğu<br />

10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />

11 - Üç yollu tahliye musluğu<br />

1.23 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 3 ADET<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>IN OPSİYONELLERLE<br />

BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.<br />

Dikkat :Modüler cihazlar yani kaskad (batarya)<br />

yöntemi ile İmmergas orijinal bağlantı seti<br />

kullanılarak monte olunan cihazlar tek bir cihaz<br />

olarak algılanmalı ve emniyet düzeneğine en<br />

yakın cihazın seri numarası (fabrika numarası)<br />

benimsenmelidir.<br />

Not : Tesisat algılama musluklarından (9) bir<br />

veyahut da birden fazlasını kapatmadan evvel,<br />

kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.<br />

Açıklamalar (Şekil 1-28) :<br />

1 - Termometre haznesi<br />

2 - Termometre<br />

3 - Manule çalıştırma termostatı<br />

4 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />

5 - Yakıt algılama valf başlık sondası<br />

6 - Manule çalıştırma presostatı<br />

7 - Genleşme tankı bağlantısı<br />

8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi<br />

9 - Tesisat algılama musluğu<br />

10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />

11 - Üç yollu tahliye musluğu<br />

50<br />

1.22 VODOVODNÍ SCHÉMA SE DVĚMA<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDĚ A<br />

VOLITELNÝMI PRVKY.<br />

Upozornění: Modulární, neboli v kaskádě<br />

(baterii) instalované, kotle připojené pomocí<br />

originální připojovací soupravy Immergas<br />

musí být považovány za jediné zařízení,<br />

který má výrobní číslo kotle, který je nejblíže<br />

bezpečnostním prvkům.<br />

Legenda (Obr. 1-27):<br />

1 - Šachta na teploměr<br />

2 - Teploměr<br />

3 - Termostat ruční reaktivace<br />

4 - Kohout na manometr<br />

5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího<br />

ventilu<br />

6 - Presostat ruční reaktivace<br />

7 - Přípojka na expanzní nádrž<br />

8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení<br />

9 - Uzavírací kohouty zařízení<br />

10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Třícestný výpustný kohout<br />

1.23 VODOVODNÍ SCHÉMA SE TŘEMI<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDĚ A<br />

VOLITELNÝMI PRVKY.<br />

Upozornění:<br />

Modulární, neboli v kaskádě (baterii) instalované,<br />

kotle připojené pomocí originální připojovací<br />

soupravy Immergas musí být považovány za<br />

jediné zařízení, který má výrobní číslo kotle, který<br />

je nejblíže bezpečnostním prvkům.<br />

Poznámka: Před zavřením jednoho nebo obou<br />

zavíracích ventilů systému (9) musí být kotel<br />

vypnut.<br />

Legenda (Obr. 1-28):<br />

1 - Šachta na teploměr<br />

2 - Teploměr<br />

3 - Termostat ruční reaktivace<br />

4 - Kohout na manometr<br />

5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího<br />

ventilu<br />

6 - Presostat ruční reaktivace<br />

7 - Přípojka na expanzní nádrž<br />

8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení<br />

9 - Uzavírací kohouty zařízení<br />

10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Třícestný výpustný kohout<br />

1-27


SI HU<br />

IE<br />

1.22 VODOVODNA SHEMA Z DVEMA<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKADI IN<br />

ELEMENTI, KI SO NA VOLJO.<br />

Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni<br />

kotli, povezani z originalno opremo Immergas se<br />

smatrajo za eno napravo s proizvodno številko<br />

kotla, ki je najbližje varnostnim elementom.<br />

Legenda (Fig. 1-27):<br />

1 - Jašek termometra<br />

2 - Termometer<br />

3 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />

4 - Ventil za manometer<br />

5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za<br />

gorivo<br />

6 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />

7 - Priključek ekspanzne posode<br />

8 - Povratni ventil povratnega krogotoka<br />

naprave<br />

9 - Zaporni ventili naprave<br />

10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Trikanalni izpustni ventil<br />

1.23 VODOVODNA SHEMA Z TREMI<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKADI IN<br />

ELEMENTI, KI SO NA VOLJO.<br />

Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni<br />

kotli, povezani z originalno opremo Immergas se<br />

smatrajo za eno napravo s proizvodno številko<br />

kotla, ki je najbližje varnostnim elementom<br />

Opomba: Preden zaprete en ali oba zaporna<br />

ventila v sistemu (9), kotel izklopite.<br />

Legenda (Fig. 1-28):<br />

1 - Jašek termometra<br />

2 - Termometer<br />

3 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />

4 - Ventil za manometer<br />

5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za<br />

gorivo<br />

6 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />

7 - Priključek ekspanzne posode<br />

8 - Povratni ventil povratnega krogotoka<br />

naprave<br />

9 - Zaporni ventili naprave<br />

10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Trikanalni izpustni ventil<br />

1.22 DB SOROSAN KÖTÖTT <strong>VICTRIX</strong><br />

<strong>75</strong> HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE<br />

KIEGÉSZÍTŐKKEL.<br />

Figyelem! A moduláris, azaz eredeti Immergas<br />

bekötési készlettel sorosan kötött (telep)<br />

kazánokat egyetlen készüknek kell tekinteni,<br />

aminek a sorozatszáma (gyártási száma) a<br />

biztonsági berendezéshez legközelebb található<br />

kazán száma.<br />

Jelmagyarázat: (ábra 1-27):<br />

1 - Hőmérő bemélyedése<br />

2 - Hőmérő<br />

3 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />

4 - Manométeres csap<br />

5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája<br />

6 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />

7 - Tágulási tartály csatlakozása<br />

8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe<br />

9 - Készülék elzáró csapjai<br />

10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />

11 - Három utas leeresztő csap<br />

1.23 DB SOROSAN KÖTÖTT <strong>VICTRIX</strong><br />

<strong>75</strong> HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE<br />

KIEGÉSZÍTŐKKEL.<br />

Figyelem!<br />

A moduláris, azaz eredeti Immergas bekötési<br />

készlettel sorosan kötött (telep) kazánokat<br />

egyetlen készüknek kell tekinteni, aminek a<br />

sorozatszáma (gyártási száma) a biztonsági<br />

berendezéshez legközelebb található kazán<br />

száma.<br />

Jelmagyarázat: (ábra 1-28)<br />

1 - Hőmérő bemélyedése<br />

2 - Hőmérő<br />

3 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />

4 - Manométeres csap<br />

5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája<br />

6 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />

7 - Tágulási tartály csatlakozása<br />

8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe<br />

9 - Készülék elzáró csapjai<br />

10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />

11 - Három utas leeresztő csap<br />

51<br />

1.22 HYDRAULIC LAYOUT N°2 <strong>VICTRIX</strong><br />

<strong>75</strong> APPLIANCES IN CASCADE WITH<br />

OPTIONALS.<br />

Attention: Modular generators installed in<br />

cascade with an original Immergas connection<br />

kit must be considered as a single appliance,<br />

taking the serial number (factory number) of the<br />

generator nearest the safety devices.<br />

Key (Fig. 1-27):<br />

1 - Thermometer well<br />

2 - Thermometer<br />

3 - Manual re-arm thermostat<br />

4 - Manometer cock<br />

5 - Probe for fuel shut-off valve bulb<br />

6 - Manual re-arm pressure switch<br />

7 - Attachment for expansion valve<br />

8 - System non-return valve<br />

9 - System shutoff valves<br />

10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />

11 - 3-way drain cock<br />

1.23 HYDRAULIC LAYOUT N°3 <strong>VICTRIX</strong><br />

<strong>75</strong> APPLIANCES IN CASCADE WITH<br />

OPTIONALS.<br />

Attention:Modular generators installed in<br />

cascade with an original Immergas connection<br />

kit must be considered as a single appliance,<br />

taking the serial number (factory number) of the<br />

generator nearest the safety devices.<br />

N.B.: The boiler must be shut down before closing<br />

one or both system on/off cocks (9).<br />

Key (Fig. 1-28):<br />

1 - Thermometer well<br />

2 - Thermometer<br />

3 - Manual re-arm thermostat<br />

4 - Manometer cock<br />

5 - Probe for fuel shut-off valve bulb<br />

6 - Manual re-arm pressure switch<br />

7 - Attachment for expansion valve<br />

8 - System non-return valve<br />

9 - System shutoff valve<br />

10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />

11 - 3-way drain cock<br />

1-28


PL TR<br />

CZ<br />

1.24 PRZYKŁADOWE INSTALACJE<br />

POJEDYNCZEGO KOTŁA.<br />

Legenda:<br />

1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Regulator strefowy kaskadowy<br />

3 - Strefowy panel zarządzania<br />

4 - Termostat modułowany środowiskowy<br />

5 - Sonda zewnętrzna<br />

6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)<br />

7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)<br />

8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła<br />

9 - Sonda temperatury zespołu bojlera<br />

10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)<br />

11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)<br />

12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)<br />

13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)<br />

14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3<br />

(CD)<br />

15 - Pompa zasilania zespołu bojlera<br />

16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1<br />

(CMI-1)<br />

17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2<br />

(CMI-2)<br />

18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo<br />

19 - Kurek oprawy manometru<br />

20 - Termometr<br />

21 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />

22 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />

23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />

24 - Zbiornik wyrównawczy<br />

25 - Kolektor mieszający<br />

26 - Zewnętrzny zespół bojlera<br />

27 - Zawór odcinający paliwo<br />

28 - Zawór zwrotny<br />

29 - Filtr układu zbiórki osadów<br />

30 - Gniazdko na termometr<br />

1.24 TEK BİR KOMBİ İÇİN MONTAJ<br />

ÖRNEKLERİ.<br />

Açıklamalar (Şekil 1-28):<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />

2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..<br />

3 - Alan yönetim seti.<br />

4 - Modüler ortam termostatı<br />

5 - Harici Sonda<br />

6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)<br />

7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)<br />

8 - Müşterek gönderim sondası<br />

9 - Boyler birimi ısı sondası<br />

10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)<br />

11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)<br />

12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />

1)<br />

13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />

2)<br />

14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)<br />

15 - Boyler birimi giriş pompası<br />

16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)<br />

17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)<br />

18 - Yakıt algılama valf başı<br />

19 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />

20 - Termometre<br />

21 - Manule çalıştırma presostatı<br />

22 - Manule çalıştırma termostatı<br />

23 - Genleşme tankı bağlantısı<br />

24 - Genleşme tankı<br />

25 - Kollektör/karıştırıcı<br />

26 - Harici boyler birimi<br />

27 - Yakıt algılama valfi<br />

28 - Ssınırlama valfi<br />

29 - Tesisat çamur toplama filtresi<br />

30 - Termometre haznesi<br />

52<br />

1.24 PŘÍKLADY INSTALACE JEDNOHO<br />

KOTLE.<br />

Legenda:<br />

1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />

3 - Zónový regulátor<br />

4 - Modulový pokojový termostat<br />

5 - Venkovní sonda<br />

6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)<br />

7 - Teplotní sonda zóny 2 (CMI-2)<br />

8 - Společná náběhová sonda<br />

9 - Sonda teploty jednotky hořáku<br />

10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />

11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />

12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1<br />

(CMI-1)<br />

13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2<br />

(CMI-2)<br />

14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)<br />

15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku<br />

16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)<br />

17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)<br />

18 - Kulička zavíracího palivového ventilu<br />

19 - Kohout na manometr<br />

20 - Teploměr<br />

21 - Presostat ruční reaktivace<br />

22 - Termostat ruční reaktivace<br />

23 - Přípojka na expanzní nádrž<br />

24 - Expanzní nádrž<br />

25 - Kolektor/směšovač<br />

26 - Venkovní jednotka ohřívače<br />

27 - Uzavírací palivový ventil<br />

28 - Zpětný ventil<br />

29 - Filtr zařízení na zachycování kalu<br />

30 - Šachta na teploměr<br />

1-29


SI HU<br />

IE<br />

1.24 PRIMERI NAMESTITVE ENEGA<br />

KOTLA.<br />

Legenda (Fig. 1-29):<br />

1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Kaskadni in conski regulator<br />

3 - Conski regulator<br />

4 - Modulni sobni termostat<br />

5 - Zunanja sonda<br />

6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)<br />

7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)<br />

8 - Skupna vstopna sonda<br />

9 - Sonda temperature enote gorilnika<br />

10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)<br />

11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)<br />

12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI-<br />

1)<br />

13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI-<br />

2)<br />

14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3<br />

(CDI-1)<br />

15 - Polnilna črpalka enote gorilnika<br />

16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)<br />

17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)<br />

18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo<br />

19 - Ventil za manometer<br />

20 - Termometer<br />

21 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />

22 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />

23 - Priključek ekspanzne posode<br />

24 - Ekspanzna posoda<br />

25 - Zbiralnik/mešalnik<br />

26 - Zunanja enota grelnika<br />

27 - Zaporni ventil za gorivo<br />

28 - Povratni ventil<br />

29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin<br />

30 - Jašek termometra<br />

1.24 EGYEDI KAZÁN – PÉLDA A<br />

TELEPÍTÉSRE<br />

Jelmagyarázat:<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />

2 - Telep- és zónánkénti szabályozó<br />

3 - Zónakezelő<br />

4 - Moduláló szoiba termosztát<br />

5 - Külső szonda<br />

6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)<br />

7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)<br />

8 - Közös előremenő cső szonda<br />

9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája<br />

10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)<br />

11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)<br />

12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)<br />

13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)<br />

14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)<br />

15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja<br />

16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)<br />

17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)<br />

18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje<br />

19 - Manométeres csap<br />

20 - Hőmérő<br />

21 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />

22 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />

23 - Tágulási tartály csatlakozása<br />

24 - Tágulási tartály<br />

25 - Gyűjtő/keverő<br />

26 - Külső vízmelegítő egység<br />

27 - Fűtőanyag elzáró szelep<br />

28 - Visszacsapó szelep<br />

29 - Iszapgyűjtő szűrő<br />

30 - Hőmérő bemélyedése<br />

53<br />

1.24 INSTALLATION EXAMPLES: SINGLE<br />

BOILER.<br />

Key:<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />

2 - Cascade and zone regulator<br />

3 - Zone manager<br />

4 - Modulating room thermostat<br />

5 - External probe<br />

6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)<br />

7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)<br />

8 - Common delivery probe<br />

9 - Generator unit temperature probe<br />

10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)<br />

11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)<br />

12 - Heating circuit pump zone 1 (CMI-1)<br />

13 - Heating circuit pump zone 2 (CMI-2)<br />

14 - Direct circuit pump zone 3 (CD)<br />

15 - Generator unit supply pump<br />

16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)<br />

17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)<br />

18 - Gas on/off valve bulb<br />

19 - Manometer cock<br />

20 - Thermometer<br />

21 - Manual re-arm pressure switch<br />

22 - Manual re-arm thermostat<br />

23 - Attachment for expansion valve<br />

24 - Expansion valve<br />

25 - Mixer/manifold<br />

26 - External generator unit<br />

27 - Fuel shut off valve<br />

28 - Return valve<br />

29 - Sludge brass filter<br />

30 - Manometer cock<br />

1-29


PL TR<br />

CZ<br />

SI HU<br />

IE<br />

1.25 PRZYKŁADOWE INSTALACJE KOTŁA<br />

KASKADOWEGO.<br />

Legenda:<br />

1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Regulator strefowy kaskadowy<br />

3 - Strefowy panel zarządzania<br />

4 - Termostat modułowany środowiskowy<br />

5 - Sonda zewnętrzna<br />

6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)<br />

7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)<br />

8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła<br />

9 - Sonda temperatury zespołu bojlera<br />

10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)<br />

11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)<br />

12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)<br />

13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)<br />

14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3<br />

(CD)<br />

15 - Pompa zasilania zespołu bojlera<br />

16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1 (CMI-<br />

1)<br />

17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2 (CMI-<br />

2)<br />

18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo<br />

19 - Kurek oprawy manometru<br />

20 - Termometr<br />

21 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />

22 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />

23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />

24 - Zbiornik wyrównawczy<br />

25 - Kolektor mieszający<br />

26 - Zewnętrzny zespół bojlera<br />

27 - Zawór odcinający paliwo<br />

28 - Zawór zwrotny<br />

29 - Filtr układu zbiórki osadów<br />

30 - Gniazdko na termometr<br />

31 - Zasuwa układu spalin<br />

32 - Palik układu odprowadzającego skropliny<br />

33 - Kurek odcinający instalacji<br />

34 - Zawór spustowy trójdrożny<br />

1.25 PRIMERI NAMESTITVE KOTLA V<br />

KASKADO..<br />

Legenda (Fig. 1-30):<br />

1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Kaskadni in conski regulator<br />

3 - Conski regulator<br />

4 - Modulni sobni termostat<br />

5 - Zunanja sonda<br />

6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)<br />

7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)<br />

8 - Skupna vstopna sonda<br />

9 - Sonda temperature enote gorilnika<br />

10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)<br />

11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)<br />

12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI-<br />

1)<br />

13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI-<br />

2)<br />

14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3<br />

(CDI-1)<br />

15 - Polnilna črpalka enote gorilnika<br />

16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)<br />

17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)<br />

18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo<br />

19 - Ventil za manometer<br />

20 - Termometer<br />

21 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />

22 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />

23 - Priključek ekspanzne posode<br />

24 - Ekspanzna posoda<br />

25 - Zbiralnik/mešalnik<br />

26 - Zunanja enota grelnika<br />

27 - Zaporni ventil za gorivo<br />

28 - Povratni ventil<br />

29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin<br />

30 - Jašek termometra<br />

31 - Zasun krogotoka dimnih plinov<br />

32 - Komad odvoda kondenza<br />

33 - Zaporni ventil naprave<br />

34 - Trikanalni izpustni ventil<br />

1.25 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLER<br />

İÇİN MONTAJ ÖRNEKLERİ.<br />

Açıklamalar (Şekil 1-30):<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />

2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..<br />

3 - Alan yönetim seti.<br />

4 - Modüler ortam termostatı<br />

5 - Harici Sonda<br />

6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)<br />

7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)<br />

8 - Müşterek gönderim sondası<br />

9 - Boyler birimi ısı sondası<br />

10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)<br />

11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)<br />

12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />

1)<br />

13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />

2)<br />

14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)<br />

15 - Boyler birimi giriş pompası<br />

16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)<br />

17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)<br />

18 - Yakıt algılama valf başı<br />

19 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />

20 - Termometre<br />

21 - Manule çalıştırma presostatı<br />

22 - Manule çalıştırma termostatı<br />

23 - Genleşme tankı bağlantısı<br />

24 - Genleşme tankı<br />

25 - Kollektör/karıştırıcı<br />

26 - Harici boyler birimi<br />

27 - Yakıt algılama valfi<br />

28 - Sınırlama valfi<br />

29 - Tesisat çamur toplama filtresi<br />

30 - Termometre haznesi<br />

31 - Duman devere kapağı<br />

32 - Kondensasyon tahliye kapağı<br />

33 - Tesisat algılama musluğu<br />

34 - Üç yollu tahliye musluğu<br />

1.25 SOROSAN KÖTÖTT KAZÁN – PÉLDA<br />

A TELEPÍTÉSRE<br />

Jelmagyarázat:(ábra 1-30):<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />

2 - Telep- és zónánkénti szabályozó<br />

3 - Zónakezelő<br />

4 - Moduláló szoiba termosztát<br />

5 - Külső szonda<br />

6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)<br />

7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)<br />

8 - Közös előremenő cső szonda<br />

9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája<br />

10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)<br />

11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)<br />

12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)<br />

13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)<br />

14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)<br />

15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja<br />

16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)<br />

17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)<br />

18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje<br />

19 - Manométeres csap<br />

20 - Hőmérő<br />

21 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />

22 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />

23 - Tágulási tartály csatlakozása<br />

24 - Tágulási tartály<br />

25 - Gyűjtő/keverő<br />

26 - Külső vízmelegítő egység<br />

27 - Fűtőanyag elzáró szelep<br />

28 - Visszacsapó szelep<br />

29 - Iszapgyűjtő szűrő<br />

30 - Hőmérő bemélyedése<br />

31 - Füsthálózat retesze<br />

32 - Kondenzvíz levezető csőcsonk<br />

33 - Készülék elzáró csapja<br />

34 - Három utas leeresztő csap<br />

54<br />

1.25 PŘÍKLADY INSTALACE KOTLE V<br />

KASKÁDĚ.<br />

Legenda:<br />

1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />

3 - Zónový regulátor<br />

4 - Modulový pokojový termostat<br />

5 - Venkovní sonda<br />

6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)<br />

7 - eplotní sonda zóny 2 (CMI-2)<br />

8 - Společná náběhová sonda<br />

9 - Sonda teploty jednotky hořáku<br />

10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />

11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />

12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1<br />

(CMI-1)<br />

13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2<br />

(CMI-2)<br />

14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)<br />

15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku<br />

16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)<br />

17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)<br />

18 - Kulička zavíracího palivového ventilu<br />

19 - Kohout na manometr<br />

20 - Teploměr<br />

21 - Presostat ruční reaktivace<br />

22 - Termostat ruční reaktivace<br />

23 - Přípojka na expanzní nádrž<br />

24 - Expanzní nádrž<br />

25 - Kolektor/směšovač<br />

26 - enkovní jednotka ohřívače<br />

27 - Uzavírací palivový ventil<br />

28 - Zpětný ventil<br />

29 - Filtr zařízení na zachycování kalu<br />

30 - Šachta na teploměr<br />

31 - Šoupátko spalinového okruhu<br />

32 - Kus odvodu kondenzátu<br />

33 - Uzavírací kohout zařízení<br />

34 - Třícestný výpustný kohout<br />

1.25 INSTALLATION EXAMPLES, BOILERS<br />

IN CASCADE.<br />

Key (Fig. 1-30):<br />

1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />

2 - Cascade and zone regulator<br />

3 - Zone manager<br />

4 - Modulating room thermostat<br />

5 - External probe<br />

6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)<br />

7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)<br />

8 - Common delivery probe<br />

9 - Generator unit temperature probe<br />

10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)<br />

11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)<br />

12 - Area 1 heating circuit pump (CMI-1)<br />

13 - Area 2 heating circuit pump (CMI-2)<br />

14 - Direct circuit pump zone 3 ( (CD)<br />

15 - Generator unit supply pump<br />

16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)<br />

17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)<br />

18 - Fuel shut off valve bulb<br />

19 - Manometer cock<br />

20 - Thermometer<br />

21 - Manual re-arm pressure switch<br />

22 - Manual re-arm thermostat<br />

23 - Attachment for expansion valve<br />

24 - Expansion valve<br />

25 - Mixer/manifold<br />

26 - External generator unit<br />

27 - Fuel shut off valve<br />

28 - Return valve<br />

29 - Sludge brass filter<br />

30 - Thermometer well<br />

31 - Fumes circuit damper<br />

32 - Condensate drain<br />

33 - System shut off valve<br />

34 - 3-wat drain cock


PL TR<br />

CZ<br />

SI HU<br />

IE<br />

55<br />

1-30


2 INSTRUKCJA<br />

OBSŁUGI I<br />

KONSERWACJI<br />

PL TR<br />

CZ<br />

UŻYTKOWNIK<br />

2.1 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA<br />

Uwaga: instalacje cieplne powinny być okresowo<br />

poddawane zabiegom konserwacyjnym (w tym<br />

celu należy skonsultować w niniejszej instrukcji<br />

podrozdział poświęcony “corocznej kontroli i<br />

konserwacji urządzenia”) oraz okresowej kontroli<br />

wydajności energetycznej zgodnie z obowiązującymi<br />

przepisami krajowymi, regionalnymi lub lokalnymi.<br />

Umożliwia to zachowanie na przestrzeni czasu<br />

niezmienionych właściwości bezpieczeństwa,<br />

wydajności i optymalnego działania, którymi<br />

odznacza się kocioł. Zaleca się podpisanie rocznych<br />

umów w zakresie czyszczenia i konserwacji z<br />

miejscowym technikiem.<br />

2.2 WIETRZENIE I WENTYLACJA<br />

POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.<br />

Należy skonsultować rozdział “Wietrzenie i<br />

wentylacja<br />

pomieszczeń instalacyjnych” znajdujący się w<br />

niniejszej instrukcji.<br />

2.3 OGÓLNE OSTRZEŻENIA.<br />

Zabrania się używania kotła przez dzieci i osoby<br />

niedoświadczone.Sprawdzić czy koncentryczny<br />

przewód odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny),<br />

nie jest zatkany.W przypadku, gdy kocioł będzie<br />

tymczasowo nieczynny należy:<br />

a) opróżnić instalację hydrauliczną, jeżeli<br />

nie zostało przewidziane użycie środka<br />

zapobiegającego zamarzaniu;<br />

b) odłączyć zasilanie elektryczne, hydrauliczne<br />

i gazowe.<br />

N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych<br />

wymagających zamknięcia jednego lub obydwu<br />

zaworów odcinających instalacji (34 Rys. 1-30),<br />

kocioł powinien być wyłączony. W przypadku<br />

zabiegów konserwacyjnych na komponentach<br />

znajdujących się w pobliżu przewodów lub<br />

urządzeń odprowadzania spalin i ich akcesoriów,<br />

należy wyłączyć kocioł i, po zakończeniu zabiegów,<br />

zlecić sprawdzenie skuteczności przewodów i<br />

urządzeń przez wykwalifikowany personel. Nie<br />

czyścić urządzenia lub jego części przy użyciu<br />

łatwo palnych substancji. Nie należy pozostawiać<br />

pojemników lub łatwo palnych substancji w<br />

pomieszczeniu, w którym jest zainstalowany<br />

kocioł.<br />

• Uwaga: użycie jakiegokolwiek komponentu,<br />

który wykorzystuje energię elektryczną powoduje<br />

wymóg przestrzegania niektórych, podstawowych<br />

zasad:<br />

- nie dotykać urządzenia mokrymi lub<br />

wilgotnymi częściami ciała; nie należy<br />

również dotykać urządzenia, gdy ma się bose<br />

nogi;<br />

- nie ciągnąć kabli elektrycznych;<br />

- przewód zasilający urządzenia nie powinien<br />

być wymieniany przez użytkownika;<br />

- w przypadku uszkodzenia kabla, należy<br />

wyłączyć urządzenie i zwrócić się wyłącznie<br />

do wykwalifikowanego personelu celem<br />

dokonania wymiany;<br />

- w przypadku, gdy kocioł nie będzie przez jakiś<br />

czas używany zaleca się wyłączenie głównego<br />

wyłącznika zasilania.<br />

2 KULLANIM<br />

VE BAKIM<br />

KILAVUZU.<br />

KULLANICI<br />

2.1 TEMİZLİK VE BAKIM.<br />

Dikkat :termik cihazların bakım müdahalelerinin<br />

periyodik (bu konuyla ilgili olarak işbu kılavuz<br />

kitapçığın “cihazın senelik bakım ve kontrolu”<br />

başlığına bakınız) olarak yapılması gerekmekte<br />

olup, yerel ve bölgesel yeasl düzenlemeler uyarınca<br />

da belli aralıklarla enerji verim kontrollarının<br />

yapılması gerekmektedir. Bu suretle cihazınızın<br />

başlıca özelliği ıolan zaman içerisinde verim ve<br />

güvenliğinin muhafaza edilmesi koşulunu da temin<br />

edebilirsiniz.<br />

Bölgenizdeki yetkili teknik servisle senelik bakım ve<br />

temizlik sözleşmesi yapmanızı tavsiye ederiz.<br />

2.2 MONTAJ MAHALERİNİN<br />

HAVALANMASI VE<br />

HAVALANDIRILMASI.<br />

İşbu kılavuz kitapçığın “montaj mahallerinin<br />

havalanması ve havalandırılması” başlığına bakınız.<br />

Kombinin çocuklar ve tecrübesiz kişilerce<br />

kullanımını yasaklayınız. Güvenliğin temini<br />

amacıyla hava emiş ve tahliye konsantrik<br />

terminalinin (mevcut olması halinde), geçici süreli<br />

olsa dahi, tıkalı olmadığını kontrol ediniz.<br />

Kombinin bir süreliğine devre dışı bırakılmasına<br />

karar verilmesi durumunda aşağıda belirtilen<br />

işlemlerin yapılması gerekir :<br />

a) antifriz kullanımın öngörülmemiş olması<br />

halinde, tesisat suyunu boşaltınız;<br />

b) lektri, su ve gaz girişlerini kesiniz.<br />

Not: Tesisat algılama musluklarından (34 Şekil 1-<br />

30) bir veyahut da birden fazlasının kapatılmasını<br />

gerektirecek kombi bakım müdahalesi halinde,<br />

kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.<br />

Boru, kanal ve tahliye yolları civarında yapılacak<br />

bakım ve tamirat işlemleri esnasında cihazınızı<br />

söndürerek kapatınız ve işlemler bittikten sonra<br />

cihazınızı çalıştırmadan evvel uzman bir teknik<br />

personel tarafından kombinin kontrol edilmesini<br />

temin ediniz. Kolaylıkla alev alabilen malzemeler<br />

kullanarak cihaz temizliği yapmayınız. Kombi<br />

cihazının monte edilmiş olduğu mahalde kolay<br />

alev alan ve tutuşan ürünler ihitva eden kaplar<br />

bırakmayınız.<br />

• Dikkat : lHer türlü elektrikli aletin kullanılması<br />

bir kısım temel kurala riayet edilmesi şartını da<br />

getirir.<br />

- cihazı el ya da ayaklarınız ıslak veyahut da<br />

nemli vaziyette tutmayınız; ayakkabısız ve<br />

yalınayak da tutmatınız;<br />

- elektrik kablolarını çekmeyiniz;<br />

- cihazın giriş kablosunun kullanıcı tarafından<br />

yenisi ile değiştirilmemesi gerekmektedir;<br />

- kablonun hasar görmesi durumunda, kombi<br />

cihazınuızı kapatınız, cihazı kullanmayınız<br />

ve kablonun yenisi ile değiştirilmesi<br />

amacıyla mesleki açıdan uzman bir kişiye<br />

baş vurunuz;<br />

- cihazın uzun süreli olarak kullanılmaması<br />

durumunda elektrik kablosunun prizden<br />

çıkartılması gerekir.<br />

56<br />

2 NÁVOD<br />

K POUŽITÍ<br />

A ÚDRŽBĚ<br />

UŽIVATEL<br />

2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA.<br />

Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobována<br />

pravidelné údržbě (k tomuto tématu se dozvíte více<br />

v oddílu této příručky věnovanému technikovi,<br />

respektive bodu týkajícího se roční kontroly a<br />

údržby zařízení) a ve stanovených intervalech<br />

prováděné kontrole energetického výkonu v souladu<br />

s platnými národními, regionálními a místními<br />

předpisy. To umožňuje zachovat bezpečnostní,<br />

výkonnostní a funkční vlastnosti, kterými je tento<br />

kotel charakteristický, neměnné v čase.<br />

Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvu<br />

o čištění a údržbě s vaším místním technikem.<br />

2.2 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V<br />

INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.<br />

Viz kapitola „Větrání a ventilace v instalačním<br />

místnostech“ v této příručce.<br />

2.3 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ.<br />

Zabraňte použití kotle dětem a nepovolaným<br />

osobám. Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda<br />

koncentrický koncový kus pro nasávání vzduchu<br />

a odvod spalin (v případě, že je jím kotel vybaven)<br />

není zakrytý, a to ani dočasně.<br />

V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivaci<br />

kotle, je potřeba:<br />

a) přistoupit k vypuštění vodovodního<br />

systému, pokud nejsou nutná opatření proti<br />

zamrznutí;<br />

b) přistoupit k odpojení elektrického napájení a<br />

přívodu vody a plynu.<br />

Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby<br />

kotle před zavřením jednoho nebo obou zavíracích<br />

ventilů systému (34 Obr. 1-30) musí být kotel vypnut.<br />

V případě prací nebo údržby stavebních prvků v<br />

blízkosti potrubí nebo zařízení na odvod kouře a<br />

jejich příslušenství kotel vypněte a po dokončení<br />

prací nechte zařízení a potrubí zkontrolovat<br />

odborně kvalifikovanými pracovníky.<br />

Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavými<br />

přípravky.<br />

V místnosti, kde je zařízení instalováno,<br />

neponechávejte hořlavé kontejnery nebo látky.<br />

• Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení,<br />

které využívá elektrické energie, je potřeba<br />

dodržovat některá základní pravidla:<br />

- nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrými<br />

částmi těla; nedotýkejte se ho bosí.<br />

- netahejte za elektrické kabely;<br />

- napájecí kabel kotle nesmí vyměňovat<br />

uživatel;<br />

- v případě poškození kabelu zařízení vypněte a<br />

obraťte se výhradně na odborně kvalifikovaný<br />

personál, který se postará o jeho výměnu;<br />

- pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízení<br />

na určitou dobu, je vhodné odpojit elektrický<br />

spínač napájení.


2 NAVODILO<br />

SI HU<br />

IE<br />

ZA ROKOVANJE IN<br />

VZDRŽEVANJE<br />

UPORABNIK<br />

2.1 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE.<br />

Opozorilo : Toplotne naprave so podvržene<br />

rednemu vzdrževanju (več informacij o tem je v<br />

poglavju o letnih kontrolah in vzdrževanju naprave)<br />

in o redni kontroli energetske zmogljivosti v skladu<br />

z veljavnimi lokalnimi predpisi. To omogoča, da se<br />

ohranijo nespremenjene lastnosti, ki se nanašajo na<br />

varnost, izkoristek in delovanje naprave.<br />

Priporočamo vam, da z vašim območnim<br />

serviserjem sklenete letno pogodbo o čiščenju in<br />

vzdrževanju vaše naprave.<br />

2.2 ZRAČENJE V PROSTORIH Z<br />

NAMEŠČENIMI KOTLI.<br />

Glej poglavje »Prezračevanje in zračenje v delovnih<br />

prostorih« v tem priročniku.<br />

2.3 SPLOŠNA OPOZORILA.<br />

Preprečite uporabo otrokom in nepoklicanim<br />

osebam. Zaradi varnosti preverite, če koncentričen<br />

končen komad za vsesavanje zraka in odvajanje<br />

dimnih plinov (v primeru, da je z njim kotel<br />

opremljen) ni pokrit (niti začasno).<br />

V primeru, da se odločite za začasen izklop kotla,<br />

je potrebno:<br />

a) izpustiti vodovodni sistem, če niso potrebni<br />

ukrepi proti zmrzovanju;<br />

b) izklopiti električni tokokrog, ter krogotok<br />

vode in plina.<br />

Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega<br />

od zapornih ventivlov v sistemu (34 Slika 1-30)<br />

mora biti kotel izklopljen. Pri delu ali vzdrževanju<br />

gradbenih elementov v bližini cevi ali naprav za<br />

odvajanje dima, ter njihove opreme kotel izklopite.<br />

Po končanem delu naj napravo in priključitev<br />

pregledajo strokovno usposobljeni delavci.<br />

Ne čistite naprave in njenih delov z lahko vnetljivimi<br />

čistilnimi sredstvi.<br />

V prostoru, kjer je naprava nameščena, ne odlagajte<br />

vnetljivih kontejnerjev ali snovi.<br />

• Opozorilo: pri uporabi kakršnekoli naprave na<br />

električni pogon, upoštevajte nekatera osnovna<br />

pravila:<br />

- ne dotikajte se naprave z vlažnimi ali mokrimi<br />

deli telesa; ne dotikajte z bosimi nogami.<br />

- ne vlecite za električne kable;<br />

- ne zamenjujte električnega kabla sami;<br />

- če je kabel poškodovan, napravo izklopite in<br />

se posvetujte samo s strokovnjaki ali serviserji,<br />

ki ga bodo zamenjali z novim;<br />

- če se odločite, da naprave ne boste uporabljali<br />

dalj časa, izključite napravo z glavnim<br />

stikalom.<br />

2 HASZNÁLATI<br />

ÉS KARBANTARTÁSI<br />

ÚTMUTATÓ<br />

FELHASZNÁLÓ<br />

2.1 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS.<br />

Figyelem! A fűtési rendszeren rendszeresen el kell<br />

végezni a rendes karbantartást (ezzel kapcsolatban,<br />

lásd a szakembereknek szánt rész “a készülék éves<br />

ellenőrzése és karbantartásá”-ra vonatkozó részt),<br />

valamint a nemzeti, regionális vagy helyi hatályos<br />

jogszabályok által előírt energetikai hatékonysági<br />

ellenőrzést. Ezáltal hosszú ideig változatlanul<br />

megőrizhetők a kazán biztonsági, hatékonysági és<br />

működési jellemzői.<br />

Javasoljuk, hogy a lakóhelyéhez legközelebb eső<br />

szakszervizzel kössön éves karbantartási és tisztítási<br />

szerződést.<br />

2.2 TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK<br />

TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES<br />

SZELLŐZÉSE<br />

Tanulmányozza a füzet “Telepítés helyiségének<br />

természetes és mesterséges szellőzése” fejezetét.<br />

2.3 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK.<br />

Ne engedjük, hogy gyermekek vagy hozzá nem értő<br />

személyek kezeljék a kazánt. A biztonságos működés<br />

érdekében ellenőrizzük, hogy az (esetlegesen<br />

meglévő) égéslevegő-füstgáz koncentrikus<br />

végelem kimenete még ideiglenesen se legyen<br />

soha eldugulva.<br />

Teendők a kazán ideiglenes kikapcsolása esetén:<br />

a) víztelenítsük a vízrendszert, ha nem tartalmaz<br />

fagyállót;<br />

b) zárjuk el az elektromos, víz- és gáz<br />

tápcsatlakozást.<br />

Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik<br />

vagy mindegyik elzáró csapot el kell zárni (1-30.<br />

ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt. Abban az esetben, ha<br />

építési vagy karbantartási munkálatokra kerül sor<br />

a füstelvezető rendszer közvetlen közelében vagy a<br />

kéményben, illetve tartozékaiban, kapcsoljuk ki a<br />

készüléket és a munkálatok befejezését követően<br />

szakemberrel ellenőriztessük az érintett csövek vagy<br />

berendezések megfelelő működését. A készülék<br />

és alkatrészei tisztításához ne alkalmazzunk<br />

gyúlékony anyagot.Ne hagyjunk gyúlékony anyagot<br />

vagy ennek tartályát abban a helyiségben, ahol a<br />

készülék üzemel.<br />

• Figyelem! Az elektromos árammal működő<br />

részegységek bármelyikének használata során<br />

be kell tartani néhány alapvető szabályt:<br />

- ne érintsük meg a készüléket vizes vagy<br />

nedves kézzel, továbbá ne nyúljunk hozzá,<br />

ha mezítláb vagyunk;<br />

- ne húzzuk meg az elektromos kábeleket;<br />

- a készülék elektromos tápkábelét a<br />

felhasználónak tilos kicserélnie;<br />

- a kábel sérülése esetén kapcsoljuk ki a<br />

készüléket és a kábel cseréjével kizárólag<br />

megfelelő szakmai képesítéssel rendelkező<br />

személyt bízzunk meg;<br />

- amennyiben a készüléket hosszabb ideig<br />

nem szándékozunk üzemeltetni, célszerű<br />

az elektromos leválasztó-kapcsolóval<br />

áramtalanítani.<br />

57<br />

2 USER<br />

AND MAINTENANCE<br />

INSTRUCTIONS<br />

USER<br />

2.1 CLEANING AND MAINTENANCE.<br />

Attention: the heating systems must undergo<br />

periodical maintenance (regarding this, see in<br />

the section dedicated to the technician, the point<br />

relative to “yearly control and maintenance of the<br />

appliance”) and regular checks of energy efficiency<br />

in compliance with national, regional or local<br />

provisions in force.<br />

This ensures that the optimal safety, performance<br />

and operation characteristics<br />

of the boiler remain unchanged over time.<br />

We recommend stipulating a yearly cleaning and<br />

maintenance contract with your zone technician.<br />

2.2 AIRING AND INSTALLATION OF<br />

INSTALLATION ROOMS.<br />

Consult the “airing and installation of installation<br />

rooms” chapter in this manual.<br />

2.3 GENERAL WARNINGS<br />

Use of the boiler by unskilled persons or children is<br />

strictly prohibited. For safety purposes, ensure that<br />

the concentric air intake/flue<br />

exhaust terminal (if fitted) is not blocked.<br />

If temporary shutdown of the boiler is required,<br />

proceed as follows:<br />

a) drain the heating system if anti-freeze is not<br />

used;<br />

b) shut-off all electrical, water and gas supplies.<br />

N.B.: The boiler must be shut down in case of<br />

boiler maintenance involving the closing of one or<br />

both system on/off cocks (34 Fig. 1-30). In case of<br />

work or maintenance to structures located in the<br />

vicinity of ducting or fume exhaust devices and<br />

relative accessories, switch off the appliance and at<br />

the end of work have a qualified technician check<br />

the efficiency of the ducting or devices. Never clean<br />

the appliance or its parts with easily flammable<br />

substances. Never leave containers or flammable<br />

substances in the same room as the appliance.<br />

• Attention: the use of components involving use<br />

of electrical power requires some fundamental<br />

rules to be observed such as:<br />

- do not touch the appliance with wet or<br />

moist parts of the body; do not touch when<br />

barefoot;<br />

- do not pull electric cables<br />

- the appliance power cable must not be<br />

replaced by the user;<br />

- in the event of damage to the cable, switch off<br />

the appliance and contact exclusively qualified<br />

personnel for replacement;<br />

- if the appliance is not to be used for a certain<br />

period, disconnect the main power switch.


2.4 PANEL STEROWNICZY.<br />

Legenda:<br />

1 – Główny wyłącznik<br />

2 – Wyświetlacz interfejsu użytkownika<br />

3 – Manometr kotła<br />

PL TR<br />

CZ<br />

Załączenie kotła. Przed załączeniem sprawdzić<br />

czy instalacja jest napełniona wodą kontrolując czy<br />

wskazówka manometru (3) wskazuje wartość na<br />

podstawie, której urządzenie zostało zaprojektowane<br />

a w każdym razie nie mniejszą niż 0,5 bar.<br />

- Otworzyć zawór gazu znajdujący się przed<br />

kotłem.<br />

- ustawić główny wyłącznik (1) na pozycji ON.<br />

Kocioł jest wyposażony w kartę samoregulacyjną,<br />

dostępną po otwarciu pokrywy, składającą się<br />

z czterocyfrowego wyświetlacza i 6 klawiszy,<br />

za pomocą klawiszy można wyregulować<br />

kociół podobnie jak w przypadku tradycyjnych<br />

przełączników i pokręteł.<br />

Poszczególne klawisze mają następujące funkcje:<br />

RESET<br />

Po s z c z e gólne k l aw i s z e m aj ą<br />

następujące funkcje:<br />

MODE Klawisz wyboru menù wyświetlacza<br />

STEP<br />

Wybór parametru do wyświetlenia<br />

lub zmiany<br />

STORE<br />

Klawisz potwierdzenia danych i<br />

zapisu w pamięci<br />

+ Wzrost ustawionej wartości<br />

- Zmniejszenie ustawionej wartości<br />

W trakcie działania pierwsze 2 cyfry wyświetlacza<br />

po lewej stronie wskazują tryb pracy kotła,<br />

natomiast temperatura wody wysyłanej przez kocioł<br />

jest podana za pomocą pozostałych dwóch cyfr po<br />

prawej stronie).<br />

N a p r z y k ł a d , j e ż e l i n a<br />

03 60 wyświetlaczu można odczytać<br />

te wartości oznacza to, że kocioł<br />

pracuje w trybie ogrzewania<br />

produkując temperaturę równą 60 °C.<br />

2.4 KONTROL PANELİ. 2.4 OVLÁDACÍ PANEL.<br />

Açıklamalar :<br />

1 - Ana şalter<br />

2 – Kullanıcı arayüzü görüntüleme göstergesi<br />

3 - Kombi manometresi<br />

Kombinin çalıştırılması.<br />

Cihazı yakarak, çalıştırmadan evvel manometre<br />

üzerinde yer alan ibreye (3) bakmak suretiyle<br />

mevcut su değerinin 0,5 bardan daha düşük<br />

olmamasını kontrol ediniz.<br />

- kombinin ana girişindeki gaz musluğunu<br />

açınız.<br />

- Hattın genel şalterini (1) ON konumuna<br />

getirmek suretiyle açınız.<br />

Kombi panelin açılması ile erişilebilecek bir<br />

otoayar kartı ile donatılmış olup, 4 rakam ve<br />

6 düğmeli bir göstergeden oluşmaktadır, bu<br />

düğmeler vasıtasıyla alışılagelmiş tuş ve düğmelerle<br />

yapılabilen tüm ayarları gerçekleştirebilirsiniz.<br />

Düğlemerin işlevleri aşağıda belirtilmektedir :<br />

RESET<br />

Kombinin arızaya geçmes halinde<br />

manuel olarak arızadan çıkmak için.<br />

MODE Gösterge menüsü seçme düğmesi<br />

STEP<br />

G ör ü ntü l e n e c e k v e y a hut d a<br />

değiştirilecek parametre seçimi<br />

STORE<br />

Verilerin onay ve hafızaya alınması<br />

için gerekli düğme<br />

+ Belirlenmiş değerden yukarı sapma<br />

- Belirlenmiş değerden aşağı sapma<br />

I4 rakamlı gösterge çalışması esnasında işlev<br />

modunu (solda yer alan ilk 2 rakamla) ve kombinin<br />

gönderim ısısını (sağdaki diğer iki rakam)<br />

görüntüler.<br />

Örneğin, göstergede yukarıdaki<br />

03 60 değerler görüntüleniyorsa cihaz 03 60<br />

demektir.<br />

ısıtma modunda ve kombi<br />

gönderimi 60 °C olarak çalışıyor<br />

58<br />

Legenda:<br />

1 - Hlavní spínač<br />

2 – Zobrazovací displej uživatelského rozhraní<br />

3 - Manometr kotle<br />

2-1<br />

Zapnutí (zapálení) kotle. Před zapnutím<br />

zkontrolujte, zda je systém naplněn vodou, podle<br />

ručičky manometru (3), která má ukazovat tlak na<br />

základě systému, pro který bylo zařízení navrženo<br />

a vypočteno, v žádném případě však hodnotu nižší<br />

než 0,5 bar.<br />

- Otevřete plynový kohout na kotli.<br />

- Otočením hlavní spínač (1) uveďte do polohy<br />

ZAP (ON).<br />

Kotel je vybaven samoregulační kartou přístupnou<br />

po otevření dvířek, která je tvořena čtyřmístným<br />

displejem a šesti klávesami. Pomocí těchto<br />

kláves je možné regulovat kotel stejně jako<br />

pomocí tradičních voličů a ovládacích prvků.<br />

Jednotlivé klávesy mají následující funkci:<br />

RESET<br />

Ruční reset případného zablokování<br />

kotle<br />

MODE<br />

Klávesa volby zobrazení menu Display<br />

STEP<br />

Volba parametru, který se má zobrazit<br />

nebo změnit<br />

STORE<br />

Klávesa potvrzení údajů a jejich<br />

uložení do paměti<br />

+ Zvýšení nastavené hodnoty<br />

- Snížení nastavené hodnoty<br />

Ve fázi chodu čtyřmístný displej udává provozní<br />

režim (prostřednictvím prvních 2 číslic nalevo) a<br />

náběhovou teplotu kotle (prostřednictvím dalších<br />

dvou číslic napravo).<br />

Pokud jsou například na displeji<br />

uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />

to, že zařízení pracuje na vytápění<br />

při náběhové teplotě 60°C..


2.4 UPRAVLJALNA PLOŠČA.<br />

Legenda (Fig. 2-1):<br />

1 - Glavno stikalo<br />

2 – Prikazovalnik uporabniškega vmesnika<br />

3-Manometer kotla.<br />

SI HU<br />

IE<br />

Vklop (vžig) kotla. Preden vključite kotel preverite,<br />

če je sistem napolnjen z vodo – poglejte kazalec<br />

manometra (3). Kazalec kaže tlak na osnovi<br />

sistema, za katerega je bila naprava skonstruirana<br />

in pritisk izračunan. Vrednost ne sme biti nižja<br />

kot 0,5 bara.<br />

- Odprite plinski ventil na kotlu.<br />

- Glavno stikalo (1) obrnite v funkcijo »VKLJ<br />

(ON) vključite napravo.<br />

Kotel je opremljen z regulacijsko kartico, ki je<br />

dostopna za odpiranje vrat. Kartica ima štirimestni<br />

displej in šest tipk. S pomočjo teh tipk lahko<br />

reguliramo kotel enako kot z običajnimi gumbi in<br />

upravljalnimi elementi.<br />

Posamezne tipke imajo sledeče funkcije::<br />

RESET<br />

Ročni reset morebitnega blokiranja<br />

kotla<br />

MODE<br />

Tipka za izbiro prikaza menija Displej<br />

STEP<br />

Izbira parametrov, ki ga želimo prikazati<br />

ali spremeniti<br />

STORE<br />

Tipka za potrditev podatkov in<br />

shranjevanje v spomin<br />

+ Dvig nastavljene temperature<br />

- Znižanje nastavljene vrednosti<br />

V fazi delovanja štirimestni displej kaže režim<br />

delovanja (prvi dve cifri levo) in temperaturo<br />

ob zagonu kotla (preko naslednjih dveh številk<br />

desno).<br />

03 60 V kolikor so npr. na displeju<br />

prikazane te vrednosti, pomeni,<br />

da naprava deluje na podlagi<br />

ogrevanja z vstopno temperaturo 60 °C<br />

2.4 MŰSZERFAL 2.4 CONTROL PANEL.<br />

Jelmagyarázat:<br />

1 – Főkapcsoló<br />

2 – Felhasználó interfészt megjenítő kijelző<br />

3 – Kazán nyomásszabályozó<br />

Kazán begyújtása. Begyújtás előtt ellenőrizzük,<br />

hogy a fűtési rendszer fel van-e töltve vízzel, hogy<br />

a nyomásmérő (3) mutatója olyan értéket mutasson,<br />

amire a kazán tervezve lett, és semmiképpen ne<br />

legyen alacsonyabbb 0,5 bar-nál.<br />

- Nyissuk ki a kazán előtti gázcsapot.<br />

- Forgassuk a főkapcsolót (1) ON állásba.<br />

A kazánhoz tartozik egy önbeszabályozó kártya,<br />

amihez a kis ajtó kinyitása után lehet hozzáférni. A<br />

kártya egy 4 számjegyű kijelzőből és 6 billentyűből áll.<br />

A billentyűk segítségével ugyanúgy lehet beállítani<br />

a kazánt, mint a hagyományos programválasztókkal<br />

és gombokkal.<br />

A billentyűk funkciója a következő:<br />

RESET<br />

Kazán esetleges reteszelésének kézi<br />

helyreállítása<br />

MODE Kijelző menü választó billentyűje<br />

STEP<br />

Megjelenítendő vagy módosítandó<br />

paraméter kiválasztása<br />

STORE<br />

Adatok megerősítése és memorizálás<br />

billentyű<br />

+ Beállított érték megnövelése<br />

- Beállított érték csökkentése<br />

Működés közben a 4 számjegyű kijelző az<br />

üzemmódot mutatja (az első két számjeggyel) és<br />

a kazán előremenő víz hőmérsékletét (a két jobb<br />

oldali számjeggyel).<br />

Például, ha ezeket az értékeket<br />

03 60 látja a kijelzőn, azt jelenti, hogy<br />

a készülék fűt és az előremenő<br />

víz hőmérséklete 60°C.<br />

59<br />

Key:<br />

1 – Master switch<br />

2 - User interface display<br />

3 – Boiler manometer<br />

2-1<br />

Ignition of the boiler. Before ignition make sure<br />

the heating system is filled with water and that the<br />

manometer (3) indicates a value on the basis of<br />

which the system has been designed and calculated<br />

and however not less than 0.5 bar.<br />

- Open the gas cock upstream from the boiler.<br />

- Turn the master switch (1) taking it to the ON<br />

position.<br />

The boiler is supplied by a self-adjusting card that<br />

is accessible after opening of the hatch, which is<br />

composed by a 4-character display and 6 keys,<br />

by acting on these keys it is possible to adjust the<br />

boiler like in the presence of traditional selector<br />

switches and knobs.<br />

Each key has the following function:<br />

RESET<br />

Manual reset for possible boiler<br />

block<br />

MODE Display menu selection key<br />

Selection of parameter to be di-<br />

STEP splayed or<br />

edited<br />

STORE Data and storage confirmation key<br />

+ Increase of the set value<br />

- Decrease of the set value<br />

In operational phase, the 4-figure display indicates<br />

the function mode (by means of the first 2 figures<br />

on the left) and the boiler delivery temperature (by<br />

means of the other two figures on the right).<br />

E.g. if these values are shown<br />

03 60 on the display it means that<br />

the appliance is operating<br />

on heatingwith a delivery<br />

temperature of 60 °C.


Poniżej są podane tryby pracy kotła:<br />

Tryb PARAMETRY. Naciskając klawisz MODE jeden raz uzyskuje się dostęp<br />

do TRYBU PARAMETRY. W tym trybie można zmienić ustawione wartości<br />

funkcjonowania. Pierwsze dwie cyfry wskazują numer parametru, ostatnie<br />

dwie informują nt. ustawionej wartości. Aby zmienić ustawienia kotła należy<br />

postępować w następujący sposób<br />

Parametry, które mogą być ustawione przez użytkownika.<br />

PL<br />

60<br />

- nacisnąć klawisz MODE jeden raz celem uzyskania dostępu do trybu<br />

parametry;<br />

- za pomocą klawisza STEP wybrać parametr do zmiany;<br />

- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - ;<br />

- nacisnąć klawisz STORE celem zapisania nowej wartości;<br />

- aby uaktywnić nową wartość nacisnąć MODE.<br />

Parametr Opis<br />

Dolna wartość<br />

graniczna<br />

Górna wartość<br />

graniczna<br />

Wartość fabryczna<br />

1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 20 °C<br />

0 = wyłączony<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Tryb funkcjonowania sanitarnego<br />

1 = aktywny<br />

2 = wyłączony + pompa ciągła<br />

3 = aktywny + pompa ciągła<br />

0<br />

3 Tryb ogrzewania<br />

0 = wyłączony<br />

1 = aktywny<br />

2 = wyłączony + pompa ciągła<br />

3 = aktywny + pompa ciągła<br />

4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />

parametr 1: umożliwia ustawienie temperatury ciepłej wody sanitarnej, jeżeli<br />

jest ona kontrolowana przez sondę NTC.<br />

parametr 2: umożliwia uruchomienie lub wyłączenie produkcji ciepłej wody<br />

sanitarnej. W ustawieniach fabrycznych produkcja ciepłej wody sanitarnej<br />

jest wyłączona.<br />

parametr 3: umożliwia wyłączenie funkcjonowania kotła w trybie ogrzewania<br />

(lato) lub jego aktywację (zima). W ustawieniach fabrycznych tryb ogrzewania<br />

jest aktywny.<br />

02 40<br />

0 Stand-by, brak polecenia pracy<br />

1 Wstępna wentylacja<br />

2 Załączenie palnika<br />

3 Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie ogrzewania)<br />

4 Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie sanitarnym)<br />

5 Kontrola wentylatora<br />

6 Palnik wyłączony z powodu osiągnięcia żądanej temperatury<br />

7 Post-obieg pompy w trybie ogrzewania<br />

8 Post-obieg pompy w trybie sanitarnym<br />

9/b naprzemienne<br />

miganie<br />

Palnik wyłączony z powodu jednej z blokad podanych w tabeli w rozdz. 3.5 (np: bxx)<br />

A Kontrola zaworu trójdrożnego<br />

Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te<br />

wartości oznacza to, że temperatura zwrotna wynosi 40 °C.<br />

Parametr Wizualizacja Wartość<br />

1 Temperatura produkowana Wartość w °C<br />

2 Temperatura zwrotna Wartość w °C<br />

3<br />

4<br />

Nieaktywny (temp. uk. sanitarnego, jeżeli sonda układu<br />

sanitarnego jest obecna)<br />

Nieaktywny (temp. zewnętrzna, jeżeli sonda jest<br />

obecna)<br />

70 (Wartość w °C)<br />

-37 (Wartość w °C)<br />

6 Ustawienia produkowanej temperatury Wartość w °C<br />

7, 8, 9 Stopnie temperatury (niepodlegające modyfikacji) °C / S<br />

E Bieżąca wartość płomyka. µA<br />

1<br />

Wartość ustawiona<br />

przez użytkownika<br />

parametr 4: umożliwia ustawienie temperatury ogrzewania. Jeżeli sonda<br />

temperatury zewnętrznej jest podłączona do kotła, układ elektroniczny<br />

automatycznie określa wartość optymalnej temperatury wody. Ten parametr<br />

stanowi maksymalną temperaturę jaką może osiągnąć woda w kotle.<br />

Tryb INFO. Naciskając klawisz MODE dwa razy uzyskuje się dostęp do trybu<br />

INFO. W tym trybie można wyświetlić i sprawdzić bieżące wartości funkcjonowania<br />

bez możliwości dokonania zmian. Pierwsze dwie cyfry wskazują<br />

numer parametru, ostatnie dwie informują nt. ustawionej wartości.


Kombilnin işlev modları aşağıda sıralanmaktadır :<br />

PARAMETRELER modu. MODE düğmesine basmak suretiyle PARAME-<br />

TRE MODU konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev<br />

değerlerinin değiştirilmesi kabil olur. İlk iki rakam parametre numarasını,<br />

son iki rakam da ayar değerini gösterirler. Kombi ayarlarının değiştirilmesi<br />

için aşağıda belirtilen işlemleri yapınız :<br />

Kullanıcı tarafından değiştirilebilir parametreler.<br />

TR<br />

61<br />

- MODE düğmesine basmak suretiyle parametre modu konumuna geçiniz;<br />

- STEP düğmesi vasıtasıyla değiştirilecek olan parametreyi seçiniz;<br />

- + veyahut da - düğmelarine basarak değeri değiştiriniz;<br />

- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;<br />

- yeni değeri geçerlikılmak için MODE düğmesine basınız;<br />

parametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri Fabrika değeri<br />

1 Sıcak kullanım suyu set değeri 20 °C<br />

0 = devre dışı<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Kullanım suyu işleme şekli<br />

1 = ktif<br />

2 = devre dışı + pompa çalışıyır<br />

3 = aktif + pompa çalışıyır<br />

0<br />

3 Kalorifer işleme şekli<br />

0 = devre dışı<br />

1 = ktif<br />

2 = devre dışı + pompa çalışıyır<br />

3 = aktif + pompa çalışıyır<br />

4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 85 °C 85 °C<br />

1nci parametre : NTC sondası vasıtasıyla kontrol ediliyor olması durumunda<br />

sıcak kullanım suyu ısısının ayarına olanak sağlar.<br />

2nci parametre : Sıcak kullanım suyunun devreye girmesini veyahut devreden<br />

çıkartılmasını sağlar. Fabrika ayarlarında sıcak kullanım suyudevre dışı<br />

olarak ayarlıdır.<br />

3ncü parametre : cihazın kalorifer işlevini devre dışı bırakır (yaz konumu)<br />

veyahut da kalorifer işlevini devreye sokar (kış konumu). Cihazın kalorifer<br />

işlevi fabrika ayarında devrede olarak ayarlanmıştır.<br />

02 40<br />

0 stand-by, herhangi bir işlev talebi yok<br />

1 Ön havalandırma<br />

2 Boyler ateşleme<br />

3 Boyler yanıyor (tesisat kalorifer modunda çalışıyor)<br />

4 Boyler yanıyor (tesisat kullanım suyu modunda çalışıyor)<br />

5 Fan kontrolu<br />

6 Talep olunan ısıya erişildiği iin boyler söndü<br />

7 Geri devirdaim pompası kalorifer modunda<br />

8 Geri devirdaim pompası kullanım suyu modunda<br />

9/b alternatif<br />

yanıp sönme<br />

Boyler, 3.5 paragrafta belirtilen arıza durumlarından birinden ötürü (örneğin bxx) kapalı<br />

A 3 yollu vanayı kontrol ediniz<br />

Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa<br />

cihazın dönüş ısısı 40 °C olarak çalışıyor demektir.<br />

Adım Görüntüleme Değer<br />

1 Gönderim ısısı °C olarak değer<br />

2 Geri dönüş ısısı °C olarak değer<br />

3<br />

Aktif değil (kullanım suyu ısısı, kullanım suyu sondası<br />

mevcut ise)<br />

70 (°C olarak değer)<br />

4 Aktif değil (harici ısı, sonda monte edilmiş ise) -37 (°C olarak değer)<br />

6 Gönderim ısısı set point °C olarak değer<br />

7, 8, 9 Isı basamakları (değiştirilemez) °C / S<br />

E Alev güncel değeri µA<br />

1<br />

Kullanıcı<br />

tarafından ayarlanan<br />

değer<br />

4ncü parametre : kalorifer gönderim ısısının ayarına olanak sağlar. Harici ısı<br />

sondasının kombi cihazına bağlı olması durumunda, elektronik olarak tesisat<br />

suyunun ısısının en ideal seviyede ayarlanmasına olanak sağlar.Bu parametre<br />

kalorifer tesisatının erişebileceği azami gönderim ısısını temsil eder.<br />

İNFO modu: MODE düğmesine iki defa basmak suretiyle İNFO MODU<br />

konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev değerlerinin<br />

görüntülenmesi ve kontrolu, değişim yapılamaksızın, kabil olur. İlk iki rakam<br />

geçiş numarasını, son iki rakam da ayar değerini gösterirler.


Níže jsou uvedeny provozní režimy kotle:<br />

Režim PARAMETRY. Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do REŽIMU<br />

PARAMETRY. V této situaci je možné měnit přednastavené provozní<br />

hodnoty. První dvě číslice udávají číslo parametru, poslední dvě udávají<br />

hodnotu nastavení. Při provádění změn nastavení kotle postupujte následujícím<br />

způsobem:<br />

Parametry, které může měnit uživatel.<br />

CZ<br />

62<br />

- Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu parametry;<br />

- pomocí klávesy STEP zvolte parametr, který se má změnit;<br />

- změňte hodnotu pomocí kláves + nebo - ;<br />

- stiskem klávesy STORE novou hodnotu uložíte;<br />

- novou hodnotu aktivujete stiskem MODE.<br />

Parametr Popis<br />

Spodní limitní<br />

hodnota<br />

Horní limitní<br />

hodnota<br />

Hodnota továrního<br />

nastavení<br />

1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 20 °C<br />

0 = vyřazen<br />

1 = aktivní<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Provozní režim ohřevu užitkové vody<br />

2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />

0<br />

3 Provozní režim vytápění<br />

0 = vyřazen<br />

1 = aktivní<br />

2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />

4 Maximální náběhová teplota při vytápění 20 °C 85 °C 85 °C<br />

parametr 1: umožňuje nastavit teplotu teplé užitkové vody v případě kontroly<br />

sondou NTC.<br />

parametr 2: umožňuje aktivovat nebo deaktivovat ohřev užitkové vody.<br />

Továrním nastavením byl ohřev užitkové vody deaktivován.<br />

parametr 3: umožňuje vyřadit funkci vytápění systému (Léto) nebo ji aktivovat<br />

(Zima). Továrním nastavením bylo vytápění systému aktivováno.<br />

02 40<br />

0 Stand-by, absence požadavku na spuštění<br />

1 Předběžná ventilace<br />

2 Zapálení hořáku<br />

3 Hořák je zapálen (funkce vytápění systému)<br />

4 Hořák je zapálen (funkce ohřevu užitkové vody)<br />

5 Kontrola ventilátoru<br />

6 Hořák je vypnut z důvodu dosažení požadované teploty<br />

7 Následná cirkulace čerpadla v režimu vytápění<br />

8 Následná cirkulace čerpadla v režimu ohřevu užitkové vody<br />

9/b střídavé<br />

blikání<br />

Hořák je vypnutý z důvodu jednoho ze zablokování uvedených v tabulce v odstavci 3.5 (př: bxx)<br />

A Zkontrolovat trojcestný ventil<br />

Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />

to, že teplota vratného okruhu je 40 °C.<br />

Krok Zobrazení Hodnota<br />

1 Náběhová teplota Hodnota ve °C<br />

2 Vratná teplota Hodnota ve °C<br />

3<br />

4<br />

Neaktivní (Teplota užitkové vody, pokud je přítomna<br />

sonda teploty užitkové vody)<br />

Neaktivní (Venkovní teplota, pokud je instalována<br />

sonda)<br />

70 (hodnota ve °C)<br />

-37 (hodnota ve °C)<br />

6 Bod nastavení náběhové teploty Hodnota ve °C<br />

7, 8, 9 Teplotní gradienty (nelze změnit) °C / S<br />

E Momentální hodnota plamene. µA<br />

1<br />

Hodnota nastavená<br />

uživatelem<br />

parametr 4: umožňuje nastavit náběhovou teplotu při vytápění. Pokud je k<br />

zařízení připojena venkovní teplotní sonda, elektronika automaticky určí<br />

ideální teplotu vody v systému.Tento parametr představuje maximální teplotu,<br />

které může voda náběhu do systému dosáhnout.<br />

Režim INFO. Dvojím stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu INFO. V<br />

této situaci je možné zobrazit a zkontrolovat okamžité provozní hodnoty bez<br />

provádění změn. První dvě číslice udávají číslo kroku, poslední dvě udávají<br />

hodnotu nastavení.


V nadaljevanju so opisani delovni režimi kotla:<br />

0 Stand-by, ni impulza za zagon<br />

1 Predhodno prezračevanje<br />

2 Vžig gorilnika<br />

3 Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sistema)<br />

4 Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sanitarne vode)<br />

5 Kontrola ventilatorja<br />

6 Gorilnik je ugasnjen zaradi dosežene ustrezne temperature<br />

7 Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja<br />

8 Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja sanitarne vode<br />

9/b izmenično<br />

utripanje<br />

Gorilnik je izklopljen zaradi ene od blokad opisanih v tabeli, odstavek 3.5 (bxx).<br />

A Preverite trikanalni venti<br />

Režim PARAMETRI. S pritiskom na gumb MODE imate dostop v REŽIM<br />

PARAMETRI. Pri tem lahko spremenite nastavljene delovne vrednosti. Prvi<br />

dve cifri opisujeta številko parametra, zadnji dve pa vrednost nastavitve. Pri<br />

spreminjanju nastavitev kotla, postopajte na sledeči način:<br />

- S pritiskom na gumb MODE imate dostop v režim parametri;<br />

- s tipko STEP izberete parameter, ki ga želite spremeniti;<br />

Parametri, ki jih lahko spremeni uporabnik.<br />

SI<br />

63<br />

- vrednost spremenite s tipkama + ali - ;<br />

- s pritiskom na tipko STORE, shranite novo nastavljeno vrednost;<br />

- novo vrednost aktivirate z gumbom MODE.<br />

Parameter Opis<br />

Spodnja mejna<br />

vrednost<br />

Zgornja mejna<br />

vrednost<br />

Tovarniške nastavitve<br />

1 Nastavitev tople sanitarne vode 20 °C<br />

0 = izključen<br />

1 = deluje<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode<br />

2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />

3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />

0<br />

0<br />

3 Delovni režim ogrevanja<br />

0 = izključen<br />

1 = deluje<br />

2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />

3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />

1<br />

4 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C rano. 85 °C 85 °C<br />

parameter 1: omogoča nastavitev temperature tople sanitarne vode v primeru<br />

nadzora s sondo NTC.<br />

parameter 2: omogoča aktiviranje ali deaktiviranje ogrevanja sanitarne vode.<br />

S tovarniškimi nastavitvami je ogrevanje sanitarne vode deaktivirano.<br />

parameter 3: omogoča izključitev funkcije ogrevanja sistema (Poletje) ali<br />

vključitev (Zima). Pri tovarniških nastavitvah je ogrevanje sistema aktivi-<br />

02 40<br />

V kolikor so npr. na displeju napisane te vrednosti, potem to<br />

pomeni, da temperatura povratnega krogotoka je 40 °C.<br />

Korak Prikaz Vrednost<br />

1 Vstopna temperatura Valore in °C<br />

2 Povratna temperatura Vrednost v °C<br />

3<br />

4<br />

Neaktivna (Temperatura sanitarne vode, če je prisotna<br />

sonda toplote sanitarne vode).<br />

Neaktivno (Zunanja temperatura, če je sonda<br />

nameščena)<br />

70 (vrednost v °C)<br />

-37 (vrednost v °C)<br />

6 Točka nastavitve vstopne temperature Vrednost v °C<br />

7, 8, 9 Toplotni gradienti (sprememba ni možna) °C / S<br />

E Trenutna vrednost plamena µA<br />

1<br />

Uporabniške<br />

nastavitve<br />

parameter 4: omogoča nastavitev vstopno temperaturo pri ogrevanju. Kadar<br />

je na napravo priključena zunanja toplotna sonda, elektronika samodejno<br />

določi idealno temperaturo vode v sistem.<br />

Ta parameter pomeni maksimalno vrednost, ki ga lahko voda ob pritoku<br />

v sistem doseže.<br />

Režim INFO. Z dvojnim pritiskom na tipko MODE imate dostop v režim<br />

INFO. V tem stanju lahko s prikazom preverite trenutne delovne parametre<br />

brez izvajanja sprememb. Prvi dve cifri opisujeta številko koraka, zadnji dve<br />

pa vrednost nastavitve.


A következőkben a kazán üzemmódjai vannak feltüntetve:<br />

PARAMÉTEREK mód Ha megnyomjuk egyszer a MODE billentyűt, a<br />

PARAMÉTEREK MÓDOZAT-hoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet<br />

változtatni a gyárilag beállított üzemértékeket. Az első két számjegy a paraméter<br />

számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket. A kazán beállított<br />

értékeinek módosításához a következőképpen járjunk el:<br />

Felhasználó által módosítható paraméterek<br />

HU<br />

64<br />

- nyomjuk meg egyszer a MODE billentyűt, és belépünk a paraméter<br />

módozatba;<br />

- a STEP billentyű segítségével válasszuk ki a módosítandó paramétert;<br />

- változtassuk meg az értéket a + vagy a – billentyű segítségével;<br />

- nyomjuk meg a STORE billentyűt az új érték memorizásához;<br />

- az új érték alkalmazásához nyomjuk meg a MODE billentyűt.<br />

Paraméter Megnevezés Alsó határérték Felső határérték<br />

Gyárilag beállított<br />

érték<br />

1 Használati melegvíz értékei 20 °C<br />

0 = kikapcsolva<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Használati melegvíz üzemmód<br />

1 = bekapcsolva<br />

2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

0<br />

3 Fűtés üzemmód<br />

0 = kikapcsolva<br />

1 = bekapcsolva<br />

2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

4 Fűtés maximális előremenő víz hőmérséklet 20 °C 85 °C 85 °C<br />

parametr 1: Lehetővé teszi a használati melegvíz hőmérsékletének beállítását<br />

ha NTC szonda ellenőrzi.<br />

parametr 2: Lehetővé teszi a HMV előállítás ki- és bekapcsolását. Gyári<br />

beállításban a HMV előállítás ki van kapcsolva.<br />

parametr 3: Lehetővé teszi a fűtés üzemmód kikapcsolását (Nyár) vagy<br />

bekapcsolását (Tél). Gyári beállításban a fűtés be van kapcsolva.<br />

02 40<br />

0 Készenlét, semmilyen üzemi kérés<br />

1 Előszellőztetés<br />

2 Égőfej begyújtása<br />

3 Égőfej begyújtva (fűtés üzem)<br />

4 Égőfej begyújtva (használati melegvíz üzem)<br />

5 Ventilátor ellenőrzése<br />

6 Égőfej nem ég, mert elérte a kért hőmérsékletet<br />

7 Szivattyú utókeringetése fűtés üzemmódban<br />

8 Szivattyú utókeringetése használati melegvíz üzemmódban<br />

9/b váltott<br />

villogás<br />

Égőfej nem ég a 3.5. táblázatban felsorolt egyik reteszelés miatt (pl.: bxx)<br />

A 3 utas szelep ellenőrzése<br />

Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti, hogy<br />

a visszamenő víz hőmérséklete 40°C.<br />

Lépés Megjelenítés Érték<br />

1 Előremenő víz hőmérséklete °C-ban<br />

2 Visszamenő víz hőmérséklete °C-ban<br />

3<br />

4<br />

Nincs bekapcsolva (HMV hőm, ha van HMV szonda)<br />

Nincs bekapcsolva (Külső hőm, ha van szonda telepítve)<br />

70 (°C-ban)<br />

-37 (°C-ban)<br />

6 Előremenő víz hőmérséklete set point °C-ban<br />

7, 8, 9 Hőméséklet fokok (nem módosíthatók) °C / S<br />

E Láng futó értéke µA<br />

1<br />

Felhasználó által<br />

beállított érték<br />

parametr 4: Lehetővé teszi a fűtés előremenő hőmérsékletének beállítását. Ha<br />

be van kötve a külső hőmérséklet szonda a kazánra, az elektronika automatikusan<br />

meghatározza a készülék ideális vízhőmérsékletét. Ez a paraméter<br />

maximális hőmérsékletet jelenti, amit a fűtés előremenő víz elérhet.<br />

INFO módozat. Ha megnyomjuk kétszer a MODE billentyűt, az INFO<br />

módozathoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet megjeleníteni és ellenőrizni<br />

a pillanatnyi üzemértékeket, de nem lehet azokat módosítani. Az első két<br />

számjegy a lépés számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket.


The boiler function modes are given below:<br />

0 Stand-by, no operation demand<br />

1 Preventilation<br />

2 Burner ignition<br />

3 Burner lit (system heating)<br />

4 Burner lit (domestic hot water)<br />

5 Fan check<br />

6 Burner off, requested temperature reached<br />

7 Pump post-circulation in heating mode<br />

8 Pump post-circulation in domestic hot water mode<br />

9/b alternating Burner off for one of the blocks listed in the table in:<br />

flash l par 3.5 (e.g.: bxx)<br />

A 3-way valve check<br />

PARAMETERS Mode Press the MODE key once to enter<br />

PARAMETER MODE. In this mode the preset operational<br />

values can be changed. The first two figures indicate the<br />

parameter number; the last two give the setting value. To<br />

change the boiler settings proceed as follows:<br />

Parameters that can be modified by the user.<br />

IE<br />

65<br />

- Press the MODE key once to enter parameter mode;<br />

- using the STEP key select the parameter to be changed;<br />

- change the value acting on the + or - keys;<br />

- press the STORE key to store the new value;<br />

- press MODE to make the new value effective.<br />

Parameter Description Lower limit value<br />

Upper limit<br />

value<br />

Factory value<br />

1 Domestic hot water setting value 20 °C<br />

0 = excluded<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Domestic hot water functioning mode<br />

1 = active<br />

2 = excluded + continuous pump<br />

3 = active + continuous pump<br />

0<br />

3 Heating function mode<br />

0 = excluded<br />

1 = active<br />

2 = excluded + continuous pump<br />

3 = active + continuous pump<br />

4 Max. heating delivery temperature 20 °C 85 °C 85 °C<br />

parameter 1: allows domestic hot water temperature to be set if controlled<br />

with NTC probe.<br />

parameter 2: allows domestic hot water production to be activated or cut out.<br />

With factory settings domestic hot water production is cut out.<br />

parameter 3: allows system heating function (Summer) to be cut out, or<br />

enabled (Winter). With factory settings system heating is on.<br />

02 40<br />

E.g. if these values are shown on the display it means that<br />

the appliance is operating on heating with a return temperature<br />

of 40 °C.<br />

Step Visualisation Value<br />

1 Delivery temperature Value in °C<br />

2 Return temperature Value in °C<br />

3<br />

4<br />

Not active (Domestic temp., if domestic circuit probe<br />

is present)<br />

Not active (External temperature, if probe is installed)<br />

70 (value in °C)<br />

-37 (value in °C)<br />

6 Delivery temperature setpoint Value in °C<br />

7, 8, 9 Temperature gradients (cannot be modified) °C / S<br />

E Flame current value µA<br />

1<br />

Value set by the<br />

user<br />

parameter 4: allows heating delivery temperature to be set. If the external<br />

temperature probe is connected to the boiler, the electronics automatically<br />

determine the ideal system water temperature. This parameter represents the<br />

maximum temperature that the system delivery water can reach.<br />

INFO Mode Press the MODE key twice to enter INFO mode. In this mode<br />

the instantaneous operational values can be displayed and checked, but<br />

without making changes. The first two figures indicate the step number; the<br />

last two give the setting value.


PL TR<br />

Blokada kotła i ponowne, ręczne załączenie. Manüel tekrar devreye alınır kombi arızaları<br />

Kod Opis Naprawa<br />

00 Nie dopuszcza się obecności płomyka Reset<br />

02 Blokada z powodu braku załączenia Reset<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Blokada wewnętrzna (elektroniczna)<br />

04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Reset<br />

12<br />

Interwencja termostatu bezpieczeństwa przegrzanie / otwarcie bezpiecznika<br />

24 V<br />

18 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Reset<br />

19 Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka Reset<br />

25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Reset<br />

26 Niewystarczające ciśnienie wody<br />

28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset<br />

29 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset<br />

30<br />

Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną<br />

jest zbyt wysoka<br />

31 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)<br />

32 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)<br />

33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie)<br />

36<br />

37<br />

Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty)<br />

65 Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza)<br />

114 Błędny adres kaskady<br />

118 Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika<br />

66<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość zawartą w przedziale<br />

między 1 a 1,2 bar<br />

Reset<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />

technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />

wykwalifikowanym technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />

wykwalifikowanym technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />

wykwalifikowanym technikiem<br />

Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />

wykwalifikowanym technikiem<br />

Kod Tanım Çözüm<br />

00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmez Reset<br />

02 Yanma olmadığı için arıza hali) Reset<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

Dahili arıza (elektronik) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince<br />

görülür)<br />

12 Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi / 24 V sigorta açılımı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

Reset<br />

18 Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Reset<br />

19 Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Reset<br />

25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Reset<br />

26 Su basıncı yetersiz Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir değere gtiriniz.<br />

28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Reset<br />

29 Valtilatör arızası Reset<br />

30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Reset<br />

31 Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

32 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

36 Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

37 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

65 Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

114 Kaskad adresi geçersiz Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />

118 Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.


CZ SI<br />

Zablokování kotle a ruční reaktivace. Blokiranje kotla in ročno reaktiviranje.<br />

Kód Popis Náprava<br />

00 Přítomnost plamene nepovolena Reset<br />

02 Zablokování v důsledku nezapálení Reset<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

12<br />

Vnitřní zablokování (elektronické) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence<br />

elektrického napájení)<br />

Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím / zásah pojistky<br />

24 V<br />

67<br />

Reset<br />

18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Reset<br />

19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Reset<br />

25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Reset<br />

Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

26 Nedostatečný tlak vody Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a 1,2 bary.<br />

28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Reset<br />

29 Porucha ventilátoru Reset<br />

30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Reset<br />

31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

36<br />

Porucha náběhové sondy systému (otevřeno)<br />

Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

114 Adresa kaskády je neplatná Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />

Koda Opis Rešitev<br />

00 Prisotnost plamena ni dovoljena Reset<br />

02 Notranje blokiranje (elektronsko) Reset<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

12<br />

Notranje blokiranje (elektronsko) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega<br />

toka)<br />

Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem / poseg varovalke<br />

24 V<br />

Reset<br />

18 Vstopna temperatura sistema je previsoka Reset<br />

19 Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Reset<br />

25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Reset<br />

Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

26 Preslab pritisk vode Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1 in 1,2 bara<br />

28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Reset<br />

29 Okvara ventilatorja Reset<br />

30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Reset<br />

31 Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

32 Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

36 Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

37 Okvara povratne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

65 Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

114 Naslov kaskade ne velja Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />

118 Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom


HU IE<br />

Kézi újraélesítésű kazán reteszelések. Boiler block with manual reset.<br />

Kód Leírás Elhárítás<br />

00 Nincs engedélyezva láng jelenléte Reset<br />

02 Nincs gyújtás reteszelés Reset<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

12<br />

Belső reteszelés (elektronika) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén<br />

jelentkezik)<br />

Túlmelegedés biztonsági termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosíték<br />

kinyitása<br />

68<br />

Reset<br />

18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Reset<br />

19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Reset<br />

25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése Reset<br />

Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

26 Nem elégséges víznyomás Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar közé<br />

28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Reset<br />

29 Ventilátor meghibásodása Reset<br />

30 Túl nagy különbség az előremenő és a visszamenő víz hőmérséklete között Reset<br />

31 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

32 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

33 Készülék HMV szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

36 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

37 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

38 Készülék HMV szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

65 Ventilátor meghibásodása (nem elégséges levegő mennyiség) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

114 Soros kötés címe nem érvényes Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />

Code Description Solution<br />

00 Flame presence inhibited Reset<br />

02 No ignition block Reset<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

Internal block (electronics) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

Non-volatile block (it occurs in case of block and lack of electric power<br />

supply)<br />

12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

Reset<br />

18 System delivery temperature too high Reset<br />

19 System return temperature too high Reset<br />

25 System delivery temperature increase too fast Reset<br />

26 Insufficient water pressure Take the system water pressure to a value between 1 and 1.2 bar<br />

28 Fan fault (no Hall signal) Reset<br />

29 Fan fault Reset<br />

30 Temperature difference between system delivery and return too high Reset<br />

31 System delivery probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

32 System return probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

33 Domestic circuit probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

36 System delivery probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

37 System return probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

38 Domestic circuit probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

65 Fan fault (insufficient air delivery) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

114 Invalid cascade address Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />

118 Loss of ionisation current during ignition of the burner Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician


PL TR<br />

CZ<br />

Wyłączenie kotła.<br />

Wyłączyć główny wyłącznik (1) ustawiając go na<br />

pozycji “0” i zamknąć zawór gazu przed kotłem.<br />

Jeżeli kocioł nie jest używany przez długi okres<br />

nie należy go niepotrzebnie pozostawiać w pozycji<br />

załączonej.<br />

2.5 PRZYWRÓCENIE CIŚNIENIA W<br />

INSTALACJI GRZEJNEJ.<br />

Należy okresowo sprawdzać ciśnienie wody w kotle.<br />

Wskazówka manometru kotła powinna wskazywać<br />

wartość wynoszącą co najmniej 0,5 bar.<br />

Jeżeli ciśnienie jest mniejsze 0,5 bar (przy zimnym<br />

kotle) należy uzupełnić poziom wody w kotle.<br />

N.B.: zamknąć zawór po wykonaniu zabiegu.<br />

Jeżeli ciśnienie osiąga wartości zbliżone do<br />

4 bar, powstaje ryzyko załączenia się zaworu<br />

bezpieczeństwa. W tym przypadku należy<br />

wezwać wykwalifikowany personel.Jeżeli spadki<br />

ciśnienia często się powtarzają należy wezwać<br />

wykwalifikowany personel, gdyż należy usunąć<br />

ewentualny wyciek w układzie.<br />

2.6 OPRÓŻNIENIE KOTŁA.<br />

Aby opróżnić kocioł należy posłużyć się specjalnym<br />

złączem spustowym. Przed wykonaniem zabiegu<br />

należy się upewnić, że zawór napełniania kotła<br />

jest zamknięty.<br />

2.7 ZABEZPIECZENIE PRZED<br />

ZAMARZANIEM.<br />

Kocioł jest standardowo wyposażony w funkcję<br />

zapobiegającą zamarzaniu, która uruchamia<br />

pompę i palnik, jeżeli temperatura wody wewnątrz<br />

kotła spadnie poniżej 3°C. Funkcja zapobiegania<br />

zamarzaniu jest zapewniona, jeżeli kocioł jest w<br />

doskonałym stanie i w pełni spełnia swoje zadania,<br />

nie jest zablokowany i jest zasilany prądem. W<br />

przypadku przedłużonej nieobecności należy<br />

całkowicie opróżnić kocioł lub dodać środek<br />

zapobiegający zamarzaniu do wody znajdującej<br />

się w kotle. W kotle, który powinien być często<br />

opróżniany należy użyć do jego napełnienia<br />

odpowiednio oczyszczonej wody tak, by zapobiec<br />

powstaniu osadu wapiennego.<br />

2.8 CZYSZCZENIE OBUDOWY.<br />

Do czyszczenia obudowy kotła należy używać<br />

wilgotnej szmatki i delikatnego detergentu. Nie<br />

używać detergentów w proszku lub zawierających<br />

substancje ścierne.<br />

2.9 DEFINITYWNE WYŁĄCZENIE<br />

KOTŁA.<br />

W przypadku, gdy kocioł powinien być całkowicie<br />

wyłączony należy zlecić wykonanie stosownych<br />

zabiegów wykwalifikowanemu personelowi<br />

upewniając się, że zostało odłączone zasilanie<br />

elektryczne, hydrauliczne oraz dopływ paliwa.<br />

Kombinin söndürülerek, kapatılması.<br />

Ana şalteri (1) “0” konumuna getirerek devre<br />

dışı bırakınız ve cihaz girişindeki gaz musluğunu<br />

kapatınız. Kombi cihazının uzun süreli olarak<br />

kullanılmaması durumunda yersiz olarak devrede<br />

bırakılmaması tavsiye olunur.<br />

2.5 KALORİFER TESİSAT BASINCININ<br />

YENİDEN AYARLANMASI<br />

Controllare periodicamente la pressione dell’acqua<br />

Tesisat suyunun basıncını periyodik olarak kontrol<br />

ediniz. Kombi manometre ibresinin 0,5 bardan daha<br />

düşük bir değer göstermemesi gerekmektedir.<br />

Tesisat suyu basıncının 0,5 bardan düşük olması<br />

halinde (tesisat soğuk vaziyetteyken) su ilavesi ile<br />

tamamlanması gerekmektedir.<br />

Not : İşlem sona musluğu tekrar kapatınız.<br />

Tesisat su basınç değerinin 4 bara yakın bir<br />

değere ulaşması durumunda emniyet valfinin<br />

devreye girerek müdahale etme riski oluşur. Bu<br />

durumda mesleki açıdan uzman bir teknisyene<br />

baş vurunuz.<br />

Basınç düşmelerinin sıklıkla tekrarlanması halinde,<br />

muhtemel tesisat kaçağının giderilmesi amacıyla<br />

mesleki açıdan uzman bir teknik personele<br />

müracaat edilmelidir.<br />

2.6 TESİSATIN BOŞALTILMASI.<br />

Tesisatın boşaltılabilmesi amacıyla tesisat rakoru<br />

üzerinde müdahalede bulunmak gerekmektedir.<br />

Bu işleme başlamadan evvel tesisast dolum<br />

musluğunun kapalı olduğundan emin olunuz.<br />

2.7 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.<br />

Kombi cihazı, içarisindeki suyun -3°C derecenin<br />

altına inmesi halinde otomatik olarak pompa ve<br />

boleri devreye sokarak buzlanmayı önleyici bir<br />

sistemi bulunmaktadır.<br />

Buzlanmayı önleyici sitemin çalışması ancak<br />

kombi cihazının tüm aksamının sağlıklı çalışması<br />

halinde sağlanabilir, arıza durumunun oluşmaması<br />

gerekmektedir, elektrik girişinin sağlanması<br />

lazımdır. Uzun süre mahalde yaşanmaması<br />

durumunda cihazı çalıştırma zorunda klamamak<br />

amacıyla tesisatın tamamen boşaltılması veyahut<br />

da tesisat suyu içerisine antifriz ilave edilmesi<br />

gerekmektedir. Sıklıkla boşaltılan bir tesisatta dolum<br />

işleminin işlenmiş suyla yapılması gerekmektedir,<br />

çünkü oluşabilecek kireçlenme ve tortulaşmalarla<br />

ancak bu suretle mücadele edilebilir.<br />

2.8 KAPLAMANIN TEMİZLİĞİ.<br />

Kombi cihazının kapağının temizlenmesi amacıyla<br />

ıslak bez ve nötr sabun kullanınız. Aşındırıcı ve<br />

yahut da toz deterjan kullanmayınız.<br />

2.9 CİHAZIN TAMAMEN VE<br />

NİHAYİOLARAK DEVREDEN<br />

ÇIKARTILMASI.<br />

Kombi cihazının nihayi olarak tamamen devre dışı<br />

bırakılmasına karar verilmesi durumunda, elektrik,<br />

su ve gaz bağlantılarının kesilmiş olduğundan emin<br />

olmak suretiyle gerekli tüm işlemlerin uzman<br />

teknik personel tarafından yapılmasını sağlayınız.<br />

70<br />

Vypnutí (zhasnutí) kotle.<br />

Vypněte hlavní spínač (1) jeho přepnutím do polohy<br />

„0“ a zavřete plynový kohout na kotli.<br />

Nenechávejte kotel zbytečně zapojený, pokud ho<br />

nebudete delší dobu potřebovat.<br />

2.5 OBNOVENÍ TLAKU VE VYTÁPĚCÍM<br />

SYSTÉMU.<br />

Pravidelně kontrolujte tlak vody v systému. Ručička<br />

mano¬metru kotle nesmí ukazovat hodnotu nižší<br />

než 0,5 bar.<br />

Je-li tlak nižší než 0,5 bar (za studena), je nutné<br />

provést obno¬vení tlaku vody v systému.<br />

Poznámka: Po provedení zásahu kohoutek<br />

uzavřete.<br />

Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 4 barům,<br />

může zareagovat bezpečnostní ventil. V takovém<br />

případě požádejte o pomoc odborně vyškoleného<br />

pracovníka.<br />

Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídku<br />

systému odborně vyškoleného pracovníka, abyste<br />

zabránili jeho případnému nenapravitelnému<br />

poškození.<br />

2.6 VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.<br />

Pro vypuštění kotle použijte výpustnou spojku<br />

zařízení Před provedením této operace se ujistěte,<br />

že je plnicí kohout zařízení zavřený.<br />

2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.<br />

Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí,<br />

která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, když<br />

teplota vody systému v kotli klesne pod 3°C.<br />

Funkce bránící zamrznutí je garantována pouze<br />

v případě, že je zařízení dokonale funkční ve<br />

všech ohledech, není zablokováno a je elektricky<br />

napájeno. Abyste zabránili zbytečnému udržování<br />

zařízení v chodu v případě delší odstávky kotle,<br />

je třeba systém úplně vypustit a nebo doplnit do<br />

vytápěcího systému nemrznoucí látky. U systémů,<br />

které je třeba vypouštět často je nutné, aby se plnily<br />

náležitě upravenou vodou, protože vysoká tvrdost<br />

může být původcem usazování kotelního kamene.<br />

2.8 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE.<br />

Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů a<br />

neutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla.<br />

Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky.<br />

2.9 DEFINITIVNÍ ODSTAVENÍ.<br />

V případě, že se rozhodnete pro definitivní<br />

odstávku kotle, svěřte příslušné s tím spojené<br />

operace kvalifikovaným odborníkům a ujistěte se<br />

mimo jiné, že bylo před tím odpojeno elektrické<br />

napětí a přívod vody a paliva.


SI HU<br />

IE<br />

Izklop kotla (Fig. 2-1).<br />

Izklopite glavno stikalo (1) – premaknite ga v<br />

položaj »0« in zaprite plinski ventil na kotlu.<br />

Ne puščajte kotla vključenega, če ga ne boste<br />

potrebovali dalj časa.<br />

2.5 OBNAVLJANJE TLAKA V SISTEMU ZA<br />

OGREVANJE.<br />

Redno preverjajte pritisk vode v sistemu. Kazalec<br />

manometra ne sme kazati vrednosti nižje od 0,5<br />

bara.<br />

Če je tlak nižji od 0,5 bara (v hladnem), ponovite<br />

tlak vode v sistemu.<br />

Opomba: Po dokončanem posegu, ventil zaprite.<br />

Če se tlak dvigne na vrednost 4 barov, se lahko<br />

sproži varnostni ventil. V tem primeru se posvetujte<br />

s strokovnjakom.<br />

V kolikor tlak pada pogosto, zahtevajte pregeled pri<br />

strokovno izobraženem strokovnjaku, da preprečite<br />

nepovratne škode.<br />

2.6 IZPUŠČANJE NAPRAVE.<br />

Za izpuščanje kotla uporabite izpustno sklopko<br />

naprave. Pred tem preverite, če je polnilni ventil<br />

naprave zaprt.<br />

2.7 ZAŠČITA PROTI ZAMRZNITVI.<br />

Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo proti<br />

zmrzovanju, ki vključi črpalko in gorilnik, če<br />

temperatura vode sistema v kotlu pade pod 3°C.<br />

Funkcija, ki preprečuje zmrzovanje je zajamčena<br />

samo v primeru, da naprava odlično deluje in pod<br />

napetostjo. Da preprečite odvečno vzdrževanje<br />

delujoče naprave v primeru daljšega izklopa kotla,<br />

sistem popolnoma izpraznite in dolijte v grelni<br />

sistem sredstvo proti zmrzovanju. Pri sistemih, ki<br />

jih je potrebno pogosto izpuščati je potrebno, da<br />

se polnijo z ustrezno obdelano vodo, ker visoka<br />

trdnost lahko povzroča nastanek kamna v kotlu<br />

2.8 ČIŠČENJE OHIŠJA KOTLA.<br />

Plašč kotla očistite z navlaženimi krpami in z<br />

neutralnim čistilnim sredstvom na bazi mila. Ne<br />

uporabljajte praškov in grobih čistilnih sredstev.<br />

2.9 DOKONČEN IZKLOP.<br />

V primeru, da se odločite za dokončen izklop<br />

kotla, prepustite raje vse posege strokovnjakom; v<br />

vsakem primeru preverite, če je prekinjen električni<br />

tokokrog, dovod vode in goriva.<br />

Kazán kikapcsolása(Fig. 2-1).<br />

Kapcsoljuk le a főkapcsolót (1) – “0” állás -, és zárjuk<br />

el a gázcsapot. Ne hagyjuk<br />

Feleslegesen bekapcsolva a kazánt, ha hosszabb<br />

ideig nem használjuk.<br />

2.5 A FŰTÉSI RENDSZER NYOMÁSÁNAK<br />

HELYREEÁLLÍTÁSA.<br />

Rendszeresen ellenőrizni kell a fűtési rendszer<br />

Víznyomását. A kazán nyomásmérőjének mutatója<br />

0,5 bar-nál magasabb értéket kell mutatnia.<br />

Ha a nyomás 0,5 bar-nál alacsonyabb (hideg fűtési<br />

rendszer esetén), helyre kell állítani a megfelelő<br />

nyomásértéket.<br />

Megj.: A művelet végeztével zárjuk el a csapot.<br />

Ha a nyomásérték 4 bar-hoz közelít, fennáll a<br />

biztonsági szelep működésbe lépésének veszélye.<br />

Ebben az esetben kérje kellő képzettséggel<br />

rendelkező szakember segítségét.<br />

Amennyiben gyakran fordul elő nyomáscsökkenés,<br />

hívjon szakembert, mivel el kell hárítani a rendszer<br />

esetleges vízveszteségének okát.<br />

2.6 RENDSZER VÍZTELENÍTÉSE.<br />

A kazán víztelenítésének művelete az e célt szolgáló<br />

leeresztő csap segítségével végezhető el. A művelet<br />

megkezdése előtt győződjünk meg róla, hogy a<br />

feltöltő csap el van-e zárva.<br />

2.7 FAGYVÉDELEM.<br />

A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi funkcióval<br />

rendelkezik, amely működésbe hozza a szivattyúkat<br />

és az égőt, amikor a kazán belsejében a fűtővíz<br />

hőmérséklete 3°C alá süllyed. A fagyvédelmi<br />

funkció működése abban az esetben garantált,<br />

ha a készülék valamennyi alkatrésze tökéletesen<br />

működik, maga a készülék nincs reteszelt állapotban<br />

és áram alatt van. Amennyiben hosszabb távollét<br />

esetén nem kívánjuk bekapcsolva hagyni a fűtési<br />

rendszert, vagy teljesen vízteleníteni kell, vagy<br />

fagyállót szükséges adagolni a fűtővízbe. Abban az<br />

esetben, ha a fűtési rendszert gyakran víztelenítik,<br />

elengedhetetlen, hogy a feltöltést a vízkőképződés<br />

elkerülése érdekében megfelelően lágyított vízzel<br />

végezzék.<br />

2.8 BURKOLAT TISZTÍTÁSA.<br />

A kazán köpenyének tisztításához nedves kendőt és<br />

semleges tisztítószert használjunk. Ne használjunk<br />

súroló tisztítószert, se súrolóport.<br />

2.9 HASZNÁLATBÓL VALÓ VÉGLEGES<br />

KIVONÁS.<br />

Amennyiben a kazánt végleg kivonják a használatból,<br />

az ezzel kapcsolatos teendőket megfelelő szakmai<br />

képzettséggel rendelkező szakemberre kell bízni, és<br />

meg kell győződni, hogy előzőleg elzárásra került az<br />

elektromos, víz- és tüzelőanyag táplálás.<br />

71<br />

Boiler shutdown (Fig. 2-1).<br />

Disconnect the main selector switch (1) taking it to<br />

position “0” (and close the gas cock upstream from<br />

the appliance. Never leave the boiler switched on if<br />

left unused for prolonged periods.<br />

2.5 RESTORING HEATING SYSTEM<br />

PRESSURE<br />

Periodically check the system water pressure. The<br />

boiler pressure gauge must indicate a value that is<br />

not less than 0.5 bar.<br />

If the pressure is less than 0.5 bar (with the system<br />

cold) the water inside system must be restored.<br />

N.B.: close the valve afterwards.<br />

If pressure values reach around 4 bar the safety valve<br />

may be activated. In this case contact a professional<br />

technician for assistance.<br />

In the event of frequent pressure drops, contact<br />

qualified staff for assistance to eliminate the possible<br />

system leakage<br />

2.6 DRAINING THE SYSTEM<br />

To drain the boiler, use the special system drain<br />

connection. Before draining, ensure that the filling<br />

cock is closed.<br />

2.7 ANTI-FREEZE PROTECTION<br />

The boiler comes standard with an antifreeze<br />

function that activates the pump and burner when<br />

the system water temperature in the boiler falls<br />

below 3°C. The antifreeze function is guaranteed<br />

if the boiler is fully operative and not in “block”<br />

status, and is electrically powered. To avoid keeping<br />

the system switched on in case of a prolonged<br />

absence, the system must be drained completely<br />

or antifreeze substances added to the heating<br />

system water. In both cases the boiler domestic<br />

water circuit must be drained. In systems that are<br />

drained frequently, filling must be carried out with<br />

suitably treated water to eliminate hardness that can<br />

cause lime-scale.<br />

2.8 CASE CLEANING<br />

Use damp cloths and neutral detergent to clean<br />

the boiler casing. Never use abrasive or powder<br />

detergents.<br />

2.9 DECOMMISSIONING<br />

In the event of permanent shutdown of the boiler,<br />

contact professional staff for the procedures and<br />

ensure that the electrical, water and gas supply lines<br />

are shut off and disconnected.


3 URUCHOMIENIE<br />

PL TR<br />

CZ<br />

KOTŁA (WSTĘPNA KONTROLA)<br />

TECHNIK<br />

Aby oddać kocioł do eksploatacji należy:<br />

- sprawdzić obecność deklaracji zgodności<br />

dotyczącej montażu;<br />

- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem<br />

gazu przewidzianego dla kotła;<br />

- sprawdzić podłączenie do sieci 230V- zgodność<br />

biegunów L-N oraz uziom;<br />

- załączyć kocioł i sprawdzić poprawność<br />

zabiegu;<br />

- sprawdzić obecność dwutlenku węgla CO2 w<br />

spalinach podczas pracy kotła na maksymalnych<br />

i minimalnych obrotach;<br />

- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora<br />

odpowiada liczbie podanej w instrukcji (rozdz.<br />

3-21);<br />

- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa<br />

w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego<br />

interwencji;<br />

- sprawdzić działanie głównego wyłącznika<br />

znajdującego się w górnej części kotła oraz w<br />

kotle;<br />

- sprawdzić ciąg w trakcie normalnego<br />

funkcjonowania kotła, na przykład za pomocą<br />

ciągomierza umieszczonego bezpośrednio przy<br />

wylocie spalin;<br />

- sprawdzić czy nie ma cofania spalin do<br />

pomieszczenia, również podczas funkcjonowania<br />

ewentualnych elektrowentylatorów;<br />

- sprawdzić czy przewody powietrzno-spalinowe<br />

nie są zatkane;<br />

- sprawdzić skuteczność aparatury regulacyjnej;<br />

- zaplombować urządzenia regulacji przepływu<br />

gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);<br />

- sprawdzić szczelność układu hydraulicznego;<br />

- sprawdzić went y l ację i naw ietrzenie<br />

pomieszczenia, w którym jest zainstalowany<br />

kocioł.<br />

Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli<br />

okaże się<br />

negatywna, kocioł<br />

nie powinien być uruchomiony.<br />

3 KOMBİNİN<br />

HİZMETE AÇILMASI<br />

(BAŞLANGIÇ KONTROLLARI)<br />

TEKNİK PERSONEL<br />

Kombi cihazının ilk çalıştırılması için aşağıdaki<br />

işlemlerin yapılması gerekir :<br />

- tesisatın montajına ait uygunluk beyanının<br />

bulunduğunu kontrol ediniz;<br />

- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi<br />

cihazının ayarlanmış olduğu gaz türünün<br />

uyumlu olmasını kontrol ediniz;<br />

- 230V- 50Hz ağa bağlantı yapıldığını, L-N<br />

kutuplarına riayet edildiğini ve toprak hattının<br />

bağlandığını kontrol ediniz;<br />

- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan<br />

emin olunuz;<br />

- azami ve asgari aktarımda dumanların CO2<br />

değerini kontrol ediniz;<br />

- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen<br />

değere eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf<br />

3-21);<br />

- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik<br />

düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve<br />

tepki sürelerini kontrol ediniz;<br />

- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan<br />

şalterlerin çalışmalarını kontrol ediniz;<br />

- cihazın sağlıklı çalışması esnasında çekişini<br />

kontrol ediniz, bunu yaparken örneğin cihaz<br />

yanıklarının çıkışına yerleştirilen deprimometre<br />

kullanılabilir;<br />

- cihazın monte edildiği mekanda yanık atıkların<br />

birikimine mahal verilmemesine dikkat ediniz;<br />

elektrofablarla da birikim oluşmamalıdır;<br />

- hava emiş ve tahliye terminallerinin tıkalı<br />

olmadığını kontrol ediniz;<br />

- ayar aksamlarının müdahalesini kontrol<br />

ediniz;<br />

- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz<br />

(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);<br />

- hidrolik devrelerin sızdırmazlığı kontrol<br />

ediniz;<br />

- cihazın monte edildiği mekanda, gereksinim<br />

halinde, havalanma ve havalandırmayı kontrol<br />

ediniz.<br />

Bu kontrollardan bir tanesinin dahi olumsuz<br />

sonuç vermesi durumunda tesisatın kesinlikle<br />

çalıştırılmaması gerekmektedir.<br />

72<br />

3 UVEDENÍ<br />

KOTLE DO PROVOZU<br />

(ÚVODNÍ KONTROLA)<br />

TECHNIK<br />

Při uvádění kotle do provozu je nutné:<br />

- zkontrolovat existenci prohlášení o shodě dané<br />

instalace;<br />

- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,<br />

pro který je kotel určen;<br />

- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz,<br />

správnost polarity L-N a uzemnění;<br />

- zapnout kotel a zkontrolovat správnost<br />

zapálení;<br />

- zkontrolovat CO2 ve spalinách při maximálním<br />

a minimálním výkonu;<br />

- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru<br />

odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);<br />

- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro<br />

případ absence plynu pracuje správně a dobu,<br />

za kterou zasáhne;<br />

- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného<br />

na kotli a v kotli;<br />

- zkontrolujte tah při běžném provozu zařízení<br />

například pomocí podtlakového manometru<br />

umístěného přímo u výstupu spalin z kotle;<br />

- zkontrolovat, zda v místnosti nedochází<br />

k zpětnému proudu spalin i při provozu<br />

případných elektrických větráků;<br />

- zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncové<br />

kusy nejsou zakryté;<br />

- zkontrolovat zásah regulačních prvků;<br />

- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu<br />

(pokud by se měla nastavení změnit);<br />

- zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů;<br />

- zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti,<br />

kde je kotel instalován tam, kde je to třeba.<br />

Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související<br />

s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení<br />

uvedeno do provozu.


3 UVEDBA<br />

KOTLA V POGON<br />

(UVODNA KONTROLA)<br />

TEHNIK<br />

Še pred uvedbo kotla v pogon storite sledeče:<br />

SI HU<br />

IE<br />

- preverite, če obstaja izjava o istovetnosti za<br />

konkretno instalacijo;<br />

- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu<br />

plinu, za katerega je kotel skonstruiran<br />

- preverite priključek na omrežje 230V-50Hz,<br />

pravilnost polarnosti L-N in ozemljitve;<br />

- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;<br />

- preverite CO2 v dimnih plinih pri maksimalni<br />

in minimalni zmogljivosti;<br />

- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza<br />

podatkom v priročniku (Odstavek 3-21);<br />

- preverite, če varnostni sistem naprave pri<br />

primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v<br />

katerem ugasne;<br />

- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja<br />

na kotlu in v kotlu;<br />

- preverite vleko pri običajnem delovanju naprave,<br />

npr. z manometrom pod tlakom, ki se nahaja<br />

neposredno ob vstopu dimnih plinov iz kotla;<br />

- preverite, če se dimni plini ne vračajo v prostor,<br />

če so npr. vključeni električni ventilatorji.<br />

- preverite, če sesalni in izpušni končni komadi<br />

niso zaprti;<br />

- preverite delovanje regulacijskih elementov;<br />

- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina<br />

(če je prišlo do spremembe nastavitev);<br />

- preverite zatesnjenost vodnega krogotoka;<br />

- preverite prezračevanje v prostoru, kjer je kotel<br />

nameščen in na mestih, kjer je prezračevanje<br />

potrebno.<br />

V kolikor je rezultat kontrole v eni točki negativen,<br />

kotla ne uvajajte v pogon.<br />

3 A<br />

KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE<br />

(BEÜZEMELÉSKOR ESEDÉKES<br />

ELLENŐRZÉS)<br />

SZERELŐ<br />

A kazán beüzemelésekor szükséges teendők:<br />

- ellenőrizni kell, hogy megvan-e a telepítés<br />

szabványossagi nyilatkozata;<br />

- ellenőrizni kell, hogy a rendelkezésre álló<br />

gáztípus megegyezik-e azzal, amelyre a kazán<br />

be van állítva;<br />

- ellenőrizni kell, hogy a készülék 230V-50Hzes<br />

tápfeszültségre van-e bekötve, a fázis és a<br />

nulla nincs felcserélve, továbbá hogy a készülék<br />

földelve van;<br />

- gyújtsa be a kazánt és ellenőrizze, hogy megfelelőe<br />

a gyújtás;<br />

- ellenőrizni kell a füst CO2 tartalmát maximális<br />

és minimális térfogatáramnál;<br />

- ellenőrizni kell, hogy a ventilátor fordulatszáma<br />

megegyezzen a füzetben feltüntetett értékkel (3-<br />

21. Paragrafus);<br />

- ellenőrizni kell, hogy gázhiány esetén a biztonsági<br />

elzáró szelep megfelelően zár-e, és ha igen,<br />

mennyi a reakcióideje;<br />

- ellenőrizni kell a kazán előtti kapcsoló és a<br />

kazánban lévő főkapcsoló hibátlan működését;<br />

- ellenőrizni kell a készülék normál működése<br />

közben fennálló huzatot például közvetlenül a<br />

készülék égéstermékeinek kimeteéhez helyezett<br />

légnyomáscsökkenés-mérővel;<br />

- ellenőrizni kell, hogy a helyiségbe ne áramoljon<br />

vissza égéstermék, az esetleges elektromos<br />

ventilátorok működése közben sem;<br />

- ellenőrizni kell, hogy az égéslevegő és/vagy<br />

a füstelvezető csövek végelemei nincsenek-e<br />

eltömődve;<br />

- ellenőrizni kell a szabályozó eszközök<br />

beavatkozását;<br />

- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására<br />

szolgáló berendezéseket (amennyiben<br />

változtatnak a beállításon);<br />

- ellenőrizni kell a hidraulikai körök tömörségét;<br />

- az előírt esetekben ellenőrizni kell a helyiség<br />

természetes vagy ventilátoros szellőztetésénekk<br />

ielégítő voltát.<br />

Amennyiben a biztonsági ellenőrzések közül akár<br />

csak egynek negatív az eredménye, a rendszer nem<br />

üzemelhető be.<br />

73<br />

3 BOILER<br />

COMMISSIONING<br />

(INITIAL CHECK)<br />

TECHNICIAN<br />

To commission the boiler:<br />

- ensure that the declaration of conformity of<br />

installation is supplied with the appliance;<br />

- ensure that the type of gas used corresponds to<br />

boiler settings;<br />

- check connection to a 230V-50Hz power<br />

mains, correct L-N polarity and the earthing<br />

connection;<br />

- switch the boiler on and ensure correct<br />

ignition;<br />

- check the CO2 in the fumes at max. and min.<br />

output;<br />

- check that the n° of fan rpm is that indicated in<br />

the booklet (Par. 3-21);<br />

- check activation of the safety device in the event<br />

of no gas, as well as the relative activation time;<br />

- check activation of the master switch located<br />

upstream from the boiler and in the boiler;<br />

- check the existing draught during normal<br />

functioning of the appliance, e.g. a draught<br />

gauge positioned at the exit of the appliance<br />

combustion products;<br />

- check that there is no backflow of combustion<br />

products into the room, even during functioning<br />

of fans;<br />

- check that the intake and/or exhaust terminals<br />

are not blocked;<br />

- ensure activation of all adjustment devices;<br />

- seal the gas flow rate regulation devices (if<br />

settings are modified);<br />

- ensure sealing efficiency of water circuits;<br />

- check ventilation and/or aeration of the<br />

installation room where provided.<br />

- If any checks/inspection give negative results, do<br />

not start the boiler.<br />

Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související<br />

s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení<br />

uvedeno do provozu.


PL TR<br />

CZ<br />

3.1 SCHEMAT HYDRAULICZNY.<br />

Legenda:<br />

1 – Wylot spustowy<br />

2 – Zawór bezpieczeństwa 4 bar<br />

3 – Zawór opróżniający kocioł<br />

4 – Presostat absolutny<br />

5 – Kolektor doprowadzający<br />

6 – Zawór gazu<br />

7 – Wentylator powietrza<br />

8 – Dysza gazu<br />

9 – Przewód ssący powietrza<br />

10 – Świeca załączenia<br />

11 – Pokrywa modułu kondensacyjnego<br />

12 – Moduł kondensacyjny<br />

13 – Termostat spalin<br />

14 - Okap<br />

15 – Otwór miernika powietrza<br />

16 – Otwór miernika spalin<br />

17 – Zawór odpowietrzający automatyczny<br />

18 - Sonda regulacji układu doprowadzającego<br />

instalacji<br />

19 - Sonda regulacji układu powrotnego instalacji<br />

20 – Termostat bezpieczeństwa przegrzania<br />

21 - Palnik<br />

22 – Świeca pomiarowa<br />

23 – Złączka Venturiego powietrze/gaz<br />

24 – Sygnał pozytywny złączki Venturiego (P1)<br />

25 – Pompa obiegowa<br />

26 – Syfon skroplin<br />

M – Instalacja tłoczna<br />

SC - Spust kondensatu<br />

G – Doprowadzenie gazu<br />

R – Instalacja zwrotna<br />

3.1 HİDROLİK ŞEMA<br />

Açıklamalar :<br />

1 – Görülebilir tahliye hunisi<br />

2 – 4 bar güvenlik valfi<br />

3 – Kombi boşaltması için tahliye musluğu<br />

4 -Kesinpresostat<br />

5 – Gönderim kollektörü<br />

6 - Gaz vanası<br />

7 – Hava fanı<br />

8 - Gaz memesi<br />

9 - Hava emiş borusu<br />

10 - ateşleme elektrodsi<br />

11 – Kondensasyon modül kapağı<br />

12 – Kondensasyon modülü<br />

13 - Duman termostatı<br />

14 - Duman davlumbazı<br />

15 - Hava analiz alım noktası<br />

16 - Duman analiz alım noktası<br />

17 - Otomatik hava tahliye valfi<br />

18 – Tesisat gönderim ayar sondası<br />

19 – Tesisat geri dönüş ayar sondası<br />

20 – Aşırı ısınma emniyet termostatı<br />

21 - Boyler<br />

22 -Tespit elektrodu<br />

23 – Hava/gaz kollektör venturi<br />

24 – Venturi pozitif sinyal (P1)<br />

25 - Kombi devirdaim<br />

26 – Kondensasyon birikim sifonu<br />

M - Tesisat salımı<br />

SC - Kondensasyon tahliyesi.<br />

G - Gaz girişi<br />

R - Tesisat dönüşü<br />

74<br />

3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA.<br />

Legenda (Obr. 3-1):<br />

1 - Výlevka<br />

2 - Bezpečnostní ventil 4 bar<br />

3 – Vypouštěcí kohout kotle<br />

4 – Absolutní presostat<br />

5 – Náběhový kolektor<br />

6 - Plynový ventil<br />

7 – Vzduchový ventilátor<br />

8 – Plynová tryska<br />

9 - Sací vzduchové potrubí<br />

10 - Zapalovací svíčka<br />

11 – Kryt kondenzačního modulu<br />

12 – Kondenzační modul<br />

13 – Spalinový termostat<br />

14 - Digestoř<br />

15 – Šachta analyzátoru vzduchu<br />

16 – Šachta analyzátoru spalin<br />

17 – Automatický odvzdušňovací ventil<br />

18 - Sonda regulace náběhu zařízení<br />

19 - Sonda regulace vratného okr. zařízení<br />

20 – Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí<br />

21 - Hořák<br />

22 - Detekční svíčka<br />

23 – Plynový/vzduchový Venturiho kolektor<br />

24 – Pozitivní Venturiho signál (P1)<br />

25 – Oběhové čerpadlo kotle<br />

26 – Sifon na sběr kondenzátu<br />

M - Náběh systému<br />

SC - Vypuštění kondenzátu<br />

G - Přívod plynu<br />

R - Vratný okruh systému<br />

3-1


SI HU<br />

IE<br />

3.1 HIDRAVLIČNA SHEMA.<br />

Legenda (Fig. 3-1):<br />

1 - Izliv<br />

2 - Varnostni ventil 4 bare<br />

3 – Izpustni ventil kotla<br />

4 – Absoluten presostat<br />

5 – Zbiralnik zagona<br />

6 – Plinski ventil<br />

7 – Zračni ventilator<br />

8 – Plinska šoba<br />

9 – Sesalna zračna cev<br />

10 – Vžigalna svečka<br />

11 – Pokrov kondenzacijskega modula<br />

12 – Modul za kondenz<br />

13 – Termostat dimnih plinov<br />

14 - Napa<br />

15 – Jašek naprave za analiziranje zraka<br />

16 – Jašek naprave za analiziranje dimnih<br />

plinov<br />

17 – Samodejni ventil za odzračevanje<br />

18 - Sonda za reguliranje zagona naprave<br />

19 - Sonda za reguliranje povratnega krogotoka<br />

naprave<br />

20 – Varnostni termostat za primer pregrevanja<br />

21 - Gorilnik<br />

22 – Detekcijska svečka<br />

23 – Plinski/zračni Venturi zbiralnik<br />

24 – Pozitiven Venturi signal (P1)<br />

25 – Krožna črpalka kotla<br />

26 – Sifon za odvod kondenza<br />

M – Zagon sistema<br />

SC – Izpust kondenza<br />

G – Priključek plina<br />

R – Povratni krogotok sistema<br />

3.1 HIDRAULIKUS CSATLAKOZTATÁSI<br />

RAJZ.<br />

Jelmagyarázat: (Fig. 3-1):<br />

1 – Tölcséres elvezető<br />

2 – Biztonsági szelep – 4 bar<br />

3 – Készülék leeresztő csap<br />

4 – Abszolút nyomásszabályozó<br />

5 – Előremenő ág gyűjtőcsöve<br />

6 – Gázszelep<br />

7 – Ventilátor<br />

8 – Égő fúvóka<br />

9 – Levegő beszívó cső<br />

10 – Gyújtó elektróda<br />

11 – Kondenzációs modul fedele<br />

12 – Kondenzációs modul<br />

13 – Füstgáz termosztát<br />

14 – Füstgáz gyűjtő idom<br />

15 – Levegő oldal mérési pont<br />

16 – Füstgáz oldal mérési pont<br />

17 – Automata légtelenítő szelep<br />

18 – Előremenő víz szondája<br />

19 – Visszamenő víz szondája<br />

20 – Biztonsági határoló termosztát<br />

21 – Égőfej<br />

22 – Lángörző elektróda<br />

23 – Venturi levegő/gáz keverési pontja<br />

24 – Venturi pozitív nyomás pontja (P1)<br />

25 – Kazán keringetője<br />

26 – Kondenzvízgyűjtő szifon<br />

M – Fűtési előremenő ág<br />

SC – kondenzvíz elvezetés<br />

G – Gáz bemenet<br />

R – Fűtési visszatérő ág<br />

<strong>75</strong><br />

3.1 HYDRAULIC LAYOUT<br />

Key (Fig. 3-1):<br />

1 - Exposed funnel discharge<br />

2 – Safety valve 4 bar<br />

3 – Boiler drain cock<br />

4 – Absolute pressure switch<br />

5 –Delivery collector<br />

6 – Gas valve<br />

7 – Air fan<br />

8 – Gas nozzle<br />

9 – Air intake pipe<br />

10 - Ignition plugs<br />

11 - Condensing module cover<br />

12 - Condensing module<br />

13 – Fumes thermostat<br />

14 – Fumes hood<br />

15 - Air analyser chamber<br />

16 - Fume analyser chamber<br />

17 - Automatic air valve<br />

18 - System delivery adjustment probe<br />

19 - System return adjustment probe<br />

20 - Overtemperature safety thermostat<br />

21 - Burner<br />

22 – Ignition probe<br />

23 - Air/gas Venturi manifold<br />

24 - Venturi positive signal (P1)<br />

25 - Boiler circulation pump<br />

26 – Condensate siphon<br />

M – System delivery<br />

SC – Condensation exhaust<br />

G - Gas supply<br />

R – System return<br />

3-1


3.2 SCHEMAT HYDRAULICZNY.<br />

Legenda:<br />

B1 - Sonda rury tłocznej<br />

B2 – Sonda uk. sanitarnego (opcja)<br />

B4 – Sonda temperatury zewnętrznej (opcja)<br />

B5 - Sonda układu powrotnego<br />

E1 – Świeca załączenia<br />

E2 – Świeca pomiarowa<br />

E4 – Termostat bezpieczeństwa<br />

E6 – Termostat spalin<br />

M1 – Pompa obiegowa<br />

M20 - Wentylator<br />

M30 - Zawór trójdrożny (opcja)<br />

S1 – Główny wyłącznik<br />

S5 – Mikropresostat instalacji<br />

S16 – Wyłącznik sezonowy Lato (opcja)<br />

S20 – Termostat środowiskowy ON/OFF (opcja)<br />

T10 – Transformator niskonapięciowy<br />

X40 – Mostek termostatu środowiskowego<br />

Y1 – Zawór gazu (24 Vdc)<br />

PL TR<br />

CZ<br />

1 - Karta wyświetlacza<br />

2 - Wejście analogowe<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - Pompa obiegowa zewnętrzna MAX 1 A<br />

5 - Bezpieczniki<br />

6 - Brązowy<br />

7 - Niebieski<br />

8 - Żółty/Zielony<br />

9 - Czarny<br />

10 - Szary<br />

11 - Pomarańczowy<br />

12 - Biało brązowy<br />

13 - Biały<br />

14 - Fioletowy<br />

15 - Biało niebieski<br />

16 - Czerwony<br />

17 - Sanitarny<br />

18 - Ogrzewanie<br />

3.2 ELEKTRIČNA SHEMA.<br />

Legenda (Fig. 3-2):<br />

B1 – Sonda zagona<br />

B2 – Sonda sanitarne vode (opcija)<br />

B4 – Sonda zunanje temperature (opcija)<br />

B5 – Sonda povratnega krogotoka<br />

E1 – Vžigalna svečka<br />

E2 – Detekcijska svečka<br />

E4 – Varnostni termostat<br />

E6 – Termostat dimnih plinov<br />

M1 – Krožna črpalka kotla<br />

M20 - Ventilator<br />

M30 - Trikanalni ventil (opcija)<br />

S1 - Glavno stikalo<br />

S5 – Mikrostikalo presostata obremenitve<br />

S16 – Poletno stikalo (opcija)<br />

S20 – Sobni termostat VKL/IZK (opcija)<br />

T10 – Nizkonapetostni transformator<br />

X40 – Mostiček sobnega termostata<br />

Y1 – Plinski ventil (24 Vdc)<br />

1 - Kartica za prikaz<br />

2 - Analogni vhod<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - Zunanja črpalka MAX 1 A<br />

5 - Varovalke<br />

6 - Rjava<br />

7 - Modra<br />

8 - Rumena / Zelena<br />

9 - Črna<br />

10 - Siva<br />

11 - Oranžna<br />

12 - Belo-rjava<br />

13 - Bela<br />

14 - Vijolična<br />

15 - Belo-modra<br />

16 - Rdeča<br />

17 - Sanitaren<br />

18 - Ogrevanje<br />

SI HU<br />

IE<br />

3.2 ELEKTRİK ŞEMASI.<br />

Açıklamalar :<br />

b1 - Gönderim sondası<br />

B2 –Kullanım suyu sondası (opsiyonel)<br />

B4 - Harici ısı sondası (opsiyonel)<br />

B5 – Geri dönüş sondası<br />

E1 - Ateşleme elektrodu<br />

E2 - Tespit elektrodu<br />

E4 - Emniyet termostatı.<br />

E6 - Duman termostatı<br />

M1 - Kombi devirdaim<br />

M20 - Vantilatör<br />

M30 - Üç yollu valf (opsiyonel)<br />

21 - Ana şalter<br />

S5 - Tesisat mikro presostatı<br />

S16 – Yaz konumu şalteri (opsiyonel)<br />

S20 - Ortam termostatı N/OFF (opsiyonel)<br />

T10 - Düşük akımı transformatörü<br />

X40 - Ortam termostat köprüsü<br />

Y1 – Gaz valfi (24 Vdc)<br />

1 - Gösterge Kartı<br />

2 - Analojik Giriş<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - Harici devr-i daim MAX 1 A<br />

5 - Sigortalar<br />

6 - Kahverengi<br />

7 - Lacivert<br />

8 - Sarı / Yeşil<br />

9 - Siyah<br />

10 - Gri<br />

11 - Turuncu<br />

12 - Beyaz kahverengi<br />

13 - Beyaz<br />

14 - Eflatun<br />

15 - Beyaz lacivert<br />

16 - Kırmızı<br />

17 - Kullanım suyu<br />

18 - Isınma<br />

3.2 KAPCSOLÁSI RAJZ.<br />

Jelmagyarázat: (Fig. 3-2):<br />

B1 – Előremenő cső szonda<br />

B2 – Használati melegvíz NTC szonda (opció)<br />

B4 – Külső hőmérséklet érzékelő (opció)<br />

B5 – Visszamenő cső szonda<br />

E1 – Gyújtó elektródák<br />

E2 – Lángőrző elektróda<br />

E4 – Biztonsági határoló termosztát<br />

E6 – Füstgáz termosztát<br />

M1 – Keringtető szivattyú<br />

M20 – Ventilátor<br />

M30 - Háromutas (motoros) szelep<br />

S1 – Főkapcsoló<br />

S5 – Készülék nyomásszabályozójának mikrója<br />

S16 – Nyári üzemmód kapcsoló (opció)<br />

S20 – Szoba termosztát ON/OFF (opció)<br />

T10 – Alacsony feszültségű transzformátor<br />

X40 – Szoba termosztát átkötés<br />

Y1 – Gázszelep (24 Vdc)<br />

1 - Kijelző kártya<br />

2 - Analóg bemenet<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - Külső keringető MAX 1 A<br />

5 - Olvadóbiztosítékok<br />

6 - Barna<br />

7 - Kék<br />

8 - Sárga/Zöld<br />

9 - Fekete<br />

10 - Szürke<br />

11 - Narancssárga<br />

12 - Fehér barna<br />

13 - Fehér<br />

14 - Lila<br />

15 - Fehér kék<br />

16 - Piros<br />

17 - Használati melegvíz<br />

18 - Fűtés<br />

76<br />

3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA.<br />

Legenda (Fig. 3-2):<br />

B1 – Náběhová sonda<br />

B2 – Sonda užitkové vody (volitelně)<br />

B4 – Sonda venkovní teploty (volitelně)<br />

B5 – Sonda vratného okruhu<br />

E1 - Zapalovací svíčka<br />

E2 - Detekční svíčka<br />

E4 - Bezpečnostní termostat<br />

E6 – Spalinový termostat<br />

M1 – Oběhové čerpadlo kotle<br />

M20 - Ventilátor<br />

M30 - Trojcestný ventil (volitelně)<br />

S1 - Hlavní spínač<br />

S5 – Mikrospínač presostatu zařízení<br />

S16 – Letní spínač (volitelně)<br />

S20 - Pokojový termostat ZAP/VYP (volitelně)<br />

T10 – Transformátor nízkého napětí<br />

X40 – Můstek pokojového termostatu<br />

Y1 – Plynový ventil (24 Vdc)<br />

1 - Zobrazovací karta<br />

2 - Analogový vstup<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - Venkovní čerpadlo MAX 1 A<br />

5 - Pojistky<br />

6 - Hnědá<br />

7 - Modrá<br />

8 - Žlutá / Zelená<br />

9 - Černá<br />

10 - Šedá<br />

11 - Oranžová<br />

12 - Bílo-hnědá<br />

13 - Bílá<br />

14 - Fialová<br />

15 - Bílo-modrá<br />

16 - Červená<br />

17 - Užitkový<br />

18 - Vytápění<br />

3.2 WIRING DIAGRAM<br />

Key (Fig. 3-2):<br />

B1 – Delivery probe<br />

B2 – Domestic hot water probe (optional)<br />

B4 – External temperature probe (optional)<br />

B5 – Return probe<br />

E1 - Ignition plugs<br />

E2 - Ignition probe<br />

E4 – Safety thermostat<br />

E6 – Fumes thermostat<br />

M1 – Boiler circulation pump<br />

M20 - Fan<br />

M30 – 3-way valve (optional)<br />

S1 – Mater switch<br />

S5 – System pressure switch micro<br />

S16 – Summer switch (optional)<br />

S20 - ON/OFF environmental thermostat (optional)<br />

T10 – Low voltage transformer<br />

X40 - Environment thermostat jumper<br />

Y1 – Gas valve (24 Vdc)<br />

1 - Display card<br />

2 - Analogue input<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - External circulating pump MAX 1A<br />

5 - Fuses<br />

6 - Brown<br />

7 - Blue<br />

8 - Yellow/Green<br />

9 - Black<br />

10 - Grey<br />

11 - Orange<br />

12 - White brown<br />

13 - White<br />

14 - Purple<br />

15 - White blue<br />

16 - Red<br />

17 - Domestic hot water<br />

18 - Heating


PL CZ<br />

TR<br />

SI IE<br />

HU<br />

77<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

3-2


Podłączenie zacisków M i O magistrali, służy do zarządzania kotłów<br />

połączonych kaskadowo. W przypadku podłączenia termostatu<br />

środowiskowego lub regulatora kaskadowego należy usunąć mostek X40. Z<br />

powodów bezpieczeństwa karta elektroniczna jest wyposażona w jednorazowy<br />

bezpiecznik połączony szeregowo z zasilaniem elektrycznym zaworu<br />

gazowego.<br />

3.3 PARAMETRY FUNKCJONOWANIA KOTŁA<br />

W poniższej tabeli są podane parametry funkcjonowania kotła przy fabrycznych<br />

ustawieniach. Aby zmienić parametry zastrzeżone dla technika<br />

należy wpisać kod udostępniany na życzenie.<br />

Parametr Opis<br />

PL<br />

78<br />

Aby wpisać kod należy:<br />

Ustawienia dostępne dla technika i dla użytkownika<br />

Dolna wartość<br />

graniczna<br />

- nacisnąć jednocześnie klawisze MODE i STEP przez 2 sekundy, na ekranie<br />

pojawi się napis CODE, a następnie na ostatnich dwóch cyfrach pojawi<br />

się przypadkowy numer;<br />

- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - do osiągnięcia kodu (54);<br />

- nacisnąć klawisz STORE celem potwierdzenia.<br />

Górna wartość graniczna<br />

1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 20 °C<br />

0 = wyłączony<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Tryb funkcjonowania sanitarnego<br />

1 = aktywny<br />

2 = wyłączony + pompa ciągła<br />

3 = aktywny + pompa ciągła<br />

0 = wyłączony<br />

0<br />

3 Tryb funkcjonowania z podgrzewaniem<br />

1 = aktywny<br />

2 = wyłączony + pompa ciągła<br />

3 = aktywny + pompa ciągła<br />

1<br />

4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Ustawienia dostępne tylko dla technika (poprzez wpisanie kodu dostępu)<br />

10 Minimalna temperatura ogrzewania 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Dolna granica temperatury zewnętrznej -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Górna granica temperatury zewnętrznej 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Temperatura zapobiegająca zamarzaniu -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Korekta odczytu zewnętrznej sondy -5 °C 5 °C 0<br />

15 Maksymalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY<br />

16 Minimalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY<br />

17 Histereza według układu ogrzewania NIEAKTYWNY<br />

18 Minimalna wartość ustawienia dla temperatury<br />

19 Booster time<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Kompensacja temperatury produkowanej z temperaturą<br />

pomieszczenia<br />

Wzrost temperatury w stosunku do ustawień układu<br />

sanitarnego<br />

Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />

(w setnych)<br />

Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />

(w jednostkach)<br />

Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego<br />

(w setnych)<br />

Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego<br />

(w jednostkach)<br />

Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />

(w setnych)<br />

Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />

(w jednostkach)<br />

Prędkość wentylatora podczas fazy załączania (w<br />

setnych)<br />

Prędkość wentylatora podczas czasu stabilizacji (w<br />

setnych)<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 minuta 30 minut<br />

0 °C 80 °C 0<br />

0 30 °C 15 °C<br />

15 60<br />

0 99 0<br />

15 38<br />

0 99 0<br />

12 60<br />

0 99 0<br />

21 25 23<br />

12 38 17<br />

30 Czas stabilizacji 0 900 54<br />

31 Rampa wzrostu ogrzewania 0 15 0<br />

32<br />

33<br />

Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu ogrzewania<br />

Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu sanitarnego<br />

0 = 10 sekund<br />

1 minuta 99 minut<br />

0 sekund 300 sekund 60<br />

34 Histereza modulacji w trybie ogrzewania ON 0 °C 20 °C 0<br />

35 Histereza modulacji w trybie ogrzewania OFF 0 °C 10 °C 5<br />

36 Histereza modulacji w trybie sanitarnym ON -5 °C 30 °C 0<br />

Wartość fabryczna<br />

0<br />

0<br />

Metan = 55<br />

GPL = 55<br />

Metan = 38<br />

GPL = 38<br />

Metan= 15<br />

GPL = 16<br />

3<br />

Wartość ustawiona<br />

przez technika


37 Histereza modulacji w trybie sanitarnym OFF 0 °C 30 °C 5<br />

38 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym ON 0 °C 30 °C 5<br />

39 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym OFF -5 °C 30 °C 0<br />

40 Nastawa czasowa ogrzewania 0 300 sekund 180<br />

41 Nastawa czasowa trybu sanitarnego 0 300 sekund 0<br />

42<br />

Nastawa czasowa w trakcie przejścia z trybu sanitarnego<br />

na tryb ogrzewania<br />

PL<br />

0 = przejście przy zapalonym palniku<br />

30 = przejście przy wyłączonym palniku<br />

przez 10 s<br />

43 Maksymalny czas priorytetu trybu sanitarnego 0 min. 120 min. 0 min.<br />

44 Adres kaskady NIEAKTYWNY<br />

45 (1) Rodzaj kontroli do drugiego układu ogrzewania NIEAKTYWNY 0<br />

45 (2) Rodzaj kontroli do instalacji ogrzewania<br />

46 (1) Rodzaj zarządzania trybu sanitarnego<br />

46 (2) Rodzaj trybu sanitarnego<br />

47 Prędkość ręczna wentylatora<br />

X0 = termostat środowiskowy<br />

X1 = sonda zewnętrzna<br />

X2 = 0-10 V Moc<br />

X3 = 0-10 V Temperatura<br />

0 = Zawór 3- drożny zwykle otwarty<br />

1 = Pompa wody sanitarnej<br />

2 = Zawór 3- drożny zwykle zamknięty<br />

X0 = Bieżące z sondą<br />

X1 = Bieżące bez sondy<br />

X2 = Bojler z sondą<br />

X3 = Bojler bez sondy<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 Poziom sygnału PWM dla pompy 1 4 NIEAKTYWNY<br />

49 Poziom sygnału PWM dla pompy 10 50 NIEAKTYWNY<br />

50 Poziom sygnału PWM dla pompy 15 50 NIEAKTYWNY<br />

51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NIEAKTYWNY<br />

52 Poziom wysoki / niski PWM pompy 16 255 NIEAKTYWNY<br />

53 Low/Off i cykl pompy<br />

x0 = Off<br />

x1 = On<br />

0x = Cykl pompy normalnego ogrzewania<br />

0x = Cykl pompy normalnej wody sanitarnej<br />

54 Minimalna liczba obrotów dla presostatu 5 70 5<br />

55 Minimalna temperatura utrzymania 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56 Rampa ogrzewania lub ogrzewanie i wody sanitarna 0 (tylko ogrzew.) 1 (ogrzew. + san.) 0<br />

57 Czas wstępnego załączenia NIEAKTYWNY<br />

79<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

00


3.4 USTERKI DO RĘCZNEGO USUNIĘCIA.<br />

PL<br />

Kod „E” Opis Naprawa<br />

00 Nie dopuszcza się obecności płomyka<br />

Sprawdzić elektrodę pomiarową<br />

Sprawdzić kartę elektroniczną<br />

Sprawdzić zawór gazu<br />

Sprawdzić kartę elektroniczną<br />

02 Blokada załączenia<br />

Sprawdzić pozycję elektrod<br />

Sprawdzić sygnał płomyka przy największej minimalnej<br />

wartości 6 μA<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Blokada wewnętrzna (elektroniczna)<br />

80<br />

Sprawdzić kartę elektroniczną<br />

Wymienić kartę elektroniczną<br />

04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Sprawdzić przyczynę blokady<br />

12<br />

Interwencja termostatu bezpieczeństwa z powodu przegrzania lub załączenia się<br />

termostatu spalin / otwarcie bezpiecznika 24 v<br />

Sprawdzić bezpieczniki karty elektronicznej<br />

Sprawdzić termostat przegrzania wody<br />

Sprawdzić termostat spalin<br />

18 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

19 Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł<br />

Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

Sprawdzić główny wymiennik<br />

Sprawdzić ewentualną obecność wycieków w obiegu<br />

26 Niewystarczające ciśnienie wody<br />

Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość<br />

zawartą w przedziale między 1 a 1,2 bar<br />

Sprawdzić wentylator<br />

28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla)<br />

Sprawdzić bezpiecznik “F3”<br />

Sprawdzić kartę elektroniczną<br />

Sprawdzić wentylator<br />

29 Awaria wentylatora<br />

Sprawdzić bezpiecznik “F3”<br />

Sprawdzić kartę elektroniczną<br />

30<br />

Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną jest<br />

zbyt wysoka<br />

Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

31 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)<br />

Wymienić sondę układu doprowadzającego instalacji<br />

32 Awaria sondy układu zwrotnego (zwarcie) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji<br />

33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Wymienić sondę uk. sanitarnego<br />

36 Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)<br />

Wymienić sondę układu doprowadzającego instalacji<br />

37 Awaria sondy układu powrotnego (otwarty) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji<br />

38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Wymienić sondę uk. sanitarnego<br />

65 Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza) Sprawdzić działanie wentylatora<br />

Sprawdzić adres ustawiony na karcie<br />

114 Błędny adres kaskady<br />

(patrz instrukcja obsługi regulatora strefowego i<br />

kaskadowego)<br />

118 Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika Sprawdzić ciśnienie zasilania gazu<br />

E 02<br />

Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te<br />

wartości oznacza to, że załączenie kotła jest zablokowane.<br />

Aby usunąć blokadę należy<br />

nacisnąć przycisk RESET znajdujący się na panelu kotła.


3.5 USTERKI WYMAGAJĄCE DO USUNIĘCIA ELEKTRYCZNEGO ZAŁĄCZENIA.<br />

Kod Opis Naprawa<br />

b 18 Wartość temperatury produkowanej przekracza 95 °C Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

b 19 Wartość temperatury powrotnej przekracza 90 °C Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

b 24 Δt między temp. produkowaną a zwrotną przekracza 10 °C po 180 sek Sprawdzić główny wymiennik<br />

b 25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

b 26 Brak wody Należy sprawdzić ciśnienie wody w kotle.<br />

b 28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Sprawdzić wentylator<br />

b 29 Awaria wentylatora Sprawdzić wentylator<br />

b 30 Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą powrotną<br />

przekracza 40 °C<br />

PL<br />

81<br />

Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />

b 33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego<br />

b 38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego<br />

b 65 Oczekiwanie na załączenie się wentylatora Sprawdzić obieg spalin<br />

b 118 Utrata sygnału płomyka podczas funkcjonowania palnika Sprawdzić obecność zasilania gazowego i elektrycznego<br />

Na przykład, jeżeli na ekranie można odczytać te wartości<br />

oznacza to, że kocioł ma różnicę temperatury między (Δt)<br />

wartością produkowaną a wartością zwrotną przekraczającą<br />

40 °C. Blokady są tymczasowe, a kocioł załącza się ponownie<br />

w sposób automatyczny po usunięciu usterki..<br />

P 30 - Wymiennik jest zatkany. Może wynikać z zatkania syfonu. Sprawdzić za<br />

N.B.: zabiegi konserwacyjne powinny być wykonane przez wykwalifikowanego<br />

technika (na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmy<br />

Immergas).<br />

- Zapach gazu. Powstaje na skutek wycieków z orurowania układu gazowego.<br />

Należy sprawdzić szczelność obiegu gazu.<br />

- Nieregularne spalanie lub hałas. Może być spowodowane przez: zabrudzony<br />

palnik nieprawidłowe parametry spalania, nieprawidłowo<br />

zamontowany przewód powietrzno-spalinowy. Wyczyścić wzmiankowane<br />

wyżej komponenty, sprawdzić poprawnośćmontażu przewodu, sprawdzić<br />

poprawnośćkalibracji zaworu gazowego (kalibracja Off-Set) oraz<br />

poprawność wartości procentowej CO2 w spalinach.<br />

- Syfon jest zatkany. Może być spowodowane przez osady brudu lub<br />

znajdujące się we wnętrzu wyloty spalinowe Sprawdzić za pomocą korka<br />

spustowego skroplin czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ<br />

skroplin.<br />

pomocą korka spustowego skroplin (dostępnego tylko po usunięciu przedniej<br />

obudowy) czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ skroplin.<br />

- Hałas wynikający z obecności powietrza w instalacji. Sprawdzić otwarcie<br />

kapturka stosownego zaworu odpowietrzającego (Rys. 1-25). Sprawdzić<br />

ciśnienie instalacji oraz wstępnego obciążenia zbiornika wyrównawczego.<br />

N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych wymagających zamknięcia<br />

jednego lub obydwu zaworów odcinających instalacji (część 34 rys. 1-30),<br />

kocioł powinien być wyłączony


Bus M ve O slotlarının bağlantısı kaskad bağlantılı kombiler için gereklidir.<br />

Ortam termostatı veyahut da kaskad ayarlayıcı aparatı takılması halinde X40<br />

köprüsünün kaldırılması gerekir. Elektronik kart, güvenlik amacıyla, gaz<br />

valfinin beslenme girişinde bir elektrik sigortası ile donatılmıştır.<br />

3.3 CİHAZIN ÇALIŞMA PRAMETRELERİ<br />

Aşağıdaki tabloda cihazın fabrika ayarında belirlenen işlev parametreleri yer<br />

almaktadır. Teknik personel tarafından değiştirilebilecek olan parametrelerin<br />

ayarı için talep üzerine tedarik edilen bir giriş kodu bulunmaktadır.<br />

TR<br />

82<br />

Söz konusu parametre aşağıdaki gibi girilir:<br />

Teknik personel ve Kullanıcı için kabil olan ayarlar<br />

- MODE ve STEP düğmelerine eşzamanlı olarak 2 saniye süreyle basınız,<br />

göstergede CODE ibaresi belirecektir, bunu müteakiben son iki hanede<br />

herhangi bir numara belirir;<br />

- arzulanan koda erişinceye kadar + veyahut da - düğmelerine basarak değeri<br />

değiştiriniz (54);<br />

- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;<br />

parametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri Fabrika değeri<br />

1 Sıcak kullanım suyu set değeri. 20 °C<br />

0 =devre dışı<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Kullanım suyu işleme şekli<br />

1 = aktif<br />

2 = devre dışı + pompa çalışıyor<br />

3 = aktif + pompa çalışıyor<br />

0 =devre dışı<br />

0<br />

3 Kalorifer işlev modu<br />

1 = aktif<br />

2 = devre dışı + pompa çalışıyor<br />

3 = aktif + pompa çalışıyor<br />

1<br />

4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Yalnızca Teknik personel tarafından yapılabilir ayarlar (giriş kodu yardımıyla)<br />

10 Isıtmada asgari gönderim ısısı 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Harici ısı için alıt sınır -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Harici ısı için üst sınır 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Buzlanma önleyici ısı -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Harici sonda okuma düzeltmesi -5 °C 5 °C 0<br />

15 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı AKTİF DEĞİL<br />

16 Isıtmada kalorifer tesisatına göre asgari ısı AKTİF DEĞİL<br />

17 Isteresi secondo circuito riscaldamento AKTİF DEĞİL<br />

18 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı<br />

19 Booster time<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 dakika 30 dakika<br />

20 Gönderim ısısı ile ortam Isısının kompensasyonu 0 °C 80 °C 0<br />

21 Kullanım suyu sete oranla ısı artışı 0 30 °C 15 °C<br />

22 Isıtmada azami fan devri (yüz olarak) 15 60<br />

23 Isıtmada azami fan devri (birim olarak) 0 99 0<br />

24 Kullanım suyunda azami fan devri (yüz olarak) 15 38<br />

25 Kullanım suyunda azami fan devri (birim olarak) 0 99 0<br />

26 Isıtmada asgari fan devri (yüz olarak) 12 60<br />

27 Isıtmada asgari fan devri (birim olarak) 0 99 0<br />

28 Ateşleme aşamasında fan hızı (yü olarak) 21 25 23<br />

29 Stabilizasyon aşamasında fan hızı (yü olarak) 12 38 17<br />

30 Stabilizasyon süresi 0 900 54<br />

31 Isınma rampa çıkışı 0 15 0<br />

32 Kalorifer devri sonrası devirdaim sonrası süresi<br />

0 = 10 saniye<br />

1 dakika 99 dakika<br />

33 Kullanım suyu devri sonrası devirdaim sonrası süresi 0 saniye 300 saniye 60<br />

34 Kalorifer modüsasyon ON 0 °C 20 °C 0<br />

35 Kalorifer modüsasyon OFF 0 °C 10 °C 5<br />

36 Kullanım suyu modüsasyon ON -5 °C 30 °C 0<br />

37 Kullanım suyu modüsasyon OFF 0 °C 30 °C 5<br />

38 Kullanım suyu algılama ON 0 °C 30 °C 5<br />

39 Kullanım suyu algılama OFF -5 °C 30 °C 0<br />

0<br />

0<br />

Metan = 55<br />

GPL = 55<br />

Metan = 38<br />

GPL = 38<br />

Metan = 15<br />

GPL = 16<br />

3<br />

Teknik personel<br />

tarafından ayarlanan<br />

değer


40 Kalorifer temporizasyonu 0 300 saniye 180<br />

41 Kullanım suyu temporizasyonu 0 300 saniye 0<br />

42<br />

Kullanım suyundan kalorifer işlevine geçiş temporizasyonu<br />

TR<br />

0 = boyler yanarken geçiş<br />

30 = boyler sönükken geçiş 10 saniye için<br />

43 Kullanım suyu önceliği azami süre asgari 0 . asgari 120 asgari 0.<br />

44 Kaskad adresi AKTİF DEĞİL<br />

45 (1) İkinci kalorifer devresi için kontrol türü AKTİF DEĞİL 0<br />

45 (2) Kalorifer tesisatı için kontrol türü<br />

46 (1) Kullanım suyu işleme modu<br />

46 (2) Kullanım suyu tesisat türü<br />

47 Fanın manüel hızı<br />

X0 = ortam termostatı<br />

X1 = harici sonda<br />

X2 = 0 – 10 V Güç<br />

X3 = 0 – 10 V Isıa<br />

0 = 3 yol normal olarak açık<br />

1 = Kullanım suyu pompası<br />

2 = 3 yol normal olarak kapalı<br />

X0 = Sonda ile anında<br />

X1 = Sondasız anında<br />

X2 = Sondalı boyler<br />

X3 = Sondasız boyler<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 Pompa için PWM sinyal seviyesi 1 4 AKTİF DEĞİL<br />

49 Pompa için PWM sinyal seviyesi 10 50 AKTİF DEĞİL<br />

50 Pompa için PWM sinyal seviyesi 15 50 AKTİF DEĞİL<br />

51 PWM interes 1 °C 10 °C AKTİF DEĞİL<br />

52 Pompa için PWM seviyesi Yüksek / Düşük 16 255 AKTİF DEĞİL<br />

53 Pompa devri Low/Off<br />

x0 = Off<br />

x1 = On<br />

0x = Kalorifer pompa devri normal<br />

0x = Kullanım suyu pompa devri normal<br />

54 Presostat asgari devir adedi 5 70 5<br />

55 kombi muhafazası asgari ısısı 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56 Kullanım suyu vekalorifer veyahut ısınma rampası 0 (yalnız ısınma)<br />

57 Ön ateşleme süresi AKTİF DEĞİL<br />

83<br />

1 (ısınma + kullanım<br />

suyu)<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

00<br />

0


3.4 MANÜEL DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.<br />

TR<br />

Kod “E” Tanım Çözüm<br />

00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmez<br />

Tespit elektrodunu kontrol ediniz<br />

Elektronik kartı kontrol ediniz<br />

02<br />

Ateşleme arızası<br />

Gaz valfini kontrol ediniz<br />

02 Ateşleme arızası<br />

Elektronik kartı kontrol ediniz<br />

Elektrod konumunu kontrol ediniz.<br />

Alev sinyalinin minimumda 6 μA değerinden yüksek<br />

olmasını kontrol ediniz<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Dahili arıza (elektronik)<br />

84<br />

Elektronik kartı kontrol ediniz<br />

Elektronik kartı yenisi ile değiştiriniz<br />

04 Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince görülür) Arıza nedenini kontrol ediniz.<br />

12<br />

Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi veyahut da duman termostatı müdahalesi<br />

/ 24 V sigorta açılımı<br />

Elektronik kart sigortalarını kontrol ediniz<br />

Suda aşırı ısıs termostatını kontrol ediniz<br />

Duman termostatını kontrol ediniz<br />

18 Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

19 Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı<br />

Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

Ana değiştiriciyi kontrol ediniz.<br />

tesisatta olası kaçakları kontrol ediniz.<br />

26 Su basıncı yetersiz<br />

Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir<br />

değere gtiriniz.<br />

Fanı kontrol ediniz<br />

28 Fan arızası (Hall sinyali yok)<br />

“F3” sigortasını kontrol ediniz<br />

Elektronik kartı kontrol ediniz<br />

Fanı kontrol ediniz<br />

29 Valtilatör arızası<br />

“F3” sigortasını kontrol ediniz<br />

Elektronik kartı kontrol ediniz<br />

30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

31 Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />

32 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />

33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />

36 Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />

37 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />

38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />

65 Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Fan işlevini kontrol ediniz<br />

114 Kaskad adresi geçersiz<br />

Kart tarafından ayarlanan adresi kontrol ediniz(Kaskad<br />

ve bölgesel regülatör talimatları kitapçığına bakınız)<br />

118 Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Giriş gazı basıncını kontrol ediniz.<br />

Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa<br />

E 02<br />

cihaz arızada demektir. Ateşleme Arıza halinden çıkılabilmesi<br />

için kombinin kontrol panelinde yer alan “Reset” düğmesine<br />

basılması gerekmektedir.


3.5 ELEKTRİKLİ DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.<br />

Kod Tanım Çözüm<br />

TR<br />

b 18 Tesisat gönderim ısısı 95 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

b 19 Tesisat geri dönüş ısısı 90 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

b 24 Gönderim ile geri dönüş arasındaki Δt değeri 180 saniye sonra 10 °C dereceden<br />

daha yüksek<br />

85<br />

Ana değiştiriciyi kontrol ediniz.<br />

b 25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

b 26 Su yok Tesisat suyunun basıncının sağlıklı olmasını kontrol<br />

ediniz.<br />

b 28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Fanı kontrol ediniz<br />

b 29 Valtilatör arızası Fanı kontrol ediniz<br />

b 30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark 40 °C dereceden daha yüksek<br />

Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />

b 33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz<br />

b 38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz<br />

b 65 Fanın devreye girdiğini gösterir Duman devresini kontrol ediniz<br />

b 118 Boyler yanması esnasında alev sinyalinin kaybı Gaz ve elektrik girişlerinin sağlanmakta olduğunu<br />

kontrol ediniz<br />

Örneğin, gösterge üzerinde bu değerlerin görüntülenmesi halinde, gönderim<br />

ile geri dönüş ısısı arasındaki fark değerinin (Δt) 40 °C dereceden<br />

daha yüksek olduğu ortaya çıkar. Arıza halleri geçici<br />

olup, anormalliğin ortadan kalması ile kombi otomatik<br />

olarak tekrar devreye girer.<br />

P 30<br />

Not : bakım işlemlerinin uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin<br />

İmmergas Yetkili Teknik Servisine).<br />

- Gaz kokusu. Devrede yer alan borulardaki kaçaklardan kaynaklanır. Gaz<br />

devrelerinin sızdırmazlığı kontrol edilmesi gerekmektedir.<br />

- Yanma düzenli olmuyor veyahut da gürültü var. Bunlar aşağıdaki nedenlerden<br />

kaynaklanabilirler : boiler kirli, yanma parametreleri düzgün değil,<br />

emiş-tahliye terminali doğru şekilde monte edilmemiş. Yukarıda belirtilen<br />

aksamın temizlik işlemlerini yapınız, terminalin sağlıklı şekilde monte<br />

edilmiş olmasını kontrol ediniz, gaz valfinin kalibrasyon ayarını (Off-set<br />

ayarı) ve dumanlardaki CO2 oranının sağlıklı olup olmadığını kontrol<br />

ediniz.<br />

– Sifon tıkalı İçeride biriken yakıt atıkları veyahut da pislikten kaynaklanabilir.<br />

Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon geçişine mani<br />

olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol ediniz.<br />

– değiştirici tıkalı. Sifon tıkanıklığın nedeniyle oluşabilir. Kondensasyon<br />

tahliye tapası vasıtasıyla (cihaın ön kapağının açılması ile erişilebilir)<br />

kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol<br />

ediniz.<br />

- Tesisat içerisinde hava olmasından kaynaklanan gürültü. Hava tahliye<br />

valfinin tapasını kontrol ediniz (şekil 1-25). Kombi ve genleşme tankındaki<br />

tesisat basıncının hesaplanan değerler içerisinde olduğunu kontrol ediniz.<br />

Not: Tesisat algılama musluklarından (34ncü kısım Şekil 1-30) bir veyahut<br />

da birden fazlasının kapatılmasını gerektirecek kombi bakım müdahalesi<br />

halinde, kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.


Připojení svorek sběrnice M a O se používají pro ovládání kotlů v kaskádě. V<br />

případě zapojení pokojového termostatu nebo kaskádového regulátoru musí<br />

být můstek X40 odstraněn. Elektronická karta je z bezpečnostních důvodů<br />

vybavena sériové zapojenou nevratnou pojistkou elektrického napájení<br />

plynového ventilu..<br />

3.3 FUNKČNÍ PARAMETRY PŘÍSTROJE.<br />

V následující tabulce jsou uvedeny provozní parametry kotle s továrními<br />

nastaveními. Aby bylo možné měnit parametry vyhrazené technikům, je<br />

potřeba zadat přístupový kód, který je možno dodat na požádání.<br />

CZ<br />

86<br />

Pro zadání kódu je třeba:<br />

- stisknout současně klávesy MODE a STEP na 2 vteřiny, na displeji se objeví<br />

nápis CODE a následně na posledních dvou místech náhodné číslo;<br />

- změnit hodnotu pomocí kláves + nebo –, dokud nedosáhnete<br />

požadovaného kódu (54);<br />

- potvrdit kód stiskem klávesy STORE.<br />

Možná nastavení pro technika a uživatele<br />

Parametr Popis<br />

Spodní limitní hodnota<br />

Horní limitní hodnota<br />

Hodnota továrního<br />

nastavení<br />

1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 20 °C<br />

0 = vyřazen<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Provozní režim ohřevu užitkové vody<br />

1 = aktivní<br />

2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />

0 = vyřazen<br />

0<br />

3 Provozní režim vytápění<br />

1 = aktivní<br />

2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />

1<br />

4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Nastavení, která může provést pouze technik (po zadání přístupového kódu)<br />

10 Minimální náběhová teplota při vytápění 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Spodní hranice venkovní teploty -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Horní hranice venkovní teploty 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Teplota proti zamrznutí -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Korekce snímání venkovní sondy -5 °C 5 °C 0<br />

15 Maximální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ<br />

16 Minimální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ<br />

17 Hystereze druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ<br />

18 Minimální hodnota bodu nastavení pro teplotu<br />

19 Booster time<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 minuta 30 minut<br />

20 Kompenzace náběhové teploty pokojovou teplotou 0 °C 80 °C 0<br />

21 Vzestup teploty vzhledem k nastavení užitkové vody 0 30 °C 15 °C<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve<br />

stovkách)<br />

Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (v<br />

jednotkách)<br />

Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové<br />

vody (ve stovkách)<br />

Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové<br />

vody (v jednotkách)<br />

Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve<br />

stovkách)<br />

Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (v<br />

jednotkách)<br />

15 60<br />

0 99 0<br />

15 38<br />

0 99 0<br />

12 60<br />

0 99 0<br />

28 Rychlost ventilátoru ve fázi zapnutí (ve stovkách) 21 25 23<br />

29 Rychlost ventilátoru ve fázi stabilizace (ve stovkách) 12 38 17<br />

30 Doba stabilizace 0 900 54<br />

31 Křivka vytápění 0 15 0<br />

32<br />

33<br />

Doba následné cirkulace čerpadla na konci vytápěcího<br />

cyklu<br />

Doba následné cirkulace čerpadla na konci cyklu ohřevu<br />

užitkové vody<br />

0 = 10 sekund<br />

1 minuta 99 minut<br />

0 sekund 300 sekund 60<br />

34 Hystereze modulace při vytápění ZAP 0 °C 20 °C 0<br />

35 Hystereze modulace při vytápění VYP 0 °C 10 °C 5<br />

36 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody ZAP -5 °C 30 °C 0<br />

37 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody VYP 0 °C 30 °C 5<br />

0<br />

0<br />

Metan = 55<br />

Kapalný propan<br />

= 55<br />

Metan = 38<br />

Kapalný propan<br />

= 38<br />

Metan= 15<br />

Kapalný propan<br />

= 16<br />

3<br />

Hodnota nastavená<br />

technikem


38 Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody ZAP 0 °C 30 °C 5<br />

39 Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody VYP -5 °C 30 °C 0<br />

40 Časování vytápění 0 300 sekund 180<br />

41 Časování ohřevu užitkové vody 0 300 sekund 0<br />

42<br />

Časování při přechodu z režimu ohřevu užitkové vody<br />

na režim vytápění<br />

CZ<br />

0 = přechod se zapnutým hořákem<br />

30 = přechod s vypnutým hořákem na dobu<br />

10 s<br />

43 Maximální doba upřednostnění ohřevu užitkové vody 0 min. 120 min. 0 min.<br />

44 Adresa kaskády NEAKTIVNÍ<br />

45 (1) Typ kontroly pro druhý vytápěcí okruh NEAKTIVNÍ 0<br />

45 (2) Typ kontroly pro vytápěcí systém<br />

46 (1) Typ řízení ohřevu užitkové vody<br />

46 (2) Typ zařízení na ohřev užitkové vody<br />

X0 = pokojový termostat<br />

X1 = venkovní teplota<br />

X2 = 0-10 V Výkon<br />

X3 = 0-10 V Teplota<br />

0 = trojcestný ventil běžně otevřený<br />

1 = Čerpadlo užitkové vody<br />

2 = trojcestný ventil běžně zavřený<br />

X0 = Okamžité se sondou<br />

X1 = Okamžité bez sondy<br />

X2 = Ohřívač se sondou<br />

X3 = Ohřívač bez sondy<br />

47 Ruční rychlost ventilátoru -1 = Vyp 0% 100% -1<br />

48 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 1 4 NEAKTIVNÍ<br />

49 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 10 50 NEAKTIVNÍ<br />

50 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 15 50 NEAKTIVNÍ<br />

51 Hystereze PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNÍ<br />

52 Vysoká / Nízká úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTIVNÍ<br />

53 Low/Off a cyklus čerpadla<br />

x0 = Off (Vyp)<br />

x1 = On (Zap)<br />

0x = Běžný cyklus čerpadla vytápění<br />

0x = Běžný cyklus čerpadla ohřevu užitkové<br />

vody<br />

54 Nejnižší počet otáček pro presostat 5 70 5<br />

55 Minimální udržovací teplota kotle 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56<br />

Křivka vytápění nebo vytápění a ohřevu užitkové<br />

vody<br />

57 Doba předběžného zapálení NEAKTIVNÍ<br />

0 (pouze vyt.) 1 (vyt. + užitk.) 0<br />

87<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

00


3.4 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH RUČNÍ ODSTRAŇOVÁNÍ.<br />

CZ<br />

Kód “E” “Popis Náprava<br />

00 Přítomnost plamene nepovolena<br />

Zkontrolujte detekční elektrodu<br />

Zkontrolujte elektronickou kartu<br />

Zkontrolujte plynový ventil<br />

02 Zablokování zapálení<br />

Zkontrolujte elektronickou kartu<br />

Zkontrolujte polohu elektrod<br />

Zkontrolujte, zda je signál plamene vyšší než 6 μA<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

12<br />

E 02<br />

Vnitřní zablokování (elektronické)<br />

Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence elektrického<br />

napájení)<br />

Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím nebo spalinového<br />

termostatu / zásah pojistky 24 V<br />

88<br />

Zkontrolujte elektronickou kartu<br />

Vyměňte elektronickou kartu<br />

Zjistěte příčinu zablokování<br />

Zkontrolujte pojistky na elektronické kartě<br />

Zkontrolujte termostat chránící před přehřátím<br />

vody<br />

Zkontrolujte termostat spalin<br />

18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení<br />

Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

Zkontrolujte hlavní výměník<br />

Zkontrolujte, zda v okruhu nedochází k únikům<br />

26 Nedostatečný tlak vody<br />

Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a<br />

1,2 bary.<br />

Sprawdzić wentylator<br />

28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall)<br />

Sprawdzić bezpiecznik “F3”<br />

Sprawdzić kartę elektroniczną<br />

Zkontrolujte ventilátor<br />

29 Porucha ventilátorua<br />

Zkontrolujte pojistku “F3”<br />

Zkontrolujte elektronickou kartu<br />

30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Vyměňte náběhovou sondu zařízení<br />

32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Vyměňte vratnou sondu zařízení<br />

33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody<br />

36 Porucha náběhové sondy systému (otevřeno) Vyměňte náběhovou sondu zařízení<br />

37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Vyměňte vratnou sondu zařízení<br />

38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody<br />

65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Zkontrolujte funkčnost ventilátoru<br />

Zkontrolujte adresu nastavenou na elektronické<br />

114 Adresa kaskády je neplatná<br />

kartě<br />

(Viz návod k použití kaskádového a zónového regulátoru)<br />

118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Zkontrolujte tlak přívodu plynu<br />

Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />

to, zařízení zablokovalo napájení. Toto zablokování odstraníte<br />

stiskem tlačítka Reset umístěného na panelu stroje.


3.5 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVÁNÍ.<br />

Kód Popis Náprava<br />

b 18 Náběhová teplota systému je vyšší než 95°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

b 19 Vratná teplota systému je vyšší než 90 °C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

b 24 Δt mezi náběhovým a vratným okruhem je vyšší o 10 °C po 180 sekundách. Zkontrolujte hlavní výměník<br />

b 25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

b 26 Nedostatek vody Zkontrolujte tlak vody v systému<br />

b 28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Zkontrolujte ventilátor<br />

b 29 Porucha ventilátoru Zkontrolujte ventilátor<br />

b 30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je vyšší než 40°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />

b 33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Zkontrolujte sondu užitkové vody<br />

b 38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Zkontrolujte sondu užitkové vody<br />

b 65 Čekání na spuštění ventilátoru Zkontrolujte spalinový okruh<br />

CZ<br />

b 118 Ztráta signálu plamene při chodu hořáku Zkontrolujte přívod plynu a elektrické energie<br />

Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />

to, že rozdíl v teplotě (Δt) mezi náběhovým a vratným<br />

okruhem je vyšší než 40 °C. Tato zablokování jsou dočasná a<br />

kotel se reaktivuje automaticky po odstranění poruchy.<br />

P 30 - Ucpaný výměník. Může být důsledkem ucpání sifonu. Zkontrolujte pomocí<br />

Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí být provedeny pověřeným<br />

technikem (např. ze servisního oddělení Immergas).<br />

- Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubí plynového okruhu. Je třeba<br />

zkontrolovat těsnost přívodního plynového okruhu.<br />

- Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost. Může být způsobeno:<br />

znečistěným hořákem, nesprávnými parametry spalování, nesprávně<br />

instalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku. Vyčistěte výše uvedené<br />

součásti, zkontrolujte správnost instalace koncovky, zkontrolujte<br />

správnost kalibrace plynového ventilu (kalibrace Off-Setu) a správnost<br />

procentuálního obsahu CO2 ve spalinách.<br />

- Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenými nečistotami nebo<br />

spalinami. Zkontrolujte pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že<br />

v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu.<br />

89<br />

uzávěru na vypouštění kondenzátu (přístupného pouze po odstranění<br />

přední části pláště), že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval<br />

průchodu kondenzátu.<br />

- Hlučnost způsobená přítomností vzduchu v systému. Zkontrolujte, zda je<br />

otevřena čepička příslušného odvzdušňovacího ventilu (Obr. 1-25). Zkontrolujte,<br />

zda tlak v systému a náplň expanzní nádoby jsou ve vypočítaných<br />

limitech.<br />

Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby kotle před zavřením jednoho<br />

nebo obou zavíracích ventilů systému (část 34 obr. 1-30), musí být<br />

kotel vypnut.


Priključki sponk zbiralnika M in O se uporabljajo za upravljanje kotla v<br />

kaskadi. Pred priključitvijo sobnega termostata ali kaskadnega regulatorja<br />

mostiček X40 odstranite. Elektronska kartica je iz varnostnih razlogov serijsko<br />

opremljena z nepovratno varovalko električnega napajanja plinskega<br />

ventila.<br />

3.3 FUNKCIJSKI PARAMETRI NAPRAVE.<br />

V sledeči tabeli so opisani delovni parametri kotla in tovarniške nastavitve.<br />

Servisne parametre lahko spremenite le ob vnosu servisne kode, ki je na<br />

voljo po naročilu.<br />

SI<br />

90<br />

Za vnos kode storite sledeče:<br />

- istočasno pritisnite na tipki MODE in STEP ter jih držite 2 sekundi, na<br />

displeju se prikaže napis CODE in nato po dveh zadnjih cifrah slučajna<br />

številka;<br />

- spremenite nastavljeno vrednost s tipkama + ali –, dokler ne dosežete<br />

zahtevane kode (54);<br />

- potrdite kodo s tipko STORE.<br />

Parameter Opis<br />

Možne nastavitve za tehnika in uporabnika<br />

Spodnja mejna Zgornja mejna vre-<br />

vrednost dnost<br />

Tovarniške nastavitve<br />

1 Nastavitev tople sanitarne vode 20 °C<br />

0 = izključen<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode<br />

1 = deluje<br />

2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />

3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />

0 = izključen<br />

0<br />

3 Delovni režim ogrevanja<br />

1 = deluje<br />

2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />

3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />

1<br />

4 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Nastavitve, ki jih lahko opravi le tehnik (ob vnosu kode za dostop)<br />

10 Minimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Spodnja meja zunanje temperature -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Zgornja meja zunanje temperature 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Temperatura proti zmrzovanju -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Korekcija nadzora zunanje sonde -5 °C 5 °C 0<br />

15 Maksimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO<br />

16 Minimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO<br />

17 Histereza drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO<br />

18 Minimalna vrednost točke nastavitve za temperaturo<br />

19 Booster time<br />

0 = Izklj<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 minuta 30 minuta<br />

20 Kompenzacija vstopne toplote s sobno toploto 0 °C 80 °C 0<br />

21 Dvig toplote glede na nastavitev sanitarne vode 0 30 °C 15 °C<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />

(v stoticah)<br />

Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />

(v enicah)<br />

Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />

sanitarne vode (v stoticah)<br />

Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />

sanitarne vode (v enicah)<br />

Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />

(v stoticah)<br />

Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />

(v enicah)<br />

15 60<br />

0 99 0<br />

15 38<br />

0 99 0<br />

12 60<br />

0 99 0<br />

28 Hitrost ventilatorja v fazi vklopa (v stoticah) 21 25 23<br />

29 Hitrost ventilatorja v fazi stabilizacije (v stoticah) 12 38 17<br />

30 Čas stabilizacije 0 900 54<br />

31 Krivulja ogrevanja 0 15 0<br />

32<br />

33<br />

Čas nadaljnjega kroženja črpalke na koncu ciklusa za<br />

ogrevanje<br />

Čas kroženja črpalke na koncu ciklusa ogrevanja<br />

sanitarne vode<br />

0 = 10 sekund<br />

1 minuta 99 minuti<br />

0 sekund 300 sekund 60<br />

34 Histereza modulacije pri ogrevanju je VKLJUČENA 0 °C 20 °C 0<br />

35 Histereza modulacije pri ogrevanju je IZKLJ 0 °C 10 °C 5<br />

36<br />

37<br />

Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode<br />

VKLJ<br />

Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode<br />

IZKLJ<br />

-5 °C 30 °C 0<br />

0 °C 30 °C 5<br />

0<br />

0<br />

Metan = 55<br />

Utekočinjen propan<br />

= 55<br />

Metan = 38<br />

Utekočinjen propan<br />

= 38<br />

Metan = 15<br />

Utekočinjen propan<br />

= 16<br />

3<br />

Vrednost, ki jo<br />

nastavi tehnik


38<br />

39<br />

Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode<br />

VKLJ<br />

Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode<br />

IZKLJ<br />

SI<br />

0 °C 30 °C 5<br />

-5 °C 30 °C 0<br />

40 Čas ogrevanja 0 300 sekund 180<br />

41 Nastavitev časa ogrevanja sanitarne vode 0 300 sekund 0<br />

42<br />

43<br />

Nastavitev časa pri prehodu iz režima ogrevanja sanitarne<br />

vode na režim ogrevanja<br />

Maksimalen čas prednostnega ogrevanja sanitarne<br />

vode<br />

44 Naslov kaskade NEAKTIVNO<br />

0 = prehod z vključenim gorilnikom<br />

30 = prehod z izključenim gorilnikom za<br />

čas 10 s<br />

0 min. 120 min. 0 min.<br />

45 (1) Tip kontrole za drugi grelni krogotok NEAKTIVNO 0<br />

45 (2) Tip kontrole sistema za ogrevanje<br />

46 (1) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode<br />

46 (2) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode<br />

47 Ročna hitrost ventilatorja<br />

X0 = sobni termostat<br />

X1 = zunanja temperatura<br />

X2 = 0-10 V Zmogljivost<br />

X3 = 0-10 V Temperatura<br />

0 = trikanalni ventil običajno odprt<br />

1 = Črpalka sanitarne vode<br />

2 = trikanalni ventil običajno zaprt<br />

X0 = Takoj s sondo<br />

X1 = Takoj brez sonde<br />

X2 = Grelnik s sondo<br />

X3 = Grelnik brez sonde<br />

-1 = Izklj<br />

0% 100%<br />

48 Nivo signala PWM za črpalko 1 4 NEAKTIVNO<br />

49 Nivo signala PWM za črpalko 10 50 NEAKTIVNO<br />

50 Nivo signala PWM za črpalko 15 50 NEAKTIVNO<br />

51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNO<br />

52 Visok / Nizek nivo črpalke PWM 16 255 NEAKTIVNO<br />

53 Low/Off in ciklus črpalke<br />

x0 = Off (Izklj)<br />

x1 = On (Vklj)<br />

0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje<br />

0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje<br />

sanitarne vode<br />

54 Najnižje število vrtljajev za presostat 5 70 5<br />

55 Minimalna vzdrževalna temperatura kotla 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56 Krivulja ogrevanja ali ogrevanja sanitarne vode 0 (samo ogr.) 1 (ogr. + sanitarna.) 0<br />

57 Čas predhodnega vžiga NEAKTIVNO<br />

91<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

00


3.4 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ROČNO ODPRAVLJANJE.<br />

Koda “E” Opis Rešitev<br />

00 Prisotnost plamena ni dovoljena<br />

Preverite elektrodo detekcije<br />

Preverite elektronsko kartico<br />

Preverite plinski ventil<br />

02 Blokiranje vžiga<br />

Preverite elektronsko kartico<br />

Preverite položaj elektrod<br />

Preverite, če je signal plamena višji kot 6 μA<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Notranje blokiranje (elektronsko)<br />

SI<br />

92<br />

Preverite elektronsko kartico<br />

Zamenjajte elektronsko kartico<br />

04 Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega toka) Ugotovite vzrok blokiranja<br />

12<br />

E 02<br />

panelu stroja.<br />

Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem ali termostata dimnih<br />

plinov / poseg varovalke 24 V<br />

Preverite varovalke na elektronski kartici<br />

Preverite termostat, ki varuje pred pregrevanjem<br />

vode<br />

Preverite termostat dimnih plinov<br />

18<br />

Vstopna temperatura sistema je previsoka<br />

Preverite kroženje vode v sistemu<br />

Preverite kroženje vode v sistemu<br />

19 Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Preverite kroženje vode v sistemu<br />

25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi<br />

Preverite kroženje vode v sistemu<br />

Preverite glavni izmenjevalec<br />

Preverite, če krogotok ni poškodovan<br />

26 Preslab pritisk vode<br />

Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1<br />

in 1,2 bara.<br />

Preverite ventilator<br />

28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall)<br />

Preverite varovalko »F3«<br />

Preverite elektronsko kartico<br />

Preverite ventilator<br />

29 Okvara ventilatorja<br />

Preverite varovalko »F3«<br />

Preverite elektronsko kartico<br />

30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Preverite kroženje vode v sistemu<br />

31 Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte vstopno sondo naprave<br />

32 Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte povratno sondo naprave<br />

33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode<br />

36 Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Zamenjajte vstopno sondo naprave<br />

37 Okvara povratne sonde sistema (odprto) Zamenjajte povratno sondo naprave<br />

38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode<br />

65 Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Preverite delovanje ventilatorja<br />

114 Naslov kaskade ne velja<br />

(Glej navodilo za uporabo kaskadnega in conskega<br />

regulatorja)<br />

118 Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Preverite pritisk na priključku plina<br />

V kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti, potem<br />

to pomeni, da je naprava blokirala tokokrog. To blokado<br />

odstranite, če pritisnete na tipko Reset, ki se nahaja na


3.5 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ELEKTRIČNO ODPRAVLJANJE.<br />

Koda Opis Rešitev<br />

b 18 Vstopna temperatura sistema je višja od 95°C Preverite kroženje vode v sistemu<br />

b 19 Povratna temperatura sistema je višja od 90 °C Preverite kroženje vode v sistemu<br />

b 24 Δt med vstopnim in povratnim krogotokom je višji za 10 °C čez 180 sekund Preverite glavni izmenjevalec<br />

b 25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Preverite kroženje vode v sistemu<br />

b 26 Premalo vode Preverite tlak vode v sistemu<br />

b 28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Preverite ventilator<br />

b 29 Okvara ventilatorja Preverite ventilator<br />

b 30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je višja kot 40°C. Preverite kroženje vode v sistemu<br />

b 33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Preverite sondo sanitarne vode<br />

b 38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Preverite sondo sanitarne vode<br />

b 65 Čakanje na zagon ventilatorja Preverite krogotok dimnih plinov<br />

b 118 Izguba signala plamena pri delovanju gorilnika Preverite dovod plina in električne energije<br />

Ad eV kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti,<br />

potem to pomeni, da razlika v temperaturi (Δt) med<br />

vstopnim iz povratnim krogotokom se razlikuje za 40°C.<br />

To blokiranje je začasno in kotel se aktivira samodejno, ko<br />

odstranimo okvaro.<br />

SI<br />

P 30 - Zamašen izmenjevalec. Je lahko posledica zamašitve sifona. Preverite s<br />

Opomba: Posege povezane z vzdrževanjem opravi tehnični delavec (npr. iz<br />

servisnega oddelka Immergas).<br />

- Vonj po plinu. Povzroča uhajanje s cevi plinskega krogotoka. Preverimo<br />

zatesnjenost dovodnega plinskega krogotoka.<br />

- Neenakomerno izgorevanje ali hrupnost. Lahko povzroča: umazan<br />

gorilnik, nepravilni parametri izgorevanja, nepravilno nameščen končni<br />

komad vsesavanja – izpuha. Zgoraj navedene dele očistite, preverite, če je<br />

končnica pravilno nastavljena, preverite pravilnost kalibriranja plinskega<br />

ventila (kalibriranje Off-set) in pravilnost odstotne vsebnosti CO2 v<br />

dimnih plinih.<br />

- Zamašen sifon. Lahko povzroči znotraj nanesenimi nečistočami ali dimnimi<br />

plini. Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če v njem niso<br />

ostanki materiala, ki bi preprečeval prehod kondenza.<br />

93<br />

ventilom za izpuščanje kondenza (dovoljenega samo za odstranjevanje<br />

sprednjega dela plašča), če v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval<br />

prehod kondenza.<br />

- Hrupnost povzroča prisotnost zraka v sistemu. Preverite, če je odprt pokrov<br />

katerega od ventilov za izpuščanje zraka (Slika 1-25). Preverite, če pritisk<br />

v sistemu in polnilo ekspanzne posode so v izračunanih mejah.<br />

Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega od zapornih ventilov v<br />

sistemu (del 34 Slika 1-30) mora biti kotel izklopljen.


A Bus M és O sorkapcsainak bekötését a sorosan kötött kazánok kezelésére<br />

használjuk. Az X40 átkötést el kell távolítani amennyiben a szoba termosztátot<br />

vagy a sorba kötött szabályozót beköti. Az elektronikus kártyán biztonsági<br />

okokból van egy nem cserélhető olvadóbiztosíték a gázszelep elektromos<br />

betáplálásával sorban kötve.<br />

3.3 KÉSZÜLÉK ÜZEMI PARAMÉTEREI.<br />

A következő táblázatban a kazán üzemi paraméterei vannak feltüntetve a<br />

gyári beállításokkal. A szerelőnek fenntartott paraméterek változtatásához<br />

meg kell adnia az igényelhető jelszót.<br />

Szerelő és Felhasználó számára elérhető beállítások<br />

Paraméter Megnevezés Alsó határérték Felső határérték<br />

Gyárilag beállított<br />

érték<br />

1 Használati melegvíz értékei 20 °C<br />

0 = kikapcsolva<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Használati melegvíz üzemmód<br />

1 = bekapcsolva<br />

2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

0 = kikapcsolva<br />

0<br />

3 Fűtés üzemmód<br />

1 = bekapcsolva<br />

2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />

1<br />

4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />

HU<br />

Csak Szerelő számára elérhető beállítások (jelszó megadásával)<br />

10 Fűtés minimális előremenő hőmérséklete 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Külső hőmérséklet alsó határa -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Külső hőmérséklet felső határa 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Fagyvédelem hőmérséklet -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Külső szonda olvasatának korrekciója -5 °C 5 °C 0<br />

15 Második fűtéskör maximális hőmérséklete<br />

16 Fűtés második kör minimális hőmérséklete<br />

17 Fűtés második kör hiszterézise<br />

18 Hőmérséklet set point minimális értéke<br />

19 Booster time<br />

20<br />

Előremenő hőmérséklet kompenzálása Helyiség<br />

hőmérsékletével<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 min 30 min<br />

0 °C 80 °C 0<br />

21 Hőmérséklet növekedése HMV set-hez képest 0 30 °C 15 °C<br />

22 Ventilátor max. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 15 60<br />

23<br />

Max numero giri del ventilatore in riscaldamento<br />

(egységben)<br />

0 99 0<br />

24 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (százakban) 15 38<br />

25 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (egységben) 0 99 0<br />

26 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 12 60<br />

27 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (egységben) 0 99 0<br />

28 Ventilátor sebessége begyújtásnál (százakban) 21 25 23<br />

29 Ventilátor sebessége beállás ideje alatt (százakban) 12 38 17<br />

30 Beállás ideje 0 900 54<br />

31 Fűtés felmenő rámpája 0 15 0<br />

32 Szivattyú utánkeringési ideje fűtés ciklus végén<br />

94<br />

A jelszó beviteléhez:<br />

0 = 10 sec<br />

1 min 99 min<br />

33 Szivattyú utánkeringési ideje HMV ciklus végén 0 sec 300 sec 60<br />

34 Hiszterézis moduláció bekapcsolt fűtésnél 0 °C 20 °C 0<br />

35 Hiszterézis moduláció kikapcsolt fűtésnél 0 °C 10 °C 5<br />

36 Hiszterézis moduláció bekapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 0<br />

37 Hiszterézis moduláció kikapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 5<br />

38 Hiszterézis felmérése bekapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 5<br />

- nyomja meg egyszerre a MODE és a STEP billentyűket 2 másodpercre.<br />

Ekkor a kijelzőn megjelenik a CODE felirat majd az utolsó két digiten egy<br />

véletlen szám;<br />

- változtassa meg az értéket a + és a – billentyűk segítségével a kód (54)<br />

eléréséig;<br />

- nyomja meg a STORE billentyűt a megerősítéshez.<br />

0<br />

0<br />

Metan = 55<br />

PB-gáz = 55<br />

Metan = 38<br />

PB-gáz = 38<br />

Metan= 15<br />

PB-gáz = 16<br />

3<br />

S z e r e l ő á l t a l<br />

beállított érték


39 Hiszterézis felmérése kikapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 0<br />

40 Fűtés késleltetése 0 300 sec 180<br />

41 HMV késleltetése 0 300 sec 0<br />

42 Késleltetés HMV-ről fűtésre átállásnál<br />

HU<br />

0 = átállás begyújtott égőfejjel<br />

30 = átállás 10 s-ra kialudt égőfejjel<br />

43 HMV elsőbbségének maximális ideje 0 min. 120 min. 0 min.<br />

44 Soros kötés címe<br />

45 (1) Fűtésberendezés második kör ellenőrzésének típusa<br />

45 (2) Fűtésberendezés ellenőrzésének típusa<br />

46 (1) HMV kezelés típusa<br />

46 (2) HMV berendezés típusa<br />

47 Ventilátor kézi sebessége<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

X0 = szoba termosztát<br />

X1 = külső szonda<br />

X2 = 0-10 V Teljesítmény<br />

X3 = 0-10 V Hőmérséklet<br />

0 = 3 út normálisan nyitva<br />

1 = HMV szivattyú<br />

2 =3 út normálisan zárva<br />

X0 = Pillanatnyi szondával<br />

X1 = Pillanatnyi szonda nélkül<br />

X2 = Vízmelegítő szondával<br />

X3 = Vízmelegítő szonda nélkül<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 PWM jelszintje szivattyúra 1 4<br />

49 PWM jelszintje szivattyúra 10 50<br />

50 PWM jelszintje szivattyúra 15 50<br />

51 PWM Hiszterézis 1 °C 10 °C<br />

52 Magas / Alacsony szint PWM szivattyú 16 255<br />

53 Low/Off és szivattyú ciklus<br />

x0 = Off<br />

x1 = On<br />

0x = Szivvattyú ciklus normál fűté<br />

0x = Szivvattyú ciklus normál HMV<br />

54 Presszosztát minimális fordulatszáma 5 70 5<br />

55 Kazán minimális fenntartási hőmérséklete 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56 Fűtés vagy fűtés és HMV rámpa 0 (csak fűtés) 1 (fűtés + HMV) 0<br />

57 Előgyújtás ideje<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

95<br />

0<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

NINCS BEKAPC-<br />

SOLVA<br />

00


3.4 KÉZI VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.<br />

HU<br />

“E” hibakód Megnevezés Elhárítás<br />

00 Láng jelenléte nincs megengedve<br />

Ellenőrizze a lángőrző elektródát<br />

Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />

Ellenőrizze a gázszelepet<br />

Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />

02 Gyújtás reteszelése<br />

Ellenőrizze az elektródák helyzetét<br />

Ellenőrizze a 6 μA nagyobb minimális állásnál a<br />

láng jelét<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

12<br />

Belső reteszelés (elektronika)<br />

Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén jelentkezik)<br />

Túlmelegedés biztonsági termosztát vagy füst termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosíték<br />

kinyitása<br />

96<br />

Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />

Cserélje ki az elektronikus kártyát<br />

Ellenőrizze a reteszelés okát<br />

Ellenőrizze az elektronikus kártya olvadóbiztosítékait<br />

Ellenőrizze a víz túlmelegedés termosztátot<br />

Ellenőrizze a füst termosztátot<br />

18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése<br />

Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

Ellenőrizze a primer hőcserélőt<br />

Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás a rendszerben<br />

26 Nem elégséges víznyomás<br />

Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar<br />

közé<br />

Ellenőrizze a ventilátort<br />

28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya)<br />

Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot<br />

Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />

Ellenőrizze a ventilátort<br />

29 Ventilátor meghibásodása<br />

Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot<br />

Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />

30 A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti túl nagy Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

31 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki az előremenő szondát<br />

32 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a visszamenő szondát<br />

33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a HMV szondát<br />

36 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki az előremenő szondát<br />

37 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a visszamenő szondát<br />

38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a HMV szondát<br />

65 Ventilátor meghobásodása (nem elégséges levegő) Ellenőrizze a ventilátor működését<br />

Ellenőrizze a kártyán beállított címet<br />

114 Érvénytelen soros kötés cím<br />

(Lásd a sorosan kötött és zónakezelő használati<br />

utasítását)<br />

118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Ellenőrizze a gáznyomást<br />

E 02<br />

Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti,<br />

hogy a kazán gyújtás reteszelésben van. A reteszelés<br />

megszűntetéséhez meg kell nyomni a RESET gombot a<br />

kazán paneljén..


Hibakód Megnevezés Elhárítás<br />

HU<br />

3.5 ELEKTROMOS VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.<br />

b 18 Berendezés előremenő vízhőmérséklete magasabb 95 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

b 19 Berendezés visszamenő vízhőmérséklete magasabb 90 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

b 24 Δt előremenő és visszamenő között nagyobb 10 °C-nál 180 sec után. Ellenőrizze a primer hőcserélőt<br />

b 25 Berendezés előremenő vízhőmérsékletének túl gyors növekedése Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

b 26 Nincs víz Ellenőrizze a víznyomást a berendezésben<br />

b 28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Ellenőrizze a ventilátort<br />

b 29 Ventilátor meghibásodása Zkontrolujte ventilátor<br />

b 30 A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti eltérés nagyobb,<br />

mint 40°C<br />

97<br />

Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />

b 33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Ellenőrizze a HMV szondát<br />

b 38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Ellenőrizze a HMV szondát<br />

b 65 Ventilátor beindulására vá Ellenőrizze a füstkört<br />

b 118 Égőfej működése közben elveszíti a láng jelet Ellenőrizze a gázellátást és az elektromos<br />

betáplálást<br />

Például ha a kijelzőn ezek az értékek jelennek meg, azt jelenti,<br />

hogy a készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete<br />

közötti eltérés (Δt) nagyobb, mint 40°C. A reteszelés ideiglenes,<br />

a rendellenesség megszűnésekor a kazán automatikusan<br />

újraélesíti magát.<br />

P 30 - Eltömődött hőcserélő. Lehet a szifon eltömődésének következménye. A<br />

Megj.: a karbantartási műveleteket csak megfelelő képesítéssel rendelkező<br />

szakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el.<br />

- Gázszag. Oka a gázhálózat csöveinek szivárgása. Ellenőrizni kell a gázbetáplálás<br />

vezetékeinek tömörségét.<br />

- Szabálytalan égés vagy zaj. Oka lehet: bepiszkolódott égő, nem helyes égési<br />

paraméterek, helytelenül felszerelt égéslevegő-füstgáz kimenet. Tisztítsuk<br />

meg az előbb említettberendezéseket, ellenőrizzük a végelem megfelelő<br />

telepítését és a gázszelep beállítását (Off-set beállítás), valamint a füst CO2<br />

százalékos tartalmát.<br />

- Eltömődött a kondenzvíz gyűjtő szifon. Oka lehet a szennyeződés vagy<br />

szilárdégéstermék felhalmozódása a szifonban. A kondenzvíz vezeték<br />

dugójának eltávolításávalgyőződjünk meg, hogy nincsenek-e a kondenzvíz<br />

útját eltömítő lerakódások.<br />

kondenzvíz vezeték dugójának eltávolításával (a köpeny elülső lemezének<br />

eltávolítása után lehet hozzáférni) győződjünk meg, hogy nincsenek-e a<br />

kondenzvíz útját eltömítő lerakódások.<br />

- A fűtési rendszerben lévő levegő okozta zajok. Ellenőrizzük, hogy a<br />

légtelenítő szelep zárósapkája meg van-e nyitva (1-25. ábra). Ellenőrizzük,<br />

hogy a fűtővíznyomás és a tágulási tartály nyomása a megadott határértékek<br />

között van-e.<br />

Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik vagy mindegyik elzáró<br />

csapot el kell zárni (1-30. ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt.


The connections of the M and O Bus terminals are used for<br />

managing boilers in cascade.<br />

The X40 jumper must be eliminated when connecting the room thermostat or<br />

the cascade adjuster. For safety reasons the circuit board has a non-replaceable<br />

fuse in series with the gas valve electric power supply.<br />

3.3 MACHINE FUNCTIONING PARAMETERS<br />

The following table gives the boiler adjustment parameters with factory<br />

settings. To modify the parameters reserved for the technician, it is necessary<br />

to enter an access code, which can be supplied on request.<br />

IE<br />

98<br />

To enter the code:<br />

Possible settings for Technician and User<br />

- press the MODE and STEP keys at the same time for 2 seconds; the display<br />

will show the wording CODE and subsequently a random number on the<br />

last two digits;<br />

- change the value by operating the + or - keys until reaching the correct<br />

code (54);<br />

- press the STORE key to confirm..<br />

Parameter Description Lower limit value Upper limit value Factory value<br />

1 Domestic hot water set value 20 °C<br />

0 = excluded<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Domestic water functioning mode<br />

1 = active<br />

2 = excluded + continuous pump<br />

3 = active + continuous pump<br />

0 = excluded<br />

0<br />

3 Heating functioning mode<br />

1 = active<br />

2 = excluded + continuous pump<br />

3 = active + continuous pump<br />

1<br />

4 Heating delivery maximum temperature 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Possible settings only by Technician (entering access code)<br />

10 Heating delivery minimum temperature 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 External lower temperature limit -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 External upper temperature limit 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Anti-freeze temperature -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 External probe reading connection -5 °C 5 °C 0<br />

15 Second heating circuit maximum temperature NOT ACTIVE<br />

16 Second heating circuit minimum temperature NOT ACTIVE<br />

17 Second heating circuit hysterisis NOT ACTIVE<br />

18 Minimum set point temperature for the temperature<br />

19 Booster time<br />

20<br />

Compensation of external Temperature with room<br />

Temperature<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 minute 30 minutes<br />

0 °C 80 °C 0<br />

21 Temperature increase with respect to domestic water 0 30 °C 15 °C<br />

22 Max. fan rpm in heating (in hundreds) 15 60<br />

23 Max. fan rpm in heating (in units) 0 99 0<br />

24 Max number of fan rpm. in domestic (in hundreds) 15 38<br />

25<br />

26<br />

Max number of fan rpm. in domestic water mode (in<br />

units)<br />

Min number of fan rpm. in heating mode (in hundreds)<br />

0 99 0<br />

12 60<br />

27 Min number of fan rpm. in heating mode (in units) 0 99 0<br />

28 Fan speed in switch-on phase (in hundreds) 21 25 23<br />

29 Fan speed during stabilisation time (in hundreds) 12 38 17<br />

30 Stabilisation time 0 900 54<br />

31 Heating ascent ramp 0 15 0<br />

32 Pump post-circulation time at end of heating cycle<br />

0 = 10 seconds<br />

1 minute 99 minutes<br />

33 Pump post-circulation time at end of domestic cycle 0 seconds 300 seconds 60<br />

34 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 20 °C 0<br />

35 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 10 °C 5<br />

36 Modulation hysteresis in domestic ON -5 °C 30 °C 0<br />

37 Modulation hysteresis in domestic OFF 0 °C 30 °C 5<br />

38 Hysteresis detection in domestic ON 0 °C 30 °C 5<br />

39 Hysteresis detection in domestic OFF -5 °C 30 °C 0<br />

0<br />

0<br />

Methane = 55<br />

GPL = 55<br />

Methane = 38<br />

GPL = 38<br />

Methane = 15<br />

GPL = 16<br />

3<br />

Value set by technician


40 Heating timing 0 300 seconds 180<br />

41 Domestic timing 0 300 seconds 0<br />

42<br />

Timing in transition from domestic to heating function<br />

IE<br />

0 = transition with burner on<br />

30 = transition with burner off for 10 s<br />

43 Previous domestic maximum time 0 min. 120 min. 0 min.<br />

44 Cascade address NOT ACTIVE<br />

45 (1) Type of control for second heating circuit NOT ACTIVE 0<br />

45 (2) Type of control for heating system<br />

46 (1) Type of hot water management<br />

46 (2) Type of hot water system<br />

47 Fan manual speed<br />

X0 = environmental thermostat<br />

X1 = external probe<br />

X2 = 0-10 V Power<br />

X3 = 0-10 V Temperature<br />

0 = 3 vias normally open<br />

1 = Domestic water pump<br />

2 = 3 vias normally closed<br />

X0 = Instantaneous with probe<br />

X1 = Instantaneous without probe<br />

X2 = Boiler with probe<br />

X3 = Boiler without probe<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 PWM signal level for pump 1 4 NOT ACTIVE<br />

49 PWM signal level for pump 10 50 NOT ACTIVE<br />

50 PWM signal level for pump 15 50 NOT ACTIVE<br />

51 PWM hysterisis 1 °C 10 °C NOT ACTIVE<br />

52 PWM pump High/Low level 16 255 NOT ACTIVE<br />

53 Low/Off and pump cycle<br />

x0 = Off<br />

x1 = On<br />

0x = Normal heating pump cycle<br />

0x = Normal domestic water pump cycle<br />

54 Number of minimum rpm for pressure switch 5 70 5<br />

55 Boiler maintenance minimum temperature 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56 Heating ramp or heating and domestic 0 (only heat.) 1 (heat. + dom.) 0<br />

57 Pre-ignition time NOT ACTIVE<br />

99<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

00


3.4 OPERATIONAL ANOMALIES WITH MANUAL RE-ARM.<br />

IE<br />

Code “E” “ Description Solution<br />

00 Flame presence inhibited<br />

Check detection electrode<br />

Check circuit board<br />

Check gas valve<br />

02 Ignition block<br />

Check circuit board<br />

Check electrodes position<br />

Check flame signal at minimum greater than 6 μA<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Internal block (electronic)<br />

100<br />

Check circuit board<br />

Replace circuit board<br />

04 Non-volatile block (it occurs in the case of block and no electric power supply) Check cause of block<br />

Check circuit board fuses<br />

12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening<br />

Check water temperature thermostat<br />

Check fumes thermostat<br />

18 System delivery temperature too high Check water circulation in system<br />

19 System return temperature too high Check water circulation in system<br />

25 System delivery temperature increase too fast<br />

Check water circulation in system<br />

Check main heat exchanger<br />

Check for the presence of leaks in the circuit<br />

26 Insufficient water pressure<br />

Take the system water pressure to a value between1<br />

and 1.2 bar<br />

Check fan<br />

28 Fan fault (Hall signal missing)<br />

Check fuse “F3”<br />

Check circuit board<br />

Check fan<br />

29 Fan fault<br />

Check fuse “F3”<br />

Check circuit board<br />

30 Temperature difference between system delivery and return too high Check water circulation in system<br />

31 System delivery probe fault (short-circuited) Replace system delivery probe<br />

32 System return probe fault (short-circuited) Replace system return probe<br />

33 Domestic circuit probe fault (short-circuited) Replace domestic water probe<br />

36 System delivery probe fault (open) Replace system delivery probe<br />

37 System return probe fault (open) Replace system return probe<br />

38 Domestic water probe fault (open) Replace domestic water probe<br />

65 Fan fault (insufficient air delivery) Check fan functionality<br />

114 Invalid cascade address<br />

Check address set on card<br />

(See cascade and zone adjuster instruction book)<br />

118 Loss of ionisation current during ignition of the burner Check the gas power supply pressure<br />

E 02<br />

E.g. if these values are given on the display it<br />

means the appliance is in ignition “block”. To<br />

eliminate the block press the RESET button<br />

located on the boiler panel.


3.5 OPERATING ANOMALIES WITH ELECTRIC RESET..<br />

Code Description Solution<br />

b 18 System delivery temperature above 95 °C Check water circulation in the system<br />

b 19 System return temperature above 90 °C Check water circulation in the system<br />

b 24 ∆t between delivery and return above 10 °C after 180 sec. Check main heat exchanger<br />

b 25 System delivery temperature increase too fast Check water circulation in the system<br />

IE<br />

b 26 No water Check correct water pressure inside system<br />

b 28 Fan fault (Hall signal missing) Check fan<br />

b 29 Fan fault Check fan<br />

b 30 Temperature difference between system delivery and return more than 40 °C Check water circulation in the system<br />

b 33 Domestic water fault (short-circuited) Check domestic water probe<br />

b 38 Domestic water fault (open) Check domestic water probe<br />

b 65 Stand-by for fan start-up Check fumes circuit<br />

b 118 Loss of flame signal during burner functioning Check gas and electric power supply presence<br />

E.g. if the display shows these values it means that the<br />

appliance has a temperature difference (∆t) between system<br />

delivery and return of more than 40 °C. “Blocks” are<br />

temporary and the boiler automatically resets when the<br />

anomaly disappears.<br />

P 30 - Exchanger blocked. This may be caused by the trap being blocked. Check,<br />

N.B.: maintenance must be performed by a qualified technician (e.g.<br />

Immergas Technical Assistance Service).<br />

- Smell of gas. Caused by leakage from gas circuit pipes. Check tightness of<br />

gas supply circuit.<br />

- Irregular combustion or noisiness. This may be caused by a dirty burner,<br />

incorrect combustion parameters, intake-exhaust terminal not correctly<br />

installed. Clean the above components and ensure correct installation of<br />

the terminal, check correct setting of the gas valve (Off-Set setting) and<br />

correct percentage of CO2 in fumes.<br />

- Trap blocked. This may be caused by dirt or combustion products inside.<br />

Check, by means of the condensate drain cap, that there are no residuals<br />

of material blocking the flow of condensate.<br />

101<br />

by means of the condensate drain (only accessible after having removed<br />

the casing) cap, that there are no residuals of material blocking the flow<br />

of condensate.<br />

- Noise due to air in the system. Check opening of the special air valve cap<br />

(Fig. 1-25). Ensure that system pressure and expansion tank precharge are<br />

within the set limits.<br />

N.B.: The boiler must be shut down in case of boiler maintenance<br />

involving the closing of one or both system on/off<br />

cocks (detail 34 fig. -30).


PL TR<br />

CZ<br />

3.6 DOSTOSOWANIE KOTŁA<br />

DO ZMIANY GAZU.<br />

W przypadku, gdy kocioł powinien być dostosowany<br />

do innego rodzaju gazu, należy zamówić stosowny<br />

zestaw służący do szybkiego przekształcenia kotła.<br />

Zabieg przystosowania kotła do innego rodzaju gazu<br />

powinien być wykonany przez wykwalifikowanego<br />

technika (na przykład z autoryzowanego serwisu<br />

technicznego firmy Immergas). Aby przejść na inny<br />

typ gazu należy:<br />

- odłączyć napięcie zasilające kocioł;<br />

- wymienić dyszę znajdującą się między rurą gazu<br />

a tuleją mieszanki (część 12 rys. 1-25);<br />

- ponownie zasilić kocioł napięciem;<br />

- wyregulować maksymalną moc cieplną<br />

zmieniając liczbę obrotów wentylatora (parametr<br />

nr 22, Max liczba obrotów wentylatora podczas<br />

ogrzewania”);<br />

- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach<br />

przy maksymalnej mocy w stosunku do tabeli w<br />

rozdz. 3.22;<br />

- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach<br />

przy minimalnej mocy w stosunku do tabeli w<br />

rozdz. 3.22;<br />

- zaplombować urządzenia regulacji przepływu<br />

gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);<br />

- po wykonaniu adaptacji należy umieścić obok<br />

tabliczki znamionowej naklejkę znajdującą się<br />

w zestawie. Natomiast na tabliczce znamionowej<br />

należy zamazać nieusuwalnym pisakiem dane<br />

dotyczące starego typu gazu.<br />

Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju<br />

używanego gazu.<br />

3.7 KONTROLE DO WYKONANIA PO<br />

ZMIANIE GAZU.<br />

Po upewnieniu się, że przekształcenie kotła<br />

zostało wykonane przy zastosowaniu dyszy o<br />

przekroju wymaganym do używanego gazu, a<br />

kalibracja w stosunku do właściwej liczby obrotów<br />

została wykonana, należy się upewnić, że:<br />

- płomyk palnika nie jest zbyt wysoki i jest stabilny<br />

(nie oddala się od palnika);<br />

- nie ma wycieków gazu w obiegu.<br />

N.B.: wszystkie zabiegi regulacyjne kotła powinny<br />

być wykonane przez wykwalifikowanego technika<br />

(na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego<br />

firmy Immergas).<br />

3.8 EWENTUALNE REGULACJE.<br />

Kontrola nominalnej mocy cieplnej. Nominalna<br />

moc cieplna jest związana z długością rur ssących<br />

powietrze i odprowadzania spalin. Jej wartość<br />

ulega niewielkiemu zmniejszeniu przy wzroście<br />

długości rur.W przypadku montażu w baterii lub<br />

przy użyciu zestawu odprowadzania spalin należy,<br />

po co najmniej 5 minutach działania palnika i<br />

gdy temperatura zasysanego powietrza i wydalanego<br />

gazu jest ustabilizowana, uaktualnić liczbę<br />

obrotów wentylatora w trakcie ogrzewania według<br />

następującej tabeli:<br />

3.9 REGULACJA PROPORCJI<br />

POWIETRZE-GAZ.<br />

Kalibracja maksymalnego stężenia CO2.<br />

Załączyć kocioł i ustawić go na funkcję oczyszczania<br />

naciskając jednocześnie klawisze “MODE”<br />

i “+” przez dwie sekundy, w ten sposób kocioł<br />

jest ustawiony na maksymalną moc, a na ekranie<br />

pojawia się litera “H” oraz dwucyfrowy numer.<br />

Aby poznać dokładną zawartość CO2 w spalinach<br />

technik powinien założyć sondę pomiarową w głąb<br />

otworu, a następnie sprawdzić czy wartość CO2<br />

odpowiada wartości podanej w tabeli rozdz. 3.22,<br />

w przeciwnym razie wyregulować śrubę (12 rys.<br />

3-4) (regulator przepływu gazu). Aby zwiększyć<br />

wartość CO2 należy obrócić śrubę regulacyjną<br />

(12) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek<br />

zegara, natomiast w kierunku przeciwnym, aby ją<br />

zmniejszyć. Po każdej zmianie regulacji śruby (12)<br />

należy odczekać na ustabilizowanie się kotła na<br />

ustawionej wartości (około 30 sek.).<br />

3.6 CONVERSIONE DELLA CALDAIA IN<br />

CASO DI CAMBIO DEL GAS.<br />

Kombi cihazının etiketinde belirtilen gaz türünden<br />

farklı bir gaz türüyle çalışabilmesi için<br />

dönüşüm yapılması durumunda bu işlemin süratle<br />

yapılabilmesine olanak sağlayan setin talep edilmesi<br />

gerekmektedir. Gaz türünde değişim ve dönüşüm<br />

işlemleri için uzman bir teknisyene müracaat ediniz<br />

(örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). Belli<br />

bir tür gazdan diğer tür gaza geçiş için aşağıda belirtilen<br />

şartlar gerekmektedir :<br />

- cihazın elektrik girişini kesiniz;<br />

- gaz borusu ile hava ve gaz karışım manifoldu<br />

arasında yer alan memeyi yenisi ile değiştiriniz<br />

(12nci kısım şekil 1-25);<br />

- cihazın elektrik girişini tekrar sağlayınız;<br />

- fan devir hızını ayarlamak suretiyle azami termik<br />

gücü ayarlayınız (22 sayılı parametre “ısınmada<br />

fanın azami devir sayısı”);<br />

- 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen verilere<br />

göre asgari termik güçte çalışırken dumanların<br />

CO2 değerini kontrol ediniz;<br />

- kombi 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen<br />

verilere göre asgari termik güçte çalışırken<br />

dumanların CO2 değerini kontrol ediniz;<br />

- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz<br />

(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);<br />

- dönüşüm işlemlerini tamamladıktan sonra, setle<br />

birlikte sunulan etiketi cihazın veri etiketinin<br />

yakınına yerleştiriniz. Bu yeni konulan etiket<br />

üzerinde daha önce kullanılan eski gaz türünün<br />

sabir bir kalemle silinmesi gerekmektedir.<br />

Bu ayarların kullanılacak olan yeni gaz türüne göre<br />

yapılması gerekmektedir.<br />

3.7 GAZ DÖNÜŞÜMÜ SONRASINDA<br />

YAPILMASI GEREKEN KONTROLLER.<br />

Kullanılacak olan gaz tipine uygun meme çapına<br />

uygun sağlıklı dönüşüm işlemlerinin yapıldığından<br />

emin oladuktan sonra ve gerekli basınç kalibrasyon<br />

ayarlarını ve doğru devir hız ayarı da yaptıktan<br />

sonra aşağıdaki kontrolları yapınız :<br />

- boyler alevinin ne aşırı yüksek ne de aşırı alçak<br />

olmamasını ve sabit olmasını (boylerden ayrı<br />

gibi görünmemeli);<br />

- devrede gaz kaçağının olmaması;<br />

Not: kombi cihazlarının tüm ayar işlemlerinin<br />

yapılması için uzman bir teknisyene müracaat ediniz<br />

(örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine).<br />

3.8 MUHTEMEL AYARLAR.<br />

Nominal termik gücü kontrol ediniz.<br />

Kombinin nominal termik gücü hava emiş ve<br />

duman tahliye borularının boyları ile ilgilidir.<br />

Boruların boylarının uzaması halinde termik güç<br />

az da olsa düşer.<br />

Batarya sistemi ile montaj halinde ve baca seti<br />

kullanılması halinde boylerin en az 5 dakika<br />

çalışmasını müteakiben, girişteki hava ile gaz<br />

tahliye ısıları stabilize olunca, ısınmada fan devir<br />

ayarının aşağıdaki tabloda belirtilen verilere göre<br />

yapılması gerekir :<br />

3.9 HAVA-GAZ ORANININ AYARI.<br />

Azami CO2 kalibrasyonu. Kombiyi yakınız ve<br />

baca temizleme moduna getiriniz, bunun için<br />

eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine iki<br />

saniye süreyle basınız, bu durumda kombi azami<br />

güce yükselir ve gösterge de”H” harfinin yanı sıra<br />

iki rakamlı bir sayı belirir. Dumanda doğru CO2<br />

değerinin sağlanması için teknik personelin sondayı<br />

test haznesine tamamen daldırması gerekmekte<br />

olup, ancak bu suretle 3.22 paragrafta verilen tablodaki<br />

CO2 değerleri ayarlanabilir, aksi takdirde vida<br />

vasıtasıyla ayar yapınız (gaz debi ayar mekanizması)<br />

(12 şekil 3-4). CO2 değerini yükseltmek için ayar<br />

vidasını (12) satin aksi yönüne çevirmek gerekir,<br />

söz konusu değeri düşürmek için de aksi yöne<br />

çevirmek lazımdır. Vida vasıtasıyla yapılan her<br />

değişim sonrasında kombinin ayarlanan değerde<br />

stabilize olmasının beklenmesi gerekmektedir<br />

(yaklaşık 30 saniye).<br />

102<br />

3.6 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚ<br />

ZMĚNY PLYNU.<br />

V případě, že by bylo potřeba upravit zařízení<br />

ke spalování jiného plynu, než je ten, který je<br />

uveden na štítku, je nutné si vyžádat soupravu<br />

se vším, co je potřeba k této přestavbě. Tu je<br />

možné provést velice rychle. Zásahy spojené s<br />

přizpůsobením kotle typu plynu je třeba svěřit do<br />

rukou pověřenému technikovi (např. ze servisního<br />

oddělení Immergas).<br />

Pro přechod na jiný plyn je nutné:<br />

- odpojit zařízení od napětí;<br />

- vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou hadicí<br />

a směšovací objímkou vzduchu a plynu (část 12<br />

obr. 1-25);<br />

- připojit zařízení znovu k napětí;<br />

- nastavit maximální tepelný výkon regulací<br />

otáček ventilátoru (parametr č. 22 „Maximální<br />

počet otáček ventilátoru při vytápění“);<br />

- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při maximálním<br />

výkonu kotle podle tabulky v odstavci<br />

3.22;<br />

- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při minimálním<br />

výkonu kotle podle tabulky v odstavci<br />

3.22;<br />

- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu<br />

(pokud by se měla nastavení změnit);<br />

- po dokončení přestavby nalepte nálepku z<br />

přestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji.<br />

Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelného<br />

fixu přeškrtnout údaje týkající se původního typu<br />

plynu.<br />

Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitého<br />

plynu.<br />

3.7 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA PRO-<br />

VÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ TYP<br />

PLYNU.<br />

Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedena<br />

pomocí trysky o průměru předepsaném pro použitý<br />

typ plynu, a že byla provedena kalibrace na správný<br />

počet otáček, je třeba zkontrolovat:<br />

- zda není plamen hořáku příliš vysoký a zda je<br />

stabilní (neodděluje se od hořáku);<br />

- zda nedochází k únikům plynu z okruhu.<br />

Poznámka: Veškeré operace spojené se seřizováním<br />

kotlů musí být provedeny pověřeným technikem<br />

(např. ze servisního oddělení Immergas).<br />

3.8 PŘÍPADNÁ NASTAVENÍ.<br />

Kontrola jmenovitého tepelného výkonu. Jmenovitý<br />

tepelný výkon kotle je v souladu s délkou potrubí<br />

pro nasávání vzduchu a odvod spalin. Mírně se<br />

snižuje s prodlužováním délky potrubí. V případě<br />

instalace v baterii a s použitím kouřovodné soupravy<br />

je nutné po nejméně 5 minutách provozu hořáku<br />

a po stabilizaci teploty nasávaného vzduchu a<br />

odváděného plynu upravit počet otáček ventilátoru<br />

vytápění podle následující tabulky.<br />

3.9 REGULACE POMĚRU VZDUCHU A<br />

PLYNU.<br />

Kalibrace maximálního množství CO2. Zapněte<br />

kotel a uveďte ho do režimu kominíka současným<br />

stiskem kláves “MODE” a “+” na dvě vteřiny, tímto<br />

způsobem bude kotel nastavený na maximum a na<br />

displeji se objeví písmeno “H” následované dvouciferným<br />

číslem. Abyste získali přesnou hodnotu<br />

CO2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunul<br />

sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota<br />

CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v<br />

odstavci 3.22, v opačném případě proveďte korekci<br />

šroubu (12 obr. 3-4) (regulátoru průtoku plynu). Pro<br />

zvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním<br />

šroubem (12) proti směru hodinových ručiček<br />

a pokud je třeba hodnotu snížit, pak směrem<br />

opačným. Při každé změně polohy šroubu (12) je<br />

nutné počkat, dokud se kotel neustálí na nastavené<br />

hodnotě (zhruba 30 sekund).


SI HU<br />

IE<br />

3.6 REKONSTRUKCIJA KOTLA PRI<br />

ZAMENJAVI VRSTE PLINA.<br />

Za rekonstrukcijo kotla zaradi uporabe drugačnega<br />

plina, kot je naveden na etiketi, zahtevajte komplet<br />

s vsem, kar potrebujete za pravilno dokončanje<br />

te rekonstrukcije. To lahko napravite zelo hitro.<br />

Posege v zvezi s prilagajanjem kotla danemu tipu<br />

plina, prepustite raje specialistu (npr. iz servisnega<br />

oddelka Immergas). Za prenastavitev na drugo<br />

vrsto plina storite sledeče:<br />

- izklopite napravo od napetosti;<br />

- zamenjajte šobo, ki je med plinsko cevjo in<br />

mešalno objemko zraka in plina (12 del slika<br />

1-25);<br />

- napravo ponovno priključite na napetost;<br />

- nastavite maksimalno temperaturno zmogljivost<br />

reguliranja vrtljajev ventilatorja (parameter št.<br />

22 »Maksimalno število vrtljajev ventilatorja<br />

(parameter št. 22 »Maksimalno število vrtljajev<br />

ventilatorja pri ogrevanju«);<br />

- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri<br />

maksimalni zmogljivosti kotla po tabeli v<br />

odstavku 3.22;<br />

- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri<br />

minimalni zmogljivosti kotla po tabeli v<br />

odstavku 3.22;<br />

- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina<br />

(če je prišlo do spremembe nastavitev);<br />

- po končani rekonstrukciji nalepite etiketo iz<br />

kompleta za rekonstrukcijo v bližino etikete<br />

s podatki. Na to etiketo z neizbrisljivim<br />

flomasterjem prečrtajte podatke o prvotnem<br />

tipu plina.<br />

Nastavitev prilagodimo tipu uporabljenega plina.<br />

3.7 KONTROLA, KI JO OPRAVIMO PO<br />

REKONSTRUKCIJI KOTLA NA DRUG<br />

TIP PLINA.<br />

Ko dokončate rekonstrukcijo na drug plin tj. ko<br />

zamenjate šobe za nove, z večjim premerom, ki<br />

ustrezajo novemu tipu plina, ter ko nastavite sistem<br />

na predpisano število vrtljajev, preverite še tole:<br />

- če plamen v gorilniku ni previsok, ali prenizek,<br />

in če je stabilen (se ne oddeli od gorilnika);;<br />

- če iz krogotoka ne uhaja plin.<br />

Opomba: Vse posege v zvezi nastavljanjem kotlov<br />

prepustite pooblaščenemu servisnemu tehniku npr.<br />

(npr. iz servisnega oddelka Immergas).<br />

3.8 DODATNE NASTAVITVE.<br />

Nadzor nominalne toplotne zmogljivosti.<br />

Nominalna temp. zmogljivost kotla je v skladu z<br />

dolžino cevi za dovod zraka in odvajanje dimnih<br />

plinov. Delno se znižuje s podaljševanjem dolžine<br />

cevi. V primeru namestitve v armaturo in z uporabo<br />

dimnega kompleta je potrebno čez najmanj 5 minut<br />

delovanja gorilnika in po stabilizaciji temperature<br />

vsesanega zraka in odvedenega plina prilagoditi<br />

število vrtljajev ventilatorja in ogrevanja po sledeči<br />

tabeli:<br />

3.9 REGULIRANJE RAZMERJA ZRAKA IN<br />

PLINA.<br />

Kalibriranje maksimalne količine CO2. Vključite<br />

kotel in ga dajte v režim »dimnikar« tako, da<br />

istočasno pritisnete na tipki “MODE” in “+” za dve<br />

sekundi in bo kotel tako nastavljen na maksimum in<br />

na displeju se prikaže črka »H«, kateri sledi številka<br />

z dvema ciframa. Da ugotovi natančno količino<br />

CO2, ki jo vsebujejo dimni plini, tehnik namesti<br />

sondo na dno jaška in preveri če vrednost CO2<br />

ustreza vrednosti, ki je navedena v tabeli v odstavku<br />

3.22, v nasprotnem primeru prilagodi vijak (12<br />

slika 3-4) (regulatorja pretoka plina). Za povečanje<br />

vrednosti CO2 obrnemo regulacijski vijak (12) proti<br />

smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje vrednosti, v<br />

nasprotni smeri. Pri vsaki spremembi položaja<br />

vijaka (12) počakamo, dokler se kotel ne umiri na<br />

nastavljeno vrednost (približno 30 sekund).<br />

3.6 KAZÁN ÁTÁLLÍTÁSA MÁS<br />

GÁZFAJTÁRA VALÓ ÁTÁLLÁS<br />

ESETÉN.<br />

Abban az esetben, ha az adattáblán feltüntetettől<br />

eltérő gáztípusra szükséges átállítani a készüléket,<br />

meg kell rendelni az átalakításhoz szükséges szerelési<br />

csomagot, amely gyorsan<br />

Elvégezhető. A más gáztípusra való átállítási<br />

munkálatokat csak képzett szakember (például az<br />

Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. Az<br />

átállásnál az alábbiak a teendők:<br />

- áramtalanítani kell a készüléket;<br />

- ki kell cserélni a gázcső és a levegő/gáz keverő<br />

cső között található fúvókát (1-25. ábra 12.);<br />

- helyezze ismételten áram alá a készüléket;<br />

- be kell állítani a kazán maximális hőteljesítményét<br />

a ventilátor fordulatszámának változtatásával<br />

(22. paraméter “Ventilátor max fordulatszáma<br />

fűtésnél”);<br />

- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét maximális<br />

teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus<br />

táblázatával;<br />

- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét minimális<br />

teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus<br />

táblázatával;<br />

- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására<br />

szolgáló berendezést (amennyiben változtatnak<br />

a beállításon).<br />

- az átállítás végeztével fel kell ragasztani az átállítási<br />

szerelési csomagban található címkét az<br />

adattábla mellé. Az adattáblán letörölhetetlen<br />

filctollal olvashatatlanná kell tenni a régi gáztípusra<br />

utaló adatokat.<br />

Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju<br />

używanego gazu.<br />

3.7 A GÁZÁTÁLLÍTÁS UTÁN<br />

ELVÉGZENDŐ ELLENŐRZÉSEK.<br />

Miután meggyőződtünk, hogy az átálláshoz a<br />

gáztípusra előírt átmérőjű fúvóka került beszerelésre,<br />

és a beállítás az előírt nyomáson történt,<br />

ellenőrizni kell:<br />

- hogy az égő lángja ne legyen túl magas vagy<br />

alacsony, és stabil legyen (ne távolodjék el az<br />

égőtől);<br />

- hogy nincs-e gázszivárgás a hálózatban.<br />

Megj.: a kazán beszabályozási műveleteit csak<br />

megfelelő képesítéssel rendelkező szakember<br />

(például az Immergas szakszerviz munkatársa)<br />

végezheti el.<br />

3.8 ESETLEGES SZABÁLYOZÁSOK.<br />

A névleges hő teljesítmény megállapítása. A kazán<br />

névleges hőteljesítménye az égéslevegő beszívó és a<br />

füstelvezető csövek hosszával összefüggésben van.<br />

Kis mértékben csökken a csövek hosszának megnövekedésével.<br />

Amennyiben sorba kötve telepíti<br />

és az elvezető készlettel, az égőfej legalább 5 perces<br />

működése után, és amikor az égéslevegő beszívás<br />

és a füstelvezetés hőmérsékletének értéke beállt,<br />

frissíteni kell a ventilátor fordulatszáma fűtésnél<br />

értéket a következő táblázat szerint:<br />

3.9 A LEVEGŐ-GÁZ KEVERÉSI ARÁNY<br />

SZABÁLYOZÁSA.<br />

Max CO2 beállítása. Gyújtsuk be a kazánt és<br />

állítsuk “kéményseprő” üzemmódba a “MODE”<br />

és a “+” billentyűk 2 mp-ig történő egyidejű megnyomásával.<br />

A kazán maximális teljesítményen<br />

üzemel, a kijelzőn a “H” felirat jelenik meg. Ahhoz,<br />

hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott CO2<br />

mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni a<br />

szondát a mintavételi<br />

Nyílásba, ezt követően ellenőrizni kell, hogy a<br />

kapott CO2 érték megfelel-e a 3.22. paragrafus<br />

táblázatában megadottnak. Ellenkező esetben<br />

állítani kell a csavaron (3-4. ábra 12.) (gázhozam<br />

szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez fordítsa<br />

el a szabályozó csavart az óra járásával ellentétes<br />

irányba, míg a csökkentéséhez fordítva járjon el.<br />

A csavar (12) minden állítása után meg kell várni,<br />

hogy a kazán a beállított értékre beálljon (30 mp).<br />

103<br />

3.6 CONVERTING THE BOILER TO<br />

ANOTHER TYPE OF GAS.<br />

If the boiler has to be converted to a different gas<br />

type to that specified on the data plate, request<br />

the relative conversion kit for quick and easy<br />

conversion. Boiler conversion must be carried out<br />

by a qualified technician (e.g. Immergas Technical<br />

Assistance Service).<br />

To convert to another type of gas the following<br />

operations are required:<br />

- remove voltage from the appliance;<br />

- replace the nozzle located between the gas pipe<br />

and gas/air mixing sleeve (part. 12 fig. 1-25);<br />

- re-apply voltage to the appliance;<br />

- adjust maximum boiler heat output by changing<br />

the fan rpm (parameter N° 22 “Max number fan<br />

rpm. In heating”);<br />

- check the value of CO2 in fumes at max. power<br />

with respect to the table given in par.3.22;<br />

- check the value of CO2 in fumes at min. power<br />

with respect to the table given in par.3.22;<br />

- seal the gas flow regulation devices (if settings<br />

are changed);<br />

- Once the transformation has been made, apply<br />

the adhesive, present in the converter kit, near to<br />

the data plate. The data relative to the previous<br />

type of gas must be deleted using an indelible<br />

pen.<br />

These adjustments must be referred to the type<br />

of gas in use<br />

3.7 CHECKS FOLLOWING CONVERSION<br />

TO ANOTHER TYPE OF GAS.<br />

After making sure that conversion was carried<br />

out with a<br />

nozzle of suitable diameter for the type of gas<br />

used and the<br />

settings are made at the correct pressure, check<br />

that:<br />

- the burner flame is not too high or low and is<br />

stable (does not detach from burner);<br />

- there are no gas leaks in the circuit.<br />

N.B.: All boiler adjustment operations must be<br />

carried out by a qualified technician (e.g. Immergas<br />

Assistance Service).<br />

3.8 EVENTUAL ADJUSTMENTS<br />

Check rated heat output. The boiler rated heat<br />

output is correlated to the length of the air intake<br />

and fume exhaust pipes. It decreases slightly in<br />

proportion to the increase in pipe length. In case of<br />

installation and flue elements it is necessary after<br />

at least 5 minutes of functioning of the burner and<br />

when the air intake and exhaust gas temperatures<br />

have stabilised, to update the number of fan rpm. I<br />

heating according to the following table:<br />

3.9 AIR-GAS RATIO ADJUSTMENT.<br />

Maximum CO 2 setting.<br />

switch the boiler on and bring it to “chimney-sweep”<br />

phase pressing the “MODE” and “+” keys at the<br />

same time for 2 seconds; in this way the boiler<br />

is forced to maximum and the display shows the<br />

letter “H” followed by a 2-digit number. To have<br />

an exact value of CO2 in the fumes the technician<br />

must insert the sampling probe to the bottom of<br />

the chamber, then check that the CO2 value is<br />

that specified in the table in par. 3.22, otherwise<br />

adjust the screw (12 fig. 3-4) (gas flow regulator).<br />

To increase the CO2 value turn the adjustment<br />

screw (12) anticlockwise or clockwise to decrease<br />

the value. With every adjustment of screw (12) it<br />

is necessary to wait for the boiler to stabilize at the<br />

set value (approx. 30 sec.).


PL TR<br />

CZ<br />

Kalibracja minimalnego stężenia CO2.<br />

Po zakończeniu regulacji maksymalnego stężenia<br />

CO2 należy załączyć kocioł i ustawić go na<br />

minimalną moc cieplną naciskając jednocześnie<br />

klawisze “MODE” i “-” przez dwie sekundy, w<br />

ten sposób kocioł pracuje przymusowo na minimalnej<br />

mocy, a na ekranie pojawia się litera “L”<br />

oraz dwucyfrowy numer. Aby poznać dokładną<br />

zawartość CO2 w spalinach technik powinien<br />

założyć sondę pomiarową w głąb otworu, a<br />

następnie sprawdzić czy wartość CO2 odpowiada<br />

wartości podanej w tabeli rozdz. w przeciwnym<br />

razie wyregulować śrubę (3 rys. 3-4) (regulator<br />

Off-Set). Aby zwiększyć wartość CO2 należy<br />

obrócić śrubę regulacyjną (3) w kierunku zgodnym<br />

z ruchem wskazówek zegara, natomiast w kierunku<br />

przeciwnym, aby ją zmniejszyć.<br />

3.10 KONTROLA PARAMETRÓW<br />

SPALANIA.<br />

Aby wyregulować maksymalną i minimalną<br />

moc cieplną należy ustawić kocioł na funkcję<br />

oczyszczania naciskając jednocześnie klawisze<br />

“MODE” i “+” przez kilka sekund, a następnie<br />

sprawdzić maksymalną prędkość wentylatora tak,<br />

by (przy załączonym palniku) uzyskać wartość<br />

podaną w tabeli (rozdz. 3.21), w przypadku<br />

zmiany parametrów należy skonsultować kolejne<br />

rozdziały.<br />

3.11 REGULACJA NOMINALNEJ MOCY<br />

OGRZEWANIA.<br />

Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jest produkowany z<br />

mocą cieplną w trakcie ogrzewania ustawioną<br />

na maksymalną wartość. Zaleca się, aby nie<br />

zmieniać tej wartości. Jeżeli należy zmniejszyć<br />

moc ogrzewania należy zmienić wartość parametru<br />

nr 22 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie<br />

ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla<br />

technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby<br />

sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać<br />

liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w<br />

tabeli (rozdz. 3.21).<br />

3.12 REGULACJA MINIMALNEJ MOCY<br />

OGRZEWANIA.<br />

Jeżeli należy zmienić wartość minimalnej mocy<br />

ogrzewania należy dostosować wartość parametru<br />

nr 26 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie<br />

ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla<br />

technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby<br />

sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać<br />

liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w<br />

tabeli (rozdz. 3.21).<br />

Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar<br />

işlemleri sonunda kombiyi yakınız ve asgari termik<br />

güçte çalıştırınız, bunun için eşzamanlı olarak<br />

“MODE” ve “-” düğmelerine iki saniye süreyle<br />

basınız, bu durumda kombi asgari güce geçer ve<br />

gösterge de ”L” harfinin yanı sıra iki rakamlı bir sayı<br />

belirir. Dumanda doğru CO2 değerinin sağlanması<br />

için teknik personelin sondayı test haznesine tamamen<br />

daldırması gerekmekte olup, ancak bu suretle<br />

3.22 paragrafta verilen tablodaki CO2 değerleri<br />

ayarlanabilir, aksi takdirde vida vasıtasıyla ayar<br />

yapınız (Off-Set ayar mekanizması) (3 şekil 3-4).<br />

CO2 değerini yükseltmek için ayar vidasını (3)<br />

sati yönüne çevirmek gerekir, söz konusu değeri<br />

düşürmek için de aksi yöne çevirmek lazımdır.<br />

3.10 YANMA PARAMETRELERİNİN<br />

KONTROLU<br />

Azami ve asgari termik güç ayarları için kombiyi<br />

baca temizleme moduna getiriniz, bunun için<br />

eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine<br />

birkaç saniye süreyle basınız, bu durumda azami<br />

fan devir gücünü kontrol ediniz (oyler açık<br />

vaziyetteyken), tabloda belirtilen değere uygun<br />

olarak (paragraf 3.21), parametrelerde değişiklik<br />

halinde ilerideki başlıklara bakınız.<br />

3.11 KALORİFER NOMİNAL GÜCÜNÜN<br />

AYARLANMASI.<br />

“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombi azami ısıtma değerine kalibre<br />

edilen nominal değerde sunulur. Bu nedenlede<br />

söz konusu ayara müdahale edilmemesi tavsiye<br />

olunur. Isıtma gücünün azaltılmasının gerekmesi<br />

halinde 22 numaralı “ısıtma fanı azami devir sayısı”<br />

parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun<br />

için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik<br />

personel tarafından girilmesi gerekmektedir.<br />

Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan<br />

devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese<br />

ediniz (paragraf 3.21).<br />

3.12 KALORİFER MİNİMUM GÜCÜNÜN<br />

AYARLANMASI.<br />

Isıtma gücünün değiştirilmesinin gerekmesi<br />

halinde 26 numaralı “ısıtma fanı asgari devir sayısı”<br />

parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun<br />

için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik<br />

personel tarafından girilmesi gerekmektedir.<br />

Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan<br />

devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese<br />

ediniz (paragraf 3.21).<br />

104<br />

Kalibrace minimálního množství CO2. Po<br />

dokončení regulace maximálního množství CO2<br />

zapněte kotel a nechte ho pracovat na minimálním<br />

tepelném výkonu současným stiskem kláves<br />

“MODE” a “-” na dvě vteřiny, tímto způsobem bude<br />

kotel nastavený na minimum a na displeji se objeví<br />

písmeno “L” následované dvouciferným číslem.<br />

Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve spalinách,<br />

je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno<br />

šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá<br />

hodnotě uvedené v tabulce v odstavci 3.22, v<br />

opačném případě proveďte korekci šroubu (3 obr.<br />

3-4) (regulátoru Off-Set). Pro zvýšení hodnoty CO2<br />

je nutné otočit regulačním šroubem (3) ve směru<br />

hodinových ručiček a pokud je třeba hodnotu snížit,<br />

pak směrem opačným.<br />

3.10 KONTROLA PARAMETRŮ<br />

SPALOVÁNÍ.<br />

Pro nastavení maximálního a minimálního<br />

tepelného výkonu uveďte kotel do režimu kominíka<br />

současným stiskem kláves “MODE” a “+” na několik<br />

vteřin. Potom zkontrolujte maximální rychlost<br />

ventilátoru tak, abyste získali (při zapáleném<br />

hořáku) hodnotu uvedenou v tabulce (odstavec<br />

3.21), v případě potřeby změny parametrů si<br />

přečtěte následující kapitoly.<br />

3.11 NASTAVENÍ JMENOVITÉHO VÝKONU<br />

VYTÁPĚNÍ.<br />

Tepelný výkon kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” při vytápění je<br />

implicitně kalibrován na maximum. Doporučuje<br />

se toto nastavení neměnit. V případě, že by bylo<br />

nutné výkon vytápění snížit, je nutné změnit<br />

hodnotu parametru č. 22 (Maximální počet otáček<br />

ventilátoru při vytápění) po zadání kódu, který je<br />

vyhrazen technikovi podle postupu uvedeného<br />

v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného<br />

výkonu zkontrolujte porovnáním počtu otáček<br />

ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabulce<br />

(odstavec 3.21).<br />

3.12 NASTAVENÍ MINIMÁLNÍHO VÝKONU<br />

VYTÁPĚNÍ.<br />

V případě, že by bylo nutné změnit minimální výkon<br />

vytápění, je potřeba změnit hodnotu parametru<br />

č. 26 (Minimální počet otáček ventilátoru při<br />

vytápění) po zadání kódu, který je vyhrazen<br />

technikovi podle postupu uvedeného v odstavci<br />

3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonu<br />

zkontrolujte porovnáním počtu otáček ventilátoru s<br />

hodnotou uvedenou v tabulce (odstavec 3.21).


SI HU<br />

IE<br />

Kalibriranje minimalne količine CO2. Po končani<br />

regulaciji maksimalne količine CO2 vključite kotel.<br />

Pustite ga delovati na minimalni toplotni zmogljivosti<br />

tako, da istočasno pritisnete na »MODE« in<br />

»-« za dve sekundi. Na ta način bo kotel nastavljen<br />

na minimum in na displeju se bo prikazala črka<br />

»L«, kateri sledi številka z dvema ciframa. Da ugotovi<br />

natančno količino CO2, ki jo vsebujejo dimni<br />

plini, tehnik namesti sondo na dno jaška in preveri<br />

če vrednost CO2 ustreza vrednosti, ki je navedena<br />

v tabeli v odstavku 3.22, v nasprotnem primeru<br />

prilagodi vijak (3 slika 3-4) (regulatorja Off-Set).<br />

Za povečanje vrednosti CO2 obrnemo regulacijski<br />

vijak (3) v smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje<br />

vrednosti, v nasprotni smeri.<br />

3.10 KONTROLA PARAMETROV<br />

IZGOREVANJA.<br />

Za nastavitev maksimalne in minimalne toplotne<br />

zmogljivosti dajte kotel v režim dimnikar tako, da<br />

istočasno pritisnete na tipki »MODE« in »+« za<br />

par sekund. Nato preverite maksimalno hitrost<br />

ventilatorja tako, da (ob prižganem gorilniku)<br />

dosežete vrednost, opisano v tabeli (odstavek<br />

3.21), v primeru potrebe spremembe parametrov<br />

preberite sledeče poglavje.<br />

3.11 NASTAVITEV NOMINALNE<br />

ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.<br />

Toplotna zmogljivost kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« pri<br />

ogrevanju je implicitno kalibrirana na maksimum.<br />

Te nastavitve ne spreminjajte. V primeru, da bi bilo<br />

potrebno zmanjšati moč ogrevanja, spremenite<br />

vrednost parametra št. 22 (Maksimalno število<br />

vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode,<br />

ki je namenjena tehniku glede na način, ki je opisan<br />

v odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne<br />

zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev<br />

ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli<br />

(odstavek 3.21).<br />

3.12 NASTAVITEV MINIMALNE<br />

ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.<br />

V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti<br />

zmanjšano moč ogrevanja, spremenite vrednost<br />

parametra št. 26 (Minimalno število vrtljajev<br />

ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode, ki je<br />

namenjena tehniku glede na način, ki je opisan v<br />

odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne<br />

zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev<br />

ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli<br />

(odstavek 3.21)<br />

Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar<br />

Min CO2 beállítása. A max. CO2 beállítása után<br />

gyújtsuk be a kazánt és üzemeltessük minimális<br />

hőteljesítményen a “MODE” és a “-” billentyűk 2<br />

mp-ig történő egyidejű megnyomásával. A kazán<br />

minimális teljesítményen üzemel, a kijelzőn az<br />

“L” felirat jelenik meg, amit két számjegy követ.<br />

Ahhoz, hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott<br />

CO2 mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni<br />

a szondát a mintavételi nyílásba, ezt követően<br />

ellenőrizni kell, hogy a kapott CO2 érték megfelel-e<br />

a 3.22. paragrafus táblázatában megadottnak.<br />

Ellenkező esetben állítani kell a csavaron (3-4.<br />

ábra 3.) (Off-set szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez<br />

fordítsa el a szabályozó csavart (3) az<br />

óra járásával megegyező irányba, míg a csökkentéséhez<br />

fordítva járjon el.<br />

3.10 ÉGÉSI PARAMÉTEREK ELLENŐRZÉSE.<br />

A maximális és a minimális hőteljesítmény<br />

beállításához állítsa a kazánt kéményseprő<br />

üzemmódba a “MODE” és a “+” billentyű egyidejű<br />

megnyomásával néhány másodpercig. Ellenőrizze<br />

a ventilátor maximális sebességét, hogy (begyújtott<br />

égőfejjel) a táblázatban (3.21. paragrafus) feltüntetett<br />

értéket kapja. A paraméter módosítását lásd a<br />

következő fejezetekben.<br />

3.11 FŰTÉS NÉVLEGES<br />

TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA<br />

A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag maximális<br />

hőteljesítményre van beállítva fűtésnél. Ajánlatos<br />

nem változtatni ezen a beállításon. Amennyiben<br />

módosítani kell a fűtés minimális teljesítményét<br />

a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek<br />

fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni<br />

a 22. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma<br />

fűtésnél” értéket. A beállított hőteljesítmény<br />

értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa össze a<br />

ventilátor fordulatszámát a táblázatban található<br />

értékekkel (3.21. paragrafus).<br />

3.12 FŰTÉS MINIMÁLIS<br />

TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA<br />

Amennyiben módosítani kell a fűtés minimális<br />

teljesítményét a 3.3. paragrafusban leírtak szerint<br />

a szerelőnek fenntartott jelszó megadása után<br />

meg kell változtatni a 26. Paraméter “Ventilátor<br />

min fordulatszáma fűtésnél” értéket. A beállított<br />

hőteljesítmény értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa<br />

össze a ventilátor fordulatszámát a táblázatban<br />

található értékekkel (3.21. paragrafus).<br />

105<br />

Minimum CO2 setting. After max. CO2 adjustment,<br />

Switch the boiler on and run it at min. heat<br />

output pressing the “MODE” and “-” keys at the<br />

same time for 2 seconds; in this way the boiler<br />

is forced to minimum and the display shows the<br />

letter “L” followed by a 2-digit number. To have<br />

an exact value of CO2 in the fumes the technician<br />

must insert the sampling probe to the bottom of<br />

the chamber, then check that the CO2 value is that<br />

specified in the table in par. 3.22, otherwise adjust<br />

the screw (3 fig. 3-4) (Off-Set adjuster). To increase<br />

the CO2 value turn the adjustment screw (3) in<br />

a clockwise direction and vice versa to decrease<br />

the value.<br />

3.10 CHECK COMBUSTION PARAMETERS.<br />

For max. and min. heat output adjustment Switch<br />

the boiler to “Chimney-Sweep” phase by pressing<br />

the “MODE” and “+” keys at the same time for<br />

several seconds, check max. fan speed in order to<br />

obtain (with boiler on) the value given in the table<br />

(par. 3.21); in case of parameter modification see<br />

the following chapters.<br />

3.11 RATED HEAT OUTPUT ADJUSTMENT.<br />

The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler is produced with heat<br />

output set to maximum. Therefore it is advisable<br />

not to change that setting. If the heating output has<br />

to be reduced, the value of parameter No. 22 “Max.<br />

fan rpm in heating” must be modified, after entering<br />

the code reserved for the technician according to<br />

the procedure described in par. 3.3. To check the<br />

adjusted heat output value compare the number of<br />

fan rpm with that given in the table (par. 3.21).<br />

3.12 HEATING MIN. OUTPUT<br />

ADJUSTMENT.<br />

If the min. heating output has to be modified, the<br />

value of parameter No. 26 “Min. fan rpm in heating”<br />

must be modified, after entering the code reserved<br />

for the technician according to the procedure<br />

described in par. 3.3. To check the adjusted heat<br />

output value compare the number of fan rpm with<br />

that given in the table (par. 3.21).


Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong><br />

Zestaw przewodu odprowadzania<br />

spalin z zasuwami<br />

1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> için<br />

Kapaklı tahliye kollektör seti<br />

1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivě<br />

Souprava výfukového kolektoru<br />

se šoupátky<br />

PL TR<br />

CZ<br />

G20 G31<br />

Max nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700<br />

Min nr obrotów 1400 Min nr obrotów 1450<br />

Max nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700<br />

Min nr obrotów 1700 Min nr obrotów 1<strong>75</strong>0<br />

G20 G30<br />

N° max. devir 5700 N° max. devir 5100<br />

N° min. devir 1400 N° min. devir 1350<br />

N° max. devir 5700 N° max. devir 5100<br />

N° min. devir 1700 N° min. devir 1650<br />

G20 G30 G31<br />

Maximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700<br />

Minimální počet otáček 1400 Minimální počet otáček 1350 Minimální počet otáček 1450<br />

Maximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700<br />

Minimální počet otáček 1700 Minimální počet otáček 1650 Minimální počet otáček 1<strong>75</strong>0<br />

106


1 kotel Victrix <strong>75</strong> posamezno<br />

Komplet izpušnega zbiralnika z<br />

zasuni<br />

1 db egyedi Victrix <strong>75</strong> esetében<br />

Elvezetés gyűjtő retesszel készlet<br />

N° 1 Victrix <strong>75</strong> individual<br />

Exhaust manifold kit with<br />

dampers<br />

SI HU<br />

IE<br />

G20 G30 G31<br />

Maksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700<br />

Minimální število vrtljajev 1400 Minimální število vrtljajev 1350 Minimální število vrtljajev 1450<br />

Maksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700<br />

Minimalno število vrtljajev 1700 Minimalno število vrtljajev 1650 Minimalno število vrtljajev 1<strong>75</strong>0<br />

G20 G30 G31 G25.1<br />

Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000<br />

Min. fordulatszám: 1400 Min. fordulatszám: 1350 Min. fordulatszám: 1450 Min. fordulatszám: 1650<br />

Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000<br />

Min. fordulatszám: 1700 Min. fordulatszám: 1650 Min. fordulatszám: 1<strong>75</strong>0 Min. fordulatszám: 1950<br />

G20 G30 G31<br />

N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700<br />

N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1350 N° min. rpm 1450<br />

N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700<br />

N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1650 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0<br />

107


PL TR<br />

CZ<br />

3.13 REGULACJA MOCY W TRYBIE<br />

SANITARNYM.<br />

Jeżeli należy zmienić wartość mocy<br />

trybu sanitarnego należy dostosować wartość<br />

parametru nr 24 “Max liczba obrotów wentylatora<br />

w trakcie trybu sanitarnego”, po wpisaniu<br />

kodu zastrzeżonego dla technika według trybu<br />

opisanego w rozdz. 3.3. wyregulować liczbę obrotów<br />

wentylatora według tabeli (rozdz. 3.21).<br />

3.14 TRYB<br />

POMPY OBIEGOWEJ.<br />

Zmieniając zgodnie z procedurą “tryb<br />

parametrów” parametr nr 3 ustawiając go na<br />

wartość “3”, można uzyskać ciągłe<br />

funkcjonowanie pompy obiegowej.<br />

3.15 FUNKCJA OCZYSZCZANIA.<br />

Ta funkcja wymusza pracę kotła na maksymalnej<br />

mocy ogrzewania przez 15 minut. W tej sytuacji<br />

wszystkie regulacje są nieaktywne, za wyjątkiem<br />

termostatu bezpieczeństwa ogranicznika. Aby<br />

uruchomić niniejszą funkcję należy jednocześnie<br />

nacisnąć klawisze “MODE” i “+” przez dwie<br />

sekundy. Ta funkcja umożliwia technikowi<br />

sprawdzenie parametrów spalania, kocioł jest<br />

przymusowo ustawiany na maksymalną moc i<br />

na ekranie pojawia się litera “H”. Po zakończeniu<br />

kontroli należy wyłączyć funkcję naciskając<br />

jednocześnie klawisze “+” i „-„ przez dwie<br />

sekundy.<br />

3.16 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA<br />

BLOKADZIE POMPY.<br />

Podczas fazy “Lato” kocioł jest wyposażony w<br />

funkcję, która uruchamia pompę przynajmniej 1 raz<br />

w przeciągu 24 godzin przez okres 10 sekund celem<br />

zmniejszenia ryzyka blokady pompy w wyniku<br />

przedłużonego okresu nieaktywności..<br />

3.17 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA<br />

ZAMARZANIU KALORYFERÓW.<br />

Kocioł jest wyposażony w funkcję, która uruchamia<br />

pompę, gdy temperatura wody produkowanej przez<br />

urządzenie spadnie do 7 °C. Jeżeli temperatura<br />

wody jest niższa niż 3 °C, kocioł załącza się do<br />

chwili osiągnięcia 10 °C.<br />

3.18 WARTOŚĆ MAKSYMALNEJ<br />

TEMPERATURY PODCZAS<br />

OGRZEWANIA.<br />

Maksymalna temperatura generatora może być<br />

zmieniona za pomocą parametru nr 4 “tryb<br />

parametrów”, ustawiając wartość zawartą w<br />

przedziale od 20 do 85 °C.<br />

3.13 KULLANIM SUYU GÜÇ AYARI.<br />

Kullanım suyu Isıtma gücünün değiştirilmesinin<br />

gerekmesi halinde 24 numaralı “ısıtma fanı azami<br />

devir sayısı” parametresinin değiştirilmesi gerekir,<br />

ancak bunun için paragraf 3.3 de belirtilen şifrenin<br />

teknik personel tarafından girilmesi gerekmektedir.<br />

Fan devir ayarını tabloda verilen verilere istinaden<br />

yapınız (paragraf 3.21).<br />

3.14 DEVİRDAİM İŞLEV MODU.<br />

3 numaralı parametreyi “parametre modları” işlemi<br />

uyarınca değiştirmek suretiyle 3 numaralı değeri<br />

ayarlayarak devirdaimin devamlı çalışmasının<br />

sağlanması mümkündür.<br />

3.15 “BACA TEMİZLEME” İŞLEVİ.<br />

Bu işlev, devrede olması halinde, kombiyi 15<br />

dakika süre ile azami ısıtma gücünde zorlar. Bu<br />

durumda tüm ayarlar devre dışı kalır ve yalnızca<br />

ısı üzerindeki emniyet termostatı ile sınırlayıcı<br />

termostat işlevde kalırlar. Baca temizleyici işlevi<br />

devreye sokmak için “MODE” ve “+” düğmelerine<br />

eşzamanlı olarak iki saniye süreyle basmak gerekir.<br />

Bu işlev sayesinde teknik elemanların yanma<br />

parametrelerini kontrol olanağı sağlanmaktadır,<br />

kombi azami güce yükselir ve göstergede “H” harfi<br />

belirir. Kontrolları tamamladıktan sonra işlevi devre<br />

dışı bırakmak için “+” ve “-” düğmelerine eşzamanlı<br />

olarak iki saniye süreyle basmak gerekir.<br />

3.16 POMPA ARIZA GİDERME İŞLEVİ.<br />

“Yaz” konumunda kombi cihazı pompayı en<br />

azından 24 saatte 1 ve 10 dakika süreyle devreye<br />

sokmak suretiyle pompanın uzun süreli devre dışı<br />

kalmaktan örürü arızaya geçmesine mani olan bir<br />

işlevle donatılmıştır.<br />

3.17 TERMOSİFONLARI BUZLANMAYA<br />

KARŞI KORUMA İŞLEVİ.<br />

Kombi, tesisat gönderim suyu ısısının 7 °C<br />

dereceye gelmesiyle pompayı devreye sokacak<br />

bir işleve sahiptir. Tesisat suyunun 3 °C derecenin<br />

altına düşmesi halinde su ısısının 10 °C dereceye<br />

gelmesine kadar kombi devreye girer.<br />

3.18 ISITMADA AZAMİ GÖNDERİM ISI<br />

DEĞERİ.<br />

Cihazın azami gönderim ısı değerinin arttırılması<br />

mümkündür, bunun için 1parametre modunda” 4<br />

numaralı parametrenin 20 ile 85 °C arasında bir<br />

değerde ayarlanması gerekmektedir.<br />

108<br />

3.13 NASTAVENÍ VÝKONU OHŘEVU<br />

UŽITKOVÉ VODY.<br />

V případě, že by bylo nutné změnit výkon ohřevu<br />

užitkové vody, je potřeba upravit hodnotu parametru<br />

č. 24 (Maximální počet otáček ventilátoru při<br />

ohřevu užitkové vody) po zadání kódu, který je<br />

vyhrazen technikovi, podle postupu uvedeného v<br />

odstavci 3.3. Upravte počet otáček ventilátoru podle<br />

tabulky (odstavec 3.21).<br />

3.14 PROVOZNÍ REŽIMY OBĚHOVÉHO<br />

ČERPADLA.<br />

Změnou nastavení parametru č. 3 na hodnotu “3”<br />

podle postupu v “režimu parametry” je možné<br />

dosáhnout nepřetržitého chodu čerpadla.<br />

3.15 FUNKCE „KOMINÍK“.<br />

Tato funkce v případě aktivace přiměje kotel k<br />

maximálnímu topnému výkonu na dobu 15 minut.<br />

V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení<br />

a aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotní<br />

termostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkce<br />

kominíka je potřeba současně stisknout klávesy<br />

“MODE” a “+” na dobu dvou sekund. Tato funkce<br />

umožňuje technikovi zkontrolovat parametry<br />

spalování. Kotel bude pracovat na maximum a<br />

na displeji se objeví písmeno “H”. Po dokončení<br />

kontroly funkci deaktivujte současným stiskem<br />

kláves “MODE” a “+” na dobu dvou sekund.<br />

3.16 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED<br />

ZABLOKOVÁNÍM ČEPRADLA<br />

V letním režimu je kotel je vybaven funkcí, která<br />

spustí čerpadlo alespoň jednou za 24 hodiny na 10<br />

sekund, aby se snížilo riziko zablokování v důsledku<br />

dlouhé nečinnosti.<br />

3.17 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍ<br />

TOPNÝCH TĚLES.<br />

Kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadlo, když<br />

teplota náběhové vody systému klesne na 7°C.<br />

Pokud je teplota náběhové vody systému nižší než<br />

3°C, kotel se uvede do provozu na dobu nezbytnou<br />

pro dosažení 10°C.<br />

3.18 HODNOTA MAXIMÁLNÍ NÁBĚHOVÉ<br />

TEPLOTY PŘI VYTÁPĚNÍ.<br />

Je možné měnit maximální náběhovou teplotu<br />

kotle změnou parametru č. 4 v “režimu parametry”,<br />

nastavením hodnoty mezi 20 a 85 °C.


SI HU<br />

IE<br />

3.13 NASTAVITEV ZMOGLJIVOSTI<br />

OGREVANJA SANITARNE VODE.<br />

V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti<br />

zmogljivost ogrevanja sanitarne, spremenite<br />

vrednost parametra št. 24 (Maksimalno število<br />

vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju sanitarne vode)<br />

po vnosu kode, ki je namenjena tehniku glede na<br />

način, ki je opisan v odstavku 3.3. Prilagodite število<br />

vrtljajev ventilatorja po tabeli (odstavek 3.21).<br />

3.14 DELOVNI REŽIMI KROŽNE ČRPALKE.<br />

S spremembo nastavitve parametra št. 3 na vrednost<br />

»3« po postopku v režimu »parametri« lahko<br />

dosežemo trajno delovanje črpalke.<br />

3.15 FUNKCIJA »DIMNIKAR«.<br />

Ta funkcija v primeru aktiviranja prisili kotel, da<br />

obratuje z največjo zmogljivostjo ogrevanja za 15<br />

minut. V tem stanju so izklopljene vse nastavitve,<br />

aktiven pa je le varnostni toplotni termostat in<br />

mejni termostat. Za aktiviranje funkcije »dimnikar«<br />

istočasno pritisnite na tipki “MODE” in “+” ter ju<br />

držite dve sekundi. Ta funkcija omogoča tehniku da<br />

pregleda parametre izgorevanja. Kotel bo deloval na<br />

maksimum in na displeju se prikaže črka »H«. Ko<br />

preverite funkcije, deaktivirajte sistem s tipkama<br />

»MODE« in »+« in držite dve sekundi.<br />

3.16 FUNKCIJA, KI VARUJE PRED<br />

BLOKIRANJEM ČRPALKE.<br />

V poletnem režimu je kotel opremljen s funkcijo, ki<br />

zažene črpalko vsaj vsakih 24 ur za 10 sekund, da se<br />

zmanjša nevarnost blokiranja zardi dolgoročnega<br />

mirovanja.<br />

3.17 FUNKCIJE KI PREPREČUJEJO<br />

ZMRZOVANJE GRELNIH TELES.<br />

Kotel je opremljen s funkcijo, ki zažene črpalko, ko<br />

temperatura vstopne vode v sistemu pade na 7°C. V<br />

kolikor je temperatura vstopne vode nižja od 3°C,<br />

se kotel uvede v pogon za čas, ki je potreben, da se<br />

temperatura dvigne na 10°C.<br />

3.18 VREDNOST MAKSIMALNE VSTOPNE<br />

TEMPERATURE PRI OGREVANJU.<br />

Spremenimo lahko maksimalno vstopno<br />

temperaturo kotla s spremembo parametra št. 4 v<br />

»režimu parametri«, z nastavitvijo vrednosti med<br />

20 a 85 °C.<br />

3.13 HASZNÁLATI MELEGVÍZ<br />

TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA<br />

Amennnyiben a HMV teljesítményét szabályozni<br />

kell, a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek<br />

fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni<br />

a 24. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma<br />

HMV-ben” értékét. A ventilátor fordulatszámát a<br />

táblázat szerint állítsa be (3.21. paragrafus).<br />

3.14 A KERINGTETŐ SZIVATTYÚ<br />

ÜZEMMÓDJAI.<br />

A “Paraméterek módozat”eljárása szerint a 3.<br />

paraméter beállításával a “3”-as értékre a keringető<br />

szivattyú folyamatosan működik.<br />

3.15 “KÉMÉNYSEPRŐ” ÜZEMMÓD.<br />

Ennél az üzemmódnál a kazán 15 percen keresztül<br />

a legnagyobb fűtési teljesítményen üzemel.<br />

Ebben az állapotban ki van iktatva minden<br />

szabályozás, csak a biztonsági termosztát és a<br />

határoló termosztát marad aktív. A kéményseprő<br />

üzemmód elindításához nyomjuk meg a “MODE”<br />

és a “+” billentyűt egyidejűleg 2 másodpercre.<br />

Ez a funkció lehetővé teszi, hogy a szakember<br />

ellenőrizhesse az égési paramétereket. A kazán<br />

maximális teljesítményen üzemel, a kijelzőn a “H”<br />

felirat jelenik meg. Az ellenőrzés végén nyomja meg<br />

egyszerre a “+” és a “-“ billentyűket 2 másodpercre<br />

a funkció kikpacsolásához.<br />

3.16 A SZIVATTYÚ LETAPADÁS ELLENI<br />

VÉDELME.<br />

“Nyári” üzemmódban a kazán rendelkezik egy olyan<br />

funkcióval, amely legalább 24 óránként egyszer 10<br />

másodperc időtartamra beindítja a szivattyút, hogy<br />

csökkenjen a szivattyú letapadásának veszélye a<br />

hosszabb állási időszakokban.<br />

3.17 A FŰTŐTESTEK FAGYVÉDELME<br />

FUNKCIÓ.<br />

A kazánnak van egy funkciója, ami beindítja<br />

a szivattyút, amennyiben az előremenő víz<br />

hőmérséklete 7°C. Amennyiben az előremenő<br />

víz hőmérséklete alacsonyabb 3°C-nál, a kazán<br />

bekapcsol, és addig működik, amíg el nem éri a<br />

10°C-ot.<br />

3.18 FŰTÉS MAXIMÁLIS ELŐREMENŐ<br />

VÍZHŐMÉRSÉKLETE.<br />

A “Paraméterek módozat” 4. Paraméterének<br />

változtatásával meg lehet változtatni a kazán<br />

maximális előremenő vízhőmérsékletét. Az érték<br />

a 20-85°C hőmérsékleti tartományban.<br />

109<br />

3.13 DOMESTIC CIRCUIT OUTPUT<br />

ADJUSTMENT.<br />

If the domestic output has to be modified, the value<br />

of parameter No. 24 “max. fan rpm in domestic”<br />

must be modified, after entering the code reserved<br />

for the technician according to the procedure<br />

described in par. 3.3.Adjust the number of rpm of<br />

the fan according to the table (par 3.21)<br />

3.14 CIRCULATING PUMP FUNCTIONING<br />

MODE.<br />

Continuous circulating pump operation can be<br />

obtained by setting parameter No. 3 to the value<br />

3, modifying according to the “parameter mode”<br />

procedure.<br />

3.15 “CHIMNEY SWEEP” FUNCTION<br />

When activated, this function forces the boiler at<br />

max. output for 15 minutes. In this mode all the<br />

adjustments are cut out and only the temperature<br />

safety thermostat and the limit thermostat remain<br />

active. To activate the “Chimney-Sweep” function<br />

press the “MODE” and “+” keys at the same time<br />

for two seconds. This function allows the technician<br />

to check the combustion parameters, the boiler<br />

is forced at maximum and the display shows the<br />

letter “H”. After the checks deactivate the function<br />

by pressing the “+” and “-” keys at the same time<br />

for 2 seconds.<br />

3.16 PUMP ANTI-BLOCK FUNCTION<br />

During the “Summer” phase the boiler is equipped<br />

with a function that starts the pump at least once<br />

every 24 hours for the duration of 10 seconds in<br />

order to reduce the risk of the pump becoming<br />

blocked due to prolonged inactivity.<br />

3.17 RADIATOR ANTI-FREEZE FUNCTION<br />

The boiler has a function that starts the pump when<br />

the system delivery water reaches 7 °C. If the system<br />

delivery water is below 3 °C, the boiler starts and<br />

runs until reaching 10 °C.<br />

3.18 MAX. DELIVERY TEMPERATURE<br />

VALUE IN HEATING.<br />

The generator max. delivery temperature can be<br />

changed by modifying parameter No. 4 “parameter<br />

mode”, setting a value of between 20 and 85 °C.


Zawór gazu DUNGS (Rys. 3-4)<br />

Karta elektroniczna <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Rys. 3-3)<br />

Plinski ventil DUNGS (Fig. 3-4)<br />

Elektronska kartica <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Fig. 3-3)<br />

PL TR<br />

CZ<br />

SI HU<br />

IE<br />

Legenda (Rys. 3-4):<br />

1 – Gniazdko ciśnienia wejścia zaworu gazowego<br />

2 – Gniazdko ciśnienia wyjścia zaworu gazowego<br />

3 – Śruba regulacyjna Off-Set<br />

12 – Regulator przepływu gazu na wyjściu<br />

Legenda:<br />

F1 - Bezpiecznik 2A - 230 V<br />

F3 - Bezpiecznik 4A - 24 V<br />

Legenda (Slika 3-4):<br />

1 – Vtičnica vstopnega pritiska plinskega ventila<br />

2 – Vtičnica izstopnega pritiska plinskega ventila<br />

3 – Vijak reguliranja Off-Set<br />

12 – Regulator pretoka plina na izstopu<br />

Legenda (Fig. 3-3)<br />

F1 - Varovalka 2A - 230 V<br />

F3 - Varovalka 4A -24 V<br />

DUNGS Gaz Valfi (Sekil. 3-4)<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> elektronik kartı (Sekil. 3-3)<br />

DUNGS Gázszelep (ábra 3-4)<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> elektronikus kártyája(ábra 3-3)<br />

Açıklamalar (Sekil 3-4):<br />

1- Gaz valf giriş basınç tutuşu<br />

2 - Gaz valf çıkış basınç tutuşu<br />

3 – Off-Set ayar vidası<br />

12 – Çıkışta gaz aktarım regülatörü<br />

Açıklamalar (Sekil 3-3):<br />

F1 - Sigorta 2A - 230 V<br />

F3 - Sigorta 4A -24 V<br />

Jelmagyarázat: (ábra 3-4):<br />

1 - Gázszelep bemeneti nyomásmérő pont<br />

2 - Gázszelep kimeneti nyomásmérő pont<br />

3 - Off/Set beállító csavar<br />

12 - Kimenő gázhozam szabályozója<br />

Jelmagyarázat: (ábra 3-3)<br />

F1 – Olvadóbiztosíték 2A –230 V<br />

F3 – Olvadóbiztosíték 4A –24 V<br />

110<br />

Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)<br />

Elektronická karta <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Obr. 3-3)<br />

DUNGS Gas Valve(Fig. 3-4)<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> circuit board (Fig. 3-3)<br />

3-4 3-3<br />

Legenda (Fig. 3-4):<br />

1 - Presa pressione ingresso valvola gas<br />

2 - Presa pressione uscita valvola gas<br />

3 - Vite di regolazione Off-Set<br />

12 - Regolatore di portata gas in uscita<br />

Legenda (Fig. 3-3)<br />

F1 - Fusibile 2A - 230 V<br />

F3 - Fusibile 4A - 24 V<br />

Key:(Fig. 3-4):<br />

1 - Gas valve inlet pressure point<br />

2 - Gas valve outlet pressure point<br />

3 - Off-Set adjustment screw<br />

12 - Outlet gas flow regulator<br />

Key: (Fig. 3-3)<br />

F1 - Fuse 2A - 230 V<br />

F3 - Fuse 4A - 24 V


PL TR<br />

CZ<br />

SI HU<br />

IE<br />

2<br />

5<br />

1<br />

4<br />

6<br />

7<br />

1<br />

111<br />

3<br />

1<br />

4<br />

2<br />

3-5


PL TR<br />

CZ<br />

3.19 DEMONTAŻ OBUDOWY.<br />

Aby ułatwić zabiegi konserwacyjne kotła można<br />

całkowicie zdemontować obudowę wykonując<br />

opisane poniżej czynności (rys. 3-5):<br />

- zdemontować dolną stalową kratownicę<br />

ochronną;<br />

- odkręcić śruby (1) znajdujące się w dolnej części<br />

przedniej obudowy (5);<br />

- poluzować do maksimum śruby (7) znajdujące się<br />

w górnej części pokrywy (6) (patrz rysunek);<br />

- lekko pociągnąć z dołu przednią obudowę (5)<br />

we własnym kierunku jednocześnie naciskając<br />

w górę;<br />

- odkręcić śruby (2) znajdujące się w górnej części<br />

stalowej osłony przedniej obudowy;<br />

- odkręcić śruby (3) znajdujące się w dolnej,<br />

bocznej części kotła, a następnie lekko popchnąć<br />

w górę tak, by uwolnić boczną obudowę (4).<br />

3.20 COROCZNA KONTROLA I<br />

KONSERWACJA KOTŁA<br />

Przynajmniej raz w roku należy<br />

wykonać następujące czynności kontrolnokonserwacyjne.<br />

- Czyszczenie wymiennika po stronie spalin<br />

- Czyszczenie głównego palnika.<br />

- Ko nt r o l a p o p r a w n o ś c i z a ł ą c z a n i a i<br />

funkcjonowania.<br />

- Kontrola poprawności kalibracji palnika podczas<br />

fazy ogrzewania.<br />

- Kontrola skuteczności aparatury pomiarowo-<br />

sterującej, w szczególności:<br />

- głównego wyłącznika elektr ycznego<br />

znajdującego się na kotle.<br />

- czujników regulacyjnych kotła;<br />

- szczelności obiegu gazowego kotła oraz<br />

wewnętrznej instalacji.<br />

- czujnika kontroli płomyka wykrywającego brak<br />

gazu:<br />

- czas interwencji wynosi mniej niż 10<br />

sekund.<br />

- Wzrokowo sprawdzić obecność ewentualnych<br />

wycieków wody i osadów rdzy na złączach oraz<br />

śladów skroplin w szczelnej komorze.<br />

- Sprawdzić za pomocą korka spustowego skroplin<br />

czy nie ma zanieczyszczeń utrudniających<br />

przepływ skroplin.<br />

- Sprawdzić zawartość syfonu spustowego<br />

skroplin.<br />

- Wzrokowo sprawdzić stan wylotu zaworu<br />

bezpieczeństwa wody.<br />

- Sprawdzić czy ciśnienie statyczne (przy zimnym<br />

kotle i po napełnieniu urządzenia za pomocą<br />

zaworu napełniającego) nie jest niższe od 0,5<br />

bar.<br />

- W z rokowo spr awdzić stan u r z ą d z e ń<br />

bezpieczeństwa i kontroli, w szczególności:<br />

- termostatu bezpieczeństwa przegrzania<br />

- stan instalacji elektrycznej, w szczególności:<br />

- przewody zasilające powinny być umieszczone<br />

w stosownych prowadnicach;<br />

- nie powinny być obecne zaczernienia lub<br />

ślady spalenia.<br />

N.B.: w trakcie okresowej konserwacji kotła zaleca<br />

się skontrolowanie i zakonserwowanie instalacji<br />

cieplnej, zgodnie ze wskazówkami podanymi w<br />

obowiązujących przepisach.<br />

3.19 KAPAĞIN SÖKÜLMESİ.<br />

Kombi cihazının bakım işlemlerinin kolay bir<br />

şekilde yapılabilmesi için aşağıdaki basit talimatları<br />

uygulamak suretiyle cihaz kapağını sökebilirsiniz<br />

(şekil 3-5) :<br />

- ön çelik muhafaza ızgarasını çıkartınız;<br />

- kapağın (5) ön tarafında altta bulunan vidaları<br />

(1) sökünüz ;<br />

- kapağın (6) üst tarafında altta bulunan vidaları<br />

(7) azami derecede gevşetiniz (şekle bakınız);<br />

- kapağı (5) alt tarafından hafifçe kendinize doğru<br />

çekiniz ve eşzamanlı olarak üst tarafını itiniz;<br />

- kapağın üst mesneti tarafında bulunan vidaları<br />

(2) sökünüz ;<br />

- kombinin alt yan tarafında bulunan vidaları<br />

(3) sökünüz ve bunu müteakiben yan tarafı (4)<br />

kurtaracak şekilde hafifçe yukarı doğru itiniz.<br />

3.20 CİHAZIN SENELİK BAKIM VE<br />

KONTROLU.<br />

En azından senelik olmak suretiyle peryodik bakım<br />

işlemleri ile aşağıda belirtilen kontrol işlemlerinin<br />

yapılması gerekmektedir.<br />

- Değiştirici duman haznesinin temizliği.<br />

- Ana boylerin temizliği.<br />

- Ateşleme ve işlevlerin sağlıklı yürütülmesinin<br />

kontrolu.<br />

- Boylerin ısıtma esnasında doğru ayarlamalarının<br />

yapılmış olmasının kontrolu.<br />

- Özellikle aşağıda belirtilen başta olmak üzere<br />

cihazın kumanda ve ayar aksamının sağlıklı<br />

çalışmasının kontrolu:<br />

- kombi üzerinde yer alan ana elektrik şalterinin<br />

çalışması;<br />

- tesisat ayar sondalarının müdahalesini kontrol<br />

ediniz;<br />

- Cihazın ve tesisatın gaz devrelerinin sızdırmazlığı<br />

kontrol edilmesi gerekmektedir.<br />

- Gaz bulunmaması, iyonizasyonlu alev kontrol<br />

düzeneklerinin çalışmalarını kontrol ediniz:<br />

- müdahale süresinin 10 saniyeden daha düşük<br />

olmasını kontrol ediniz.<br />

- Görsel olarak, su kaçağı ve termik grup<br />

rakorlarının paslanma ve hermetik haznede<br />

kondensasyon birikiminin kontrolu.<br />

- Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon<br />

geçişine mani olabilecek maddeler olup<br />

olmadığını kontrol ediniz.<br />

- Kondensasyon tahliye sifonunun muhteviyatının<br />

kontrol ediniz.<br />

- Su tahliye emniyet valfinin tıkalı olmadığını<br />

görsel olarak kontrol ediniz.<br />

- Tesisatın statik basıncının (tesisat soğuk vaziyetteyken<br />

ve tesisata mısluk aracılığı ile su dolumu<br />

yapıldıktan sonra) 0,5 bar dan daha düşük<br />

olmamasını kontrol ediniz.<br />

- Emniyet ve kontrol düzeneklerinin, özellikle de<br />

aşağıdaki hususlar doğrultusunda, görsel olarak<br />

arızalı veyahut da kısa devrede olmamasını<br />

kontrol ediniz:<br />

- ısı üzerinde emniyet termostatı;<br />

- özellikle aşağıdakiler olmak üzere, elektrik<br />

tesisatının sağlam ve tam olduğunu kontrol<br />

ediniz:<br />

- elektrik giriş kablolarının kablo yuvalarında<br />

olmaları gerekir;<br />

- kararma ve yanma izlerinin olmaması gerekir.<br />

Not:cihazın periyodik bakım işlemleri esnasında<br />

termik tesisatın bakımının da yapılması tavsiye<br />

olunur, bu işlemlerin yürürlükte olan yasal<br />

düzenlemelere riayet edilerek yürütülmesi<br />

gerekmektedir.<br />

112<br />

3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ.<br />

Pro usnadnění údržby kotle je možné zcela<br />

demontovat jeho plášť podle následujících<br />

jednoduchých pokynů (Obr. 3-5):<br />

- demontujte spodní ochrannou plechovou<br />

mříž;<br />

- odšroubujte šrouby (1), které se nacházejí ve<br />

spodní části čela pláště (5);<br />

- odšroubujte co nejvíce šrouby (7), které se<br />

nacházejí v horní části krytu (6) (viz obrázek);<br />

- lehce potáhněte čelo pláště (5) ve spodní části<br />

směrem k sobě a zároveň zatlačte směrem<br />

nahoru;<br />

- odšroubujte šrouby (2), které se nacházejí ve<br />

horní části opěrného plechu čela pláště;<br />

- odšroubujte šrouby (3), které se nacházejí ve<br />

spodní bočnici kotle a následně lehce zatlačte<br />

směrem nahoru tak, abyste bočnici uvolnili<br />

(4).<br />

3.20 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA<br />

PŘÍSTROJE.<br />

Nejméně jednou ročně je třeba provést následující<br />

kontrolní a údržbové kroky.<br />

- Vyčistit boční výměník spalin.<br />

- Vyčistit hlavní hořák.<br />

- Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu.<br />

- Ověřit správnost kalibrace hořáku v topné fázi.<br />

- Ověřit správný chod řídících a seřizovacích<br />

prvků přístroje, především:<br />

- Funkci hlavního elektrického spínače<br />

umístěného v kotli;<br />

- Funkci regulačních sond systému;<br />

- Zkontrolovat těsnost plynového okruhu přístroje<br />

a vnitřního zařízení.<br />

- Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynu<br />

a kontroly ionizačního plamene:<br />

- Zkontrolovat, zda příslušná doba zásahu<br />

nepřekračuje 10 sekund.<br />

- Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vody<br />

a oxidaci spojek a vzniku stop po nánosech<br />

kondenzátu uvnitř vzduchotěsné komory.<br />

- Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění<br />

kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu,<br />

který by zabraňoval průchodu kondenzátu.<br />

- Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění kondenzátu.<br />

- Zrakem ověřit, že vývod bezpečnostního vodovodního<br />

ventilu není zanesený.<br />

- Ověřit, že statický tlak v systému (za studena a<br />

po opětném napuštění systému plnicím kohoutkem)<br />

není nižší než 0,5 bar.<br />

- Zrakem ověřit, že bezpečnostní a kontrolní<br />

zařízení nejsou poškozena a/nebo zkratována,<br />

především:<br />

- Bezpečnostní termostat proti přehřátí;<br />

- Zkontrolovat stav a úplnost elektrického systému,<br />

především:<br />

- kabely elektrického přívodu musí být uloženy<br />

v průchodkách;<br />

- nesmí na nich být stopy po spálení nebo<br />

začouzení.<br />

Poznámka: Při pravidelné údržbě přístroje je<br />

vhodné provést i kontrolu a údržbu topného<br />

systému v souladu s požadavky platné směrnice.


SI HU<br />

IE<br />

3.19 DEMONTAŽA OHIŠJA.<br />

Za poenostavitev vzdrževanja kotla lahko povsem<br />

demontiramo njegov plašč, po enostavnih navodilih<br />

spodaj (Slika 3-5):<br />

- Demontirajte spodnjo zaščitno pločevinasto<br />

rešetko;<br />

- odvijte vijake (1), ki se nahajajo v spodnjem delu<br />

čela plašča (5);<br />

- vijake (7), ki se nahajajo v zgornjem delu pokrova<br />

(6) (glejte sliko), čimbolj odvijte;<br />

- na lahno povlecite čelo ohišja (5) v spodnjem<br />

delu proti sebi in istočasno potisnite navzgor;<br />

- odvijte vijake (2), ki se nahajajo v zgornjem delu<br />

naslonske pločevine plašča;<br />

- odvijte vijake (3), ki se nahajajo v spodnji stranici<br />

kotla in nato rahlo pritisnite navzgor tako, da<br />

stranico popustite (4).<br />

3.20 LETNA KONTROLA IN VZDRŽEVANJE<br />

NAPRAVE.<br />

Najmanj enkrat na leto kontrolirajte in vzdržujte<br />

sledeče:.<br />

- Očistite stranski izmenjevalec dimnih plinov.<br />

- Očistite glavni gorilnik.<br />

- Preverite rednost vžiga in delovanja.<br />

- Odprite pravilnost kalibriranja gorilnika v fazi<br />

ogrevanja.<br />

- Preverite, če vsi elementi za upravljanje in<br />

nastavitev naprave, pravilno delujejo, predvsem<br />

pa:<br />

- delovanje glavnega električnega stikala, ki se<br />

nahaja na kotlu;<br />

- delovanje regulacijskih sond sistema;<br />

- Prevrite zatesnjenost plinskega krogotoka in<br />

notranjih delov naprave.<br />

- Preverite delovanje naprave v primeru, če<br />

zmanjka plina in ionizacijski plamen:<br />

- preverite, če ustrezen čas posega ne<br />

prekoračuje 10 sekund.<br />

- Vizualno preglejte, če ne prihaja do izgube<br />

vode in oksidacije sklopk ter nastanka sledov<br />

nanašanja kondenza znotraj zračne komore.<br />

- Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če<br />

v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval<br />

prehod kondenza.<br />

- Preverite vsebnost sifona za izpuščanje<br />

kondenza.<br />

- Vizualno preverite, da izpust varnostnega<br />

vodovodnega ventila ni zamašen.<br />

- Preverite, če statičen tlak v sistemu (v hladnem<br />

stanju in ko je sistem napolnjen z vodo) ni<br />

prenizek – mora biti med 1 in 0,5 bara.<br />

- Vizualno preglejte, če varnostne in kontrolne<br />

naprave niso poškodovane in/ali v kratkem stiku,<br />

predvsem pa:<br />

- varnostni termostat proti pregrevanju;<br />

- Preverite stanje in popolnost električnegasistema,<br />

predvsem:<br />

- kabli električnega priključka morajo biti<br />

shranjeni v obojkah;<br />

- kabli ne smejo biti zažgani ali črni.<br />

Opomba: Pri rednem vzdrževanju naprave je<br />

primerno, da preverite in vzdržujete tudi grelni<br />

sistem v skladu s predpisi veljavne smernice.<br />

3.19 A BURKOLAT LESZERELÉSE<br />

A kazán karbantartásának megkönnyítése végett a<br />

készülék köpenye teljes egészében levehető az<br />

alábbi egyszerű műveletekkel (3-5. ábra):<br />

- Vegyük le az alsó lemez védőrácsot;<br />

- Az előlap alján (5) lévő két csavart (1) csavarozzuk<br />

ki ;<br />

- Az előlaptartó lemezkeret felső részén (6) lévő<br />

csavarokat (7) csavarozzuk ki (lásd az ábrát) ;<br />

- Húzza maga felé a köpeny alsó részét (5) és<br />

egyidejűleg nyomja felfelé;<br />

- Csavarja ki a köpenyt rögzítő lemez felső<br />

részében található csavarokat (2).<br />

- A kazán alsó szélén lévő csavarokat (3)<br />

csavarozzuk ki, majd óvatosan nyomjuk felfelé,<br />

hogy az oldalrészt (4) szabaddá tegyük.<br />

3.20 A KÉSZÜLÉK ÉVES ELLENŐRZÉSE ÉS<br />

KARBANTARTÁSA.<br />

Az alábbi ellenőrzési és karbantartási műveleteket<br />

legalább évenkénti rendszerességgel szükséges<br />

elvégezni.<br />

- A füstoldali hőcserélő tisztítása.<br />

- A főégő megtisztítása.<br />

- A gyújtás és a működés szabályos voltának<br />

ellenőrzése.<br />

- Az égő esetleges újraszabályozása fűtési<br />

üzemmódban.<br />

- A készülék vezérlő és szabályozó berendezései<br />

szabályszerű működésének ellenőrzése,különös<br />

tekintettel:<br />

- a kazán elektromos főkapcsolójának<br />

működésére;<br />

- a fűtésszabályozó termosztát működésére;<br />

- Ellenőrizni kell a tápvezeték és az egész<br />

fűtőberendezés gáztömörségét.<br />

- Ellenőrizni kell a gázhiány esetén működésbe<br />

lépő ionizációs lángőr beavatkozását:<br />

- a reakcióidőnek 10 másodpercnél rövidebbnek<br />

kell lennie.<br />

- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, nincs-e<br />

szivárgás vagy oxidáció a vízcsatlakozásoknál,<br />

valamint hogy nincsenek-e kondenzátummaradványok<br />

nyomai a zárt égéstérben.<br />

- A k o n d e n z v í z v e z e t é k d u g a s z á n a k<br />

eltávolításával ellenőrizni kell, hogy nincseneke<br />

benne a kondenzvíz vezetéket esetleg eltömítő<br />

lerakódások.<br />

- A kondenzvíz gyűjtő szifon tartalmának<br />

ellenőrzése.<br />

- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy a<br />

biztonsági vízszelepek elvezető csövei nincseneke<br />

eltömődve.<br />

- Ellenőrizni kell, hogy a fűtési rendszer statikus<br />

víznyomása (hideg, és a töltőcsappal frissen<br />

újratöltött rendszerben) ne legyen 0,5 bar-nál<br />

alacsonyabb.<br />

- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy<br />

a biztonsági és vezérlő berendezések épek<br />

ésnincsenek rövidre zárva, különös tekintettel:<br />

- a biztonsági hőmérséklet termosztátra.<br />

- Az elektromos rendszer állapotának és<br />

sérülésmentességének ellenőrzése különös<br />

tekintettel:<br />

- az elektromos tápkábelek megfelelő helyen<br />

történő vezetésére;<br />

- esetleges fekete elszíneződésekre és égési<br />

nyomokra.<br />

Megj.: a készülék rendszeres karbantatása<br />

alkalmával célszerű a hatályos jogszabályoknak<br />

megfelelően elvégezni a fűtőberendezés ellenőrzését<br />

és karbantartását is.<br />

113<br />

3.19 CASING REMOVAL<br />

To facilitate boiler maintenance the casing can be<br />

completely removed as follows (Fig. 3-5):<br />

- remove the lower sheet protection grid;<br />

- undo the screws (1) on the bottom of the casing<br />

front (5);<br />

- completely undo the screws (7) at the top of the<br />

cover (6) (see figure);<br />

- pull the bottom of the casing front (5) outwards<br />

while pushing upwards at the same time (see<br />

figure);<br />

- undo the screws (2) on the top of the casing front<br />

support sheet (see figure);<br />

- undo the screws (3) on the bottom side of the<br />

boiler then push upwards in order to free the<br />

side (4).<br />

3.20 YEARLY APPLIANCE CHECK AND<br />

MAINTENANCE.<br />

The following checks and maintenance should be<br />

performed at least once a year<br />

- Clean the flue side of the heat exchanger<br />

- Clean the main burner.<br />

- Check correct lighting and operation<br />

- Ensure correct calibration of the burner in the<br />

heating phase.<br />

- Check correct operation of control and<br />

adjustment devices and in particular:<br />

- intervention of electrical master switch on<br />

boiler;<br />

- intervention of system adjustment probes;<br />

- Check tightness of the appliance gas circuit and<br />

of the internal system.<br />

- Check intervention of the device against no gas<br />

ionization flame control:<br />

- check that relative intervention time is less<br />

than 10 seconds.<br />

- Visually check for water leaks or oxidation<br />

from/on connections and traces of condensation<br />

residues inside the sealed chamber.<br />

- By means of the condensate drain plug check for<br />

any residuals of material possibly blocking the<br />

flow of condensate.<br />

- Check contents of the condensate drain trap.<br />

- Visually check that the water safety valve drain<br />

is not blocked.<br />

- Check that the system static pressure (with<br />

system cold and after refilling the system by<br />

means of the filler cock) is not less than 0.5<br />

bar.<br />

- Check visually that the safety and control devices<br />

have not been tampered with and/or shorted, in<br />

particular:<br />

- temperature safety thermostat;<br />

- Check the condition and integrity of the<br />

electrical system and in particular:<br />

- electrical power cables must be inside the<br />

whipping;<br />

- there must be no traces of blackening or<br />

burning.<br />

N.B.: on occasion of periodical maintenance of the<br />

appliance it is appropriate also to check and perform<br />

maintenance on the heating system, in compliance<br />

with that indicated by the regulations in force.


3.21 ZMIENNA MOC CIEPLNA.<br />

MOC CIEPLNA MOC CIEPLNA<br />

PRZEPłYW GAZU<br />

W PALNIKU<br />

N.B.: dane dotyczące mocy podane w tabeli zostały sporządzone dla przewodu<br />

powietrzno-spalinowego o długości 0,5 m. Przepływ gazu odnosi się do<br />

mocy cieplnej mniejszej niż 15°C i przy ciśnieniu 1013 mbar. Ciśnienie na<br />

palniku dotyczy wykorzystania gazu w temperaturze 15°C.<br />

PL<br />

METAN (G20) PROPAN (G31)<br />

OBROTY WENTY-<br />

LATORA<br />

PRZEPłYW GAZU<br />

W PALNIKU<br />

114<br />

OBROTY WENTY-<br />

LATORA<br />

(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°)<br />

72,6 62436 7,90 5700 5,80 5700<br />

72,0 61920 7,83 5645 5,<strong>75</strong> 5649<br />

70,0 60200 7,61 5464 5,59 5480<br />

68,0 58480 7,39 5285 5,42 5313<br />

66,0 56760 7,17 5108 5,26 5146<br />

64,0 55040 6,95 4932 5,10 4981<br />

62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 4,94 4812<br />

60,0 51600 6,51 4587 4,78 4653<br />

58,0 49880 6,29 4418 4,62 4491<br />

56,0 48160 6,07 4250 4,46 4329<br />

54,0 46440 5,85 4084 4,30 4169<br />

52,0 44720 5,64 3920 4,14 4010<br />

50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 3,98 3852<br />

48,0 41280 5,20 3597 3,82 3695<br />

46,0 39560 4,98 3439 3,66 3538<br />

44,0 37840 4,77 3282 3,50 3383<br />

42,0 36120 4,55 3127 3,34 3229<br />

40,0 34400 4,33 2973 3,18 30<strong>75</strong><br />

38,0 32680 4,12 2821 3,02 2922<br />

36,0 30960 3,90 2671 2,86 2771<br />

34,0 29240 3,68 2523 2,70 2620<br />

32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,54 2470<br />

30,0 25800 3,25 2231 2,39 2321<br />

28,0 24080 3,03 2087 2,23 2172<br />

26,0 22360 2,82 1945 2,07 2025<br />

24,0 20640 2,60 1805 1,91 1878<br />

22,0 18920 2,38 1666 1,<strong>75</strong> 1732<br />

20,0 17200 2,17 1529 1,59 1587<br />

18,1 15566 1,96 1400 1,44 1450


3.21 DEĞİŞKEN TERMİK GÜÇ<br />

TERMİK GÜÇ TERMİK GÜÇ<br />

BOYLER GAZ<br />

DEBİSİ<br />

Not : Tabloda yer alan güç değerleri 0,5 m emiş/tahliye borusu ile elde<br />

edilmişlerdir. Gaz debileri için 15°C derecenin altındaki kalori gücü ile 1013<br />

mbar basınç referans olarak alınmıştır. Boylerde basınç değerleri için gazın<br />

15°C derecede kullanımı referans alınmıştır..<br />

TR<br />

METAN GAZI (G20) BUTAN GAZI (G30)<br />

FAN DEVİR SAYISI<br />

115<br />

BOYLER GAZ<br />

DEBİSİ<br />

FAN DEVİR SAYISI<br />

(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°)<br />

72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100<br />

72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053<br />

70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895<br />

68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740<br />

66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586<br />

64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434<br />

62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279<br />

60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134<br />

58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986<br />

56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841<br />

54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696<br />

52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553<br />

50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412<br />

48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272<br />

46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134<br />

44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997<br />

42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861<br />

40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727<br />

38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595<br />

36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464<br />

34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334<br />

32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205<br />

30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078<br />

28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953<br />

26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828<br />

24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705<br />

22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584<br />

20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463<br />

18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350


3.21 VARIABILNÍ TEPELNÝ VÝKON..<br />

TEPELNý<br />

VýKON<br />

TOPLTONA<br />

ZMOGLJIVOST<br />

TEPELNý<br />

VýKON<br />

TOPLTONA<br />

ZMOGLJIVOST<br />

CZ SI<br />

PRŮTOK PLYNU<br />

HOŘÁKU<br />

PRETOK PLINA<br />

SKOZI GORILNIK<br />

Poznámka: Údaje o výkonu v tabulce byly získány se sacím a výfukovým<br />

potrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu jsou vztaženy na tepelný výkon<br />

(výhřevnost) při teplotě nižší než 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u<br />

hořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě 15°C.<br />

116<br />

3.21 VARIBALNA TOPLOTNA ZMOGLJIVOST.<br />

METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)<br />

OTÁČKY VENTI-<br />

LÁTORU<br />

PRŮTOK PLYNU<br />

HOŘÁKU<br />

OTÁČKY VENTI-<br />

LÁTORU<br />

PRŮTOK PLYNU<br />

HOŘÁKU<br />

METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)<br />

VRTLJAJI VENTILA-<br />

TORJA<br />

PRETOK PLINA<br />

SKOZI GORILNIK<br />

VRTLJAJI VENTILA-<br />

TORJA<br />

PRETOK PLINA<br />

SKOZI GORILNIK<br />

OTÁČKY VENTI-<br />

LÁTORU<br />

VRTLJAJI VENTILA-<br />

TORJA<br />

(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°)<br />

72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700<br />

72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649<br />

70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480<br />

68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313<br />

66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146<br />

64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981<br />

62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812<br />

60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653<br />

58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491<br />

56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329<br />

54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169<br />

52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010<br />

50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852<br />

48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695<br />

46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538<br />

44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383<br />

42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229<br />

40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong><br />

38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922<br />

36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771<br />

34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620<br />

32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470<br />

30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321<br />

28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172<br />

26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025<br />

24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878<br />

22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732<br />

20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587<br />

18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450<br />

Opomba: Podatki v tabeli so izračunani ob uporabi vstopnih in izstopnih<br />

cevi dolžine 0,5 m. Pretoki plina se tičejo toplotne zmogljivosti (ogrevanje)<br />

pri temperaturi, ki je pod 15°C in pri tlaku 1013 mbar. Vrednosti tlaka pri<br />

gorilniku so opisani pri uporabi plina in temperaturi 15°C.


3.21 VÁTOZTATHATÓ HŐTELJESÍTMÉNY<br />

HŐTELJESÍTMÉNY HŐTELJESÍTMÉNY<br />

GÁZÉGŐ<br />

GÁZHOZAMA<br />

Megj.: A táblázatban feltüntetett teljesítményadatokat 0,5 m hosszúságú<br />

égéslevegő-füstcsővel állapították meg. A gázhozamok a legalacsonyabb<br />

fűtőértékű gázra vonatkoznak 15°C hőmérsékletnél, 1013 mbar légköri<br />

nyomáson. Az égőnél mért nyomásértékek 15°C hőmérsékletű gázra<br />

vonatkoznak.<br />

HU<br />

METÁN (G20) BUTANO (G30) PROPANO (G31) G25.1<br />

VENTILÁTOR<br />

FORDULATSZÁ-<br />

MA<br />

GÁZÉGŐ<br />

GÁZHOZAMA<br />

117<br />

VENTILÁTOR<br />

FORDULATSZÁ-<br />

MA<br />

GÁZÉGŐ<br />

GÁZHOZAMA<br />

VENTILÁTOR<br />

FORDULATSZÁ-<br />

MA<br />

GÁZÉGŐ<br />

GÁZHOZAMA<br />

VENTILÁTOR<br />

FORDULATSZÁ-<br />

MA<br />

(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°) (m 3 /h) (n°)<br />

72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700 9,18 6000<br />

72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649 9,10 5941<br />

70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480 8,85 5748<br />

68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313 8,59 5557<br />

66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146 8,34 5369<br />

64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981 8,08 5184<br />

62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812 7,82 4997<br />

60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653 7,57 4822<br />

58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491 7,31 4645<br />

56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329 7,06 4471<br />

54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169 6,81 4299<br />

52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010 6,55 4130<br />

50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852 6,30 3964<br />

48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695 6,05 3800<br />

46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538 5,79 3639<br />

44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383 5,54 3481<br />

42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229 5,29 3325<br />

40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong> 5,04 3171<br />

38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922 4,79 3020<br />

36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771 4,53 2871<br />

34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620 4,28 2725<br />

32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470 4,03 2582<br />

30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321 3,78 2441<br />

28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172 3,53 2302<br />

26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025 3,28 2165<br />

24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878 3,02 2031<br />

22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732 2,77 1900<br />

20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587 2,52 1771<br />

18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450 2,28 1650


3.21 VARIABLE HEAT POWER<br />

HEAT POWER HEAT POWER<br />

GAS FLOW RATE<br />

BURNER<br />

N.B.: the power data in the table have been obtained with suction/discharge<br />

pipe with length of 0.5 m. Gas flow rates refer to heating power below a<br />

temperature of15°C and at a pressure of 1013 mbar. Burner pressure values<br />

refer to use of gas at 15°C.<br />

IE<br />

METHANE (G20) BUTANE (G30) PROPANE (G31)<br />

FAN RPM.<br />

GAS FLOW RATE<br />

BURNER<br />

118<br />

FAN RPM.<br />

GAS FLOW RATE<br />

BURNER<br />

(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°)<br />

FAN RPM.<br />

72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700<br />

72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649<br />

70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480<br />

68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313<br />

66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146<br />

64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981<br />

62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812<br />

60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653<br />

58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491<br />

56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329<br />

54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169<br />

52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010<br />

50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852<br />

48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695<br />

46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538<br />

44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383<br />

42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229<br />

40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong><br />

38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922<br />

36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771<br />

34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620<br />

32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470<br />

30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321<br />

28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172<br />

26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025<br />

24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878<br />

22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732<br />

20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587<br />

18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450


3.22 PARAMETRY SPALANIA.<br />

PL TR<br />

- Wartości temperatury spalin dotyczą temperatury powietrza przy wejściu<br />

15°C i temperatury produkowanej równej 50°C.<br />

- Maksymalna moc dźwiękowa emitowana w trakcie funkcjonowania kotła<br />

jest < 55dBA. Pomiar mocy akustycznej dotyczy prób wykonanych w<br />

komorze półbezechowej przy kotle pracującym na maksymalnej mocy<br />

cieplnej, z orurowaniem kanału dymnego wykonanym zgodnie z przepisami<br />

dotyczącymi wyrobu..<br />

119<br />

3.22 TEKNİK VERİLER.<br />

Nominalna moc cieplna Nominal termik debi kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />

Minimalna moc cieplna Asgari termik güç kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />

Nominalna moc cieplna (użyteczna) Nominal termik güç (kullanılabilir) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />

Minimalna moc cieplna (użyteczna) Asgari termik güç (kullanılabilir) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />

Wydajność cieplna robocza 80/60 nom./min. Kullanılabilir termik verim 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6<br />

Wydajność cieplna robocza 50/30 nom./min. Kullanılabilir termik verim 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3<br />

Wydajność cieplna robocza 40/30 nom./min. Kullanılabilir termik verim 40/30 Nom./Min. % 107,0 / 107,0<br />

Strata ciepła w obudowie przy palniku Off/On (80-60°C) Boyler Off/On (80-60°C) kombi kapağından ısı kaybı % 0,40 / 0,32<br />

Strata ciepła w kominie przy palniku Off/On (80-60°C) Boyler Off/On (80-60°C) kombi bacasından ısı kaybı % 2,30 / 0,01<br />

Max ciśnienie robocze obiegu ogrzewania Kalorifer devesi azami işlev basıcı bar 4,4<br />

Max temperatura robocza obiegu ogrzewania Kalorifer devesi azami işlev ısısı °C 90<br />

Regulowana temperatura ogrzewania Kalorifer ayarlanabilir ısısı °C 20 - 85<br />

Dostępna wysokość ciśnienia przy przepływie 1000/h 1000/h debi ile mümkün olan öncelik kPa (m H 2 O) 65,5 (6,68)<br />

Ciężar pełnego kotła Dolu kombi ağırlığı kg 72,0<br />

Ciężar pustego kotła Boş kombi ağırlığı kg 68,0<br />

Pojemność wody generatora Cihaz su muhteviyatı l 4<br />

Podłączenie elektryczne Elektrik bağlantısı V/Hz 230/50<br />

Pobór nominalny Nominal sarfiyat A 1,26<br />

Zainstalowana moc elektryczna Yüklü elektrik gücü W 270<br />

Pobór mocy pompy obiegowej Devirdaim güç sarfiyatı W 168<br />

Pobór mocy wentylatora Fan güç sarfiyatı W 72<br />

Zabezpieczenie instalacji elektrycznej kotła Cihaz elektrik tesisatı korunması - IPX5D<br />

Max temperatura otoczenia Ortam azami işletme ısısı °C +50<br />

Min temperatura otoczenia Ortam asgari işletme ısısı °C -5<br />

Min temperatura otoczenia z wykorzystaniem zestawu<br />

zapobiegającego zamrożeniu (opcja)<br />

Max temperatura gazu spalinowego<br />

°C<br />

Buzlanmaya karşı koruyucu setli (opsiyonel) ortam asgari<br />

işletme ısısı<br />

tahliye gazı azami ısısı<br />

°C<br />

°C -15<br />

°C <strong>75</strong><br />

Klasa NO X NO X sınıfı - 5<br />

NO X wyważony NO X ağırlıklı mg/kWh 50<br />

CO wyważony CO ağırlıklı mg/kWh 43<br />

Typ urządzenia Cihaz türü C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />

Kategoria Kategori II2ELw3P / II2H3B/P<br />

- Duman ısı değerleri girişte 15°C derece ısısda hava ile gönderimde 50°C<br />

derece referans alınarak saptanmışlardır.<br />

- Kombi cihazının çalışması esnasında kabul edilebilir azami gürültü sınırı<br />

< 55dBA dir. Gürültü güç ölçümü kombi cihazının azami güçte çalışması<br />

esnasında, ürün standartlarına uygun olarak baca da dahil olarak<br />

hesaplanmıştır.


3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.<br />

CZ SI<br />

- Hodnoty teploty spalin odpovídají vstupní teplotě vzduchu 15°C a<br />

náběhové teplotě 50°C.<br />

- Maximální hluk vydávaný při chodu kotle je < 55 dBA. Měření hladiny<br />

hluku probíhá v poloakusticky mrtvé komoře u kotle zapnutého na<br />

maximální tepelný výkon, s kouřovým systémem prodlouženým v souladu<br />

s normaami výrobku.<br />

120<br />

3.22 TEHNIČNI PODATKI.<br />

Jmenovitá tepelná kapacita Nominalna toplotna zmogljivost kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />

Minimální tepelná kapacita Minimalna toplotna zmogljivost kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />

Jmenovitý tepelný výkon (užitný) Nominalna toplotna zmogljivost (uporabna) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />

Minimální tepelný výkon (užitný) Minimalna toplotna zmogljivost (uporabna) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />

Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 80/60 Nomin./Min. % 97,3 / 97,6<br />

Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 50/30 Nomin./Min. % 104,5 / 106,3<br />

Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 40/30 Nomin./Min. % 107,0 / 107,0<br />

Tepelné ztráty na plášti s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)<br />

Toplotne izgube na plašču z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (80-<br />

60°C)<br />

% 0,40 / 0,32<br />

Tepelné ztráty v komíně s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)<br />

Toplotne izgube v dimniku z gorilnikom VKLJ/IZKLJ.<br />

(80-60°C)<br />

% 2,30 / 0,01<br />

Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu Maks. delovni tlak v krogotoku za ogrevanje bar 4,4<br />

Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu Maks. delovna toplota v krogotoku za ogrevanje °C 90<br />

Nastavitelná teplota vytápění Nastavljena toplotna vrednost ogrevanja °C 20 - 85<br />

Využitelný výtlak při průtoku 1000l/h Koristen izpodriv pri pretoku 1000l/h kPa (m H O) 2 65,5 (6,68)<br />

Hmotnost plného kotle Teža polnega kotla kg 72,0<br />

Hmotnost prázdného kotle Teža praznega kotla kg 68,0<br />

Obsah vody v kotli Vsebnost vode v kotlu l 4<br />

Elektrická přípojka Električni priključek V/Hz 230/50<br />

Jmenovitý příkon Nominalna vstopna zmogljivost A 1,26<br />

Instalovaný elektrický výkon Instalirana električna zmogljivost W 270<br />

Příkon oběhového čerpadla Vstopna zmogljivost krožne črpalke W 168<br />

Příkon ventilátoru Vstopna zmogljivost ventilatorja W 72<br />

Ochrana elektrického zařízení přístroje Zaščita električnega tokokroga naprave - IPX5D<br />

Maximální provozní pokojová teplota Maksimalna delovna sobna temperatura °C +50<br />

Minimální provozní pokojová teplota Minimalna delovna sobna temperatura °C -5<br />

Minimální provozní pokojová teplota se soupravou proti<br />

zamrznutí (volitelně)<br />

Maximální teplota odváděného plynu<br />

Minimalna delovna sobna temperatura s kompletom proti<br />

zmrzovanju (opcija)<br />

Maksimalna toplota odvoda plina<br />

°C<br />

°C -15<br />

°C <strong>75</strong><br />

Třída NO X Razred NOX - 5<br />

Vážené NO X Stehtan NOX mg/kWh 50<br />

Vážené CO CO ponderato mg/kWh 43<br />

Typ přístroje Tip naprave C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />

Kategorie Kategorija II2H3P / II2H3B/P<br />

- Vrednosti toplote dima ustrezajo vstopni toploti zraka 15°C in vstopni<br />

temperaturi 50°C.<br />

- Maksimalen hrup, ki nastaja pri delovanju kotla je < 55 dBA. Hrup se<br />

meri v pol-akustično mrtvi komori neposredno ob kotlu, ki je vključen na<br />

polno zmogljivost delovanja, s sistemom za odvajanje dima, ki je podaljšan<br />

v skladu s standardi izdelka.


3.22 MŰSZAKI ADATOK<br />

HU IE<br />

- A füstgáz hőmérsékleti értékek 15°C-os levegőhőmérsékletnél és 50°C-os<br />

előremenő hőmérsékletnél lettek megállapítva.<br />

- A kazán maximális üzemi zajteljesítménye < 55dBA. A maximális zajteljesítmény<br />

félig szigetelt fülkében maximális hőteljesítményen üzemelő<br />

kazánnál, a termékszabványok szerinti kéményhosszúságnál kerültek<br />

megállapításra.<br />

- Muszaki adatok: az adattábla tartalmazza.<br />

- Minoségtanúsítás: 2/1984 (III.1.o.) BKM-IPM rendelet szerint a készülék<br />

a kezelési útmutatónak megfelel.<br />

- Megfeleloségi nyilatkozat: A készülék a 90/396/CEE és a 92/42/CEE EU<br />

direktíváknak megfelel, jogosult a CE jel használatára.<br />

- A termék a 84/2001 (V.30.) Kormányrendelet szerint a rendelkezésre álló,<br />

Magyarországra kiterjesztett HU jellel ellátott bevizsgálási engedélyek<br />

alapján Magyarországon forgalmazható.<br />

121<br />

3.22 TECHNICAL DATA<br />

Névleges hőterhelés Nominal heating power kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />

Minimális hőterhelés Minimum heat power kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />

Névleges (hasznos) hőteljesítmény Nominal heating power (useful) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />

Minimális (hasznos) hőteljesítmény Minimum heat power (useful) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />

Hasznos hőleadás 80/60 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6<br />

Hasznos hőleadás 50/30 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3<br />

Hasznos hőleadás 40/30 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 40/30 Nom./Min % 107,0 / 107,0<br />

Hőveszteség a köpenyen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Heat loss at case with burner On/Off (80-60°C) % 0,40 / 0,32<br />

Hőveszteség a kéményen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Heat loss at flue with burner On/Off (80-60°C) % 2,30 / 0,01<br />

Fűtési kör maximális üzemi nyomása Heating circuit max. working temperature bar 4,4<br />

Fűtési kör maximális üzemi hőmérséklete Heating circuit max. working pressure °C 90<br />

Fűtési vízhőmérséklet szabályozási tartomány Adjustable heating temperature °C 20 - 85<br />

Hasznos teljesítmény 1000 l/h térfogatáramnál Total head available with capacity of 1000/h kPa (m H 2 O) 65,5 (6,68)<br />

Feltöltött kazán súlya Weight of full boiler kg 72,0<br />

Üres kazán súlya Weight of empty boiler kg 68,0<br />

A készülék víztartalma Generator water content l 4<br />

Elektromos tápfeszültség Electric attachment V/Hz 230/50<br />

Névleges áramfelvétel Nominal absorption A 1,26<br />

Telepített elektromos teljesítmény Installed electric power W 270<br />

Keringető szivattyú által felvett teljesítmény Power absorbed by circulation pump W 168<br />

Ventilátor által felvett teljesítmény Power absorbed by the fan W 72<br />

Készülék elektromos berendezésének védelme Equipment electrical system protection - IPX5D<br />

Üzemkörnyezet maximális hőmérséklete Functioning environment max. temperature °C +50<br />

Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete Functioning environment min. temperature °C -5<br />

Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete fagyvédelem<br />

készlettel (választható)<br />

Functioning environment minimum temperature with antifreeze<br />

kit (Optional)<br />

°C -15<br />

Elvezetett füstgáz maximális hőmérséklete °C Exhaust gas maximum temperature °C <strong>75</strong><br />

NO x osztály NO X class - 5<br />

NO x súlyozott NO X weighted mg/kWh 50<br />

CO súlyozott CO weighted mg/kWh 43<br />

Készülék típusa Type of appliance C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />

Kategória Category II2HS3B/P / II2H3P<br />

- Fume temperature values refer to an air inlet temperature of 15°C and<br />

delivery temperature of 50°C.<br />

- The max. sound level emitted during boiler operation is < 55dBA. The<br />

sound level value is referred to semianechoic chamber tests with boiler<br />

operating at max. heat output, with extension of fume exhaust system<br />

according to product standards.


PL TR<br />

CZ<br />

3.23 PARAMETRY SPALANIA. 3.23 YANMA PARAMETRELERİ. 3.23 PARAMETRY SPALOVÁNÍ.<br />

G20 G31<br />

Średnica dyszy gazu mm 13,0 7,8<br />

ciśnienie zasilania mbar (mm H 2 O) 20 (204) 37 (377)<br />

Przepływ spalin przy nominalnej mocy kg/h 120 120<br />

Przepływ spalin przy minimalnej mocy kg/h 31 32<br />

CO 2 przy il. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 10,50 / 9,70<br />

CO przy 0% di O 2 i przy ul. Nom./Min. ppm 170 / 7 180 / 14<br />

NO X przy 0% di O 2 i przy ul. Nom./Min. ppm 30 / 16 31 / 15<br />

Temperatura spalin przy nominalnej mocy °C 62 62<br />

Temperatura spalin przy minimalnej mocy °C 48 48<br />

G20 G30<br />

Gaz meme çapı mm 13,0 7,8<br />

giriş basıncı mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296)<br />

Dumanların nominal değerde debisi kg/h 120 107<br />

Dumanların asgari değerde debisi kg/h 31 28<br />

CO 2 a Q. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30<br />

CO a 0% di O 2 a Q. Nom./Min. ppm 170 / 7 520 / 16<br />

NO X a 0% di O 2 a Q. Nom./Min. ppm 30 / 16 389 / 78<br />

Nominal güçte duman ısısı °C 62 68<br />

Asgari güçte duman ısısı °C 48 52<br />

G20 G30 G31<br />

Průměr plynové trysky mm 13,0 7,8 7,8<br />

tlak plnění mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />

Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu kg/h 120 107 120<br />

Celkové množství spalin při nejnižším výkonu kg/h 31 28 32<br />

CO 2 při jmen./min. zatížení % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />

CO při 0% O 2 při jmen./min. zatížení ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />

NO X při 0% O 2 při jmen./min. zatížení ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />

Teplota spalin při jmenovitém výkonu °C 62 68 62<br />

Teplota spalin při nejnižším výkonu °C 48 52 48<br />

122


3.23 PARAMETRI IZGOREVANJA.<br />

SI HU<br />

IE<br />

3.23 ÉGÉS PARAMÉTEREI 3.23 COMBUSTION PARAMETERS<br />

G20 G30 G31<br />

Premer šobe za plin mm 13,0 7,8 7,8<br />

Tlak polnjenja mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />

Skupna količina dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti kg/h 120 107 120<br />

Skupna količina dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti kg/h 31 28 32<br />

CO2 pri nomin./min. obremenitvi % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />

CO pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi. ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />

NOx pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />

Temperatura dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti °C 62 68 62<br />

Temperatura dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti °C 48 52 48<br />

G20 G30 G31 G25.1<br />

Gázfúvóka átmérője mm 13,0 7,8 7,8 17,0<br />

Csatlakozási gáznyomás mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) 25 (255)<br />

Füstgáz tömegáram névleges teljesítménynél kg/h 120 107 120 151<br />

Füstgáz tömegáram minimális teljesítménynél kg/h 31 28 32 38<br />

CO 2 névleges/minimális teljesítménynél % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70 9,40 / 9,20<br />

CO 0% O 2 -nél névleges/minimális teljesítménynél ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14 74 / 3<br />

NO x 0% O 2 -nél névleges/minimális teljesítménynél ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15 110 / 50<br />

Füstgáz hőmérséklet névleges teljesítménynél °C 62 68 62 57<br />

Füstgáz hőmérséklet minimális teljesítménynél °C 48 52 48 45<br />

G20 G30 G31<br />

Gas nozzle diameter mm 13,0 7,8 7,8<br />

Supply pressure mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />

Mass flow of fumes at nominal power kg/h 120 107 120<br />

Mass flow of fumes at min. power kg/h 31 28 32<br />

CO 2 at Nom Q./Min % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />

CO with 0% O 2 at Nom Q /Min ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />

NO X with 0% O 2 at Nom Q./Min. ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />

Temperature of fumes at nominal power °C 62 68 62<br />

Temperature of fumes at minimum power °C 48 52 48<br />

123


FR<br />

CONDITIONS INHÉRENTES À LA GARANTIE CONVENTIONNELLE IMMERGAS<br />

La garantie conventionnelle Immergas respecte tous les termes de la garantie légale et se réfère à la “conformité au contrat”<br />

au sujet des appareils Immergas; en plus de la garantie conventionnelle, Immergas offre les avantages suivants:<br />

- vérification initiale gratuite effectuée par notre service technique<br />

- à compter de la date de vérification initiale et durée égale à deux ans à partir de la vérification.<br />

La garantie conventionnelle Immergas peut être appliquée selon les manières et dans les formes décrites dans les points cidessous;<br />

notre service technique veille à remédier aux éventuels défauts de conformité des appareils Immergas dans le respect<br />

de la législation en vigueur. Dans les points suivants sont également spécifiées les limites et les exclusions de la garantie<br />

conventionnelle Immergas avec référence, en outre, à la délimitation géographique de cette garantie.<br />

1) La garantie conventionnelle des appareils IMMERGAS<br />

entre en vigueur pour une durée de 24 mois à compter<br />

de la date à laquelle le présent certificat a été complété. La<br />

garantie conventionnelle se réfère à tous les composants de<br />

la chaudière et prévoit le remplacement ou la réparation<br />

gratuite de tout composant qui présenterait des défauts de<br />

fabrication ou de conformité au contrat.<br />

2) La vérification gratuite est effectuée par notre service<br />

technique dans un délai convenable à dater de la demande<br />

de l’ utilisateur.<br />

3) La présente garantie conventionnelle s’applique aux<br />

appareils installés sur le territoire belge.<br />

4) En l’absence d’une vérification initiale opportune, c’est<br />

la date d’achat, c’est-à-dire la date facture, qui active la<br />

garantie conventionnelle Immergas.<br />

5) La demande de vérification doit être transmise dans les<br />

10 jours à dater de la mise en service par l’installateur.<br />

6) Pour jouir de la gratuité des prestations prévues par la<br />

garantie conventionnelle, l’ Utilisateur doit pouvoir montrer<br />

présent certificat dûment complété au technicien.<br />

7) Une fois le terme de la garantie arrivé à échéance, l’assistance<br />

technique est effectuée en facturant au client le<br />

coût des pièces de rechange, la main d’œuvre et les frais<br />

de déplacement.<br />

8) L’entretien annuel (obligatoire aux termes de la Loi) ne<br />

fait pas partie de la garantie gratuite.<br />

9) La présente garantie conventionnelle ne comprend pas<br />

les dommages et défauts des appareils Immergas dérivant<br />

de:<br />

- transport par des tiers ne faisant pas partie de la responsabilité<br />

du producteur ou de son réseau commercial;<br />

- manque de respect des instructions ou des consignes<br />

124<br />

indiquées dans la notice d’installation et d’utilisation;<br />

- conservation négligente des appareils;<br />

- manque d’entretien, falsification ou interventions effectuées<br />

par des personnes non habilitées;<br />

- utilisation de gaz différent ou ayant des pressions non<br />

conformes;<br />

- raccordement à des installations électriques, hydrauliques,<br />

gazières ou à des cheminées non conformes aux<br />

normes en vigueur;<br />

- utilisation d’une fumisterie non adaptée à la typologie<br />

de la chaudière installée ou d’une fumisterie qui n’est pas<br />

d’origine Immergas (si prévue);<br />

- agents atmosphériques différents de ceux prévus dans le<br />

livret d’instructions et de consignes;<br />

- installation dans un environnement non approprié ou<br />

non adéquat;<br />

- séjour en chantier, dans un environnement non abrité<br />

ou sans vidange de l’installation ainsi qu’installation<br />

prématurée;<br />

- formation de calcaire ou autres crasses causées par des<br />

impu retés dans les eaux d’alimentation;<br />

- corrosion de l’installation;<br />

- défaut de raccordement ou raccordement inapproprié<br />

des valves de sécurité à l’évacuation;<br />

- suspension forcée du fonctionnement de la chaudière;<br />

10)Le matériel remplacé sous garantie est de la propriété<br />

exclusive de IMMERGAS S.p.A. et doit être rendu sans<br />

autres dommages, accompagné des informations nécessaires.<br />

Les éventuels composants qui, même défectueux,<br />

se révèleraient falsifiés ne rentrent pas dans les termes de<br />

la garantie conventionnelle gratuite Immergas.


NL<br />

VOORWAARDEN EIGEN AAN DE CONVENTIONELE IMMERGAS GARANTIE<br />

De conventionele Immergas garantie respecteert alle termen van de legale garantie en heeft betrekking op de “gelijkvormigheid<br />

van het contract” met betrekking tot de Immergas toestellen; boven de conventionele garantie, biedt<br />

Immergas volgende voordelen:<br />

- gratis eerste controle uitgevoerd door onze technische dienst<br />

- te tellen vanaf de eerste controle datum en voor een periode van twee jaar te beginnen met deze eerste controle<br />

datum.<br />

De conventionele Immergas garantie kan toegepast worden volgens onderstaande wijze en vormen; onze technische dienst<br />

zorgt ervoor dat aan eventuele gebreken aan de Immergas toestellen wordt verholpen in naleving van de in voege zijnde<br />

wetgeving. In volgende punten worden tevens de limieten en uitsluitingen van de conventionele Immergas garantie nader<br />

bepaald met bovendien referentie van de geografische afbakening van deze garantie.<br />

1) De conventionele garantie op IMMERGAS toestellen<br />

gaat in voege voor een periode van 24 maand vanaf<br />

de datum waarop huidig certificaat werd ingevuld. De<br />

conventionele garantie heeft betrekking op alle componenten<br />

van het toestel en voorziet de gratis vervanging of<br />

herstelling van elk component dat een fabricagefout of een<br />

fout van conformiteit aan het contract vertoont.<br />

2) De eerste gratis controle wordt uitgevoerd door onze<br />

technische dienst binnen een redelijke termijn na aanvraag<br />

van de gebruiker.<br />

3) Huidige conventionele garantie is toepasbaar op toestellen<br />

die geplaatst zijn op het grondgebied van België<br />

4) Indien er geen geschikte eerste controle is, zal de conventionele<br />

Immergas garantie in werking worden gesteld<br />

vanaf de datum van aankoop, dit is de factuurdatum.<br />

5) De controle aanvraag moet binnen de 10 dagen na het<br />

in dienst stellen door de installateur overgemaakt worden.<br />

6) Om van de garantie te kunnen genieten, moet de gebruiker<br />

het ingevulde certificaat voorleggen aan onze<br />

technicus.<br />

7) Wanneer de garantie periode verlopen is, wordt de<br />

technische bijstand uitgevoerd met facturatie aan de<br />

klant van de wisselstukken, het uurloon en de verplaatsingskosten.<br />

8) Het jaarlijks onderhoud (wettelijk verplicht) maakt geen<br />

deel uit van de gratis garantie.<br />

9) Huidige conventionele garantie sluit volgende schade en<br />

gebreken uit van de Immergas toestellen voortvloeiend<br />

uit:<br />

- transport door derden dat geen deel uitmaakt van de verantwoordelijkheid<br />

van de producent of zijn commerciële<br />

sector;<br />

125<br />

- tekortkoming op gebied van naleven van de instructies of<br />

aanwijzingen vermeld in de installatie- en gebruikershandleiding;<br />

- slechte opslag van de toestellen;<br />

- gebrek aan onderhoud, vervalsing of interventies uitgevoerd<br />

door onbevoegd personeel;<br />

- gebruik van een ander gas of met een niet conforme<br />

druk;<br />

- aansluiting op elektrische, hydraulische, gas installaties<br />

of op schoorstenen die niet overeenstemmen met de in<br />

voege zijnde normen;<br />

- gebruik van een rookgasafvoer die niet aangepast is aan<br />

de typologie van het geïnstalleerd toestel of één die geen<br />

oorspronkelijke Immergas afvoer is (indien voorzien);<br />

- atmosferische invloeden die verschillen van deze voorzien<br />

in de installatie- en gebruikershandleiding;<br />

- installatie in een ongeschikte of niet adequate omgeving;<br />

- verblijf op een werf, in een niet beschutte omgeving of<br />

zonder ledigen van de installatie evenals voortijdige installatie;<br />

- kalkaanslag of andere onzuiverheden in water;<br />

- corrosie in de installatie;<br />

- verkeerde aansluiting of ongeschikte aansluiting van de<br />

veiligheidskleppen aan de afvoer;<br />

- geforceerde suspensie van de werking van het toestel;<br />

10)Het onder garantie vervangen materiaal is de exclusieve<br />

eigendom van IMMERGAS S.p.A. en dient zonder<br />

verdere schade terugbezorgd te worden vergezeld van de<br />

nodige informatie. De componenten, zelfs defecte, die<br />

vervalst blijken te zijn, vallen niet onder de conventionele<br />

gratis Immergas garantie.


SK BG<br />

FR<br />

Vážený zákazník,<br />

blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného<br />

výrobku firmy Immergas, ktorý vám na dlhú dobu<br />

zaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník firmy<br />

Immergas sa môžete za všetkých okolností spoľahnúť<br />

na odborný servis firmy, ktorý je vždy dokonale<br />

pripravený zaručiť vám stály výkon vášho kotla.<br />

Prečítajte si pozorne nasledujúce stránky. Nájdete v<br />

nich užitočné rady pre správne používanie prístroja,<br />

ktorých dodržiavanie vám zaistí spokojnosť s<br />

výrobkom spoločnosti Immergas.<br />

Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodné<br />

preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí správne<br />

podmienky prevádzky, prevedie nezbytnú reguláciu<br />

kalibrovania a vysvetlí vám správne používanie<br />

kotla.<br />

V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždy<br />

obracajte na schválené servisy firmy Immergas,<br />

pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálne<br />

vyškolené techniky a originálne náhradné diely.<br />

Všeobecné upozornenia<br />

Návod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťou<br />

výrobku a musí byť predaný používateľovi aj v<br />

prípade jeho ďalšieho predaja.<br />

Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo ho<br />

uschovať, pretože všetky upozornenia obsahujú<br />

dôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fáze<br />

inštalácie aj obsluhy a údržby.<br />

V súlade s platnou legislatívou topné zariadenia s<br />

tepelným výkonom presahujúcim 35 kW musia byť<br />

projektované kvalifikovanými profesionálmi.<br />

Inštaláciu a údržbu smie prevádzať v súlade s<br />

platnými normami a podľa pokynov výrobcu len<br />

odborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomto<br />

prípade rozumie pracovník s odbornou technickou<br />

kvalifikáciou v obore týchto systémov.<br />

Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám,<br />

zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobca<br />

nezodpovedá.<br />

Údržbu by mali vykonávať odborne vyškolení<br />

povolaní pracovníci. Zárukou kvalifikácie a<br />

odbornosti je v tomto prípade schválené servisné<br />

stredisko firmy Immergas.<br />

Prístroj je možné používať výhradne k účelu,<br />

ku ktorému bol výslovne určený. Akékoľvek iné<br />

použitie je považované za nevhodné a teda za<br />

nebezpečné.<br />

Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré<br />

sú spôsobené nedodržaním platných technických<br />

zákonov, noriem a predpisov uvedených v tomto<br />

návode (alebo poskytnutých výrobcom), sa v<br />

žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebo<br />

mimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadné<br />

škody a príslušná záruka na prístroj zaniká.<br />

PREHLÁSENIE O ZHODE EU<br />

V zmysle Smernice pre spotrebiče plynových<br />

palív 90/396/ES, smernice o účinnosti 92/42/ES a<br />

Smernice pre elektrické zariadenia nízkeho napätia<br />

73/23/ES.<br />

Výrobca: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041<br />

Brescello (RE)<br />

PREHLASUJE, ŽE: kotle Immergas, model:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

odpovedajú uvedeným smerniciam Európskeho<br />

spoločenstva.<br />

Riaditeľ výskumu a vývoja<br />

Mauro Guareschi Podpis:<br />

Уважаеми Г-н Клиент,<br />

Поздравяваме Ви, че избрахте продукт Immergas с<br />

голямо качество, който е в състояние да Ви осигури<br />

за дълго време благоденствие и сигурност.<br />

Като Клиент Immergas Вие ще можете винаги<br />

да разчитате на Оторизиран Помощен Сервиз,<br />

подготвен и съвременен за да гарантира постоянна<br />

ефективност на Вашия топлогенератор.<br />

Прочетете внимателно страниците, които следват:<br />

ще можете да си извлечете полезни съвети за<br />

правилното използване на апарата, спазването<br />

на които ще потвърди Вашето удовлетворение от<br />

продукта Immergas.<br />

Обръщайте се своевременно към нашия Оторизиран<br />

Помощен Център от района за да поръчате<br />

първоначалното пускане в действие.<br />

Нашият техник ще провери добрите условия на<br />

работа, ще извърши необходимите регулировки<br />

за настройка и ще Ви посочи начина за правилно<br />

използване на генератора.<br />

Обръщайте се, при необходимост от интервенция и<br />

обичайна поддръжка, към Оторизираните Центрове<br />

Immergas: те разполагат с оригинални части и<br />

предлагат специализирана подготовка придобита<br />

директно от производителя..<br />

Уводни бележки<br />

Книжката с инструкциите съставлява съществена<br />

и нерезделна част от продукта и трябва да бъде<br />

връчвана на потребителя и при смяна на сменя на<br />

собствеността.<br />

Тя трябва да се съхранява грижливо и да се<br />

чете с подчертано внимание, предвид това,<br />

че всички уводни бележки предоставят важни<br />

указания за безопасност във фазите на инсталиране,<br />

експлоатация и поддръжка.<br />

Съгласно действащото законодателство отоплителни<br />

инсталации с топлинна мощност над 35 kW<br />

трябва да бъдат произведени от квалифицирани<br />

специалисти.<br />

Инсталирането и поддръжката трябва да бъдат<br />

извършвани като се съблюдават действащите<br />

норми, съгласно указанията на проиводителя и от<br />

професионално квалифициран персонал, такъв<br />

който има специфична техническа подготовка в<br />

областта на инсталациите.<br />

Едно погрешно инсталиране може да причини щети<br />

на хора, животни и вещи, за които производителя не<br />

носи отговорност.<br />

Поддръжката трябва да бъде извършвана от<br />

подготвен технически персонал, Оторизирания<br />

Технически Сервиз за Поддръжка Immergas<br />

представлява, в този смисъл, гаранция за<br />

квалификация и професионализъм.<br />

Апаратът трябва да бъде използван само по<br />

предназначение.<br />

Всяко друго използване се счита за несвойствено и<br />

следователно за опасно.<br />

В случай на грешки при инсталирането, при<br />

употреба или при поддръжката, дължащи се на<br />

несъблюдаване на действащото техническото<br />

законодателство, на нормативните изисквания или<br />

на указанията за работа, съдържащи се в настоящата<br />

книжка ( или предоставени от производителя ), се<br />

изключва всякаква договорна и извъндоговорна<br />

отговорност на производителя за евентуални щети<br />

и отпада съответната гаранция на апарата.<br />

ДЕКЛАРАЦИЯ ЕC ЗА CЪOТВЕТСТВИЕ<br />

По смисъла на Директива газ ЕC 90/396, Директива<br />

EMC ЕC 89/336, Директива рандеман ЕC 92/42 и<br />

Директива Ниско Напрежение ЕC 73/23.<br />

Производител: : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />

42041 Brescello (RE)<br />

ДЕКЛАРИРА, ЧЕ: топлогенераторите Immergas<br />

модел: Victrix <strong>75</strong><br />

отговарят на същите Директиви на ЕО<br />

Директор Изследване & Развитие<br />

Mauro Guareschi Подпис:<br />

126<br />

Cher Client,<br />

Nous vous félicitons d’avoir choisi un produit<br />

Immergas de haute qualité en mesure de vous assurer<br />

bien-être et sécurité pendant longtemps. En tant<br />

que client Immergas, vous pourrez toujours compter<br />

sur un Service d’Assistance Autorisé qualifié,<br />

préparé et recyclé pour garantir un fonctionnement<br />

constant de votre chaudière.<br />

Lisez attentivement les pages suivantes : vous y<br />

trouverez des conseils utiles sur l’utilisation correcte<br />

de l’appareil, dont le respect confirmera votre satisfaction<br />

à l’égard de ce produit Immergas.<br />

Contactez au plus vite notre Centre d’Assistance<br />

Autorisé local pour demander le contrôle initial<br />

du fonctionnement. Notre technicien contrôlera les<br />

bonnes conditions de fonctionnement, effectuera<br />

les réglages nécessaires et vous illustrera l’utilisation<br />

correcte du générateur.<br />

En cas d’intervention et d’entretien de routine<br />

nécessaires, contactez les Centres Autorisés<br />

Immergas : ils disposent de composants d’origine<br />

et de techniciens directement et scrupuleusement<br />

formés par le fabricant.<br />

Instructions générales<br />

Le manuel d’instructions fait partie intégrante et<br />

essentielle du produit, aussi devra-t-il être remis<br />

à l’utilisateur même en cas de changement de<br />

propriété.<br />

L’utilisateur devra le conserver soigneusement et le<br />

consulter attentivement étant donné que toutes les<br />

instructions qu’il contient fournissent des indications<br />

importantes pour la sécurité durant les phases<br />

d’installation, d’utilisation et d’entretien.<br />

L’installation et l’entretien doivent être effectués<br />

conformément aux normes en vigueur (NBN<br />

D51-003; NBN D51-004; NBN B61-001), selon<br />

les instructions du fabricant et par un personnel<br />

professionnellement qualifié, c’est-à-dire ayant<br />

acquis une compétence technique spécifique dans<br />

le secteur des installations de chauffage.<br />

Le fabricant décline toute responsabilité en cas<br />

d’éventuels dommages provoqués par une installation<br />

incorrecte aux personnes, aux animaux ou<br />

aux choses. L’entretien est réservé à un technicien<br />

autorisé. À ce propos, le Service d’Assistance Technique<br />

Autorisé Immergas représente une garantie<br />

de qualification et de professionnalisme.<br />

L’appareil devra être uniquement destiné à l’usage<br />

pour lequel il a été expressément conçu. Tout autre<br />

usage doit être considéré comme impropre et donc<br />

dangereux.<br />

Toute erreur dans l’installation, l’utilisation ou<br />

l’entretien due au non-respect des règlements techniques<br />

en vigueur, des normes ou des instructions<br />

fournies par le présent manuel (ou quoiqu’il en soit<br />

fournies par le fabricant) dégage ce dernier de toute<br />

responsabilité contractuelle et extracontractuelle<br />

en cas d’éventuels dommages et invalide en outre<br />

la garantie de l’appareil.<br />

Pour toute autre information sur les dispositions<br />

concernant l’installation des générateurs de chaleur<br />

à gaz, consultez le site Immergas à l’adresse suivante:<br />

www.immergas.com<br />

DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ<br />

Aux termes de la Directive Gaz CE 90/396, Directive<br />

CEM CE 89/336, Directive rendements CE 92/42<br />

et Directive Basse Tension CE 73/23.<br />

Le fabricant : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />

42041 Brescello (RE)<br />

DÉCLARE QUE: les chaudières Immergas modèle:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

sont conformes aux Directives Communautaires<br />

susmentionnées<br />

Directeur Recherche & Développement<br />

Mauro Guareschi Signature :


NL<br />

Beste klant,<br />

Wij feliciteren U omdat U een hoogwaardig product<br />

Immergas koos, product dat U jarenlang comfort<br />

en veiligheid zal verzekeren. Als Immergas klant<br />

kan U steeds rekenen op een bevoegde, bekwame<br />

technische bijstand doorlopend opgeleid en bijgeschoold<br />

om een perfecte werking van uw toestel<br />

te garanderen.<br />

Lees aandachtig de hiernavolgende bladzijden, U<br />

vindt er nuttige raadgevingen over het correct gebruik<br />

van het toestet en de naleving ervan zal uw tevredenheid<br />

met dit Immergas product bevestigen.<br />

Contacteer zo vlug mogelijk onze technische dienst<br />

om de eerste controle op de werking te vragen.<br />

Onze technicus zal de goede werkingsvoorwaarden<br />

controleren, de nodige regelingen uitvoeren en<br />

zal U wegwijs maken in het correct gebruik van<br />

het toestel.<br />

Voor de interventies en het routine onderhoud,<br />

contacteer de bevoegde Immergas centra : zij beschikken<br />

over originele componenten en technici<br />

die rechtstreeks en nauwgezet door de fabrikant<br />

werden gevormd.<br />

Algemene instructies<br />

Deze handleiding maakt integraal essentieel deel uit<br />

van het product en moet aan de gebruiker overhandigd<br />

worden, zelfs in geval van nieuwe eigenaar.<br />

De gebruiker moet ze zorgvuldig bewaren en<br />

aandachtig raadplegen vermits ze alle instructies<br />

en belangrijke informatie bevat voor de veiligheid<br />

tijdens de installatie-, gebruiks- en onderhoudsfase.<br />

De installatie en het onderhoud dienen te gebeuren<br />

in overeenstemming met de in voege zijnde normen<br />

(NBN D51-003; NBN D51-004; NBN B61-002), volgens<br />

de instructies van de fabrikant en uitgevoerd<br />

worden door een bekwaam technicus, ‘t is te zeggen<br />

die een technische bekwaamheid heeft verworven<br />

op gebied van verwarmingsinstallaties.<br />

In geval van verkeerde installatie wijst de fabrikant<br />

alle verantwoordelijkheid af voor eventuele menselijke,<br />

dierlijke of stoffelijke schade Het onderhoud<br />

moet uitgevoerd worden door bevoegd technisch<br />

personeel. Het toestel is uitsluitend bestemd voor<br />

het gebruik waarvoor het speciaal ontworpen<br />

werd. Elk ander gebruik moet als verkeerd en dus<br />

gevaarlijk worden beschouwd.<br />

Elke fout in de installatie, het gebruik of het onderhoud<br />

te wijten aan het niet navolgen van de in<br />

voege zijnde technische reglementen, de normen<br />

of de in deze manual voorkomende richtlijnen (of<br />

door de fabrikant voorgeschreven) ontslaat deze<br />

laatste van alle contractuele of extra-contractuele<br />

verantwoordelijkheid in geval van eventuele<br />

schade en vernietigt bovendien de garantie van<br />

het toestel.<br />

GELIJKVORMIGHEIDSVERKLARING<br />

Krachtens de Gas Richtlijn CE 90/396, Richtlijn<br />

CEM CE 89/336, volgens de Redementsrichtlijn CE<br />

92/42 en de Lage Spanningsrichtlijn CE 73/23.<br />

VERKLAART de fabrikant: Immergas S.p.A. v. Cisa<br />

Ligure n° 95 42041 Brescello (RE)<br />

DAT: het toestellen Immergas model:<br />

Victrix <strong>75</strong><br />

beantwoorden aan bovenvermelde Communautaire<br />

richtlijnen<br />

Directeur Recherche & Développement<br />

Mauro Guareschi Handtekening:<br />

127


1 INŠTALÁCIA<br />

KOTLA<br />

SK BG<br />

FR<br />

INŠTALATÉR<br />

1.1 POKYNY K INŠTALÁCII.<br />

K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnený<br />

iba odborne kvalifikovaný a autorizovaný servisný<br />

technik plynových zariadení.<br />

Kotle série „Victrix <strong>75</strong>“ je možné inštalovať do<br />

vonkajšieho prostredia alebo do vhodnej miestnosti<br />

(tepelná centrála).<br />

Inštalácia musí odpovedať predpisom stanoveným<br />

normami a musí byť v súlade so všetkými<br />

príslušnými platnými zákonmi a smernicami.<br />

Upozornenie: Upozornenie: Tieto kotle sú<br />

navrhnuté výhradne k inštalácii na stenu.<br />

Tieto kotle sa musia používať k vykurovaniu izieb<br />

a podobne.<br />

Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu,<br />

než je bod varu pri atmosférickom tlaku. Musia<br />

byť teda pripojené k vykurovaciemu systému<br />

odpovedajúcemu ich charakteristikám a výkonu.<br />

Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať,<br />

či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by ste<br />

o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite na<br />

dodávateľa.<br />

Prvky balenia (skoby, klince, plastikové vrecká,<br />

penový polystyrén apod.) nenechávajte deťom,<br />

pretože pre nich môžu byť zdrojom nebezpečia.<br />

V blízkosti zariadenia sa nesmie nachádzať žiadny<br />

horľavý predmet (papier, látka, plast, polystyrén<br />

apod.).<br />

V prípade poruchy, vady alebo nesprávnej funkcie je<br />

treba zariadenie deaktivovať a privolať povolaného<br />

technika (napríklad z oddelenia technickej<br />

pomoci spoločnosti Immergas, ktorá disponuje<br />

zvláštnou technickou odbornosťou a originálnymi<br />

náhradnými dielmi.<br />

Zabráňte teda akémukoľvek zásahu do zariadenia<br />

alebo pokusu o jeho opravu. Nerešpektovanie<br />

vyššie uvedeného bude mať za následok osobnú<br />

zodpovednosť a zánik záruky.<br />

• Inštalačné normy: V žiadnom prípade nie sú<br />

určené k inštaláciám na podstavce alebo podlahy<br />

(Obr. 1-1), ale k inštalácii na stenu. Stena musí<br />

byť hladká, bez výstupkov alebo vydutín, aby<br />

umožňovala prístup k zadnej časti. Miesto<br />

inštalácie na stenu musí kotlu poskytnúť stabilnú<br />

a pevnú oporu. Hmoždinky, ktoré sú dodávané<br />

sériovo v prítomnosti opornej konzoly alebo<br />

upínacej podložky, ktorá je súčasťou balenia, sa<br />

používajú výhradne k upevneniu kotla na múr;<br />

Adekvátnu oporu môžu zaručiť iba ak sú správne<br />

inštalované (podľa technických zvyklostí) do<br />

stien z plného alebo poloplného muriva. V<br />

prípade stien z dierovaných tehál alebo blokov,<br />

priečok s obmedzenou statikou alebo muriva<br />

iného, než ako je vyššie uvedené, je nutné<br />

najprv pristúpiť k predbežnému overeniu statiky<br />

oporného systému. Kotle je treba inštalovať tak,<br />

aby s predišlo nárazom a poškodeniu.<br />

ÁNO NIE<br />

1-1<br />

1 ИНСТАЛИРАНЕ<br />

НА<br />

ТОПЛОГЕНЕРАТОРА<br />

ИЗПЪЛНИТЕЛ ИНСТАЛАЦИЯ<br />

1.1 ПРЕДГОВОР ИНСТАЛИРАНЕ.<br />

Само квалифициран специалист парни инсталации<br />

е оторизиран да извършва инсталацията на газови<br />

уреди Immergas.<br />

Топлогенераторите серия “ Victrix <strong>75</strong> ” могат да<br />

бъдат инсталирани на открито или в годни за целта<br />

помещения (топлоцентрализирани).<br />

Инсталирането трябва да отговаря на нормативните<br />

указания и на всички приложими законови и<br />

нормативни изисквания.<br />

Внимание: Внимание: Тези топлогенератори са<br />

произведени единствено за инсталиране на стена.<br />

Тези топлогенератори трябва да се използват за<br />

отопление на помещения или подобни.<br />

Тези топлогенератори са предназначени за затопляне<br />

на вода до температура по-ниска от кипене при<br />

атмосферно налягане; поради това, трябва да бъдат<br />

свързвани към отоплителни инсталации отговарящи<br />

на параметрите и мощността им.<br />

Преди да се пристъпи към инсталиране, е желателно<br />

да се провери, дали уредът е доставен изправен, при<br />

съмнения е необходимо да се обърнете незабавно<br />

към доставчика.<br />

Опаковъчните елементи (скоби, гвоздеи, найлонови<br />

торбички, полистирол и др.) не бива да са достъпни<br />

до децата, тъй като са опасни .<br />

Да не се оставят, в бизост до уреда леснозапалими<br />

предмети ( хартия, парцали, пластмаса, полиестирол<br />

и др. ).<br />

В случай на нередности, повреда или несъвършено<br />

функциониране, уредът трябва да бъде спрян<br />

и се налага да се обърнете към квалифициран<br />

техник (например към центъра за Технически<br />

Сервиз Immergas, който разполага с техническа и<br />

специализирана подготовка и оригинални резервни<br />

части).<br />

Препоръчително е, да не се извършва каквато и да<br />

е намеса или опит за ремонт. Несъблюдаването на<br />

гореупоменатото предопределя лична отговорност<br />

и неефективност на гаранцията.<br />

• Норми на инсталиране: Тези топлогенератори<br />

не са поектирани за инсталиране върху под<br />

или друга основа ( Фиг. 1-1), а за инсталиране<br />

на стена. Стената трябва да бъде гладка, тоест<br />

без изпъкналости и без вдлъбнатини, така че да<br />

има достъп от задната страна. Инсталирането<br />

на топлогенераторът върху стена, трябва да<br />

гарантира стабилна и ефекасна опора на самия<br />

генератор. Дюбелите (доставени серийно ) в<br />

случай, че има опорна скоба или профили за<br />

закрепване на топлогенераторът, се използват<br />

предимно за закрепване на същия към стената;<br />

магат да осигурят подходящо укрепване само<br />

ако са вмъкнати правилно ( съгласно добрите<br />

технически правила ) в стени изградени от<br />

плътни или полуплътни тухли. Когато има стени<br />

изградени от надупчени тухли или блокчета,<br />

съединени с ограничена статичност или зидария,<br />

различна от указаната, е необходимо да се<br />

направи предварителна статична проверка на<br />

системата за закрепване. Топлогенераторите<br />

трябва да се инсталират така , че да се избягват<br />

удари и недобро стягане.<br />

ДА НЕ<br />

128<br />

1-1<br />

1<br />

INSTALLATION CHAUDIÈRE<br />

INSTALLATION TECHNICIEN<br />

1.1. RECOMMANDATIONS D’INSTALLA-<br />

TION.<br />

Seul un plombier chauffagiste professionnellement<br />

qualifié est autorisé à installer des appareils à gaz<br />

Immergas.<br />

Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peuvent<br />

être installées en plein air ou dans un local approprié<br />

(installation de chauffage).<br />

L’installation doit être effectuée conformément<br />

aux prescriptions des normes et de toutes les lois<br />

et normes applicables en vigueur.<br />

Attention: ces chaudières ont été exclusivement<br />

conçues pour des installations murales.<br />

Ces chaudières doivent être utilisées pour le chauffage<br />

ambiant et pour des usages similaires.<br />

Ces chaudières servent à chauffer de l’eau à une température<br />

inférieure à celle d’ébullition à la pression<br />

atmosphérique; elles doivent donc être branchées<br />

à une installation de chauffage convenant à leurs<br />

performances et à leur puissance.<br />

Avant d’installer l’appareil, il convient d’en contrôler<br />

le bon état; en cas de mauvais état de l’appareil,<br />

s’adresser immédiatement au fournisseur. Les<br />

éléments de l’emballage (agrafes, clous, sachets<br />

plastique, polystyrène expansé, etc.) sont sources<br />

de danger et doivent donc être conservés hors de<br />

la portée des enfants.<br />

Aucun objet inflammable ne doit se trouver près<br />

de l’appareil (papier, chiffons, plastique, polystyrène,<br />

etc.).<br />

En cas d’anomalie, de panne ou de mauvais fonctionnement,<br />

désactivez l’appareil et appelez notre<br />

technicien.<br />

Éviter donc toute intervention ou tentative personnelle<br />

de réparation.<br />

Le non-respect des instructions susmentionnées<br />

détermine des responsabilités personnelles et<br />

invalide la garantie.<br />

• Normes d’installation: ces chaudières n’ont pas<br />

du tout été conçues pour des installations sur socles<br />

ou sols (voir figure), mais pour des installations<br />

murales. La paroi doit être lisse, c’est-à-dire<br />

sans saillies ni creux pouvant permettre l’accès<br />

à la partie postérieure. L’installation murale de<br />

la chaudière doit garantir un support stable et<br />

efficace au générateur lui-même. Les chevilles<br />

(fournies), en cas de chaudière livrée avec une<br />

bride de support ou un gabarit de fixation, ne<br />

doivent être utilisées que pour fixer la chaudière<br />

au mur; elles doivent être correctement introduites<br />

(selon les règles de bonne pratique) dans des<br />

murs en briques pleines ou semi-creuses pour<br />

pouvoir assurer un support adéquat. En cas de<br />

murs en briques ou blocs perforés, de cloisons à<br />

stabilité limitée, ou n’importe quelle maçonnerie<br />

autre que celles qui sont indiquées, procéder<br />

à un contrôle préliminaire sur la stabilité du<br />

système de support. Les chaudières doivent être<br />

installées de manière à éviter tout choc et toute<br />

altération.<br />

OUI NON<br />

1-1


NL<br />

INSTALLATIE TOESTEL<br />

1<br />

INSTALLATIE TECHNICUS<br />

1.1 MONTAGE INSTRUCTIES.<br />

Enkel een bekwaam en bevoegd loodgieter-verwarmingsvakman<br />

mag de Immergas gastoestellen<br />

installeren<br />

De toestellen serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” mogen zowel<br />

in open lucht als in een geschikt lokaal (verwarmingsinstallatie)<br />

worden geïnstalleerd.<br />

De installatie dient te gebeuren volgens de in voege<br />

zijnde normen en alle wettelijke voorschriften.<br />

Opgelet : deze toestellen werden uitsluitend ontworpen<br />

voor wand installaties en voor huishoudelijke<br />

of gelijkgestelde verwarming.<br />

Deze toestellen dienen voor het verwarmen van<br />

water aan een temperatuur die lager is dan de<br />

kooktemperatuur aan atmosferische druk; Ze<br />

moeten dus aangesloten worden op een verwarmingssysteem<br />

dat geschikt is voor hun prestaties<br />

en vermogen.<br />

Alvorens het toestel te installeren, controleer of<br />

het in goede staat is; mocht dit niet het geval zijn,<br />

richt U onmiddellijk tot de leverancier. De verpakkingsmiddelen<br />

(nietjes, nagels, kunststof zakjes,<br />

polystyreenschuim etc.) zijn gevaarlijk en dienen<br />

buiten bereik van kinderen te worden gehouden.<br />

Er mogen zich geen brandbare voorwerpen (papier,<br />

vodden, kunststof, polystyreen, enz.) in de nabijheid<br />

van het toestel bevinden.<br />

In geval van defect, panne of slechte werking, desactiveer<br />

het toestel en doe beroep op onze technicus.<br />

Vermijd dus alle interventie of persoonlijke poging<br />

tot herstelling. Het niet naleven van bovenvermelde<br />

instructies is uw eigen verantwoordelijkheid en sluit<br />

de garantie uit.<br />

• Installatie normen : Het plaatsen van deze ketels<br />

op sokkels of bodems is verboden (zie figuur),<br />

enkel de wand installatie is toegelaten. De wand<br />

moet effen zijn,’t is te zeggen zonder bulten<br />

noch holten die de toegang langs het achterste<br />

gedeelte toelaten. De wand installatie van het<br />

toestel moet een stevige en doeltreffende steun<br />

garanderen aan het toestel zelf. De pluggen<br />

(geleverd), voor toestellen geleverd met een<br />

steunflens of een bevestigingspatroon, mogen<br />

slechts gebruikt worden voor het bevestigen van<br />

het toestel aan de muur; ze moeten correct in<br />

de muur (uit volle of half holle stenen) gebracht<br />

worden (volgens de goede gebruiksregels), dit<br />

om een adequate steun te verzekeren. In geval<br />

van muren in geperforeerde stenen of blokken,<br />

van scheidingswanden met beperkte stabiliteit,<br />

of eender welk ander metselwerk dan datgene<br />

dat aangewezen is, dient er vooraf een controle<br />

uitgevoerd te worden op de stabiliteit van het<br />

steunsysteem. De toestellen mogen geen schokken<br />

noch schade ondergaan.<br />

JA NEEN<br />

1-1<br />

129


SK BG<br />

FR<br />

Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou<br />

hlavou v blistri sa používajú výhradne na<br />

upevnenie opornej konzoly na stenu.<br />

1.2 UMIESTENIE ZARIADENIA.<br />

Kotle série “Victrix <strong>75</strong>” môžu byť inštalované:<br />

- na volnom priestranstve;<br />

- vo vonkajších miestnostiach, teda aj v<br />

miestnostiach priliehajúcich k vykurovanej<br />

budove, na odkrytom mieste za predpokladu,<br />

že sú konštrukčne oddelené a bez spoločných<br />

múrov, alebo pod rovným prístreškom<br />

vykurovanej budovy bez spoločných múrov;<br />

- v budovách určených na iné použitie alebo<br />

v miestnostiach umiestených v priestoroch<br />

vykurovanej budovy.<br />

Uvedené miestnosti musia byť určené výhradne pre<br />

tepelné zariadenia.<br />

Upozornenie: Inštalácia zariadení plnených<br />

plynom s hustotou presahujúcou 0,8 (kvapalný<br />

propán) je povolená len u nadzemných pokojov,<br />

prípadne u pokojov spojených s nadzemnými<br />

miestnosťami.<br />

V oboch prípadoch plocha podlahy nesmie<br />

vykazovať zníženiny alebo prepadliny, v ktorých<br />

by sa vytvárali vzduchové vrecia, ktoré by následne<br />

predstavovali nebezpečie.<br />

Výška inštalačnej miestnosti.<br />

Inštalácia jediného zariadenia: : minimálna výška<br />

miestnosti musí byť 2 m.<br />

Inštalácia niekoľkých zariadení v kaskáde (2 alebo<br />

3 kotle Victrix <strong>75</strong>): Vzhľadom na rozmery kotla,<br />

dymového kolektoru (k inštalácie so sklonom 3%)<br />

a hydraulických kolektorov musí byť minimálna<br />

výška miestnosti 2,30 m.<br />

Vyššie uvedené výšky umožňujú správnu inštaláciu<br />

zariadenia.<br />

Dispozícia zariadenia v miestnosti.<br />

Jediné zariadenie: Vzdialenosti medzi akýmkoľvek<br />

bodom kotla a zvislými a vodorovnými stenami<br />

miestnosti musia umožňovať pohodlný prístup k<br />

regulačným, bezpečnostným a ovládacím prvkom<br />

kotla a bežnú údržbu.<br />

Niekoľko zariadení, ktoré medzi sebou nie sú<br />

prepojené, ale sú inštalované v jednej miestnosti:<br />

Minimálna vzdialenosť medzi kotlami na rovnakej<br />

stene musí byť 200 mm a musí umožňovať pohodlný<br />

prístup k regulačným, bezpečnostným a ovládacím<br />

prvkom a bežnú údržbu všetkých inštalovaných<br />

zariadení.<br />

Inštalácia zariadení v kaskáde (2 alebo 3 kotle Victrix<br />

<strong>75</strong>): pozrite informácie v odstavci 1.13.<br />

N.B.: болтовете за дюбелите с шестограмна глава,<br />

налични в блистер, се ползват изключително за<br />

закрепване на съответната скоба към стената.<br />

1.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА УРЕДИТЕ.<br />

Топлогенераторите серия “Victrix <strong>75</strong>” могат да се<br />

инсталират:<br />

- на открито;<br />

- във външни пространства, дори съседни на<br />

сградата за отопление, отворени към открити<br />

пространства , така че да са самостоятелна<br />

структура и без общи стени, или разположени на<br />

гладко покритие на обслужваната сграда, винаги<br />

без общи стени;<br />

- на сгради с друго предназначение или<br />

в пространства включени в площта на<br />

обслужваното място.<br />

Тези места трябва да бъдат с основно предназначение<br />

за топлинни инсталации.<br />

Внимание: Инсталирането на уреди захранвани с газ<br />

с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) е позволена само<br />

и изключително на надземни места и по-възможност<br />

в контакт с надземни места. И в двата случая нивото<br />

на тропот не трябва да се усилва така че да води до<br />

събиране на торбички газ, които създават опасни<br />

условия.<br />

И в двата случая нивото на тропот не трябва да се<br />

усилва така че да води до събиране на торбички<br />

газ, които създават опасни условия.<br />

Инсталиране на един уред: минималната височина<br />

на мястото трябва да бъде 2 м.<br />

Инсталиране на повече от един уреда в каскада (<br />

2 или 3 Victrix <strong>75</strong>): да се вземат предвид размерите<br />

на топлогенератора , на колектора за дима ( да се<br />

инсталира с наклон от 3 %) и на водопроводните<br />

колектори , като минималната височина трябва да<br />

бъде 2,30 м.<br />

Горепосочените височини позволяват правилно<br />

инсталиране на уредите.<br />

Разположение на уредите на мястото.<br />

Един уред: разстоянията между коя и да е точка<br />

външна за топлогенератора и вертикалните и<br />

хоризонтални стени на мястото трябва да позволяват<br />

достъпност до механизмите за регулиране,<br />

безопастност контрол, както и за извършване на<br />

текуща поддръжка.<br />

Повече от един уред, несвързани помежду им, но<br />

инсталирани на едно и също място: минималното<br />

разстояние, което трябва да се спази между повече<br />

от един генератор, инсталирани на една и съща стена<br />

трябва да бъде 200 мм, за да се позволи достъпа до<br />

механизмите за регулиране, безопастност контрол,<br />

както и за извършване на текуща поддръжка на<br />

всички инсталирани уреди.<br />

Каскадно инсталиране ( 2 или 3 Victrix <strong>75</strong>): виж<br />

указанията включени в глава 1.13.<br />

130<br />

N.B.: les vis de la cheville à tête hexagonale présentes<br />

dans le blister ne servent qu’à la fixation de<br />

la bride de support mural correspondante.<br />

1.2 EMPLACEMENT DES APPAREILS.<br />

Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peuvent<br />

être installées:<br />

- en plein air;<br />

- dans des locaux à l’extérieur, même près de l’édifice<br />

desservi, situés dans un espace découvert,<br />

à condition qu’ils soient séparés et qu’ils ne<br />

présentent aucune cloison commune;<br />

- dans des bâtiments destinés également à d’autres<br />

usages ou dans des locaux faisant partie du bâtiment.<br />

Ces locaux doivent être exclusivement destinés aux<br />

installations de chauffage.<br />

Attention: l’installation d’appareils alimentés en<br />

gaz à une densité supérieure à 0,8 (Propane) n’est<br />

admise que dans des locaux hors terre, pouvant<br />

éventuellement communiquer avec des locaux eux<br />

aussi hors terre. Dans les deux cas, la surface de<br />

piétinement ne doit présenter aucun affaissement<br />

pouvant créer des poches de gaz dangereuses.<br />

Hauteur du local d’installation.<br />

Installation d’un seul appareil: la hauteur minimale<br />

du local doit être de 2 m.<br />

Installation de plusieurs appareils en cascade (2 ou 3<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): vu les dimensions de la chaudière, du<br />

conduit collecteur (à installer selon une inclinaison<br />

de 3%) et des collecteurs hydrauliques, la hauteur<br />

minimale du local doit être de 2,30 m.<br />

Les hauteurs susmentionnées permettent une<br />

installation correcte des appareils.<br />

Disposition des appareils dans le local.<br />

Un appareil: les distances entre un point externe<br />

quelconque de la chaudière et les parois verticales<br />

et horizontales du local doivent permettre d’accéder<br />

aux organes de réglage, sécurité et contrôle et permettre<br />

d’effectuer l’entretien de routine.<br />

Plusieurs appareils non reliés entre eux mais installés<br />

dans le même local: la distance minimale à respecter<br />

entre plusieurs générateurs installés sur le même<br />

mur doit être de 200 mm, de manière à permettre<br />

d’accéder aux organes de réglage, sécurité et contrôle<br />

et d’effectuer l’entretien ordinaire de tous les<br />

appareils installés.<br />

Installation en cascade (2 ou 3 appareils <strong>VICTRIX</strong><br />

<strong>75</strong>): voir les indications fournies au par. 1.13.


NL<br />

N.B.: de schroeven van de plug met zeskantige<br />

kop die zich in de blister bevinden dienen enkel<br />

voor het bevestigen van de overeenkomende<br />

wandsteunflens<br />

1.2 PLAATS VAN HET TOESTEL.<br />

De toestellen van de serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” mogen<br />

geplaatst worden;<br />

- in open lucht<br />

- in buiten gelegen lokalen, zelfs kortbij het in<br />

verbinding staand gebouw, op voorwaarde dat ze<br />

gescheiden zijn en geen enkele gemeenschappelijke<br />

wand hebben of dat ze op het plat dak van<br />

het gebouw staan zonder gemeenschappelijke<br />

wand;<br />

- in gebouwen met andere doeleinden of lokalen<br />

die deel uitmaken van het betreffende gebouw.<br />

Deze lokalen moeten uitsluitend bestemd zijn voor<br />

verwarmingsinstallaties.<br />

Opgelet : de installatie van toestellen die gevoed zijn<br />

met gas met een hogere densiteit dan 0,8 (Propaan)<br />

zijn enkel toegelaten in bovenaardse lokalen die<br />

eventueel communiceren met andere bovenaardse<br />

lokalen. In beide gevallen mag de begane vloer geen<br />

enkele grondverzakking vertonen die gevaarlijke<br />

gasophoping zou kunnen veroorzaken.<br />

Hoogte van het installatie lokaal.<br />

Installatie van één enkel toestel : de minimum hoogte<br />

van het lokaal moet 2 m zijn.<br />

Installatie van meerdere toestellen in cascade (2 of 3<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): gezien de afmetingen van het toestel,<br />

van de collectorbuis (te plaatsen met een minimum<br />

helling van de 3%) en van de hydraulische collectoren,<br />

moet de minimum hoogte 2,30 m bedragen.<br />

Bovenvermelde hoogten geven een correcte installatie<br />

van de toestellen.<br />

Inrichting van de toestellen in het lokaal.<br />

Een toestel: de afstand van eender welk deel van het<br />

toestel en de verticale en horizontale wanden van<br />

het lokaal moet voldoende zijn om gemakkelijk<br />

de regelings- controle- en veiligheidsorganen te<br />

kunnen bereiken en het onderhoud te kunnen<br />

uitvoeren.<br />

Meerdere toestellen die niet met elkaar verbonden<br />

zijn maar die zich in hetzelfde lokaal bevinden: de<br />

minimum te respecteren afstand tussen verschillende<br />

toestellen die op dezelfde muur zijn geïnstalleerd<br />

moet 200 mm zijn, om de regelings- controle- en<br />

veiligheidsorganen te kunnen bereiken en het<br />

onderhoud te kunnen uitvoeren van alle geïnstalleerde<br />

toestellen.<br />

Cascade installatie (2 of 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): zie aanwijzingen<br />

par. 1.13.<br />

131


SK BG<br />

FR<br />

1.3 VETRANIE A VENTILÁCIA V<br />

INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.<br />

Miestnosti musia byť opatrené jedným alebo<br />

viacerými stálymi vetracími otvormi na vonkajších<br />

stenách.Je možné chrániť vetracie otvory železnými<br />

mrežami, sieťami a/lebo klapkami proti dažďu pod<br />

podmienkou, že sa nezmenší čistý vetrací priestor.<br />

Vetracie otvory musia byť prevedené a spojené tak,<br />

aby sa zabránilo vzniku plynových vriec nezávisle<br />

na tvaru krytu.<br />

Vetranie pri inštalácii vo vonkajších izbách.<br />

Minimálne volné plochy v závislosti na úhrnnom<br />

tepelnom výkone nesmú byť menšie ako (hodnoty<br />

sú zaokrúhlené nahor):<br />

a) nadzemné miestnosti<br />

S > <strong>75</strong>0 cm 2 pre 1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivo<br />

S > 1500 cm 2 pre 2 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />

S > 2250 cm 2 pre 3 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />

b) čiastočne nadzemné a podzemné miestnosti<br />

až do hĺbky -5 m z referenčného podlažia.<br />

S > 1125 cm 2 pre 1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivo<br />

S > 2250 cm 2 pre 2 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />

S > 33<strong>75</strong> cm 2 pre 3 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />

c) podzemné miestnosti do hĺbky od -5 m do<br />

-10 m od referenčného podlažia.<br />

S > 5000 cm 2 pre všetky konfigurácie<br />

V každom prípade otvor nesmie mať čistý povrch<br />

pod hodnotu 100 cm 2 .<br />

Upozornenie: Upozornenie: V prípade inštalácie<br />

zariadení plnených plynom s hustotou nad 0,8<br />

(kvapalný propán) vo vonkajších miestnostiach<br />

nad zemou, najmenej 2/3 vetracej plochy musí byť<br />

vytvorené rovnobežne s podlahovou plochou v<br />

minimálnej výške 0,2 m.<br />

Vetracie otvory musia byť od sebe vzdialené<br />

viac než 2 metre v prípade tepelného výkonu<br />

nepresahujúceho 116 kW a 4,5 m pre tepelné<br />

výkony vyšší, od priehlbní, prepadlín, alebo otvorov<br />

spojených s miestnosťami pod daným podlažím<br />

alebo od odvodnej kanalizácie.<br />

Vetranie v budovách určených na iné použitie<br />

alebo v miestnostiach umiestených v priestoroch<br />

vykurovanej budovy. Vetracia plocha nesmie byť<br />

menšia než 3000 cm2 v prípade zemného plynu<br />

a menšia než 5000 cm2 v prípade kvapalného<br />

propánu.<br />

Odvod spalín.<br />

Kotol “Victrix <strong>75</strong>” musí byť napojený na oddelený<br />

komín s dostatočnou účinnosťou.<br />

Poznámka: V prípade inštalácie jedného kotla “Victrix<br />

<strong>75</strong>” je napojiteľný na pružný potrubný systém o<br />

priemere 80 mm pre kondenzačné kotle (odst. 1.12).<br />

Spaliny kotla “Victrix <strong>75</strong>” je možné alternatívne<br />

odvádzať priamo do vonkajšieho prostredia<br />

pomocou príslušných súprav pre odvod spalín<br />

popísaných v tejto príručke (odst. 1.10 a 1.11).<br />

V prípade inštalácie kotlov “Victrix <strong>75</strong>” v kaskáde<br />

je potreba dymový kolektor (dodaný spoločnosťou<br />

Immergas) pripojiť k správne dimenzovanému komínu<br />

s dostatočnou účinnosťou. 1.13).<br />

1.4 VONKAJŠIA INŠTALÁCIA.<br />

Kotol “Victrix <strong>75</strong>” disponuje stupňom elektrickej<br />

izolácie IPX5D a je možné ho inštalovať aj vonku<br />

bez potreby ďalších ochranných prvkov.<br />

Upozornenie: Všetky voliteľné súpravy prepojiteľné<br />

ku kotlu musia byť chránené v súlade s ich stupňom<br />

elektrickej ochrany.<br />

1.3 ПРОВЕТРИВОСТ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА<br />

МЕСТАТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ.<br />

Местата трябва да бъдат снабдени, с един или<br />

повече постоянни отвора, на външните стени за<br />

проветряване.<br />

Позволено е проектиране на отвори с метални<br />

решетки, мрежи и/или покривала антидъжд, при<br />

условие , че не се намали нетната проветрявана<br />

площ.<br />

Отворите за проветряване трябва да бъдат<br />

изпълнени и разположени, така че да не се позволява<br />

образуването на торбички газ, извън структурата на<br />

покриващата повърхност.<br />

Проветряване за инсталиране на външни места.<br />

Минималната свободна площ, в зависимост от<br />

общата топлинна мощност не трябва да бъде<br />

по-малка от ( стойностите са закръглени към поголямото<br />

число):<br />

a) надземни места<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 за N° 1 Victrix <strong>75</strong> единичен<br />

S > 1500 cm2 за N° 2 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />

S > 2250 cm2 за N° 3 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />

b) полунадземни места и в земята до квота -5 м<br />

от разглежданото ниво.<br />

S > 1125 cm2 за N° 1 Victrix <strong>75</strong> единичен<br />

S > 2250 cm2 за N° 2 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 за N° 3 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />

c) места разположени в земята на квота между -5<br />

и 10 м включително, считано от разглежданото<br />

ниво.<br />

S > 5000 cm2 за всички конфигурации<br />

При кой и да е от случаите, отворът не трябва да има<br />

чиста площ по малка от 100 cm2.<br />

Внимание: При инсталиране на уреди захранвани<br />

с газ с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) на външни<br />

надземни места, най-малко 2/3 от проветряваната<br />

площ трябва да бъде изпълнена на нивото основата<br />

за застрояване , с минимална височина от 0,2 м..<br />

Отворите за проветряване трябва да отстоят на<br />

не по-малко от 2 м, за топлинни мощности не поголеми<br />

от 116 kW и 4,5 м за по-големи топлинни<br />

мощности, от кухини, падини или отвори свързващи<br />

с места за инсталиране под нивото на застрояване<br />

или от дренажни канализации.<br />

Проветряване при инсталиране в сгради с друго<br />

основно предназначение или на места включени<br />

в общата площ на обслужваната сграда. Площта<br />

на проветряване не трябва да бъде по-малка от 3000<br />

cm2, при използване на природен газ и не по-малка<br />

от 5000 cm2 при използване на G.P.L..<br />

Извеждане на отпадъците от горенето.<br />

Топлогенераторът “ Victrix <strong>75</strong> ” трябва да бъде<br />

свързан към самостоятелен комин с гарантирана<br />

ефикастност на работа.<br />

N.B.: При единично инсталиране, “ Victrix <strong>75</strong> ” може<br />

да се свърже към гъвкава тръбопроводна система<br />

Ø 80 мм за топлогенератори с конденз ( глава 1.12).<br />

Като друг вариант, топлогенераторът “Victrix <strong>75</strong>”<br />

може да извежда отпадъците от горенето директно<br />

навън, с помощта на предназначените за целта<br />

кит-ове за извеждане на дима, описание на които<br />

ще намерите в настоящата книжка с инструкции<br />

(глава 1.10 и 1.11).<br />

При инсталиране на топлогенераторите<br />

“ Victrix <strong>75</strong> ” в каскада, колектора за дима<br />

( доставен от Immergas) се сързва с комин, правилно<br />

оразмерен с гарантирана ефективност на работа<br />

(глава 1.13).<br />

1.4 ИНСТАЛИРАНЕ ОТВЪН.<br />

Топлогенераторът “ Victrix <strong>75</strong> “ има степен на<br />

електрическа изолация IPX5D и може да се<br />

инсталира дори отвън, без да се налага допълнителна<br />

изолация.<br />

Внимание: Всички опционални кит-ове, които<br />

реално могат да бъдат свързани към топлогенератора<br />

трябва да бъдат осигурени въз основа на степентта<br />

на електрическата им защита.<br />

132<br />

1.3 AÉRATION ET VENTILATION DES<br />

LOCAUX D’INSTALLATION.<br />

Les locaux doivent être dotés d’une ou de plusieurs<br />

ouvertures permanentes d’aération sur des parois<br />

externes. Il est possible de protéger les ouvertures<br />

d’aération par des grilles métalliques, des grillages<br />

et/ou des ailettes anti-pluie à condition de ne pas<br />

diminuer la surface nette d’aération.<br />

Les ouvertures d’aération doivent être réalisées et<br />

positionnées de manière à éviter toute formation<br />

de poches de gaz, indépendamment de la conformation<br />

de la couverture.<br />

Aération pour une installation dans des locaux<br />

externes. Les surfaces libres minimales, en fonction<br />

du débit thermique total, ne doivent pas être<br />

inférieures à (les valeurs sont arrondies au chiffre<br />

suivant):<br />

a) locaux hors de terre<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 pour N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> individuel<br />

S > 1500 cm2 pour N° 2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> en<br />

cascade<br />

S > 2250 cm2 pour N° 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> en<br />

cascade<br />

b) locaux en sous-sol jusqu’à 5 m au-dessous du<br />

plan de référence.<br />

S > 1125 cm2 pour N° 1 Victrix <strong>75</strong> individuel<br />

S > 2250 cm2 pour N° 2 Victrix <strong>75</strong> en cascade<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 pour N° 3 Victrix <strong>75</strong> en cascade<br />

c) locaux en sous-sol entre -5 et -10 m endessous<br />

du plan de référence<br />

S > 5000 cm2 pour toutes les configurations<br />

Dans tous les cas, la surface nette de chaque ouverture<br />

ne doit pas être inférieure à 100 cm2.<br />

Important: en cas d’installation d’appareils alimentés<br />

au gaz à densité supérieure à 0,8 (Propane), dans<br />

des locaux externes et hors de terre, il est nécessaire<br />

que les 2/3 de la surface d’aération soient réalisés<br />

à la même hauteur du plan de piétinement, selon<br />

une hauteur minimale de 0,2 m.<br />

Les ouvertures d’aération doivent être à une distance<br />

d’au moins 2 m, pour des débits thermiques ne<br />

dépassant pas les 116 kW, et d’au moins 4,5 m, pour<br />

des débits thermiques supérieurs, par rapport à toute<br />

cavité, dépression ou ouverture communiquant<br />

avec des locaux situés sous le plan de piétinement<br />

ou à tout conduit d’évacuation.<br />

Aération pour installation dans des bâtiments<br />

destinés également à d’autres usages ou faisant<br />

partie de la du bâtiment desservi. La surface<br />

d’aération ne doit pas être inférieure à 3000 cm2<br />

en cas de gaz naturel et ne doit pas être inférieure<br />

à 5000 cm2 en cas de Propane.<br />

Évacuation des produits de la combustion.<br />

La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” doit être raccordée<br />

à une cheminée individuelle dont la fiabilité est<br />

garantie.<br />

N.B.: en cas d’installation simple, la chaudière “<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peut être raccordée au système de<br />

tubage flexible Ø 80 mm pour chaudières à condensation<br />

(point 1.12 de ce manuel).<br />

La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peut également évacuer<br />

les produits de combustion directement vers<br />

l’extérieur, à l’aide des kits d’évacuation des fumées<br />

prévus à cet effet et décrits dans ce manuel (points<br />

1.10 et 1.11).<br />

En cas d’installation des chaudières “ <strong>VICTRIX</strong><br />

<strong>75</strong> ” en cascade, le conduit collecteur (fourni par<br />

Immergas) devra être raccordé à une cheminée<br />

correctement dimensionnée et à fiabilité garantie<br />

(par. 1.13).<br />

1.4 INSTALLATION À L’EXTÉRIEUR.<br />

La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” est caractérisée par un<br />

degré de protection électrique IPX5D et peut même<br />

être installée à l’extérieur sans aucune protection<br />

supplémentaire.<br />

Attention: tous les kits en option pouvant être<br />

raccordés à la chaudière devront être protégés en<br />

fonction de leur degré de protection électrique.


NL<br />

1.3 VERLUCHTING EN VENTILATIE VAN<br />

DE INSTALLATIE LOKALEN<br />

De lokalen moeten voorzien zijn van één of meerdere<br />

permanente verluchtingsopeningen op externe<br />

wanden. U kan deze verluchtingen afdekken met<br />

metalen roosters, of beschermen met traliewerk en/<br />

of antiregen kleppen voor zover het netto verluchtingsoppervlak<br />

niet vermindert. De verluchtingen<br />

moeten zo verwezenlijkt en gepositioneerd zijn<br />

dat elke vorming van gasbellen wordt vermeden,<br />

ongeacht de vorm van het dak.<br />

Verluchting voor installatie in externe lokalen.<br />

De minimum vrije oppervlakte, in functie van het<br />

totaal thermisch debiet, mag niet minder zijn dan<br />

(waarden naar boven afgerond) :<br />

a) Bovenaardse lokalen<br />

S > <strong>75</strong>0 cm2 voor één alleenstaande N° 1<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

S > 1500 cm2 voor N° 2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> in<br />

cascade<br />

S > 2250 cm2 voor N° 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> in<br />

cascade<br />

b) ondergrondse lokalen tot 5 m onder het<br />

referentie vlak.<br />

S > 1125 cm2 voor één enkele N° 1 Victrix <strong>75</strong><br />

S > 2250 cm2 voor N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />

S > 33<strong>75</strong> cm2 voor N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />

c) ondergrondse lokalen tussen 5 en 10 m onder<br />

het referentie vlak<br />

S > 5000 cm2 voor alle configuraties<br />

De netto oppervlakte van elke opening mag niet<br />

minder zijn dan 100 cm2<br />

Opgelet : in geval van installatie van toestellen die<br />

gevoed zijn met gas met een hogere densiteit dan<br />

0,8 (Propaan), in externe en bovenaardse lokalen,<br />

moet 2/3 van de verluchtingsoppervlakte zich op<br />

dezelfde hoogte van de vloer bevinden volgens een<br />

minimum hoogte van 0,2 m.<br />

De verluchtingen moeten zich op een minimum<br />

afstand van 2 m bevinden voor de thermische<br />

debieten van minder dan 116 kW en van minstens<br />

4,5 m voor de grotere thermische debieten, in<br />

verhouding tot elk gat, depressie of met onderaardse<br />

lokalen communicerende opening of tot elke<br />

afvoerleiding.<br />

Verluchting voor installatie in gebouwen met<br />

tevens andere bestemmingen of er deel van<br />

uitmakend. De verluchtingsoppervlakte mag niet<br />

minder zijn dan 3000 cm2 voor aardgas en 5000<br />

cm2 in geval van Propaan.<br />

Afvoer van de verbrandingsproducten.<br />

Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” moet aangesloten<br />

zijn op een individuele schoorsteen waarvan de<br />

betrouwbaarheid gegarandeerd is.<br />

NB: bij een installatie met één enkel toestel “ VIC-<br />

TRIX <strong>75</strong> ”, mag deze aangesloten worden op een<br />

flexibel buizensysteem Ø 80 mm voor condenstoestellen<br />

(punt 1.12 van deze manual).<br />

Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” kan de verbrandingsproducten<br />

ook rechtstreeks naar buiten afvoeren met<br />

behulp van de daartoe voorziene rookgasafvoer kits<br />

beschreven in deze manual (punt 1.10 en 1.11).<br />

Voor een cascade installatie, moet de collector<br />

(geleverd door Immergas) aangesloten worden<br />

op een correct gedimensioneerde en betrouwbare<br />

schoorsteen.<br />

1.4 INSTALLATIE BUITEN.<br />

Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” wordt gekenmerkt door<br />

een elektrische beveiligingsgraad IPX5D en mag<br />

zelfs buiten geïnstalleerd worden zonder verdere<br />

bescherming.<br />

Opgelet : alle kits in optie die op het toestel kunnen<br />

aangesloten worden, moeten beschermd worden in<br />

functie van hun elektrische beveiligingsgraad.<br />

133


SK BG<br />

FR<br />

1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.<br />

Minimálna teplota -5°C. Kotol je sériovo dodávaný<br />

s funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie do<br />

činnosti čerpadlo a horák, keď teplota vody kotla<br />

klesne pod 3°C.<br />

Funkcia proti zamrznutiu je ale zaručená len ak:<br />

- je kotol správne pripojený k plynovému potrubiu<br />

a elektrickej sieti;<br />

- je kotol neustále napájaný;<br />

- je zapnutý hlavný spínač;<br />

- nie je kotol zablokovaný v dôsledku nezapálenia;<br />

- základné komponenty stroja nemajú poruchu.<br />

Za týchto podmienok je kotol chránený pred<br />

zamrznutím až do teploty -5°C.<br />

Minimálna teplota -15°C. V prípade, že by bol<br />

kotol inštalovaný v mieste, kde teplota klesá pod<br />

-5°C a v prípade, že by došlo k výpadku plnení<br />

plynom alebo k jeho zablokovaniu v dôsledku<br />

nezapálenia, môže dojsť k jeho zamrznutiu.<br />

Aby ste zabránili riziku zamrznutia, riaďte sa<br />

nasledujúcimi pokynmi:<br />

- Chráňte pred mrazom vykurovací okruh<br />

jeho obohatením kvalitnou nemrznúcou<br />

kvapalinou (špeciálne určenou pre vykurovacie<br />

systémy), pričom sa riaďte pokynmi výrobcu<br />

tejto kvapaliny, najmä ak ide o nezbytné percento<br />

vzhľadom na minimálnu teplotu, pred ktorou<br />

chcete zariadenie ochrániť.<br />

Materiály, z ktorých sú kotle vyrobené, sú odolné voči<br />

nemrznúcim kvapalinám na báze ethylén glykolu a<br />

propylénu.<br />

V otázke trvanlivosti a likvidácie sa riaďte pokynmi<br />

dodávateľa.<br />

- Chráňte pred mrazom sifón pre odvod<br />

kondenzátu a elektronický kartu pomocou<br />

doplnku, ktorý je možné objednať (súprava<br />

proti zamrznutiu), ktorá je tvorená dvoma<br />

elektrickými odpormi, príslušnou kabelážou a<br />

riadiacim termostatom (prečítajte si pozorne<br />

pokyny pre montáž, ktoré sú súčasťou balenia<br />

doplnkové súpravy).<br />

Ochrana pred zamrznutím kotla je týmto spôsobom<br />

zaručená iba ak:<br />

- je kotol správne pripojený k elektrickému<br />

napájaniu;<br />

- je zapnutý hlavný spínač;<br />

- komponenty súpravy proti zamrznutiu nemajú<br />

poruchu.<br />

Za týchto podmienok je kotol chránený pred mrazom<br />

až do teploty -15°C.<br />

Záruka sa nevzťahuje na poškodenia vzniklé v<br />

dôsledku prerušenia dodávky elektrickej energie a<br />

nerešpektovania predchádzajúcej stránky.<br />

1.5 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.<br />

Минимална температура -5°C. Термогенераторът<br />

е снабден с функция против замръзване, която<br />

предвижда задействане на помпа и горелка, при<br />

спад на температурата на водата във вътрешната<br />

инсталация под 3°C. Функцията против замръзване<br />

е гарантирана само при следните случаи :<br />

- топлогенераторът е свързан към захранващите<br />

газова и електрическа вериги;<br />

- топлогенераторът е в постоянно захранване;<br />

- главният прекъсвач е поставен;<br />

- топлогенераторът не е в състояние на блокаж на<br />

запалването;<br />

- Основните части на топлогенератора са в<br />

изправност.<br />

При наличието на посочените условия,<br />

топлогенераторът е защитен от замръзване до<br />

стайна температура от -5°C.<br />

Минимална температура -15°C. При инсталиране<br />

на топлогенератора на места, където температурата<br />

пада под -5°C и винаги когато липсва захранване<br />

с газ или когато топлогенераторът е в блокаж на<br />

запалването, може да се стигне до замръзване на<br />

уреда.<br />

За да се избегне риска от замръзване, моля да не се<br />

прибягва до извършване на следните дейности:<br />

- Опит за защита от замръзване на отоплителния<br />

кръг с вкарването на маркови антифризови<br />

течности ( особенност за отоплителните<br />

инсталации ), следвайки точно указанията на<br />

производителя що се отнася до необходимия<br />

процент, в зависимост от минималната<br />

температура от която се цели да бъде защитена<br />

инсталацията.<br />

Материалите, от които са изработени<br />

топлогенераторите, са устойчиви на течности<br />

против замръзване на основа глукоетилен и<br />

полипропилен.<br />

За продължителността на годност и съответно<br />

износване на покритието да се следват указанията<br />

на доставчика.<br />

- Опит за защита от замръзване на сифона за<br />

извеждане на конденза, и на електрическата<br />

платка, използвайки аксесоар, който се доставя по<br />

заявка ( кит противозамръзване ) включващ две<br />

електрически съпротивления, кабел и команден<br />

термостат ( да се прочетат внимателно указанията<br />

за монтаж вътре в опаковката на допълнителния<br />

кит).<br />

Ето защо защитата от замръзване на<br />

топлогенераторът е гарантирана единствено<br />

когато:<br />

- топлогенераторът е правилно свързан към<br />

мрежата за електрическо захранване;<br />

- главният прекъсвач е включен ;<br />

- частите на кит-а противзамръзване са<br />

изправни.<br />

При изпълнение на тези условия топлогенераторът<br />

е защитен от замръзване до температура от<br />

-15°C.<br />

Гаранцията не важи при повреди причинени от<br />

прекъсване на електрическото захранване и от<br />

липсата на запалване съгласно описаното на<br />

предходната страница.<br />

134<br />

1.5 PROTECTION ANTIGEL.<br />

Température minimale -5°C. La chaudière est<br />

dotée d’une fonction antigel qui actionne la pompe<br />

et le brûleur lorsque la température de l’eau<br />

de l’installation à l’intérieur de la chaudière est<br />

inférieure à 3°C.<br />

La fonction antigel n’est cependant garantie que<br />

si:<br />

- la chaudière est correctement raccordée aux<br />

circuits d’alimentation en gaz et en électricité;<br />

- la chaudière est alimentée en permanence;<br />

- l’interrupteur général est activé;<br />

- la chaudière n’est pas dans un état de blocage de<br />

l’allumage;<br />

- les composants essentiels de la chaudière ne sont<br />

pas en panne.<br />

Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre<br />

le gel jusqu’à la température ambiante de -5°C.<br />

Température minimale -15°C. Si la chaudière<br />

est installée dans un endroit où la température<br />

descend en-dessous de -5°C et si éventuellement<br />

il n’y a pas de gaz, ou pas d’allumage chaudière,<br />

l’appareil peut geler.<br />

Pour éviter ce risque de gel, suivez les instructions<br />

ci-dessous :<br />

- protégez le circuit de chauffe du gel en y introduisant<br />

un liquide antigel de bonne qualité (spécial<br />

chauffage), en suivant scrupuleusement les<br />

instructions du fabricant concernant la quantité<br />

nécessaire, et respectez la température minimum<br />

exigée pour préserver le système.<br />

Les chaudières sont fabriquées en matériaux résistant<br />

aux liquides à base d’éthylène et de propylène<br />

glycol.<br />

Pour durée de vie et mise au rebut, suivez les instructions<br />

du fournisseur.<br />

- Protégez le collecteur de condensation et la carte<br />

de circuits en utilisant un accessoire (kit antigel)<br />

qui peut être fourni sur demande, qui comprend<br />

deux fils électriques chauffants, les câbles s’y<br />

rapportant et un thermostat de contrôle (lisez<br />

attentivement les instructions d’installation dans<br />

le kit d’accessoires).<br />

La protection antigel est ainsi assurée à condition<br />

que :<br />

- la chaudière soit correctement raccordée au circuit<br />

d’alimentation électrique ;<br />

- l’interrupteur général soit activé ;<br />

- les composants antigel soient efficaces ;<br />

Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre<br />

le gel jusqu’à une température de -15°C.<br />

La garantie ne couvre pas les dommages causés par<br />

l’interruption de l’alimentation électrique et le nonrespect<br />

de ce qui précède.


NL<br />

1.5 ANTIVRIES BESCHERMING.<br />

Minimum temperatuur -5°C. Het toestel is voorzien<br />

van een antivries functie die de pomp en de brander<br />

in werking stelt wanneer de temperatuur van het<br />

installatiewater in het toestel lager is dan 3°C.<br />

De antivries functie is echter slechts gegarandeerd<br />

wanneer :<br />

- het toestel correct is aangesloten op de gastoevoer-<br />

en elektriciteitsleidingen;<br />

- het toestel permanent is gevoed;<br />

- de algemene schakelaar geactiveerd is;<br />

- de ontsteking van het toestel niet geblokkeerd<br />

is;<br />

- er geen componenten van het toestel defect<br />

zijn.<br />

Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een<br />

kamertemperatuur van -5°C.<br />

Minimum temperatuur -15°C. Als het toestel<br />

geïnstalleerd is in een lokaal waar de temperatuur<br />

beneden -5°C daalt, en als er eventueel geen<br />

gas of geen ontsteking van het toestel is, kan het<br />

bevriezen.<br />

Om dit risico te vermijden, volg onderstaande<br />

instructies :<br />

- voer in het verwarmingscircuit een antivriesmiddel<br />

van goede kwaliteit (speciaal verwarming), en<br />

volg hierbij stipt de instructies van de fabrikant<br />

aangaande de nodige hoeveelheid, met in acht<br />

name van de minimum vereiste temperatuur om<br />

de installatie te vrijwaren.<br />

De ketels zijn vervaardigd uit materiaal dat weerstaat<br />

aan vloeistoffen op basis van ethyleen- en<br />

propyleenglycol.<br />

Voor levensduur en afdanken, volg de instructies<br />

van de leverancier.<br />

- Bescherm de condenscollector en de elektronische<br />

kaart tegen vorst en gebruik daarvoor<br />

een antivries kit; deze kan op aanvraag geleverd<br />

worden en omvat twee opwarmende elektrische<br />

draden, de bijhorende kabels en een controle<br />

thermostaat (lees aandachtig de installatie instructies<br />

die zich in de kit bevinden).<br />

De antivries functie is verzekerd op voorwaarde<br />

dat :<br />

- het toestel correct aangesloten is aan het elektrische<br />

voedingscircuit;<br />

- de hoofdschakelaar actief is;<br />

- de antivries componenten doeltreffend zijn;<br />

Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een<br />

temperatuur van -15°C.<br />

De garantie vervalt bij het niet naleven van wat<br />

voorafgaat en bij onderbreken van de elektrische<br />

voeding.<br />

135


1.6 HLAVNÉ ROZMERY.<br />

SK BG<br />

FR<br />

Legenda (Obr. 1-2):<br />

V - Elektrické pripojenie<br />

G - Prívod plynu<br />

R - Vratný okruh systému<br />

M - Nábeh systému<br />

SC - Odvod kondenzátu<br />

(minimálny vnútorný priemer13 mm)<br />

1.7 PRÍPOJKY.<br />

Plynová prípojka (Prístroj kategórie II2H3+).<br />

Naše kotle sú navrhnuté pre prevádzku na metán<br />

(G20) a kvapalný propán. Prívodné potrubie<br />

musí byť rovnaké alebo väčšie než prípojka<br />

kotla 3/4” G.<br />

Poznámka: Prívodné plynové potrubie musí<br />

mať odpovedajúce rozmery podľa platných<br />

noriem, aby mohol byť plyn k horáku privádzaný<br />

v potrebnom množstve aj pri maximálnom<br />

výkone generátora a bol tak zaručený výkon<br />

prístroja (technické údaje). Systém pripojenia<br />

musí splňovať platné normy.<br />

Pred pripojením plynového potrubie je treba<br />

previesť riadne vyčistenie vnútra celého potrubia<br />

privádzajúceho palivo, aby sa odstránili prípadné<br />

nánosy, ktoré by mohli ohroziť správny chod<br />

kotla. Ďalej je treba skontrolovať, či privádzaný<br />

plyn odpovedá tomu, pre ktorý bol kotol<br />

skonštruovaný (pozrite typový štítok v kotlu).<br />

V prípade rozdielov je treba previesť úpravu<br />

kotla na prívod iného druhu plynu (pozrite<br />

prestavba zariadení v prípade zmeny plynu).<br />

Skontrolovať je potreba aj dynamický tlak plynu<br />

v sieti (metánu alebo tekutého propánu), ktorý<br />

sa bude používať pre napájanie kotla, pretože v<br />

prípade nedostatočného tlaky by mohlo dojsť k<br />

zníženiu výkonu generátora, a kotol by správne<br />

nefungoval. Presvedčite sa, či je pripojenie<br />

plynového kohúta správne prevedené podľa<br />

postupu montáže (Obr. 1-3).<br />

Z vonku miestnosti, v ktorej sa kotol nachádza,<br />

musí byť inštalovaný na prívodnom plynovom<br />

potrubiu vo viditeľnej a ľahko dosažiteľnej<br />

polohe ručný zatvárací ventil s rýchlym<br />

uzatváraním otočením o 90°C a dorazmi v<br />

krajných polohách.<br />

1.6 ОСНОВНИ РАЗМЕРИ.<br />

Легенда (Фиг. 1-2):<br />

V - Електрическо свързване<br />

G - Захранване газ<br />

R - Връщане инсталация<br />

M - Подаване инсталация<br />

SC - Подаване инсталация<br />

(минимален вътрешен диаметър Ø 13мм)<br />

1.7 ВРЪЗКИ.<br />

Свързване с газ (Уред категория II 2H3+ ).<br />

Нашите топлогенератори са произведени за да<br />

работят с газ метан (G20) и G.P.L. Захранващите<br />

тръбопроводи трябва да бъдат равни или по-големи<br />

от съединенията на топлогенераторът 3/4” G.<br />

N.B.: свързващата тръба за горивен газ, трябва да<br />

се оразмери на основа на действащите нормативни<br />

изисквания, с цел гарантиране на правилен капацитет<br />

на газа подаван на горелката, дори при максималма<br />

мощност на генератора, и за да се гарантират<br />

заданията на уреда ( технически данни) . Системата<br />

на свързване трябва да отговаря на нормативните<br />

изиквания.<br />

Преди да се извърши свързване на газта, трябва да<br />

извършим грижливо вътрешно почистване на всички<br />

тръбопроводи на инсталацията за осигуряване<br />

придвижване на горивото и за премахване на<br />

евентуални остатъци, които биха попречили<br />

на доброто фунциониране на топлогенератора.<br />

Необходимо е , освен това, да проверим дали<br />

разпределеният газ отговаря на този за който е<br />

предназначен топлогенераторът (виж табелка данни<br />

поставен на топлогенераторът). Ако се различава<br />

ще трябва да се приспособи топлогенераторът<br />

за друг вид газ (виж конверсия на апаратите в<br />

случай на друг вид газ). Освен това, е важно да се<br />

провери динамичното налягане на мрежата ( метан<br />

или G.P.L. ) какво да се изполва за захранване на<br />

топлогенераторът, което в случай че е недостатъчно<br />

може да повлияе на на мощността на генератора<br />

създавайки проблеми за потребителя. Да се провери<br />

дали свързването на кранчето газ е извършено<br />

правилно, съгласно последователността на монтажа<br />

( Фиг.1-3 ).<br />

Отвън на мястото, където е поставен уреда, трябва<br />

да се монтира, на свързващите тръбопроводи, на<br />

видимо и леснодостижимо място, засичащ ръчен<br />

клапан с възможност за бързо затваряне със<br />

завъртане на 90° и като крайни позиции напълно<br />

отворени или напълно затворени.<br />

136<br />

1.6 DIMENSIONS PRINCIPALES.<br />

1-2<br />

LEGENDE (Fig. 1-2)<br />

V – Branchement électrique<br />

G – Alimentation gaz<br />

R – Retour système<br />

M – Départ système<br />

SC – Evacuation condensas (diamètre interne<br />

minimal Ø 13 mm)<br />

1.7 RACCORDEMENTS.<br />

Raccordement gaz (Appareil catégorie I 2E (S)B).<br />

Nos chaudières ont été conçues pour fonctionner au<br />

méthane (G20 et G25) et au propane. La tuyauterie<br />

d’alimentation doit être identique ou supérieure au<br />

raccord de chaudière 3/4’’ G.<br />

N.B.: le tuyau d’alimentation en gaz combustible<br />

doit être correctement dimensionné en fonction<br />

des normes en vigueur afin de garantir un bon débit<br />

de gaz à l’appareil, même dans des conditions de<br />

puissance maximale du générateur, et de garantir<br />

les performances de l’appareil (données techniques).<br />

Le système de raccordement doit être conforme<br />

aux normes. Avant d’effectuer le raccordement<br />

du gaz, nettoyer correctement la partie interne de<br />

toutes les tuyauteries du système d’alimentation<br />

en combustible afin d’éliminer d’éventuels résidus<br />

pouvant compromettre le bon fonctionnement de<br />

la chaudière. Il est nécessaire en outre de contrôler<br />

si le gaz distribué correspond bien à celui pour<br />

lequel la chaudière a été conçue (voir plaquette<br />

des données sur la chaudière). Il est également<br />

important de contrôler la pression dynamique du<br />

réseau (méthane ou Propane) qui sera utilisé pour<br />

alimenter la chaudière. Cette pression devra être<br />

conforme étant donné qu’elle peut, si elle devait<br />

s’avérer insuffisante, influer sur la puissance du<br />

générateur en provoquant des dysfonctionnements.<br />

Vérifiez le bon raccordement du robinet gaz, suivant<br />

l’ordre de montage (fig. 1-3). Une vanne gaz, à<br />

fermeture rapide 90° avec butées, doit être installée<br />

à une place visible et accessible facilement sur la<br />

tuyauterie d’arrivée de gaz en dehors de la pièce où<br />

l’appareil est installé.


NL<br />

1.6 VOORNAAMSTE AFMETINGEN.<br />

LEGENDE (Fig. 1-2)<br />

V – Elektrische aansluiting<br />

G – Gastoevoer<br />

R – Retour circuit<br />

M – Aanvoer circuit<br />

SC – Condensafvoer (min. binnendiameter Ø<br />

13 mm)<br />

1.7 AANSLUITINGEN<br />

Aansluiting gas (toestel categorie I 2E (S)B).<br />

Onze ketels zijn voorzien om te werken op methaan<br />

(G25) en propaan. De voedingsleiding moet<br />

gelijk zijn aan of groter dan de aansluiting van het<br />

toestel ¾” G.<br />

NB. : de gastoevoerleiding moet correct gedimensioneerd<br />

zijn in functie van de in voege zijnde<br />

normen, om een correct gasdebiet aan de brander<br />

en de prestatievermogens van het toestel te garanderen,<br />

zelfs bij maximum vermogen van het toestel<br />

(technische gegevens). Het aansluitingssysteem<br />

moet conform zijn aan de normen.<br />

Alvorens de gasaansluiting te verrichten, reinig<br />

grondig het binnenste van alle leidingen van de<br />

brandstoftoevoer installatie dit om alle eventueel<br />

overblijfende deeltjes die de goede werking van het<br />

toestel in het gedrang zouden kunnen brengen, te<br />

verwijderen.. Controleer ook of het verdeelde gas<br />

overeenstemt met datgene waar het toestel is voor<br />

ontworpen (zie gegevens op het kenplaatje van het<br />

toestel). Het is eveneens belangrijk de dynamische<br />

druk van het net dat zal gebruikt worden om het<br />

toestel te voeden, te controleren (methaan of propaan).<br />

Indien deze druk onvoldoende is, kan dat het<br />

vermogen van het toestel beïnvloeden, met nadelige<br />

gevolgen voor de gebruiker. Controleer de goede<br />

aansluiting van de gaskraan, volgens de montage<br />

(fig.1-3). Een snelsluitkraan, met een draai van 90°<br />

met aanslagen in open en gesloten stand , moet<br />

geïnstalleerd worden op een zichtbare en gemakkelijk<br />

toegangbare plaats op de gastoevoerbuis buiten<br />

het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.<br />

SK BG FR NL (mm)<br />

Výška Височина HAUTEUR HOOGTE 950<br />

Šírka Дължина LARGEUR BREEDTE 600<br />

Hĺbka Дълбочина PROFONDEUR DIEPTE 525<br />

PRÍPOJKY - ВРЪЗКИ - RACCORDEMENTS - AANSLUITINGEN<br />

PLYN ГАЗ GAZ GAS G 3/4”<br />

ZARIADENIE ИНСТАЛАЦИЯ SYSTEME SYSTEEM<br />

137<br />

R 1” 1/2<br />

M 1” 1/2


Legenda (Obr. 1-3):<br />

1 - Plynový kohút<br />

2 - Ploché tesnenie<br />

3 - Plynové potrubie<br />

4 - Matica<br />

SK BG<br />

FR<br />

Legenda (Obr. 1-4):<br />

1 - Poistky 2AF<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - Vonkajšie obehové čerpadlo (Voliteľne)<br />

Max 1A<br />

4 - Vonkajšia sonda (Voliteľne)<br />

5 - Regulátor teploty (Voliteľne)<br />

6 - Sonda ohrievača (Voliteľne)<br />

7 - Izbový termostat (Voliteľne)<br />

8 - Trojcestný ventil (Voliteľne)<br />

9 - Letný spínač (Voliteľne)<br />

10 - Analógový vstup<br />

11 - Klip pre správu adries kaskády<br />

12 - Sériové rozhranie pre príjem dát<br />

1-3<br />

Kvalita horľavého plynu. Zariadenie bolo<br />

navrhnuté pre prevádzku na plyn bez nečistôt; v<br />

opačnom prípade sa odporúča inštalovať vhodné<br />

filtre pred zariadenie, aby bola zaistená čistota<br />

prívodného plynu. .<br />

Zásobné nádrže (v prípade privádzania tekutého<br />

propánu zo skladovacieho zariadenia).<br />

- Môže sa stať, že nové zásobné nádrže<br />

kvapalného propánu budú obsahovať zvyšky<br />

inertného plynu (dusíku), ktoré ochudobňujú<br />

zmes privádzanú do zariadenia a spôsobujú<br />

poruchy jeho funkcie.<br />

- Vzhľadom k zloženiu zmesi kvapalného<br />

propánu sa môže v priebehu skladovania<br />

prejaviť rozvrstvenie jednotlivých zložiek<br />

zmesi. To môže spôsobiť premenlivosť<br />

výhrevnosti zmesi privádzané do zariadenia<br />

s následnými zmenami jeho výkonu.<br />

Vodovodná prípojka.<br />

Upozornenie: Pred pripojením kotla a za účelom<br />

zachovania platnosti záruky na kondenzačný<br />

modul je potreba starostlivo vymyť celé tepelné<br />

zariadenie prístroja (potrubie, topné telesá<br />

apod.) pomocou čistiacich prostriedkov na<br />

odstraňovanie usadenín a odstrániť takto<br />

prípadné nánosy, ktoré by mohli brániť<br />

bezproblémovej prevádzke kotla.<br />

Odporúča sa zariadenie vybaviť filtrom na zber<br />

a zachytávanie nečistôt prítomných v systému<br />

(odkaľovací filter). Aby ste zabránili usadzovaniu<br />

kotolného kameňa, nečistôt a vzniku korózie v<br />

topnom systéme, musia byť rešpektované predpisy<br />

stanovené normou, ktorá sa vzťahuje na úpravu<br />

vody v topných zariadeniach na civilné použitie.<br />

Vodovodné pripojenie musí byť prevedené<br />

úsporne s využitím prípojok na podložke kotla.<br />

Odvodnú časť bezpečnostného ventilu kotla je<br />

nutné pripojiť k odvodnej výlevke, ktorá sa v kotlu<br />

nachádza, ale nie je nainštalovaná, a zároveň ku<br />

kanalizácii. Inak by sa pri reakcii bezpečnostného<br />

ventilu zaplavila miestnosť, za čo by výrobca<br />

neniesol žiadnu zodpovednosť.<br />

<br />

Легенда (Фиг. 1-3):<br />

1 - Кран за газта<br />

2 - Плоска гарнитура<br />

3 - Газопровод<br />

4 - Гайка<br />

Легенда (Фиг. 1-4):<br />

1 - предпазител 2AF<br />

2 - 230 Vac - 50 Hz<br />

3 - Външен циркулатор (ОПЦИЯ) Maкс. 1A<br />

4 - Външна Сонда (ОПЦИЯ)<br />

5 - Терморегулатор (ОПЦИЯ)<br />

6 - Сонда на Бойлера (ОПЦИЯ)<br />

7 - Термостат Помещение (ОПЦИЯ)<br />

8 - Трипътен Клапан (ОПЦИЯ)<br />

9 - Прекъсвач Лято (ОПЦИЯ)<br />

10 - Аналогов Вход<br />

11 - Влизане в управление меню каксада<br />

12 - Серийно извеждане на данни<br />

Качество на горивния газ. Апаратът е проектиран<br />

за работа с горивен газ, чист от замърсители;<br />

в противен случай, е уместно да се поставят<br />

подходящи филтри към апарата, с цел да се достигне<br />

чистота на горивото.<br />

Резервоари за складиране ( в случай на захранване<br />

от депо GPL).<br />

- Може да се случи така, че новите резервоари<br />

за складиране GPL да съдържат остатъци от<br />

инертни газове ( aзот ), които правят по-бедна<br />

сместа подавана на апарата, причинявайки<br />

нередности при работа.<br />

- От състава на сместа GPL, през периода на<br />

складиране в резервоарите, е възможно разделяне<br />

на компонентите на сместа на пластове. Това<br />

може да причини промяна в стойностите на<br />

топлинната мощност на сместа подавана към<br />

апарата и следователно, последици в работата на<br />

самия апарат.<br />

Свързване водопровод.<br />

Внимание: за да не загубите гаранцията , преди<br />

да пристъпите към изпълнение на свързването на<br />

топлогенератора, измийте грижливо топлинната<br />

инсталация (тръби, отоплителни тела и др.) със<br />

специални препарати против образуване на кора и<br />

утайки, които биха довели до възпрепядстване на<br />

правилната работа на топлогенератора.<br />

Препоръчва се да се предвиди, към инсталацията,<br />

филтър за събиране и разделяне на наличните в<br />

инсталацията нечистотии ( филтър за откалване<br />

). С цел избягване на наслагвания и корозии по<br />

инсталацията, трябва да се спазват предписанията<br />

съгласно нормативните изисквания, отнасящи се<br />

до работа с вода в топлинни уреди за гражданска<br />

употреба. Водопроводните връзки трябва да бъдат<br />

изпълнени рационално, използвайки съединенията<br />

по корпуса на топлогенератора. Отвеждането от<br />

предпазния клапан на топлогенератора, трябва<br />

да бъде свързано с отвеждаща фуния, която е<br />

налична в топлогенератора, но не е монтирана, а<br />

фунията, от своя страна, трябва да бъде свързана с<br />

отвеждащ канал. В противен случай, при включване<br />

на защитния клапан, има опастност от наводнение<br />

на помещението, за което производителят не носи<br />

отговорност.<br />

138<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Légende (Fig. 1-3) :<br />

1 – Robinet gaz<br />

2 – Joint d’étanchéité plat<br />

3 – Conduit gaz<br />

4 – Ecrou<br />

<br />

<br />

1-4<br />

Légende (Fig. 1-4) :<br />

1 – Fusible 2AF<br />

2 – 230 Vac - 50 Hz<br />

3 – Circulateur externe Max 1 A<br />

4 – Sonde extérieure (option)<br />

5 – Thermorégulateur (option)<br />

6 – Sonde chaudière (option)<br />

7 – Thermostat d’ambiance (option)<br />

8 – Vanne 3 voies (option)<br />

9 – Interrupteur été (option)<br />

10 – Entrée analogique<br />

11 – Broche pour cascade adresse gestion<br />

12 – Téléchargement données interface sériel<br />

Qualité du gaz combustible. L’appareil a été<br />

conçu pour fonctionner avec du gaz combustible<br />

dépourvu d’impuretés; dans le cas contraire, il<br />

convient de positionner quelques filtres en amont<br />

de l’appareil de manière à rétablir la pureté du<br />

combustible.<br />

Réservoirs de stockage (en cas d’alimentation<br />

depuis réserve de Propane).<br />

- Il se peut que les nouveaux réservoirs de stockage<br />

Propane contiennent des résidus de gaz inerte<br />

(azote) qui dégradent le mélange distribué à<br />

l’appareil en provoquant des fonctionnements<br />

irréguliers.<br />

- La composition du mélange de Propane peut<br />

créer, durant la période de stockage dans les<br />

réservoirs, une stratification des composants.<br />

Ceci peut donner lieu à une variation du pouvoir<br />

calorifique du mélange distribué à l’appareil<br />

et donc une variation des performances de ce<br />

dernier.<br />

Raccordement hydraulique.<br />

Attention: avant d’effectuer les raccordements de<br />

la chaudière, laver soigneusement l’installation<br />

thermique (tuyauteries, radiateurs, etc.) à l’aide de<br />

décapants ou de désincrustants en mesure d’éliminer<br />

les éventuels résidus pouvant compromettre le<br />

bon fonctionnement de la chaudière.<br />

Avant d’effectuer les raccordements hydrauliques,<br />

toute la tuyauterie doit être nettoyée soigneusement<br />

afin d’enlever tous les résidus qui pourraient diminuer<br />

le rendement de la chaudière. Il est conseillé<br />

de prévoir sur l’installation un filtre de récupération<br />

et de séparation d’impuretés présentes dans le circuit<br />

(filtre anti-boues). Afin d’éviter tout dépôt de<br />

calcaire dans le circuit de chauffage, respectez les<br />

prescriptions de la norme en ce qui concerne le traitement<br />

de l’eau dans les installations de chauffage à<br />

usage civil. Les raccordements hydrauliques doivent<br />

être effectués de façon rationnelle à l’aide de raccords<br />

sur le gabarit de la chaudière. Le tuyau d’évacuation<br />

de la soupape de sécurité de la chaudière<br />

doit être raccordé à un entonnoir d’évacuation qu’il<br />

faudra à son tour raccorder à une conduite d’égout<br />

étant donné qu’à la livraison, il est tout simplement<br />

positionné sur la chaudière. Dans le cas contraire,<br />

le fabricant de la chaudière ne sera pas tenu pour<br />

responsable de l’inondation du local en raison de<br />

l’intervention de la soupape d’évacuation.


Legende (Fig. 1-3) :<br />

1 – Gasklep<br />

2 – Platte dichting<br />

3 – Gaspijp<br />

4 – Moer<br />

NL<br />

Legende (Fig. 1-4) :<br />

1 – Zekering 2AF<br />

2 – 230 Vac - 50 Hz<br />

3 – Externe circulator Max 1 A<br />

4 – Buitenvoeler (optie)<br />

5 – Thermoregelaar (optie)<br />

6 – Voeler toestel (optie)<br />

7 – Kamerthermostaat (optie)<br />

8 – 3-weg mengkraan (optie)<br />

9 – Zomer schakelaar (optie)<br />

10 – Analoge input<br />

11 – Snelstekker voor bestuur cascade adres<br />

12 – Downloaden gegegevens seriële interface<br />

Kwaliteit van het gas. Het toestel is ontworpen om<br />

te werken met zuiver gas; is dit niet het geval, plaats<br />

dan enkele filters in stroomopwaartse richting van<br />

het toestel om zuiver gas te bekomen.<br />

Stockage tank (in geval van toevoer vanuit een<br />

tank met propaan).<br />

- Het is mogelijk dat nieuwe propaan tanken<br />

residu’s bevatten van inert gas (stikstof) die het,<br />

in het toestel verdeeld mengsel verarmen en alzo<br />

een onregelmatige werking veroorzaken.<br />

- De samenstelling van het propaan mengsel kan<br />

tijdens de stockage in de tanks een stratificatie<br />

van de componenten veroorzaken hetgeen kan<br />

leiden tot een variatie van het warmtevermogen<br />

van het mengsel dat aan het toestel wordt verdeeld<br />

en dus tot een wijziging in de prestatievermogens<br />

van deze laatste.<br />

Hydraulische aansluiting.<br />

1-3<br />

Opgelet : alvorens de aansluitingen van het toestel<br />

te verrichten, de thermische installatie zorgvuldig<br />

reinigen (buizen, radiatoren, enz.) met behulp van<br />

afbijtmiddelen of ketelsteenoplossende middelen<br />

die bekwaam zijn residu’s te verwijderen die de<br />

goede werking van het toestel in het gedrang<br />

kunnen brengen.<br />

Alvorens de hydraulische aansluiting uit te voeren,<br />

moet het volledige buizensysteem zorgvuldig<br />

gereinigd worden ten einde alle residu’s die het<br />

rendement van de ketel kunnen verminderen, te<br />

verwijderen.<br />

Het is aangeraden een filter te plaatsen voor de recuperatie<br />

en scheiding van vuildeeltjes in het circuit<br />

(vuil afscheider). Om kalkaanslag in het verwarmingscircuit<br />

te vermijden, neem de voorschriften<br />

van de norm in acht aangaande de behandeling van<br />

het water in thermische installaties voor huishoudelijke<br />

toepassingen. De hydraulische aansluitingen<br />

moeten op rationele wijze uitgevoerd worden met<br />

behulp van koppelingen op het profiel van het toestel.<br />

De afvoerbuis van de veiligheidskleppen van<br />

het toestel moet aan een afvboertrechter worden<br />

aangesloten welke op zijn beurt aan de goot moet<br />

aangesloten worden daar hij bij de levering gewoon<br />

op het toestel is gezet. Is dit niet het geval, zal de<br />

fabrikant niet verantwoordelijk kunnen worden<br />

gesteld voor waterschade in het lokaal door verstopping<br />

van de afvoerkleppen.<br />

<br />

139<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

1-4


SK BG<br />

FR<br />

Vypúšťanie kondenzátu. Pre odvod kondenzátu<br />

vytvoreného v kotlu je nutné sa napojiť na<br />

kanalizačnú sieť pomocou vhodného potrubie<br />

odolného kyslému kondenzátu s najmenším<br />

možným vnútorným priemerom 13 mm. Systém<br />

pre pripojenie zariadenia na kanalizačnú sieť<br />

musí byť vytvorený tak, aby zabránil zamrznutiu<br />

kvapaliny, ktorá sa v ňom nachádza. Pred<br />

uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte, či<br />

môže byť kondenzát správne odvádzaný. Okrem<br />

toho je nutné sa riadiť platnou smernicou a<br />

národnými a miestnymi platnými predpismi pre<br />

odvod odpadných vôd.<br />

Elektrické zapojenie. Elektrické zapojenie<br />

musí byť prevedené v súlade so zákonom. Kotol<br />

“Victrix <strong>75</strong>” je ako celok chránený ochranným<br />

stupňom IPX5D. Prístroj je elektricky istený len<br />

ak je dokonale pripojený k účinnému uzemneniu<br />

prevedenému podľa platných bezpečnostných<br />

predpisov.<br />

Upozornenie: Firma Immergas S.p.A. odmieta<br />

akúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobené<br />

osobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré boli<br />

zapríčinené nevhodným uzemnením kotla a<br />

nedodržaním príslušných noriem.<br />

Rovnako overte, či elektrické zariadenie odpovedá<br />

maximálnemu príkonu prístroja uvedenému na<br />

typovom štítku s údajmi, ktorý je umiestený v<br />

kotlu. Kotle sú vybavené špeciálnym prívodným<br />

káblom typu „X“ bez zástrčky. Prívodný kábel<br />

musí byť pripojený k sieti 230V ±10% / 50Hz s<br />

ohľadom na polaritu fáza-nula a na uzemnenie<br />

, v tejto sieti musí byť inštalovaný viacpólový<br />

vypínač s kategóriou prepätia tretej triedy. Hlavný<br />

spínač musí byť inštalovaný mimo miestnosť na<br />

označenom a prístupnom mieste.<br />

Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte sa na<br />

kvalifikovaného technika (napr. zo servisného<br />

strediska Immergas). Prívodný kábel musí byť<br />

vedený predpísaným smerom.<br />

V prípade, že je treba vymeniť sieťovou poistku na<br />

pripojovacej svorkovnici, použite rýchlopoistku<br />

typu 2A. Pre hlavný prívod z elektrickej siete<br />

do prístroja nie je dovolené použitie adaptérov,<br />

združených zásuviek alebo predlžovacích<br />

káblov.<br />

Ak pri pripojovaní nebudete rešpektovať polaritu<br />

L-N, kotol nezistí prítomnosť plameňa a dojde k<br />

zablokovaniu zapálenia.<br />

Upozornenie: Aj v prípade, že polarita nebola<br />

rešpektovaná, ak je na nulovom kontakte dočasné<br />

zvyškové napätie presahujúce 30V, mohol by<br />

kotol fungovať (ale len dočasne). Meranie napätia<br />

prevádzajte pomocou vhodných priestorov a<br />

nespoliehajte sa na skrutkovač na identifikáciu<br />

fázy.<br />

1.8 TERMOREGULAČNÉ OVLÁDACIE<br />

PRVKY (VOLITEĽNE).<br />

Kotol je určený pre použitie s kaskádovým a<br />

zónovým regulátorom, zónovým ovládačom a<br />

vonkajšou sondou.<br />

Tieto súčasti sú k dispozícii ako samostatné<br />

súpravy kotla a je možné ich objednať.<br />

Starostlivo si prečítajte pokyny k montáži a<br />

obsluhe, ktoré sú súčasťou prídavnej súpravy.<br />

• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) sa<br />

ku kotlu pripojí pomocou dvoch vodičov. Je<br />

napájaný 230 V a umožňuje:<br />

Извеждане на конденз. За извеждане на<br />

кондензиращата от уреда вода, е необходимо<br />

свързване с каналната мрежа посредством тръби,<br />

с доказана устойчивост на киселинен конденз, и<br />

с вътрешен Ø от най-малко 13 мм. Свързващата<br />

инсталация на уреда с каналната мрежа, трябва да<br />

бъде изпълнена така че, да не позволи замръзване<br />

на течността съдържаща се в него. Преди да бъде<br />

пуснат уреда в действие, е необходимо да се провери<br />

дали е осигурено правилно извеждане на конденза.<br />

Необходимо е, придържане към действащите<br />

нормативни, национални и местни изиксвания<br />

отнасящи се до извеждане на води на връщане.<br />

Eлектрическо свързване. Електрическата<br />

инсталация трябва да бъде изпълнена съгласно<br />

законодателните изисквания. Топлогенераторът<br />

“Victrix <strong>75</strong>”, има гарантирана, за целият апарат, степен<br />

на защита, IPX5D. Електрическата безопастност на<br />

апарата се постига само при правилно свързване<br />

на същия към сигурна заземителна инсталация,<br />

изпълнена съгласно действащите норми за<br />

безопасност.<br />

Внимание: Immergas S.p.A. отхвърля всякаква<br />

отговорност за щети на лица или вещи, произтичащи<br />

от липса на заземяване на топлогенераторът и<br />

от несъблюдаване на съответните нормативни<br />

изисквания .<br />

Освен това, трябва да се провери дали електрическата<br />

инсталация отговаря на максимално абсорбирана от<br />

уреда мощност, указана на табелката с данните,<br />

поставена на топлогенераторът. Топлогенераторите<br />

са окомплектовани със захранващия кабел тип “X”<br />

снабден с щепсел. Кабелът на захранването трябва да<br />

бъде свързан към мрежа от 230V ±10% / 50Hz, като се<br />

спазват полюсите L-N и заземяването , на такава<br />

мрежа трябва да бъде предвидено едно всеполюсно<br />

изключване с категория на свръхнапрежение от<br />

клас ІІІ. Оссновният прекъсвач трябва да бъде<br />

монтиран извън местата за монтаж на уреда, на<br />

указани и достъпни места. В случай на подмяна на<br />

захранващия кабел се обръщайте към квалифициран<br />

техник (например Оторизирания Технически Сервиз<br />

за Поддръжка Immergas). Захранващият кабел<br />

трябва да преминава по предписания път.<br />

В случай, че се налага подмяна на бушоните на<br />

мрежата, на платката за регулиране, да се използват<br />

бързите бушони 2 A. За осигуряване на основното<br />

захранване на апарата от електрическата мрежа, не се<br />

разрешава използването на адаптери, разклонители<br />

и удължители.<br />

Ако по време на свързването не се спази полярността<br />

L-N на топлогенератора, не се регистрира наличие на<br />

пламък и се стига до блокаж на запалването.<br />

Внимание: дори при неспазване на полярността<br />

L-N, ако при неутрално положение имате временно<br />

остатъчно напрежение по-голямо от 30V, то<br />

топлогенераторът е възможно да заработи (но<br />

за ограничен период от време). Извършвайте<br />

замерването на напрежението само с подходящи<br />

апарати, а не с отверки за разпознаване на фазата.<br />

1.8 КОМАНДИ ЗА ТЕРМОРЕГУЛИРАНЕ<br />

(ОПЦИЯ).<br />

Термогенераторът е пригоден за работа с регулатор<br />

на каскада и на зони, за управление на зона и на<br />

външна сонда.<br />

Тези части се предлагат като отделен от<br />

топлогенератора кит и се доставят при заявка. Да<br />

се прочетат внимателно указанията за монтаж и<br />

употреба, включени в допълнителния кит.<br />

1-6 1-7 1-8<br />

140<br />

Vidange eau de condensation. Pour la vidange de<br />

l’eau de condensation produite par l’appareil, prévoir<br />

un raccordement aux égouts à l’aide de tuyaux en<br />

mesure de résister aux condensations acides et<br />

caractérisés par un Ø interne d’au moins 13 mm. Le<br />

système de raccordement de l’appareil aux égouts<br />

doit être réalisé de sorte à éviter la congélation du<br />

liquide qui y passe. Avant de mettre l’appareil en<br />

fonction, s’assurer que l’eau de condensation peut être<br />

correctement vidangée. Il est en outre nécessaire de<br />

se conformer aux dispositions nationales et locales en<br />

vigueur en matière d’écoulement des eaux usées.<br />

Branchement électrique. L’installation électrique<br />

doit être conforme à la loi. La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong><br />

<strong>75</strong> ” a, pour tout l’appareil, un degré de protection<br />

IPX5D. La sécurité électrique de l’appareil n’existe<br />

que lorsque celui-ci est parfaitement relié à une<br />

installation efficace de mise à la terre, effectuée conformément<br />

aux normes de sécurité en vigueur.<br />

Important: la société Immergas S.p.a. décline toute<br />

responsabilité en cas de dommages à des personnes<br />

ou à des choses provoqués par l’absence de mise à<br />

la terre de la chaudière et par le non-respect des<br />

normes de référence.<br />

Contrôler en outre que l’installation électrique<br />

convient bien à la puissance maximale absorbée<br />

par l’appareil (voir plaquette des données sur la<br />

chaudière). Les chaudières sont dotées d’un câble<br />

d’alimentation spécial de type “ X ” sans fiche. Le<br />

câble d’alimentation doit être branché à un réseau<br />

de 230V ±10% / 50Hz en respectant la polarité L-N<br />

et le raccordement à la mise à la terre . Ce réseau<br />

doit être doté d’une déconnexion omnipolaire avec<br />

la catégorie survoltage classe III. L’interrupteur<br />

général doit être installé à l’extérieur des locaux,<br />

dans une position signalée et accessible. En cas de<br />

remplacement du câble d’alimentation, s’adresser à<br />

un technicien qualifié. Le câble d’alimentation doit<br />

respecter le parcours prescrit.<br />

En cas de remplacement du fusible du réseau sur le<br />

bornier de raccordement, utiliser un fusible de 2A<br />

rapide. L’usage d’adaptateurs, de prises multiples et<br />

de rallonges est interdit pour l’alimentation générale<br />

de l’appareil par le réseau électrique.<br />

En cas de non-respect des polarités L-N lors du<br />

branchement, la chaudière ne détecte pas la présence<br />

de la flamme et bloque l’allumage.<br />

Important: en cas de tension résiduelle temporaire<br />

sur le neutre supérieure à 30V, la chaudière pourrait<br />

fonctionner (mais uniquement temporairement)<br />

même si la polarité L-N n’a pas été respectée. Mesurer<br />

la tension à l’aide d’instruments appropriés, sans<br />

se fier du tournevis testeur de tension du secteur.<br />

Important : dans le cas d’un réseau 3 x 220V, l’installation<br />

d’un transformateur d’isolement est requis.<br />

1.8 COMMANDES DE THERMORÉGULA-<br />

TION (EN OPTION).<br />

La chaudière a été également conçue pour recevoir<br />

le régulateur de cascade et de zones, le programmateur<br />

de zone et la sonde extérieure. Ces composants<br />

sont disponibles comme kits séparés et peuvent être<br />

fournis sur demande.<br />

Lire attentivement les instructions de montage et<br />

d’utilisation contenues dans le kit accessoire.<br />

• Le régulateur de cascade et de zones, alimenté<br />

à 230 V, est relié à la chaudière uniquement par<br />

deux fils et permet de:


NL<br />

Afvoeren van condenswater. Voor het afvoeren<br />

van het condenswater dat door het toestel werd<br />

voortgebracht, wordt een aansluiting aan de goot<br />

voorzien met behulp van buizen die weerstaan aan<br />

zuurhoudende condens en gekenmerkt door een<br />

binnendiameter van minstens 13 mm. Het aansluitingssysteem<br />

van het toestel aan de goot moet<br />

zo gerealiseerd worden dat de vloeistof die erdoor<br />

vloeit niet kan bevriezen. Alvorens het toestel in<br />

werking te stellen, controleer of het condenswater<br />

degelijk kan afgevoerd worden. Er dient bovendien<br />

rekening te worden gehouden met de nationale en<br />

plaatselijke voorschriften in verband met het lozen<br />

van afvalwater.<br />

Elektrische aansluiting. Het toestel “ Victrix<br />

<strong>75</strong> ” heeft, voor het volledig toestel, een beschermingsgraad<br />

IPX5D. De elektrische veiligheid van<br />

het toestel is enkel gewaarborgd indien de installatie<br />

doeltreffend en volgens de in voege zijnde veiligheidsnormen<br />

aan een aarding is verbonden.<br />

Opgelet: de firma Immergas s.p.a. wijst alle verantwoordelijkheid<br />

af in geval van menselijke of<br />

stoffelijke schade veroorzaakt door afwezigheid<br />

van aarding van het toestel en door het niet naleven<br />

van de normen. Controleer eveneens of de<br />

elektrische installatie geschikt is voor het maximaal<br />

vermogen dat door het toestel wordt opgenomen<br />

(zie gegevensplaatje op het toestel). De toestellen<br />

zijn uitgerust met een speciale voedingskabel van<br />

het type “ X ” zonder stekker. De voedingskabel<br />

moet aangesloten zijn aan een net van 230V ±10%<br />

/ 50Hz en met naleving van de polariteit L-N en<br />

de aarding moet aangesloten zijn . Dit net moet<br />

voorzien zijn van een omnipolaire onderbreking<br />

met de overspanningsclasse III. De hoofdschakelaar<br />

moet zich op een aangeduide en toegangbare plaats<br />

bevinden buiten de lokalen. Voor de vervanging<br />

van de voedingskabel, richt U zich tot onze technicus.<br />

De voedingskabel moet het voorgeschreven<br />

parcours respecteren.<br />

In geval van vervanging van de netzekering op<br />

de aansluitingsklemmenstrook gebruikt U een<br />

snelle zekering van 2A. Het gebruik van adapters,<br />

meervoudige contactdozen en verlengsnoeren is<br />

verboden voor de algemene elektrische voeding<br />

van het toestel.<br />

In geval van niet naleving van de polariteit L-N bij<br />

het aansluiten, detecteert het toestel geen vlamaanwezigheid<br />

en blokkeert de ontsteking<br />

Opgelet: in geval van tijdelijke residuele spanning<br />

op de nulleider van meer dan 30V, zou het toestel<br />

kunnen werken (maar enkel tijdelijk) zelfs indien<br />

de polariteit L-N niet werd gerespecteerd. Meet de<br />

spanning met behulp van gepaste toestellen.<br />

Opgelet : met een driefazig net 220V moet een<br />

scheidingstransformator voorzien worden.<br />

1.8 BESTURING THERMOREGELING<br />

(OPTIE).<br />

Het toestel kan eveneens een cascade- en zoneregelaar<br />

opvangen, de zone programmeur en de externe<br />

voeler. Deze componenten zijn beschikbaar in verschillende<br />

kits en worden op aanvraag geleverd.<br />

Lees aandachtig de montage- en gebruiksinstructies<br />

in de kit.<br />

• De cascade- en zoneregelaar, met 230 V voeding,<br />

is aan het toestel verbonden door twee draden<br />

en laat toe :<br />

1-6 1-7 1-8<br />

141


SK BG<br />

FR<br />

- ovládať vodovodný okruh s dvoma<br />

zmiešanými zónami (zmiešavací ventil);<br />

1 priamou zónu; 1 ohrievaciu jednotku a<br />

príslušné obehové čerpadlá;<br />

- Systém je opatrený autodiagnostickou<br />

funkciou, ktorá zobrazuje na displeji<br />

prípadné poruchy funkcie kotla.<br />

- nastaviť dve hodnoty izbovej teploty: jednu<br />

dennú (komfortnú teplotu) a jedu nočnú<br />

(zníženú teplotu);<br />

- regulovať teplotu úžitkovej vody (v spojení<br />

s ohrievacou jednotkou);<br />

- riadiť teplotu kotla na výstupu v závislosti<br />

na vonkajšej teplote;<br />

- zvoliť požadovaný režim prevádzky z<br />

niekoľkých možných variant pre každý<br />

jednotlivý vodovodný okruh:<br />

- stála prevádzka pri komfortnej teplote;<br />

- stála prevádzka pri zníženej teplote;<br />

- stála prevádzka pri nastaviteľnej teplote<br />

proti zamrznutiu.<br />

• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového<br />

regulátora okrem vyššie uvedených funkcií<br />

umožňuje používateľovi mať pod kontrolou<br />

a predovšetkým po ruke všetky dôležité<br />

informácie týkajúce sa funkcie prístroja a<br />

tepelného zariadenia, vďaka čomu je možné<br />

pohodlne zasahovať do vopred nastavených<br />

parametrov bez nutnosti premiesťovať sa<br />

na miesto, kde je inštalovaný kaskádový a<br />

zónový regulátor. Klimatický časový termostat<br />

zabudovaný v diaľkovom paneli umožňuje<br />

prispôsobiť výstupnú teplotu zariadenia<br />

skutočnej potrebe prostredia, ktoré je treba<br />

vykurovať. Tak bude možné dosiahnuť<br />

požadovanej teploty prostredia s maximálnou<br />

presnosťou a teda s výraznou úsporou na<br />

prevádzkových nákladoch. Okrem toho<br />

umožňuje zobraziť skutočnú izbovú teplotu<br />

a vonkajšiu teplotu (v prípade inštalácie<br />

vonkajšej sondy). Zónový regulátor je napájaný<br />

priamo z regulátora teploty kaskády pomocou<br />

dvoch vodičov..<br />

• Vonkajšia teplotná sonda (Obr. 1-8). Táto<br />

sonda je priamo prepojiteľná k elektrickému<br />

zariadeniu kotla a umožňuje automaticky<br />

znížiť maximálnu teplotu predávanú do<br />

systému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sa<br />

dodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšej<br />

teploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená,<br />

pracuje stále, nezávisle na prítomnosti alebo<br />

typu použitého regulátora teploty a môže<br />

pracovať v kombinácii s obidvomi regulátormi<br />

teploty. Vonkajšia sonda sa pripojuje na<br />

svorky G a J na pripojovacej svorkovnici X86<br />

kotla (Obr. 1-4).<br />

Elektrické pripojenie kaskádového a zónového<br />

regulátora alebo časového termostatu Zap/<br />

Vyp (voliteľne). Nižšie uvedené operácie sa<br />

prevádzajú po odpojení zariadenia od elektrickej<br />

siete. Prípadný termostat alebo izbový časový<br />

termostat Zap/Vyp sa prípadne pripojí na svorky<br />

E a F po odstránení premostenia X40 (Obr. 1-<br />

4). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/Vyp<br />

je „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovom<br />

napätí. V opačnom prípade by sa poškodila<br />

elektronická regulačná karta. Prípadný zónový<br />

a kaskádový regulátor musí byť pripojený<br />

pomocou svoriek 37 a 38 na svorky “M” a “O” na<br />

svorkovnici X86 (v kotlu) s ohľadom na polaritu<br />

a po odstránení premostenia X40, (Obr. 1-4)<br />

pripojenie s nesprávnou polaritou tepelný regulátor<br />

nepoškodí, ale neumožní jeho funkciu.<br />

Dôležité: V prípade použitia kaskádového a<br />

zónového regulátora je užívateľ povinný zaistiť<br />

dve oddelené vedenia podľa platných noriem<br />

vzťahujúcich sa na elektrické zariadenia. Všetky<br />

potrubia nesmú byť nikdy použité ako uzemnenie<br />

elektrického alebo telefonického zariadenia.<br />

Uistite sa, či k tomu nedošlo pred elektrickým<br />

zapojením kotla.<br />

• Регулаторът на каскада и зони ( Фиг. 1-6 ) се<br />

свързва с топлогенератора само с два кабела, като<br />

се захранва с 230 V и осъществява:<br />

- управление на водопроводен кръг с 2 смесени<br />

зони ( смесителен клапан ) ; 1 директна<br />

зона ; 1 Система бойлер и съответните му<br />

цирколаториi;<br />

- система за автодиагноза за извеждане на<br />

екран на възможни нередности при работа на<br />

термогенератора;<br />

- задаване на две стойности на температура<br />

помещение:<br />

- една дневна ( температура комфорт ) и ена<br />

нощтна ( понижена температура );<br />

- регулиране температурата на санитарната вода<br />

(при свързване към Система бойлер);<br />

- управление на температурата на подаване на<br />

топлогенератора в зависимост от външната<br />

температура;<br />

- избор на режим на работа между различните<br />

възможни варианта за всеки един воден<br />

кръг:<br />

- постоянен режим на работа при температура<br />

комфорт ;<br />

- постоянен режим на работа при понижена<br />

температура;<br />

- постоянен режим на работа при регулираща<br />

температура противозамръзване..<br />

• Управление на зона ( Фиг. 1-7 ). Пулта за управление<br />

на зона позволява, освен предходнопосочените<br />

функции, да се контролира, отблизо, цялата<br />

информация свързана с работата на уреда и на<br />

топлинната инсталация с възможност за лесна<br />

промяна на предходно зададените параметри,<br />

без да се налага отиване на мястото, където е<br />

монтиран регулатора на каскада и на зона.<br />

Климатичният хронотермостат, вграден в<br />

дистанционния пулт, позволява изравняване на<br />

температурата на подаване към инсталацията<br />

с нуждите на отопляваните помещения така,<br />

че да се достигне желаната температура на<br />

помещенията, съвсем точно и следователно<br />

с явно пестене от стойността на управление.<br />

Освен това, апаратът посволява да се изведе<br />

на екран температура помещение и реалната<br />

външна температура (при наличие на външна<br />

сонда). Хронотермостатът се захранва с 2 кабела,<br />

директно от топлогенератора на каскадата.<br />

• Външна температурна сонда ( Фиг. 1-8 ). Тази сонда<br />

може да бъде свързана директно с електрическата<br />

инсталация на топлогенератора и позволява<br />

автоматично намаляване на максималната<br />

температура на подаване към инсталацията<br />

при повишаване на външната температура,<br />

с цел адаптиране на подаваната топлина на<br />

инсталацията, в зависимост от промените във<br />

външната температура. Външната сонда задейства<br />

винаги когато е свързана, независимо от наличието<br />

или вида на изполвания терморегулатор и може<br />

да работи в комбинация с двата терморегулатора.<br />

Електрическото свързване на външната сонда се<br />

прави на клеми G и J на клемоносача за връзка X86<br />

на топлогенератора (Фиг. 1-4).<br />

Връзване към електрическо регулиране на каскада<br />

и зони или хроноретмостат On/Off (Опция).<br />

Следващите описани операции се извършват след<br />

като бъде изключено напрежението на уреда.<br />

Термостатът или хронотермостатът помещение On/<br />

Off се свързва на клемите “E” и “F” като се елиминира<br />

моста X40 ( Фиг. 1-4 ). Да се провери дали контактът<br />

на термостата On/Off е от вида “ чист ”, независим<br />

от напрежението на мрежата, в противен случай<br />

се поврежда електронната платка за регулиране.<br />

Регулиране на каскада и на зони се свързва чрез<br />

клеми 37 и 38 на клеми “M” и “O”, разположени на<br />

клемоносителя за свързване X86 ( в топлогенератора)<br />

спазвайки полярността и елиминирайки моста X40,<br />

(Фиг. 1-4) свързване с грешен поляритет, не води<br />

до повреда на терморегулатора, но не позволява и<br />

работата на същия.<br />

142<br />

- gérer un circuit hydraulique avec 2 zones mélangées<br />

(vanne mélangeuse); 1 zone directe; 1<br />

générateur et circulateurs correspondants;<br />

- gérer un système d’autodiagnostic pour visualiser<br />

à l’écran les éventuelles anomalies de<br />

fonctionnement de la chaudière;<br />

- programmer deux valeurs de température ambiante:<br />

une pour le jour (température confort)<br />

et une pour la nuit (température réduite);<br />

- gérer la température de l’eau sanitaire (avec le<br />

Groupe ballon);<br />

- gérer la température de refoulement de la<br />

chaudière en fonction de la température<br />

extérieure;<br />

- sélectionner le mode de fonctionnement<br />

souhaité parmi les différentes possibilités<br />

prévues pour chaque circuit hydraulique:<br />

- fonctionnement permanent à la temp. confort;<br />

- fonctionnement permanent à la temp. réduite;<br />

- fonctionnement permanent à la temp. antigel<br />

réglable.<br />

• Programmateur de zone (Fig. 1-7). Le tableau du<br />

programmateur de zone permet à l’utilisateur,<br />

outre les fonctions illustrées au point précédent,<br />

de contrôler et surtout d’avoir à portée de mains<br />

toutes les informations importantes en ce qui<br />

concerne le fonctionnement de l’appareil et<br />

du système de chauffage avec la possibilité<br />

d’intervenir commodément sur les paramètres<br />

précédemment configurés sans devoir pour<br />

autant se déplacer vers le lieu d’installation du<br />

régulateur de cascade et de zones. Le chrono<br />

thermostat climatique incorporé au tableau à<br />

distance permet d’adapter la température de<br />

refoulement de l’installation aux nécessités effectives<br />

du milieu à réchauffer, de manière à obtenir<br />

la valeur de température ambiante souhaitée avec<br />

une précision extrême et donc une économie<br />

évidente sur le coût de gestion. Il permet en<br />

outre de visualiser la température ambiante<br />

ainsi que la température extérieure effective<br />

(en cas de présence de la sonde extérieure). Le<br />

chrono thermostat est directement alimenté par<br />

la chaudière au moyen des 2 mêmes fils utilisés<br />

pour la transmission de données entre chaudière<br />

et chrono thermostat.<br />

• Sonde extérieure de température (fig. 1-8). Cette<br />

sonde peut être directement reliée au circuit<br />

électrique de la chaudière et permet de diminuer<br />

automatiquement la température de refoulement<br />

maximale à l’installation lorsque la température<br />

extérieure augmente, ce qui permet d’adapter<br />

la chaleur fournie à l’installation en fonction<br />

de la variation de la température extérieure. La<br />

sonde extérieure intervient toujours lorsqu’elle<br />

est connectée indépendamment de la présence<br />

ou du type de thermorégulateur utilisé et peut<br />

fonctionner avec les deux thermorégulateurs. Le<br />

branchement électrique de la sonde extérieure<br />

doit être effectué aux bornes G et J sur le bornier<br />

de raccordement X86 de la chaudière (voir fig.<br />

1-4).<br />

Branchement électrique régulateur de cascade<br />

et de zones ou thermostat programmable On/<br />

Off (En option). Les opérations décrites ci-après<br />

doivent être effectuées après avoir mis l’appareil hors<br />

tension. L’éventuel thermostat ou chronothermostat<br />

d’ambiance On/Off doit être raccordé aux bornes “<br />

E ” et “ F ” en éliminant le pont X40 (voir fig. 1-4).<br />

S’assurer que le contact du thermostat On/Off est<br />

bien du type “ propre ”, c’est-à-dire qu’il ne dépend<br />

pas de la tension du réseau, ce qui évite la détérioration<br />

de la carte électronique de régulation. L’éventuel<br />

régulateur de cascade et de zones doit être connecté<br />

au moyen des deux bornes 37 et 38 aux bornes “ M<br />

” et “ O ” sur le bornier de raccordement X40 (sur<br />

la chaudière) en respectant la polarité, (voir fig.<br />

1-4) en cas de branchement avec polarité incorrecte,<br />

le thermorégulateur ne subit aucun dommage mais<br />

ne fonctionne pas.


NL<br />

- een hydraulisch circuit te beheren met 2 gemengde<br />

zones (mengkraan), 1 directe zone,<br />

1 boiler en overeenstemmende circulatoren;<br />

- een autodiagnose te beheren om op het<br />

scherm eventuele werkingsfouten van het<br />

toestel te kunnen aflezen;<br />

- twee kamertemperaturen te programmeren,<br />

één voor overdag (comfort temperatuur) en<br />

één voor ‘s nachts (lagere temperatuur);<br />

- de temperatuur van het sanitair water te<br />

regelen (met boiler);<br />

- de toevoertemperatuur van het toestel te regelen<br />

in functie van de buitentemperatuur;<br />

- de gewenste werkingsmode te selecteren onder<br />

de verschillende mogelijkheden voorzien<br />

voor elk hydraulisch circuit:<br />

- permanente werking aan comfort temperatuur;<br />

- permanente werking aan verlaagde temperatuur;<br />

- permanente werking aan regelbare antivries<br />

temperatuur.<br />

• Zone programmeur. (Fig. 1-7). Buiten de functies<br />

vermeld in vorig punt laat het bord van<br />

de zone programmeur de gebruiker toe binnen<br />

handbereik een controle uit te oefenen op alle belangrijke<br />

informatie aangaande de werking van<br />

het toestel en van het thermische systeem met<br />

de mogelijkheid de parameter te wijzigen zonder<br />

zich naar de cascade- en zoneregelaar te moeten<br />

verplaatsen. . De in het afstandsbord ingebouwde<br />

weersafhankelijke chrono-thermostaat laat toe<br />

de aanvoertemperatuur van de installatie aan<br />

te passen aan de werkelijke behoeften van de<br />

te verwarmen omgeving, zodat er een uiterst<br />

preciese waarde bekomen wordt van de gewenste<br />

kamertemperatuur, dit betekent dus een duidelijke<br />

besparing op de beheerskosten. Bovendien<br />

worden de kamertemperatuur en de effectieve<br />

buitentemperatuur getoond (bij aanwezigheid<br />

van buitenvoeler). De zone programmeur wordt<br />

rechtstreeks gevoed door de cascade thermoregelaar<br />

met 2 draden voor het doorgeven van de<br />

gegevens tussen toestel en chronothermostaat.<br />

• Buiten temperatuurvoeler (fig. 1-8). Deze voeler<br />

mag rechtstreeks verbonden zijn met het<br />

elektrische circuit van het toestel en laat toe de<br />

maximum aanvoertemperatuur aan de installatie<br />

automatisch te verminderen wanneer de buitentemperatuur<br />

stijgt, zodat de afgegeven warmte<br />

aangepast wordt in functie van de buiten temperatuurschommelingen.<br />

De buitenvoeler treedt<br />

automatisch in werking wanneer hij aangesloten<br />

is, onafhankelijk van de aanwezigheid of van het<br />

gebruikte type thermoregelaar en kan werken<br />

met twee thermoregelaars. De elektrische aansluiting<br />

van de buitenvoeler gebeurt aan klemmen<br />

G en J aan de aansluitingsklemmenstrook X86<br />

van het toestel (zie fig. 1-4).<br />

Elektrische aansluiting cascade- en zoneregelaar<br />

of klokthermostaat On/Off (optie) De hierna<br />

beschreven verrichtingen moeten uitgevoerd worden<br />

nadat de stroom van het toestel werd uitgeschakeld.<br />

De eventuele thermostaat of chronokamerthermostaat<br />

On/Off moet aangesloten worden op klemmen<br />

“ E ” en “ F ” door brug X40 te verwijderen (zie fig.<br />

1-4). Vergewis er U van dat het contact van de On/<br />

Off thermostaat wel degelijk van het “zelfstandig”<br />

type is, t.t.z. dat het niet afhangt van de spanning<br />

van het net, dit vermijdt de beschadiging van de<br />

elektronische kaart van de regeling. De eventuele<br />

cascade- en zoneregelaar wordt aangesloten met<br />

behulp van klemmen 37 en 38 aan klemmen “ M ”<br />

en “ O” op de aansluitingsklemmenstrook X86 (op<br />

het toestel) rekening houdend met de polariteit (zie<br />

fig. 1-4); bij verkeerde polariteit aansluiting wordt de<br />

thermoregelaar niet beschadigd maar werkt niet.<br />

143


SK BG<br />

FR<br />

Inštalácia v prípade zariadenia pracujúceho<br />

pri nízkej priamej teplote. Kotol môže byť<br />

priamo napájať zariadenie pracujúce pri nízkej<br />

teplote zmenou maximálnej teploty na výstupu<br />

z kotla a nastavením hodnoty medzi 20 a 85°C.<br />

Pre zmenu maximálnej teploty na výstupu z<br />

kotla zmeňte hodnoty maximálnej teploty na<br />

výstupu z kotla parametra č. 4 podľa postupu<br />

“režim parametrov”.<br />

V takomto prípade je vhodné zaradiť ku kotlu<br />

sériovo poistku tvorenú termostatom s limitnou<br />

teplotou 55°C. Termostat musí byť umiestený<br />

na výstupnom potrubí vo vzdialenosti nad 2<br />

metre od kotla.<br />

1.9 INŠTALÁCIA KONCOVIEK<br />

NASÁVANIA VZDUCHU A VÝFUKU<br />

SPALÍN.<br />

Spoločnosť Immergas dodáva nezávisle na<br />

kotloch samostatné riešenia inštalácie koncoviek<br />

k nasávaniu vzduchu a odvodu spalín, bez<br />

ktorých nemôže kotol fungovať.<br />

Upozornenie: Kotol musí byť inštalovaný<br />

výhradne k originálnemu, na pohľad<br />

plastikovému, zariadeniu na nasávanie<br />

vzduchu a odvod spalín spoločnosti Immergas<br />

zo zelenej série, ako požaduje platná smernica.<br />

Takýto dymovod je možné poznať podľa<br />

identifikačného štítka s nasledujúcim<br />

upozornením: “len pre kondenzačné kotle”.<br />

• Odporové faktory a ekvivalentné dĺžky. Každý<br />

prvok dymového systému má odporový<br />

faktor odvozený z experimentálnych skúšok<br />

a uvedený v nasledujúcej tabuľke. Odporový<br />

faktor jednotlivých prvkov je nezávislý na typu<br />

kotla, na ktorý bude inštalovaný a jedná sa o<br />

bezrozmernú hodnotu. Je ale podmienený<br />

teplotou kvapalín, ktoré potrubím prechádzajú<br />

a líši sa teda pri použití pre nasávanie vzduchu<br />

alebo odvod spalín. Každý jednotlivý prvok<br />

má odpor odpovedajúci určitej dĺžke v<br />

metroch potrubia rovnakého priemeru,<br />

tzv. ekvivalentnej dĺžke. Všetky kotle majú<br />

maximálny experimentálne zistiteľný<br />

odporový faktor rovný 100. Maximálny<br />

prípustný odporový faktor odpovedá odporu<br />

zistenému pri maximálnej prípustnej dĺžke<br />

potrubia s každým typom koncovej súpravy.<br />

Súhrn týchto informácií umožňuje previesť<br />

výpočty pre overenie možnosti vytvorenia<br />

najrôznejších konfigurácií dymového<br />

systému.<br />

Tesnenie pre dymovody zelenej série. Nel caso<br />

in cui la lubrificazione dei componenti (già<br />

effettuata dal costruttore) non fosse sufficiente,<br />

rimuovere mediante un panno asciutto il<br />

lubrificante residuo, quindi per agevolare<br />

l’innesto cospargere i particolari con talco<br />

comune o industriale.<br />

Важно: задължително е, при използване на<br />

регулатор на каскада и на зони, да се предвидят<br />

две самостоятелни линии, както е посочено в<br />

действащите норнативни изисквания за електрически<br />

инсталации. Цялата тръбопроводна мрежа на<br />

топлогенератора не трябва, при никакви случаи да<br />

се изполва като заземител на електрическата или<br />

телефонна мрежа. Това следва да се провери преди<br />

да се пристъпи към електрическо свързване на<br />

топлогенератора.<br />

Инсталиране с инсталация работеща на ниска<br />

директна температура. Топлогенераторът,<br />

може да захрани директно инсталация на ниска<br />

температурата, с промяна на максималната подавана<br />

температура на генератора и задавайки стойност<br />

между 20 и 85 °C. Промяната на максималната<br />

температура подавана на генератора, става с промяна<br />

на тези стойностите от параметъра N° 4 съгласно<br />

процедурата “промяна параметри ”.<br />

В този случай, е добре да да се изпълни последователно<br />

на захранването на топлогенератора, защита<br />

съставена от термостат с температурна граница от<br />

55 °C. Термостатът трябва да се постави на тръбата<br />

за подаване към инсталацията, на разстояние над 2<br />

метра от топлогенератора.<br />

1.9 ИНСТАЛИРАНЕ ТЕРМИНАЛИ<br />

ЗА ЗАСМУСКАНЕ НА ВЪЗДУХ И<br />

ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА.<br />

Immergas доставя, отделно от топлогенераторите,<br />

различни решения за инсталиране на терминали за<br />

засмукване на въздух и отвеждане на дима, без които<br />

топлогенераторът не би могъл да работи.<br />

Внимание: топлогенераторът трябва да бъде<br />

инсталиран само с едно приспособление за<br />

засмукване на въздух и извеждане на видимия дим,<br />

изработено от оригинална пластмаса Immergas<br />

“Зелена Серия”, и отговарящо на действащите<br />

нормативни изисквания. Тази въздуховодна<br />

система е призната от една специална и<br />

разграничаваща се марка носеща наименованието:<br />

“само за топлогенератори с конденз”.<br />

• фактори и съответни дължини.Всеки компонент<br />

на въздуховодната система има Резистентен<br />

Фактор изведен от тестове и отнесен в следната<br />

табела. Резистентния Фактор на всеки отделен<br />

компонент не зависи от вида на топлогенератора,<br />

към който бива монтиран, и е неизмерима<br />

величина. Факторът се определя от температурата<br />

на флуидите, които преминават отвътре на<br />

тръбата, и се променя с обема на заскукания<br />

въздух и отвеждането на дима.Всеки един<br />

компонент има резистентност има определена<br />

дължина в метри за тръба с еднакъв диаметър;<br />

така наречената еквивалентна дължина.Всички<br />

топлогенератори имат максимално регистриран<br />

при изпитания Резистентен Фактор равен на<br />

100. Максимално допустимият Резистентен<br />

Фактор отговаря на резистентност отговаряща<br />

на максималнодопустимата дължина за<br />

тръбопроводите за всички видове Терминален<br />

Кит. Цялата тази информация позволява<br />

извършване на изчисления за възможните<br />

варианти на въздуховодна система..<br />

Гарнитури за въздуховодна система “зелена серия”.<br />

Когато смазването на частите ( веднъж направено от<br />

производителя ) не е достатъчно, за улесняване на<br />

свързването, премахнете със суха кърпа остатъците<br />

от смазването и посипете частите с талк или прах<br />

индустриален или наличен.<br />

144<br />

(B)<br />

(A)<br />

Important: il faut, en cas d’une éventuelle utilisation<br />

du régulateur de cascade et de zones, prévoir<br />

deux lignes séparées conformément aux normes en<br />

vigueur en matière d’installations électriques. Il ne<br />

faut jamais utiliser les tuyauteries de la chaudière<br />

comme prises de terre de l’installation électrique<br />

ou téléphonique. S’assurer donc que cette condition<br />

n’existe pas avant d’effectuer le branchement<br />

électrique de la chaudière.<br />

Installation avec circuit direct fonctionnant à<br />

basse température. La chaudière peut alimenter<br />

directement une installation à basse température<br />

en modifiant la température de départ maximale<br />

du générateur entre 20 et 85 °C. Pour changer la<br />

température de départ maximale du générateur,<br />

modifier les valeurs de la température de refoulement<br />

maximale du générateur du paramètre N° 4<br />

selon la procédure “ modalité paramètres ”.<br />

Dans cette situation, il est opportun de doter le circulateur<br />

de la chaudière d’un dispositif de sécurité<br />

constitué par un thermostat à température limite<br />

de 55°C. Le thermostat doit être positionné sur le<br />

tuyau de refoulement de l’installation à une distance<br />

de la chaudière de plus de 2 mètres.<br />

1.9 INSTALLATION DES TERMINAUX<br />

D’ASPIRATION D’AIR ET D’ÉVACUA-<br />

TION DES FUMÉES.<br />

La société Immergas fournit séparément différentes<br />

solutions pour l’installation des terminaux<br />

d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées sans<br />

lesquelles la chaudière ne peut fonctionner.<br />

Attention: la chaudière ne doit être installée<br />

qu’avec un dispositif d’aspiration de l’air et d’évacuation<br />

des fumées apparent en plastique original<br />

Immergas “ Série Verde ”, comme le prévoit la<br />

norme en vigueur. Cette tuyauterie est caractérisée<br />

par une marque d’identification spécifique<br />

accompagnée du message suivant: “ uniquement<br />

pour chaudières à condensation ”.<br />

• Facteurs de résistance et longueurs équivalentes.<br />

Chaque composant du conduit a un Facteur<br />

de Résistance obtenu grâce à des tests expérimentaux<br />

et indiqué dans le tableau suivant. Le<br />

Facteur de Résistance du simple composant est<br />

une grandeur adimensionnelle et ne dépend pas<br />

du type de chaudière sur laquelle ce même composant<br />

est installé. Ce facteur dépend par contre<br />

de la température des fluides qui passent dans le<br />

conduit et varie donc selon qu’il s’agit du conduit<br />

d’aspiration d’air ou du conduit d’évacuation des<br />

fumées. Chaque composant a une résistance<br />

correspondant à une certaine longueur en mètres<br />

de tuyau de même diamètre, définie de longueur<br />

équivalente. Toutes les chaudières ont un Facteur<br />

de Résistance maximal, obtenu expérimentalement,<br />

de 100. Le Facteur de Résistance maximal<br />

admis correspond à la résistance rencontrée avec<br />

la longueur maximale admise de tuyaux pour<br />

chaque typologie de kit Terminal. Les calculs<br />

obtenus grâce à l’ensemble de ces informations<br />

permettent de vérifier la possibilité de réaliser<br />

les configurations les plus variées de tuyauterie<br />

à vapeur.<br />

Joints pour tuyauterie à vapeur “ Serie Verde ”.<br />

En cas de lubrification des composants (déjà effectuée<br />

par le fabricant) insuffisante, éliminer à l’aide<br />

d’un chiffon sec le lubrifiant résiduel et recouvrir ces<br />

mêmes composants de talc ordinaire ou industriel<br />

afin de faciliter le raccordement.<br />

1-9


NL<br />

Belangrijk: bij gebruik van de cascade- en de<br />

zoneregelaar moeten er, volgens de in voege zijnde<br />

normen aangaande elektrische installaties, twee<br />

aparte lijnen voorzien worden. Gebruik nooit de<br />

buizen van het toestel als aarding voor de elektrische<br />

of telefonische installatie. Alvorens de elektrische<br />

aansluiting van het toestel te verrichten, controleer<br />

dus of dit niet het geval is.<br />

Installatie met directe kring op lage temperatuur.<br />

Het toestel kan rechtstreeks een kring op lage temperatuur<br />

voeden door de maximum toevoertemperatuur<br />

te wijzigen en een waarde tussen 20 en 85°C<br />

in te stellen. Om de maximum toevoertemperatuur<br />

van het toestel te veranderen, wijzig de waarden<br />

van de max. toevoertemperatuur van parameter 4<br />

volgens de procedure “parameter mode”.<br />

In dit geval is het nuttig van het toestel uit te rusten<br />

met een veiligheidsthermostaat die de aanvoertemperatuur<br />

begrenst tot 55°C door uitschakeling<br />

van de circulator. De thermostaat moet geplaatst<br />

worden op de aanvoerbuis van de installatie op een<br />

afstand van het toestel van meer dan 2 meter.<br />

1.9 INSTALLATIE VAN DE LUCHTTOE-<br />

VOER- EN ROOKGASAFVOERTERMI-<br />

NALS<br />

De firma Immergas levert afzonderlijk verschillende<br />

oplossingen voor de installatie van de terminals<br />

voor luchttoevoer en rookgasafvoer zonder dewelke<br />

het toestel niet kan werken.<br />

Opgelet : het toestel mag slechts uitgerust worden<br />

met originele Immergas toebehoren, zichtbare<br />

apparatuur voor luchttoevoer en rookgasafvoer<br />

in kunststof van de “ Serie Verde ”, zoals voorgeschreven<br />

in de norm. Deze buizen worden<br />

gekenmerkt door een specifiek identificatie merk<br />

vergezeld van volgend bericht : “ enkel voor condenstoestellen<br />

”.<br />

• Weerstand factoren en equivalente lengtes. Elk<br />

component van de afvoerbuizen heeft een Weerstand<br />

Factor, resultaat van experimentele tests<br />

en aangeduid in volgende tabel. De Weerstand<br />

Factor van het eenvoudig component is een<br />

ondimensionele grootte en hangt niet af van<br />

het type toestel waarop dit component gemonteerd<br />

is. Deze factor hangt daarentegen wel af<br />

van de gassen die door deze leidingen gaan en<br />

verschilt dus indien het gaat om de buis voor de<br />

luchttoevoer of om de rookgasafvoer. Elk component<br />

heeft een weerstand dat overeenstemt<br />

met een zeker aantal meters buizenlengte met<br />

dezelfde diameter, omschreven als equivalente<br />

lengte. Alle toestellen hebben een maximum<br />

weerstand, proefondervindelijk bekomen, van<br />

100. De maximum toegelaten Weerstand factor<br />

stemt overeen met de weerstand bekomen met<br />

de maximum toegelaten buizenlengte voor elke<br />

typologie van terminal kit. Met deze informatie<br />

kan men alle mogelijke configuraties berekenen.<br />

Dichtingen voor afvoerbuizen “Serie Verde”.<br />

Zijn de componenten onvoldoende ingesmeert<br />

(door de fabrikant) verwijder met een droog doekje<br />

de overblijvende smeermiddelen en wrijf ze dan in<br />

met talc ( geleverd in de kit) om de aansluiting te<br />

vergemakkelijken.<br />

145<br />

(B)<br />

(A)<br />

1-9


Tabuľka odporových faktorov a ekvivalentných dĺžok.<br />

TYP POTRUBIA<br />

Koncentrická rúra o priemere 80/125 m 1<br />

Koncentrický ohybový kus 90° o priemere 80/125<br />

Koncentrický ohybový kus 45° o priemere 80/125<br />

Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a<br />

výfuku o priemere 80/125<br />

SK<br />

Odporový<br />

faktor<br />

(R)<br />

Nasávanie<br />

a<br />

výfuk<br />

4,9<br />

Nasávanie<br />

a<br />

výfuk<br />

9,5<br />

Nasávanie<br />

a<br />

výfuk<br />

6,8<br />

Nasávanie<br />

a<br />

výfuk<br />

26,8<br />

Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a<br />

výfuku o priemere 80/125 Nasávanie<br />

a<br />

výfuk<br />

22,9<br />

Kompletný koncový vertikálny koncentrický kus nasávania a<br />

výfuku o priemere 80/125 Nasávanie<br />

a<br />

výfuk<br />

16,7<br />

Kompletný vertikálny koncentrický kus nasávania a výfuku o<br />

priemere 80/125 Nasávanie<br />

a<br />

výfuk<br />

13,3<br />

1 m rúry o priemere 80<br />

Kompletný výfukový koncový kus o priemere 80, 1 m<br />

Výfukový koncový kus o priemere 80<br />

Koleno 90° o priemere 80<br />

Koleno 45° o priemere 80<br />

Kompletný vertikálny výfukový koncový<br />

kus o priemere 80<br />

Výfuk<br />

1,2<br />

Výfuk<br />

3,1<br />

Výfuk<br />

1,9<br />

Výfuk<br />

2,6<br />

Výfuk<br />

1,6<br />

Výfuk<br />

3,6<br />

146<br />

Ekvivalentná dĺžka koncentrickej<br />

rúry o priemere 80/125 v metroch<br />

m 1,0<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

Ekvivalentná dĺžka rúry o<br />

priemere 80 v metroch<br />

Výfuk<br />

m 4,0<br />

Výfuk<br />

m 7,9<br />

Výfuk<br />

m 5,6<br />

Výfuk<br />

m 22,3<br />

Výfuk<br />

m 19,0<br />

Výfuk<br />

m 13,9<br />

Výfuk<br />

m 11,0<br />

Výfuk<br />

m 1,0<br />

Výfuk<br />

m 2,6<br />

Výfuk<br />

m 1,6<br />

Výfuk<br />

m 2,1<br />

Výfuk<br />

m 1,3<br />

Výfuk<br />

m 3


Таблици за резистентните фактори и еквивалентни дължини<br />

ВИД НА КАНАЛА<br />

Еквивалентна дължина на тръба в метри Ø 80<br />

Коляно 90° концентрично Ø 80/125<br />

Коляно 45° концентрично Ø 80/125<br />

Комплектен концентричен хоризонтален терминал всмукване –<br />

отвеждане Ø 80/125<br />

BG<br />

Резистентен<br />

Фактор<br />

(R)<br />

Всмукване<br />

и<br />

отвеждане<br />

4,9<br />

Всмукване<br />

и<br />

отвеждане<br />

9,5<br />

Всмукване<br />

и<br />

отвеждане<br />

6,8<br />

Всмукване<br />

и<br />

отвеждане<br />

26,8<br />

Концентричен хоризонтален терминал всмукване<br />

– отвеждане Ø 80/125 Всмукване<br />

и<br />

отвеждане<br />

22,9<br />

Комплектен концентричен вертикален терминал<br />

всмукване – отвеждане Ø 80/125 Всмукване<br />

и<br />

отвеждане<br />

16,7<br />

Комплектен концентричен вертикален терминал<br />

всмукване – отвеждане Ø 80/125 Всмукване<br />

и<br />

отвеждане<br />

13,3<br />

Тръба Ø 80 1 м<br />

Комплект терминал отвеждане Ø 80 1м<br />

Терминал отвеждане Ø 80<br />

Кривка 90° Ø 80<br />

Кривка 45° Ø 80<br />

Комплект терминал вертикален<br />

отвеждане Ø 80<br />

Отвеждане<br />

1,2<br />

Отвеждане<br />

3,1<br />

Отвеждане<br />

1,9<br />

Отвеждане<br />

2,6<br />

Отвеждане<br />

1,6<br />

Отвеждане<br />

3,6<br />

147<br />

Еквивалентна дължина на<br />

тръба в метри Ø 80/125<br />

1,0 м<br />

1,9 м<br />

1,4 м<br />

5,5 м<br />

4,7 м<br />

3,4 м<br />

2,7 м<br />

0,24 м<br />

0,63 м<br />

0,38 м<br />

0,53 м<br />

0,32 м<br />

0,73 м<br />

Еквивалентна дължина на<br />

тръба в метри Ø 80<br />

Отвеждане<br />

4,0 м<br />

Отвеждане<br />

7,9 м<br />

Отвеждане<br />

5,6 м<br />

Отвеждане<br />

22,3 м<br />

Отвеждане<br />

19,0 м<br />

Отвеждане<br />

13,9 м<br />

Отвеждане<br />

11,0 м<br />

Отвеждане<br />

1,0 м<br />

Отвеждане<br />

2,6 м<br />

Отвеждане<br />

1,6 м<br />

Отвеждане<br />

2,1 м<br />

Отвеждане<br />

1,3 м<br />

Отвеждане<br />

3 м


Tableaux des facteurs de résistance et des longueurs équivalentes.<br />

TYPE CONDUIT<br />

Tuyau rond Ø 80/125 m 1<br />

Raccord coudé90° rond Ø 80/125 m1<br />

Raccord coudé 45° rond Ø 80/125<br />

FR<br />

Facteur de<br />

Résistance<br />

(R)<br />

Aspiration<br />

et<br />

évacuation<br />

4,9<br />

Aspiration<br />

et<br />

évacuation<br />

9,5<br />

Aspiration<br />

et<br />

évacuation<br />

6,8<br />

Terminal complet d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø<br />

80/125 Aspiration<br />

et<br />

évacuation<br />

26,8<br />

Terminal d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø 80/125<br />

Aspiration<br />

et<br />

évacuation<br />

22,9<br />

Terminal complet d’aspiration-évacuation rond vertical Ø<br />

80/125 Aspiration<br />

et<br />

évacuation<br />

16,7<br />

Terminal d’aspiration-évacuation<br />

rond vertical Ø 80/125 Aspiration<br />

et<br />

évacuation<br />

13,3<br />

Tuyau Ø 80 m 1<br />

Terminal complet d’évacuation Ø 80 m 1<br />

Terminal d’évacuation Ø 80<br />

Raccord coudé 90° Ø 80<br />

Raccord coudé 45° Ø 80<br />

Terminal complet d’évacuation<br />

vertical Ø 80<br />

Evacuation<br />

1,2<br />

Evacuation<br />

3,1<br />

Evacuation<br />

1,9<br />

Evacuation<br />

2,6<br />

Evacuation<br />

1,6<br />

Evacuation<br />

3,6<br />

148<br />

Longueur équivalente en m de<br />

conduit rond Ø 80/125<br />

m 1,0<br />

m 1,9<br />

m 1,4<br />

m 5,5<br />

m 4,7<br />

m 3,4<br />

m 2,7<br />

m 0,24<br />

m 0,63<br />

m 0,38<br />

m 0,53<br />

m 0,32<br />

m 0,73<br />

Longueur équivalente<br />

en m de conduit Ø 80<br />

Evacuation<br />

m 4,0<br />

Evacuation<br />

m 7,9<br />

Evacuation<br />

m 5,6<br />

Evacuation<br />

m 22,3<br />

Evacuation<br />

m 19,0<br />

Evacuation<br />

m 13,9<br />

Evacuation<br />

m 11,0<br />

Evacuation<br />

m 1,0<br />

Evacuation<br />

m 2,6<br />

Evacuation<br />

m 1,6<br />

Evacuation<br />

m 2,1<br />

Evacuation<br />

m 1,3<br />

Evacuation<br />

m 3


Tabel van de weerstand factoren en equivalente lengtes<br />

TYPE BUIS<br />

Ronde buis Ø 80/125<br />

Adapter 90° rond Ø 80/125 m1<br />

Adapter 45° rond Ø 80/125<br />

Complete terminal toevoer-afvoer rond horizontaal Ø 80/125<br />

Toevoer-afvoer terminal rond horizontaal Ø 80/125<br />

Complete terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125<br />

Terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125<br />

Buis Ø 80 m 1<br />

Complete afvoer terminal Ø 80 m 1<br />

Afvoer terminal Ø 80<br />

Adapter 90° Ø 80<br />

Adapter 45° Ø 80<br />

Complete afvoer terminal verticaal Ø 80<br />

NL<br />

Weerstand<br />

factor<br />

(R)<br />

Toevoer<br />

en<br />

afvoer<br />

4,9<br />

Toevoer<br />

en<br />

afvoer<br />

9,5<br />

Toevoer<br />

en<br />

afvoer<br />

6,8<br />

Toevoer<br />

en<br />

afvoer<br />

26,8<br />

Toevoer<br />

en<br />

afvoer<br />

22,9<br />

Toevoer<br />

en<br />

afvoer<br />

16,7<br />

Toevoer<br />

en<br />

afvoer<br />

13,3<br />

Afvoer<br />

1,2<br />

Afvoer<br />

3,1<br />

Afvoer<br />

1,9<br />

Afvoer<br />

2,6<br />

Afvoer<br />

1,6<br />

Afvoer<br />

3,6<br />

149<br />

Equivalente Lengte in m ronde<br />

buis Ø 80/125<br />

1,0 м<br />

1,9 м<br />

1,4 м<br />

5,5 м<br />

4,7 м<br />

3,4 м<br />

2,7 м<br />

0,24 м<br />

0,63 м<br />

0,38 м<br />

0,53 м<br />

0,32 м<br />

0,73 м<br />

Equivalente Lengte<br />

in buis Ø 80<br />

Afvoer<br />

4,0 м<br />

Afvoer<br />

7,9 м<br />

Afvoer<br />

5,6 м<br />

Afvoer<br />

22,3 м<br />

Afvoer<br />

19,0 м<br />

Afvoer<br />

13,9 м<br />

Afvoer<br />

11,0 м<br />

Afvoer<br />

1,0 м<br />

Afvoer<br />

2,6 м<br />

Afvoer<br />

1,6 м<br />

Afvoer<br />

2,1 м<br />

Afvoer<br />

1,3 м<br />

Afvoer<br />

3 м


SK BG<br />

FR<br />

1.10 INŠTALÁCIA KOTLA V<br />

KONFIGURÁCII TYPU “C”.<br />

Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchádza od výrobcu v<br />

konfigurácii typu “B23” (otvorená komora a<br />

nútený ťah); pre zmenu konfigurácie na typ “C”<br />

(vzduchotesná komora a nútený ťah), je potreba<br />

demontovať adaptér o priemere 80, štvoruholník<br />

a tesnenie na krytu kotla.<br />

Horizontálna nasáv./výfuk. súprava o priemere<br />

80/125.<br />

Montáž súpravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukciu<br />

o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový<br />

otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie<br />

(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu<br />

pomocou pred tým demontovanej plechovej<br />

doštičky (3). Zasuňte koleno (4) vnútornou<br />

stranou (hladkou) až na doraz na adaptér (1).<br />

Koncentrický koncový kus o priemere 80/125<br />

(5) zasuňte až na doraz vnútornou stranou<br />

(hladkou) do vonkajšej strany (s tesnením s<br />

obrubou) kolena. Nezabudnite predtým nasadiť<br />

odpovedajúcu vnútornú (6) a vonkajšiu (7)<br />

ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />

tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />

• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických<br />

kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri<br />

inštalácii prípadného predlženia pomocou<br />

spojok k ďalším prvkom dymového systému<br />

je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru<br />

alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou<br />

stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s<br />

obrubovým tesnením) inštalovaného prvku.<br />

Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />

tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />

Súpravu o priemere 80/125 je možné inštalovať s<br />

výstupom vzadu, vpravo, vľavo alebo vpredu.<br />

• Predlžovacie diely pre horizontálnu súpravu.<br />

Horizontálnu nasávaciu a výfukovú súpravu<br />

o priemere 80/125 je možné predĺžiť až na<br />

maximálnu dĺžku 14 m horizontálne (Obr.<br />

1-11) vrátane koncového roštu a mimo<br />

koncentrického kolena na výstupu z kotla.<br />

Táto konfigurácia odpovedá odporovému<br />

faktoru o hodnote 100. V týchto prípadoch<br />

je nutné si objednať príslušné predlžovacie<br />

kusy.<br />

Poznámka: Pri inštalácii potrubia je nutné<br />

zachovať minimálny sklon potrubia 3% a každé<br />

tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.<br />

• Vonkajší rošt. Poznámka: Z bezpečnostných<br />

dôvodov sa odporúča nezakrývať ani dočasne<br />

koncový nasávací a výfukový kus kotla.<br />

Súprava obsahuje (Obr. 1-10):<br />

1 kus - Redukcia o priemere 80/125 (1)<br />

1 kus - Tesnenie (2)<br />

1 kus - Koncentrický ohybový kus 87°<br />

o priemere 80/125 (4)<br />

1 kus - Koncentrický koncový nasávací/<br />

výfukový kus o priemere 80/125 (5)<br />

1 kus - Vnútorná ružica (6)<br />

1 kus - Vonkajšia ružica (7)<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

5<br />

1.10 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР<br />

КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "C".<br />

Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” излиза от<br />

производство в конфигурация тип “B23” (открита<br />

камера и принудителна тяга) , за смяна на<br />

конфигурацията на топлогенератора тип “С”<br />

(затворена камера с принудителна тяга), трябва да<br />

се демонтира адаптора Ø 80, ъгловката и гарнитурата<br />

на капака на топлогенератора.<br />

Хоризонтален кит заскукване – отвеждане Ø<br />

80/125.<br />

Монтиране на кит ( Фиг. 1- 10 ) : Монтиране на<br />

адаптора Ø 80/125 (1) на централния отвор на<br />

топлогенератора до упор. Позволете преплъзване на<br />

гарнитурата (2) по протежение на адаптора (1) до<br />

специалния разрез за да я фиксирате на капака чрез<br />

предварително демонтираната ламаринената<br />

пластинка (3). Снаждане на кривката (4) с мъжката<br />

(гладка) страна до упор на адаптора (1). Снаждане<br />

на концентричната терминална тръба Ø 80/125 (5),<br />

на женската страна на кривката (4) (с гарнитура с<br />

устни) до упор, като проверите предварително дали<br />

е поставена вътрешната и външната розетка (6) и<br />

(7). По този начин се осъществява свързване и<br />

закрепване на елементите включени в кита.<br />

• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />

и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране<br />

на удължения, при необходимост, на съединението<br />

с останалите елементи на въздуховодната система,<br />

се извършва следното: снажда се концентричната<br />

тръба или концентричното коляно с мъжката<br />

(гладка) към женската (с гарнитура с устни) от<br />

предходно инсталирания елемент с довеждане до<br />

края, което позволява правилно закрепване и<br />

свързване на елементите.<br />

Кит Ø 80/125 може да се монтира с последователно<br />

извеждане, встрани отдясно, встрани отляво и найотпред.<br />

• Удължения хоризонтален кит. Хоризонталният<br />

кит всмукване – отвеждане Ø 80/125 може да бъде<br />

удължен до максимален размер от 14 м<br />

хоризонтално ( Фиг. 1 – 11 ), включително<br />

решетъчния терминал и без да се включва<br />

концентричното коляно на изхода на<br />

топлогенератора. Този тип конфигурация<br />

отговаря на резистентен фактор 100. При тези<br />

случаи е необходимо да се поръчат специалните<br />

удължения.<br />

N.B.: при монтиране на каналите трябва да се<br />

поддържа минимален 3 % наклон на каналите и<br />

монтиране на пластинка с трупче.<br />

• Външна решетка. N.B.: с цел осигуряване на<br />

безопастност е препоръчително да не се запушва,<br />

дори временно, терминалът всмукване –<br />

отвеждане на топлогенераторът.<br />

Китът включва (Фиг. 1-10):<br />

N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Гарнитура (2)<br />

N° 1 - Концентрична кривка Ø 80/125 на 87° (4)<br />

N° 1 - Концентричен терминал всмукване /<br />

отвеждане Ø 80/125 (5)<br />

N° 1 - Вътрешна розетка (6)<br />

N° 1 - Външна розетка (7)<br />

6<br />

7<br />

C13 C13<br />

1-10 1-11<br />

150<br />

1.10 INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE<br />

SELON LA CONFIGURATION TYPE “<br />

C ”.<br />

La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” sort de l’usine selon<br />

la configuration type “ B23 ” (foyer ouvert et tirage<br />

forcé). Pour modifier la configuration de la chaudière<br />

en type “ C ” (foyer étanche et tirage forcé),<br />

démonter l’adaptateur Ø 80, l’équerre et le joint du<br />

couvercle de la chaudière.<br />

Kits d’aspiration - évacuation horizontaux Ø<br />

80/125.<br />

Montage kit (fig. 1-10): installer l’adaptateur Ø<br />

80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière en<br />

l’amenant à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long<br />

de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique, puis<br />

le fixer sur le couvercle à l’aide de la tôle (3) précédemment<br />

démontée. Fixer le côté mâle (lisse) du<br />

raccord coudé (4) en l’amenant à sa butée sur l’adaptateur<br />

(1). Raccorder le terminal rond 80/125 (5)<br />

avec le côté mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125<br />

(5) jusqu’à la butée au côté femelle du raccord<br />

coudé (4) (avec joint à lèvre), en s’assurant d’avoir<br />

déjà introduit les rondelles interne (6) et externe<br />

(7) correspondantes. Ces opérations permettent<br />

donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des<br />

éléments du kit.<br />

• Raccordement de tuyaux de rallonges et de<br />

tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer<br />

d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres<br />

éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder<br />

comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté<br />

mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé<br />

rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de<br />

l’élément précédemment installé. Ces opérations<br />

permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le<br />

raccordement corrects des éléments.<br />

Le kit Ø 80/125 peut être installé avec la sortie<br />

postérieure, latérale droite, latérale gauche et<br />

antérieure.<br />

• Rallonges pour kit horizontal. Le kit horizontal<br />

d’aspiration-évacuation Ø 80/125 peut être<br />

prolongé jusqu’à une longueur max. de 14 m<br />

horizontaux (fig. 1-11), y compris le terminal<br />

à grille et à l’exception du raccord coudé rond<br />

à la sortie de la chaudière. Cette configuration<br />

correspond à un facteur de résistance équivalant<br />

à 100. Dans ces cas, demander les rallonges<br />

spécifiques.<br />

N.B.: lors de l’installation des conduits, respecter<br />

une inclinaison minimale des conduits de 3% et<br />

monter un collier serre-tube avec cheville tous<br />

les 3 mètres.<br />

• Grille externe. N.B.: pour des questions de<br />

sécurité, il est recommandé de ne pas boucher,<br />

ne serait-ce que provisoirement, le terminal<br />

d’aspiration/ évacuation de la chaudière.<br />

Le kit comprend (fig. 1-10) :<br />

N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Joint (2)<br />

N° 1 - Coude Ø 80/125 à 87’°(4)<br />

N° 1 - Terminal concentrique aspiration/évacuation<br />

Ø 80/125 (5)<br />

N° 1 - Rosace intérieure (6)<br />

N° 1 - Rosace exterieure (7)


NL<br />

1.10 INSTALLATIE VAN HET TOESTEL<br />

VOLGENS CONFIGURATIE TYPE “ C ”.<br />

Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” verlaat de fabriek in<br />

configuratie type “ B23 ” (open aanvoer en gedwongen<br />

afvoer). Om naar type “ C ” (gesloten aanvoer<br />

en gedwongen afvoer) om te bouwen, verwijderd<br />

adapter Ø 80 , haak en de dichting van het deksel<br />

van het to estel.<br />

Horizontale toevoer- afvoerkits Ø 80/125.<br />

Montage kit (fig. 1-10) : installeer de adaptater Ø<br />

80/125 (1) tot aanslag op de centrale opening van<br />

het toestel. De dichting (2) langs de adapter (1) doen<br />

glijden tot aan de specifieke gleuf, dan op het deksel<br />

bevestigen met behulp van de stalen plaat (3) voorheen<br />

gedemonteerd. Bevestig tot aanslag de gladde<br />

mannelijke kant van de adapter (4) op adapter (1)<br />

Zet de ronde terminal 80/125 (5) met de mannelijke<br />

gladde kant en de vrouwelijke kant (met gespleten<br />

dichting) van de adapter (4) tot aanslag in elkaar<br />

maar vergewis er U van dat de overeenstemmende<br />

interne (6) en externe (7) rozetten er al werden in<br />

geplaatst. Zo bekomt U een perfecte dichtheid en<br />

aansluiting van de elementen van de kit.<br />

• Aansluiting van verlengstukken en adapters Ø<br />

80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op<br />

andere elementen van de afvoerbuizen ga als<br />

volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke<br />

kant van de ronde buis of adapter aansluiten<br />

op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van<br />

het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />

een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />

elementen.<br />

De kit Ø 80/125 mag geïnstalleerd worden met<br />

uitgang achteraan, rechts opzij, links opzij en<br />

vooraan.<br />

• Verlengstukken voor horizontale kit. De horizontale<br />

toevoer-/afvoerkit Ø 80/ 125 mag<br />

verlengd worden tot een max. horizontale lengte<br />

van 14 m, de terminal met rooster inbegrepen,<br />

met uitzondering van de adapter aan de uitgang<br />

van het toestel. Deze configuratie komt overeen<br />

met een weerstand factor gelijk aan 100. In dit<br />

geval, de specifieke verlengstukken vragen.<br />

NB.: bij de installatie van de buizen, moet er een<br />

minimum helling van 3% zijn en dient er om de 3<br />

meter een buizenklembeugel met plug geplaatst<br />

te worden.<br />

• Extern rooster. NB: om veiligheidsredenen is het<br />

aangeraden de toevoer-/afvoerterminal van het<br />

toestel niet dicht te maken, zelfs niet tijdelijk.<br />

De kit omvat (fig. 1-10) :<br />

N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Dichting (2)<br />

N° 1 - Bocht Ø 80/125 à 87’°(4)<br />

N° 1 - Concentrisch toevoer/afvoerterminal rond<br />

Ø 80/125 (5)<br />

N° 1 - Interne rozet (6)<br />

N° 1 - Externe rozet (7)<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

5<br />

6<br />

7<br />

C13 C13<br />

1-10 1-11<br />

151


6<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

7<br />

Súprava obsahuje (Obr. 1-13):<br />

1 kus - Redukcia o priemere 80/125 (1)<br />

1 kus - Tesnenie (2)<br />

1 kus - Ružica (4)<br />

1 kus - Hliníková škridla (5)<br />

1 kus - Pevný polguľový kus (6)<br />

1 kus - Koncentrický koncový nasávací/<br />

výfukový kus o priemere 80/125 (7)<br />

1 kus - Voľný polguľový kus (8)<br />

SK BG<br />

FR<br />

Vertikálna nasáv./výfuk. súprava s hliníkovou<br />

škridlou o priemere 80/125.<br />

Montáž súpravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukciu<br />

o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový<br />

otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie<br />

(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu<br />

pomocou pred tým demontovanej plechovej<br />

doštičky (3). Inštalácia falošnej hliníkovej<br />

škridly: Strešnú škridlu nahraďte hliníkovou<br />

doskou (5) a upravte ju tak, aby umožnila odtok<br />

dažďovej vody. Na hliníkovú škridlu umiestnite<br />

pevný polguľový diel (6) a dnu zasuňte koncový<br />

diel pre nasávanie a odvod (7). Koncentrický<br />

koncový kus o priemere 80/125 zasuňte až na<br />

doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej<br />

strany redukcie (1) (s tesnením s obrubou).<br />

Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu<br />

(4). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />

tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />

• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických<br />

kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri<br />

inštalácii prípadného predlženia pomocou<br />

spojok k ďalším prvkom dymového systému<br />

je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru<br />

alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou<br />

stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s<br />

obrubovým tesnením) inštalovaného prvku.<br />

Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />

tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />

Upozornenie: Keď je nutné skrátiť koncový<br />

výfukový kus a/lebo predlžovaciu koncentrickú<br />

rúru, musí vnútorné potrubie vyčnievať vždy o 5<br />

mm vzhľadom na vonkajšie potrubie.<br />

Tento špecifický koncový kus umožňuje výfuk<br />

dymu a nasávanie vzduchu nezbytného pre<br />

spaľovanie vo vertikálnom smere.<br />

Vertikálna súprava o priemere 80/125 s hliníkovou<br />

škridlou umožňuje inštaláciu na terasách a strechách s<br />

maximálnym sklonom 25 až 45% (24°), pričom výšku<br />

medzi koncovým poklopom a polguľovým dielom<br />

(260 mm) je vždy treba dodržať.<br />

Vertikálnu súpravu v tejto konfigurácii je<br />

možné predlžiť až na maximálne 18 m lineárne<br />

vertikálne (Obr. 1-14) vrátane koncového dielu.<br />

8<br />

5<br />

C33 C33<br />

* MAXIMÁLNA DĺŽKA<br />

* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА<br />

* LONGUEUR MAXIMALE<br />

* MAXIMALE LENGTE<br />

1-13 1-14<br />

Китът включва (Фиг. 1-13):<br />

N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1)<br />

N° 1 - Гарнитура (2)<br />

N° 1 - Розетка (4)<br />

N° 1 - Алуминиево покривче (5)<br />

N° 1 - Фиксирана полухралупа (6)<br />

N° 1 - Концентричен терминал всмукване /<br />

извеждане Ø 80/125 (7)<br />

N° 1 - Подвижна хралупа (8)<br />

Вертикален кит с алуминиево покривче Ø<br />

80/125.<br />

Монтаж на кит ( Фиг. 1-13): Инсталиране на адаптор<br />

Ø 80/125 (1) на централния отвор на топлогенератора<br />

до край. Позволете преплъзване на гарнитурата (2)<br />

по протежение на адаптора (1) до специалния разрез<br />

за да я фиксирате на капака чрез предварително<br />

демонтираната ламаринената пластинка (3).<br />

Монтиране на фалшиво алуминиево покривче:<br />

замяна на покривчето с алуминиева пъничка (5),<br />

оформяйки я така, че да позволява стичане на<br />

дъждовната вода. На ламариненото покривче се<br />

поставя фиксирана хралупа и се вмъква терминала<br />

всмукване – отвеждане (7). Свързване на<br />

концентричния терминал Ø 80/125 с мъжкатата<br />

(гладка) към женската част на адаптора (1) ( с<br />

гарнитура с устни ) до края, като проверите преди<br />

това дали розетката е поставена (4). По този начин се<br />

постига закрепване на елементите включени в кита.<br />

• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />

и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране<br />

на удължения, при необходимост, на съединението<br />

с останалите елементи на въздухоотводната<br />

система, се извършва следното: снажда се<br />

концентричната тръба или концентричното<br />

коляно с мъжката ( гладка ) към женската ( с<br />

гарнитура с устни ) от предходно инсталирания<br />

елемент с довеждане до края, което позволява<br />

правилно закрепване и свързване на елементите.<br />

Внимание: когато се налага скъсяване на отвеждащия<br />

терминал и / или концентричната удължаваща<br />

тръба, имайте впредвид, че вътрешната тръба трябва<br />

винаги да отстои от външната на 5 мм.<br />

Този специален терминал позволява отвеждане, във<br />

вертикална посока, на дима и засмукване на<br />

необходимият за горенето въздух.<br />

Вертикалния кит Ø 80/125 с ламаринено покривче,<br />

позволява монтиране на тераси и покриви с наклон<br />

между 25% и 45% (24°), като се спазва винаги<br />

височина между терминалната шапка и<br />

полухралупата от (260 mm).<br />

Вертикалния кит на тази конфигурация може да се<br />

удължи максимално до 18 м права вертикална линия,<br />

включително терминала (Фиг. 1-14). Тази<br />

152<br />

*<br />

Le kit comprend (Fig 1-10) :<br />

N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)<br />

N° 2 - joint (2 et 3)<br />

N° 1 - coude concentrique Ø 80/125 de 87° (4)<br />

N° 1 - terminal concentrique Ø80/125 (5)<br />

N° 1 - rosace interne (6)<br />

N° 1 - rosace externe (7)<br />

Kit vertical avec tuile en aluminium Ø 80/125.<br />

Montage kit (fig. 1-13): installer l’adaptateur Ø<br />

80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière<br />

jusqu’à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long<br />

de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique,<br />

puis le fixer sur le couvercle à l’aide de la plaque en<br />

tôle (3) précédemment démontée. Installation de<br />

la fausse tuile en aluminium: remplacer les tuiles<br />

par la plaque en aluminium (5), en la façonnant de<br />

manière à permettre l’écoulement de l’eau de pluie.<br />

Positionner sur la tuile en aluminium la demicoque<br />

fixe (6) et introduire le tuyau d’aspirationévacuation<br />

(7) Raccorder, jusqu’à la butée, le côté<br />

mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125 au côté<br />

femelle de l’adaptateur (1) (avec joint à lèvre), en<br />

s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (4). Ces<br />

opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité<br />

et le raccordement des éléments du kit.<br />

• Raccordement de tuyaux de rallonges et de<br />

tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer<br />

d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres<br />

éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder<br />

comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté<br />

mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé<br />

rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de<br />

l’élément précédemment installé. Ces opérations<br />

permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le<br />

raccordement corrects des éléments.<br />

Attention: s’il devait s’avérer nécessaire de raccourcir<br />

le terminal d’évacuation et/ou le tuyau<br />

de rallonge rond, ne pas oublier que le conduit<br />

interne doit toujours dépasser le conduit externe<br />

de 5 mm.<br />

Ce terminal particulier permet l’évacuation des<br />

fumées et l’aspiration de l’air nécessaire à la combustion<br />

dans le sens vertical.<br />

Le kit vertical Ø 80/125 avec tuile en aluminium<br />

permet une installation sur les terrasses et sur les<br />

toits avec des inclinaisons comprises entre 25% et<br />

45% (24°). La hauteur entre le chapeau terminal<br />

et la demi-coque (260 mm) doit toujours être<br />

respectée.<br />

Le kit vertical dans cette configuration peut être<br />

prolongé jusqu’à une longueur maximale de 18 m


6<br />

4<br />

3<br />

2<br />

1<br />

7<br />

NL<br />

De kit bestaat uit (Fig. 1-10) :<br />

N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />

N° 2 - dichting (2 en 3)<br />

N° 1 - concentrische bocht Ø 80/125 van 87° (4)<br />

N° 1 - concentrische eindstuk Ø80/125 (5)<br />

N° 1 - interne afwerkingsrosas (6)<br />

N° 1 - externe afwerkingsrosas (7)<br />

Verticale Kit met aluminium slab Ø 80/125.<br />

Montage kit: installeer de adapter Ø 80/125 (1) tot<br />

aanslag op de centrale opening van het toestel. De<br />

dichting (2) langs de adapter (1) doen glijden tot aan<br />

de specifieke gleuf, dan op het deksel bevestigen met<br />

behulp van de stalen plaat (3) voorheen gedemonteerd.<br />

Plaatsing van de aluminium slab : vervang de<br />

pannen door de aluminium slab (5), en bewerk deze<br />

zo dat het regenwater er kan aflopen. Plaats de vaste<br />

halve schaal (6) en de toevoer-/afvoerbuis (7). Sluit<br />

tot aanslag de effen mannelijke kant van de ronde<br />

terminal Ø 80/125 op de vrouwelijke kant (met lip<br />

dichting) van de adapter (1) aan en ervoor zorgen<br />

dat de rozet (4) van tevoren aangebracht werd. Zo<br />

bekomt U een perfecte dichtheid en aansluiting van<br />

de elementen van de kit.<br />

• Aansluiting van verlengstukken adapter Ø<br />

80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op<br />

andere elementen van de afvoerbuizen ga als<br />

volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke<br />

kant van de ronde buis of adapter aansluiten<br />

op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van<br />

het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />

een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />

elementen.<br />

Opgelet: Indien het nodig blijkt de afvoerterminal<br />

en / of de ronde verlengbuis in te korten, vergeet<br />

niet dat de interne buis steeds 5 mm de externe buis<br />

moet voorbijsteken.<br />

Deze bijzondere terminal laat de afvoer van het<br />

rookgas toe evenals de toevoer van de nodige<br />

verbrandingslucht in verticale richting.<br />

De verticale kit Ø 80/125 met aluminium slab maakt<br />

de installatie mogelijk op terrassen en op daken<br />

met maximum helling begrepen tussen 25% en<br />

45% (24°); de afstand tussen de terminal hoed en<br />

de halve schaal respecterend (260 mm).<br />

De verticale kit in deze configuratie kan verlengd<br />

worden tot een maximum lengte van 18 m in<br />

verticale richting, terminal inbegrepen. Deze<br />

configuratie komt overeen met een weerstand<br />

8<br />

5<br />

C33 C33<br />

* MAXIMÁLNA DĺŽKA<br />

* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА<br />

* LONGUEUR MAXIMALE<br />

* MAXIMALE LENGTE<br />

1-13 1-14<br />

153<br />

*


SK BG<br />

FR<br />

Táto konfigurácia odpovedá odporovému faktoru<br />

o hodnote 100. V týchto prípadoch je nutné si<br />

objednať príslušné predlžovacie kusy.<br />

1.11 INŠTALÁCIA KOTLA V<br />

KONFIGURÁCII TYPU “B 23 ".<br />

Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchádza z výroby v<br />

konfigurácii typu “B 23 ” (otvorená komora a<br />

nútený ťah).<br />

Vzduch je nasávaný priamo z prostredia, kde<br />

je kotol inštalovaný, cez príslušné štrbiny<br />

na zadnej strane kotlaa spaliny sú odvádzané<br />

do jednoduchého komína alebo priamo<br />

do vonkajšieho prostredia. Kotol je v tejto<br />

konfigurácii je klasifikovaný ako typ B 23 .<br />

U tejto konfigurácie:<br />

- je vzduch nasávaný priamo z prostredia, kde<br />

je kotol inštalovaný;<br />

- spaliny je treba odvádzať vlastným<br />

jednoduchým komínom alebo priamo do<br />

vonkajšej atmosféry.<br />

- Kotle s otvorenou komorou typu B nesmú byť<br />

inštalované v miestnostiach, kde je vyvíjaná<br />

priemyslová, umelecká alebo komerčná<br />

činnosť, pri ktorej vznikajú výpary alebo<br />

prchavé látky (výpary kyselín, lepidiel, farieb,<br />

riedidiel, horľavín apod.), alebo prach (napr.<br />

prach pochádzajúci zo spracovania dreva,<br />

uholný prach, cementový prach apod.,<br />

ktoré môžu škodiť zariadení a narušiť jeho<br />

činnosť.<br />

Vertikálna súprava o priemere 80.<br />

Montáž súpravy (Obr. 1-15): Koncový kus o<br />

priemere 80 (2) zasuňte až na doraz na stredový<br />

otvor kotla. Nezabudnite predtým nasadiť<br />

príslušnú ružicu (1). Týmto spôsobom dosiahnete<br />

dokonale tesného spojenia jednotlivých častí<br />

súpravy.<br />

• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien<br />

pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného<br />

predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom<br />

dymového systému je treba postupovať<br />

takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte<br />

až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />

do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)<br />

inštalovaného prvku. Týmto spôsobom<br />

dosiahnete dokonale tesného spojenia<br />

jednotlivých častí súpravy.<br />

Súprava obsahuje (Obr. 1-15):<br />

1 kus - Ružica (1)<br />

1 kus - Koncový kus o priemere 80 (2)<br />

2<br />

1<br />

1-15<br />

конфигурация отговаря на резистентен фактор равен<br />

на 100. В този случай, е необходимо да се поръчат<br />

необходимите за снаждането приспособления.<br />

1.11 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР<br />

В КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "B 23 ".<br />

Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” излиза от<br />

производство в конфигурация тип “B 23 ”<br />

(открита камера и принудителна тяга).<br />

Засмукването на въздуха става през специални<br />

отвори на гърба на топлогенератора, директно от<br />

средата, където същия е инсталиран, а отвеждането<br />

на дима става през самостоятелен комин или<br />

директно навън. Топлогенераторът в тази<br />

конфигурация се класифицира от типа В 23 . С тази<br />

конфигурация:<br />

- засмукването на въздуха става директно от<br />

средата, където е инсталиран уреда.<br />

- отвеждането на дима се свързва с комин<br />

предназначен за целта или през канал директно<br />

във външната атмосфера.<br />

- Топлогенераторите с отворена камера тип В не<br />

трябва да се инсталират на места, където се<br />

извършват търговска, занаятчийска или<br />

индустриална дейности, при които се използват<br />

продукти, отделящи пари или въздушнопренасящи<br />

се съставки ( например киселинни пари, лепило,<br />

бои, разтворители, гориво и т.н. ) както и<br />

прахообразни (например прах от работа с дърво,<br />

въглероден прах, цимент и т.н. ), които могат да<br />

повредят частите на уреда и да попречат на<br />

работата му.<br />

Вертикален кит Ø 80.<br />

Монтиране на кит (Фиг. 1- 15) : Монтиране на адаптора<br />

Ø 80 (2) на централния отвор на топлогенератора до<br />

упор, като първо се провери дали, е поставена<br />

розетката (1), така че да се постига закрепване и<br />

снаждане на елементите включени в кита.<br />

• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />

и на колената. За монтиране на възможни<br />

удължения на съединението с останалите<br />

елементи на въздуходовдната система, се<br />

извършва следното: снажда се концентричната<br />

тръба или коляно с мъжката ( гладка ) към<br />

женската (с гарнитура с устни) от предходно<br />

инсталирания елемент с довеждане до края, което<br />

позволява правилно закрепване и свързване на<br />

елементите.<br />

Китът включва (Фиг. 1-15):<br />

N° 1 - Розетка (1)<br />

N° 1 - Отвеждащ терминал Ø 80 (2)<br />

B23 B23<br />

* MAXIMÁLNA DĺŽKA<br />

* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА<br />

* LONGUEUR MAXIMALE<br />

* MAXIMALE LENGTE<br />

154<br />

dans le sens vertical, y compris le terminal. Cette<br />

configuration correspond à un facteur de résistance<br />

équivalant à 100. Dans ce cas, demander les rallonges<br />

à raccordement spécifiques<br />

1.11 INSTALLATION CHAUDIÈRE CONFI-<br />

GURATION TYPE “ B 23 ”.<br />

La configuration de la chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” à<br />

la sortie de l’usine est de type “ B 23 ” (foyer ouvert<br />

et tirage forcé).<br />

L’air est directement aspiré dans le local où la<br />

chaudière est installée à travers des fentes prévues<br />

à cet effet au dos de la chaudière et les fumées<br />

sont évacuées par la cheminée individuelle ou<br />

directement à l’extérieur. Dans cette configuration,<br />

la chaudière est classée type B 23 .<br />

Avec cette configuration:<br />

- l’air est directement aspiré dans le local où l’appareil<br />

est installé;<br />

- le tuyau d’évacuation des fumées doit être raccordé<br />

à sa propre cheminée individuelle ou canalisé<br />

directement vers l’extérieur ;<br />

- Type B, chaudière à foyer ouvert, ne peut pas<br />

être installée dans des locaux à activité commercial,<br />

artisanal ou industriel utilisant des<br />

produits pouvant développer des vapeurs ou<br />

substances volatiles (telles que vapeurs acides,<br />

colles, peintures, solvants, combustibles etc.)<br />

ainsi que poussières (ex. poussières dégagées<br />

par le traitement du bois, charbon, ciment etc.)<br />

qui peuvent endommager les composants de la<br />

chaudière et compromettre le fonctionnement.<br />

Kit vertical Ø 80.<br />

Montage kit (fig. 1-15): installer jusqu’à la butée le<br />

terminal Ø 80 (2) sur l’orifice central de la chaudière,<br />

en s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (1).<br />

Ces opérations permettent donc d’obtenir l’étanchéité<br />

et le raccordement des éléments du kit.<br />

• Raccordement des tuyaux de rallonges et des<br />

raccords coudés. Pour installer d’éventuelles<br />

rallonges à raccorder à d’autres éléments de<br />

la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:<br />

raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du<br />

tuyau de rallonge ou du tuyau coudé au côté femelle<br />

(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment<br />

installé. Ces opérations permettront donc<br />

d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects<br />

des éléments.<br />

Le kit comprend (fig. 1-15) :<br />

1 - Rondelle (1)<br />

1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)<br />

*<br />

1-17


NL<br />

factor gelijk aan 100. In dit geval, de specifieke<br />

verlengstukken vragen.<br />

1.11 INSTALLATIE ALLEENSTAAND TOE-<br />

STEL TYPE “ B 23 ”.<br />

De configuratie van het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” bij<br />

het verlaten van de fabriek is van het type “ B 23 ”<br />

(open aanvoer en gedwongen afvoer).<br />

De lucht wordt rechtstreeks toegevoerd in het<br />

lokaal waar het toestel geïnstalleerd is via de daartoe<br />

voorziene gleuven op de rug van het toestel<br />

en het rookgas wordt afgevoerd langs de individuele<br />

schoorsteen of rechtstreeks naar buiten. In deze<br />

configuratie is het toestel type B 23 geklasseerd.<br />

Met deze configuratie :<br />

- wordt de lucht rechtstreeks toegevoerd in het<br />

lokaal waar het toestel is geïnstalleerd;<br />

- moet de rookgasafvoerbuis aangesloten worden<br />

op haar eigen individuele schoorsteen of<br />

rechtstreeks naar buiten worden gekanaliseerd.<br />

- Type B, toestel met open aanvoer, mag niet geïnstalleerd<br />

worden in industriële-, artisanale- of<br />

handelsruimten die vluchtige stoffen of gassen<br />

kunnen ontwikkelen (zoals zuurhoudens gas,<br />

lijm, verf, solventen, brandstoffen enz.); dit geldt<br />

eveneens voor stofdeeltjes (vb van kolen, cement,<br />

hout, enz.) die de componenten van het toestel<br />

kunnen beschadigen en de goede werking ervan<br />

in ’t gedrang brengen.<br />

Verticale kit Ø 80.<br />

Montage kit : installeer tot aanslag de terminal Ø 80<br />

(2) op de centrale opening van het toestel, en zorg<br />

ervoor dat de rozet (1) van tevoren werd geplaatst.<br />

Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting<br />

van de elementen van de kit.<br />

• Aansluiting van verlengstukken en adapters.<br />

Om eventuele verlengstukken aan te sluiten op<br />

andere elementen van de afvoerbuizen, ga als<br />

volgt te werk : Tot aanslag, de effen mannelijke<br />

kant van het verlengstuk of adapter op de vrouwelijke<br />

kant (met lip dichtingen) van het eerder<br />

geïnstalleerd element, aansluiten. Zo bekomt U<br />

de juiste dichtheid en aansluiting van het element<br />

te bekomen.<br />

De kit omvat (fig. 1-15) :<br />

1 - Rozet (1)<br />

1 - Afvoer terminal Ø 80 (2)<br />

155<br />

B23<br />

1-16


SK BG<br />

FR<br />

• Predlžovacie diely pre výfukovú vertikálnu<br />

súpravu. Maximálna zvislá lineárna dĺžka<br />

(bez záhybov) použiteľná pre výfukové rúry<br />

o priemere 80 je 30 metrov.<br />

Pri použití vertikálneho koncového kusu o<br />

priemere 80 pre priamy odvod splín je nutné<br />

koncový kus skrátiť (pozrite rozmery na obr. 1-<br />

17), aj v tomto prípade je potreba nasunúť ružicu<br />

(1) až na doraz na poklop kotla.<br />

Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom<br />

na stenu.<br />

Montáž súpravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno 80<br />

(1) vnútornou stranou (hladkou) až na doraz na<br />

stredový otvor kotla. Výfukový koncový kus (2)<br />

zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />

do vonkajšej strany (1). Nezabudnite predtým<br />

nasadiť príslušnú vnútornú (3) a vonkajšiu (4)<br />

ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />

tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />

• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien<br />

pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného<br />

predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom<br />

dymového systému je treba postupovať<br />

takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte<br />

až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />

do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)<br />

inštalovaného prvku. Týmto spôsobom<br />

dosiahnete dokonale tesného spojenia<br />

jednotlivých častí súpravy.<br />

Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom<br />

do dymovodu. Montáž súpravy (Obr. 1-20):<br />

Zasuňte koleno 80 (1) vnútornou stranou<br />

(hladkou) až na doraz na stredový otvor kotla.<br />

Výfukovú rúru (2) zasuňte až na doraz vnútornou<br />

stranou (hladkou) do vonkajšej strany (1).<br />

Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu<br />

(3). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />

tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />

• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien<br />

pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného<br />

predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom<br />

dymového systému je treba postupovať<br />

takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte<br />

až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />

do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)<br />

inštalovaného prvku. Týmto spôsobom<br />

dosiahnete dokonale tesného spojenia<br />

jednotlivých častí súpravy.<br />

• Predlžovacie diely pre výfukovú súpravu.<br />

Maximálna vodorovná lineárna dĺžka (s<br />

kolenom na výfuku) použiteľná pre výfukové<br />

rúry o priemere 80 je 30 metrov (Obr. 1-21).<br />

Poznámka: Aby ste napomohli eliminácii<br />

prípadného kondenzátu, ktorý sa tvorí vo<br />

výfukovom potrubí, je nutné nakloniť potrubie<br />

v smere kotla s minimálnym sklonom 1,5% Pri<br />

inštalácii potrubia o priemere 80 je nutné každé<br />

tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.<br />

Súprava obsahuje (Obr. 1-18):<br />

1 kus - Koleno 90° o priemere 80 (1)<br />

1 kus - Koncový kus o priemere 80 (2)<br />

1 kus - Vnútorná ružica (3)<br />

1 kus - Vonkajšia ružica (4)<br />

- VÝFUK (5)<br />

2<br />

3<br />

1 4<br />

SCARICO<br />

5<br />

• Удължения за отвеждащия кит. Максималната<br />

дължина по права линия във вертикал (без<br />

извивки), която се използва за отвеждащите<br />

тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-16).<br />

Използвайки вертикален терминал Ø 80, за директно<br />

отвеждане на продуктите от горенето, е необходимо<br />

да се скъси терминала (виж квотите фиг. 1 – 17), и<br />

при този случай е необходимо да се постави розетка<br />

(1) за фиксиране и довеждане на терминала до край<br />

на капага на топлогенератора.<br />

Хоризонтален кит на стена Ø 80 с отвеждане.<br />

Монтиране на кит (Фиг. 1-18): Монтирайте кривката<br />

Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на централния<br />

отвор на топлогенератора до край.<br />

Свързване на концентричния терминал (2) с<br />

мъжкатата (гладка) към женската част на кривката<br />

(1) с довеждане до края, като проверите преди това,<br />

дали розетката е поставена (3), така се постига<br />

закрепване на елементите включени в кита.<br />

• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />

и на колената. За монтиране на възможни<br />

удължения на съединението с останалите<br />

елементи на въздухопроводната а система, се<br />

извършва следното: снажда се концентричната<br />

тръба или коляното с мъжката ( гладка ) към<br />

женската ( с гарнитура с устни ) от предходно<br />

инсталирания елемент с довеждане до края, което<br />

позволява правилно закрепване и свързване на<br />

елементите.<br />

Хоризонтален кит Ø 80 с отвеждане в въздуховоден<br />

тунел. Монтиране на кит (Фиг. 1-20): Монтирането<br />

на кривка Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на<br />

централния отвор на топлогенератора до края.<br />

Снажда се отвеждащата тръба (2) с мъжката страна<br />

(гладката), в женската страна на кривката (1) до<br />

довеждане до края, като се уверите, че вътрешната<br />

розетка (3) е поставена, с което се постига закрепване<br />

и свързване на елементите съставляващи кита.<br />

• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />

и на колената. За монтиране на възможните<br />

удължения на съединението с останалите елементи<br />

на въздуходопроводната система, се извършва<br />

следното: снажда се концентричната тръба или<br />

коляното с мъжката ( гладка ) към женската ( с<br />

гарнитура с устни ) от предходно инсталирания<br />

елемент с довеждане до края, което позволява<br />

правилно закрепване и свързване на елементите.<br />

• Удължения за отвеждащия кит. Максималната<br />

дължина по права линия в хоризонтал ( с кривка<br />

за отвеждане), която се използва за отвеждащите<br />

тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-21).<br />

N.B.: с цел премахване на остатъците от конденза,<br />

образувани в отвеждащата тръба, е необходимо да<br />

се наведе тръбата към топлогенератора с минимален<br />

наклон от 1,5 % . При монтирането на тръбите<br />

трябва, на всеки 3 метра да се монтира пластинка с<br />

трупче.<br />

Китът включва (Фиг. 1-18):<br />

N° 1 - Кривка 90° Ø 80 (1)<br />

N° 1 - Терминал отвеждане Ø 80 (2)<br />

N° 1 - Вътрешна розетка (3)<br />

N° 1 - Външна розетка (4)<br />

- ОТВЕЖДАНЕ (5)<br />

B23<br />

1-18<br />

156<br />

• Rallonges pour kit d’évacuation vertical. La<br />

longueur rectiligne maximale (sans raccords<br />

coudés) dans le sens vertical, utilisable pour les<br />

tuyaux d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres (fig.<br />

1-16)<br />

Lorsque le terminal vertical Ø 80 pour évacuation<br />

directe des fumées de combustion est utilisé, le terminal<br />

doit être raccourci (voir fig. 1.17). Dans ce cas<br />

(1), il faut également introduire la rondelle jusqu’à<br />

la butée sur le couvercle de la chaudière.<br />

Kit horizontal Ø 80 avec évacuation murale.<br />

Montage kit (fig. 1-18): installer le raccord coudé Ø<br />

80 (1) avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de<br />

la chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la<br />

butée, le côté mâle (lisse) du terminal d’évacuation<br />

(2) au côté femelle du raccord coudé (1), en s’assurant<br />

d’avoir déjà introduit les rondelles interne<br />

(3) et externe (4). Ces opérations permettront<br />

donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des<br />

éléments du kit.<br />

• Raccordement des tuyaux de rallonges et des<br />

raccords coudés. Pour installer d’éventuelles<br />

rallonges à raccorder à d’autres éléments de<br />

la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:<br />

raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)<br />

du tuyau rond ou raccord coudé au côté femelle<br />

(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment<br />

installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir<br />

l’étanchéité et le raccordement corrects des<br />

éléments.<br />

Kit horizontal Ø 80 avec évacuation par conduit<br />

collecteur.<br />

Montage kit: installer le raccord coudé Ø 80 (1)<br />

avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de la<br />

chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la<br />

butée, le côté mâle (lisse) du tuyau d’évacuation (2)<br />

au côté femelle de l’élément coudé (1), en s’assurant<br />

d’avoir déjà introduit la rondelle interne (3). Ces<br />

opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité<br />

et le raccordement des éléments du kit.<br />

• Raccordement des tuyaux de rallonges et des<br />

raccords coudés. Pour installer d’éventuelles<br />

rallonges à raccorder à d’autres éléments de<br />

la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:<br />

raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)<br />

du tuyau ou le raccord coudé au côté femelle<br />

(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment<br />

installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir<br />

l’étanchéité et le raccordement corrects des<br />

éléments.<br />

• Rallonges pour kit d’évacuation. La longueur<br />

rectiligne maximale (sans raccord coudé) dans<br />

le sens horizontal, utilisable pour les tuyaux<br />

d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres.<br />

N.B.: pour faciliter l’écoulement de l’éventuelle eau<br />

de condensation s’étant formée dans le conduit<br />

d’évacuation, il est nécessaire d’incliner les tuyaux<br />

en direction de la chaudière selon une inclinaison<br />

minimale de 1,5%. Lors de l’installation des conduits<br />

Ø 80, monter un collier serre-tube avec cheville<br />

tous les 3 mètres.<br />

Le kit comprend (Fig 1-18):<br />

1 - Coude 90° Ø 80 (1)<br />

1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)<br />

1 - Rosace intérieure (3)<br />

1 - Rosace extérieure (4)<br />

- EVACUATION (5)<br />

B23<br />

1-19


NL<br />

• Verlengstukken voor verticale afvoer kit. De maximum<br />

bruikbare rechte lengte (zonder adapters)<br />

in verticale richting, voor de afvoerbuizen Ø 80<br />

is 30 meter (fig. 1-16)<br />

Wanneer de verticale terminal voor directe rookgasafvoer<br />

wordt gebruikt, moet de terminal Ø<br />

80 ingekort worden (zie fig. 1.17). Hier (1) dient<br />

eveneens de rozet te worden geplaatst tot aanslag<br />

op het deksel van het toestel.<br />

Horizontale Kit Ø 80 met afvoer door muur.<br />

Montage kit (fig. 1-18) : installeer tot aanslag de<br />

adapter Ø 80 (1) met effen mannelijke kant op de<br />

centrale opening van het toestel. Tot aanslag de effen<br />

mannelijke kant van de afvoerterminal (2) aansluiten<br />

op de vrouwelijke adapter (1), nadat de interne<br />

(3) en externe (4) rozetten werden aangebracht. Zo<br />

bekomt U de correcte dichtheid en aansluiting van<br />

de elementen van de kit.<br />

• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor<br />

het aansluiten van verlengstukken aan andere<br />

elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt<br />

te werk : tot aanslag de effen mannelijke kant<br />

van het verlengstuk of de adapter aansluiten<br />

op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van<br />

het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />

een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />

elementen<br />

Horizontale Kit Ø 80 met afvoer langs collector.<br />

Montage kit (fig. 1-20): installeer tot aanslag de<br />

adapter Ø 80 (1) met de effen mannelijke kant op de<br />

centrale opening van het toestel. Sluit, tot aanslag,<br />

de effen mannelijke kant van de afvoerbuis (2) aan<br />

op de vrouwelijke kant van de adapter (1), maar<br />

eerst de interne rozet (3) plaatsen. Zo bekomt U de<br />

correcte dichtheid en aansluiting van de elementen<br />

van de kit.<br />

• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor<br />

het aansluiten van verlengstukken aan andere<br />

elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt te<br />

werk : tot aanslag de effen mannelijke kant van<br />

het verlengstuk of de adapter aansluiten op de<br />

vrouwelijke kant (met gespleten dichting) van<br />

het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />

een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />

elementen..<br />

• Verlengstukken voor afvoerkit. De maximum<br />

rechte lengte (zonder adapter) in horizontale<br />

richting, bruikbaar voor afvoerbuizen Ø 80 is<br />

30 meter (zie fig. 1-21).<br />

NB : om de afvoer van het condenswater dat zich<br />

in de afvoerbuizen heeft gevormd te vergemakkelijken,<br />

laat de buizen hellen in de richting van het<br />

toestel volgens een minimum helling van 1,5%. Bij<br />

de installatie van de buizen Ø 80 moet er om de 3<br />

meter een buizenklembeugel met plug gemonteerd<br />

worden<br />

De kit omvat (Fig 1-18):<br />

N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)<br />

N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)<br />

N° 1 - Interne rozet (3)<br />

N° 1 - Externe rozet (4)<br />

- AFVOER (5)<br />

2<br />

3<br />

1 4<br />

SCARICO<br />

5<br />

B23<br />

1-18<br />

157<br />

B23<br />

1-19


1<br />

SK BG<br />

FR<br />

SCARICO<br />

Súprava obsahuje (Obr. 1-20):<br />

1 kus - Koleno 90° o priemere 80 (1)<br />

1 kus - Výfuková rúra o priemere 80 (2)<br />

1 kus - Vnútorná ružica (3)<br />

- VÝFUK (4)<br />

Legenda (Fig. 1-21):<br />

(1) - Minimálny sklon 1,5%<br />

(2) - Maximálna dĺžka 30 m<br />

1.12 VYVEDENIE SPALÍN DO<br />

STÁVAJÚCICH KOMÍNOV.<br />

Intubácia nezbytná pre vyvedenie spalín je<br />

operáciou, ktorou sa v rámci rekonštrukcie<br />

systému spolu so zavedením jednej alebo dvoch<br />

rúr vytvorí nový systém pre odvod spalín z<br />

plynového kotla existujúceho komína (alebo<br />

dymovodu) alebo z technického prieduchu. K<br />

intubácii je nutné použiť potrubie, ktoré výrobca<br />

uznáva za vhodné pre tento účel podľa spôsobu<br />

inštalácie a použitia, ktoré uvádza, a platných<br />

predpisov a noriem.<br />

Intubačný systém Immergas o priemere 80.<br />

Pružný intubačný systém o priemere 80 “zelenej<br />

série” je nutné použiť len s kondenzačnými kotlami<br />

Immergas.<br />

V každom prípade je pri operáciách spojených<br />

s intubáciou nutné rešpektovať predpisy dané<br />

platnými smernicami a technickou legislatívou.<br />

Predovšetkým je potreba po dokončení prác<br />

a v súlade s uvedením intubovaného systému<br />

do prevádzky potreba vyplniť prehlásenie o<br />

zhode. Okrem toho je treba sa riadiť údajmi<br />

v projekte a technickými údajmi v prípadoch,<br />

keď to vyžaduje smernica a platná technická<br />

dokumentácia. Systém a jeho súčasti majú<br />

technickú životnosť, ktorá odpovedá platným<br />

smerniciam za predpokladu, že:<br />

- je používaný v bežných atmosférických<br />

podmienkach a v bežnom prostredí, čo je<br />

stanovené platnou smernicou (absencia dymu,<br />

prachu alebo plynu, ktoré by menili bežné<br />

termofyzikálne alebo chemické podmienky;<br />

prevádzka pri bežných denných výkyvoch<br />

teplôt apod.).<br />

4<br />

2<br />

3<br />

B23 B23<br />

1-20<br />

Китът включва (Фиг. 1-20):<br />

N° 1 - Кривка 90° Ø 80 (1)<br />

N° 1 - Отвеждаща тръба Ø 80 (2)<br />

N° 1 - Вътрешна розетка (3)<br />

- ОТВЕЖДАНЕ (4)<br />

Легенда (Фиг. 1-21):<br />

(1) - Минимален наклон 1,5%<br />

(2) - Максимална Дължина 30 м<br />

1.12 ИЗГРАЖДАНЕ НА ТРЪБНА СИСТЕМА<br />

НА СЪЩЕСТВУВАЩИ КОМИНИ.<br />

Отръбяването е дейност посредством която, при<br />

преструктурирането на съществуваща система и чрез<br />

включване на един или повече тръбопроводи, става<br />

изграждането на нова система за извеждане на<br />

остатъци от горенето на газов уред, през съществуващ<br />

комин (или през димоотвод) или технически<br />

съоръжения. За отръбяването трябва да бъдат<br />

използвани тръбопроводи, обявени от производителя<br />

като годни за целта, следвайки начина за инсталиране<br />

и употреба посочени от производителя и спазвайки<br />

предвидените нормативните насоки.<br />

Система за отръбяване Ø 80 . Системата за<br />

отръбяване Ø 80 гъвкава “Зелена Серия” трябва да<br />

се прилага само с топлогенератори с конденз<br />

Immergas.<br />

Дейностите по отръбяването трябва да спазват<br />

указанията включени в действащите нормативно и<br />

техническо законодателство; и по-точно дейностите<br />

засягащи работата и пускането в действие на<br />

отръбителната система, необходимо е попълването<br />

на декларация за съответствие.<br />

Също така, трябва да се следват указанията по проект<br />

или за технически изисквания, предвидени в<br />

действащите норматива и техническо<br />

законодателство; Системата или частите на<br />

системата имат технически живот съответстващ на<br />

действащите нормативни изисквания, когато:<br />

- се изполват при средни атмосферни и околни<br />

условия, съгласно определението на действащите<br />

нормативни изисквания (неналичие на дим ,<br />

прахове или газ повишаващи нормалните<br />

физикотоплинни и химични условия ; поддържане<br />

на температура в рамките на дневните стандартни<br />

изменения, и т.н.).<br />

158<br />

(1)<br />

(2)<br />

Le kit comprend (fig 1-20):<br />

1 - Coude 90° Ø 80 (1)<br />

1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)<br />

1 - Rosace interne (3)<br />

- EVACUATION (4)<br />

Légende (fig. 1-21) :<br />

(1) - Pente minimum 1.5 %<br />

(2) - Longueur maximale 30 m<br />

1-21<br />

1.12 TUBAGE DE CHEMINÉES EXISTAN-<br />

TES.<br />

Dans le cadre de la rénovation d’un système, le tubage<br />

est une opération qui permet de réaliser, moyennant<br />

l’introduction d’un ou de plusieurs conduits<br />

spécifiques, un nouveau système pour l’évacuation<br />

des produits de la combustion d’un appareil à gaz,<br />

à partir d’une conduit existant (ou cheminée) ou<br />

d’une ouverture technique. Le tubage requiert l’utilisation<br />

de la part du fabricant de conduits appropriés<br />

ainsi que le respect des modalités d’installation et<br />

d’utilisation, indiquées par le fabricant lui-même,<br />

et des prescriptions de la norme.<br />

Système pour tubage Immergas Ø 80. Le système<br />

de tubage Ø 80 flexible “ Série Verde ” ne doit<br />

être utilisé qu’avec des chaudières à condensation<br />

Immergas.<br />

Les opérations de tubage doivent quoiqu’il en soit<br />

respecter les prescriptions de la norme et des règlements<br />

techniques en vigueur; il faudra notamment<br />

remplir la déclaration de conformité au terme des<br />

travaux et lors de la mise en service du système<br />

avec tubage. Il faudra en outre suivre les indications<br />

du projet ou du rapport technique, dans les cas<br />

prévus par la norme et les règlements techniques<br />

en vigueur. Le système ou ses composants ont une<br />

durée technique d’utilisation conforme aux normes<br />

en vigueur, à condition que:<br />

- ce système soit utilisé dans des conditions atmosphériques<br />

et ambiantes moyennes, telles qu’elles<br />

sont définies par les normes en vigueur (absence<br />

de fumées, de poussières ou de gaz pouvant<br />

altérer les conditions thermo physiques ou chimiques<br />

normales; températures comprises entre<br />

les valeurs standards de variation quotidienne,<br />

etc.).


1<br />

NL<br />

SCARICO<br />

De kit omvat (fig 1-20):<br />

N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)<br />

N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)<br />

N° 1 - Interne rozet (3)<br />

- AFVOER (4)<br />

Legende (fig. 1-21) :<br />

(1) - Minimum helling 1.5 %<br />

(2) - Maximum lengte 30 m<br />

1.12 TUBAGE BESTAANDE SCHOORSTE-<br />

NEN<br />

In het kader van de renovatie van een installatie,<br />

kan U door het aanbrengen van buizen een nieuw<br />

afvoersysteem voor het afvoeren van de verbrandingsproducten<br />

van een gastoestel verwezenlijken,<br />

dit mits invoering van één of meerdere specifieke<br />

buizen in een bestaande schoorsteen (of rookkanaal)<br />

of een technische opening. Het aanbrengen van<br />

buizen vereist het gebruik van aangepaste, originele<br />

Immergas buizen, het navolgen van de norm en de<br />

door de fabrikant opgelegde installatie- en gebruiksmodaliteiten.<br />

Systeem voor Immergas buizen. Het buizensysteem<br />

Ø 80 flexibel “ Serie Verde ” dient enkel voor<br />

Immergas condenstoestellen.<br />

De werkwijze voor de installatie van de buizen<br />

moet gebeuren volgens de richtlijnen van de norm<br />

en de in voege zijnde technische voorschriften.<br />

Bovendien moeten de richtlijnen van het project of<br />

het technisch rapport, in de gevallen voorzien door<br />

de norm en de in voege zijnde reglementen, gevolgd<br />

worden. Het systeem of zijn componenten hebben<br />

een technische gebruiksduur die conform is aan de<br />

in voege zijnde normen, op voorwaarde dat :<br />

- dit systeem gebruikt wordt in de gemiddelde<br />

atmosferische- en omgevingstoestanden, zoals ze<br />

bepaald zijn door de in voege zijnde normen (afwezigheid<br />

van rookgas, stof of gas die de normale<br />

thermofysische of chemische condities kunnen<br />

aantasten; temperaturen begrepen tussen de<br />

dagelijkse standaard schommelingswaarden,<br />

etc.).<br />

4<br />

2<br />

3<br />

B23 B23<br />

1-20<br />

159<br />

(1)<br />

(2)<br />

1-21


SK BG<br />

FR<br />

- je inštalácia a údržba prevádzaná podľa<br />

pokynov dodávateľa a výrobcu a podľa<br />

predpisov platnej smernice.<br />

- maximálna dĺžka intubovaného pružného<br />

zvislého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejto<br />

dĺžky sa dosiahne spolu s kompletným<br />

výfukovým koncovým kusom, 1 metrom<br />

výfukového potrubia o priemere 80, dvoma<br />

kolenami 90° o priemere 80 na výstupu z<br />

kotla pre pripojenie k intubačnému systému<br />

a dvoma zmenami smeru pružného potrubia<br />

vo vnútri komína/technického prieduchu.<br />

Legenda (Obr. 1-22)<br />

(1) - VÝFUK<br />

- инсталацията и поддръжката се осъществяват<br />

съгласно указанията на производителя и съгласно<br />

насоките на действащата законодателна норма.<br />

- Максималната дължина, която може да се измине<br />

от вертикалния отръбен път е равен на 30 м. Тази<br />

дължина се получава вземайки предвид пълния<br />

отвеждащ терминал 1м отвеждаща тръба Ø 80,<br />

две кривки по 90° Ø 80 на изхода на топлогенератора<br />

за свързване със системата за отръбяване и две<br />

части за смяна на посоката на гъвкавата тръба<br />

отвътре на комина / техническото<br />

приспособление.<br />

Легенда (Фиг. 1-22)<br />

(1) - ОТВЕЖДАНЕ<br />

1<br />

160<br />

1<br />

- L’installation et l’entretien soient effectués selon<br />

les indications fournies par le fabricant et selon<br />

les prescriptions de la norme en vigueur.<br />

- La longueur maximale du tronçon de tubage<br />

vertical Ø 80 flexible soit de 30 m. Cette longueur<br />

est déterminée par le terminal avec tuyau<br />

d’évacuation, 1 m de tuyau Ø 80 d’évacuation, les<br />

deux raccords coudés à 90° Ø 80 à la sortie de la<br />

chaudière pour le raccordement au système de<br />

tubage et par deux changements de direction<br />

du tuyau flexible à l’intérieur de la cheminée/<br />

ouverture technique.<br />

Légende (fig. 1-22)<br />

(1) - EVACUATION<br />

B23<br />

1-22


NL<br />

- De installatie en het onderhoud uitgevoerd<br />

worden volgens de door de fabricant opgegeven<br />

richtlijnen en volgens de voorschriften van de in<br />

voege zijnde norm.<br />

- De maximum lengte van het verticaal buizengedeelte<br />

80 Ø flexibel 30 m is. Deze lengte wordt<br />

bepaald door de terminal met afvoerbuis, 1 m<br />

afvoerbuis Ø 80 en de twee adapters van 90° Ø<br />

80 aan de uitgang van het toestel voor aansluiting<br />

op het buizensysteem en door twee richtingswijzigingen<br />

van de flexibele buis binnenin de<br />

schoorsteen / technische opening.<br />

Legende (fig. 1-22)<br />

(1) - AFVOER<br />

1<br />

161<br />

1<br />

B23<br />

1-22


SK BG<br />

FR<br />

1.13 ODVOD DYMU U KOTLOV V<br />

KASKÁDE.<br />

Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” inštalované v kaskáde<br />

(batérii) tvorené dvoma alebo tromi kusmi je<br />

možné napojiť na jediný odvod spalín ústiaci<br />

do dymovodu.<br />

Spoločnosť Immergas dodáva oddelene od kotlov<br />

vhodný originálny systém odvodu spalín.<br />

Pre správnu montáž súpravy je nutné mať vždy<br />

na pamäti nasledujúce pokyny.<br />

- vzdialenosť medzi kotlami (2 alebo 3) musí<br />

byť 800 mm (Obr. 1-23);<br />

- kotle môžu byť rozmiestené v rovnakej<br />

horizontálnej rovine;<br />

- výfukový kolektor o priemere 125 musí mať<br />

minimálny sklon 3°;<br />

- skondenzovaná voda vytvorená zariadeniami<br />

musí byť odvedená do kanalizačnej siete;<br />

- kolektorovú súpravu pre odvod spalín nie je<br />

možné inštalovať vonku (potrubie nesmie byť<br />

vystavené ultrafialovým slnečným lúčom).<br />

Poznámka: skontrolujte a prípadne upravte<br />

tepelný výkon každého jednotlivého prístroja<br />

(pozrite odstavec venovaný regulácii tepelného<br />

výkonu).<br />

Montáž súpravy (Obr. 1-23): inštalujte rôzne<br />

nasaďte kusy so spalinovým šupátkom (1-2 a<br />

3) až na doraz na stredový otvor kotla. Zasuňte<br />

jednotlivé kolená s otvorom (4-5 a 6) na príslušné<br />

kusy so šupátkom od najkratšej po najdlhšiu tak,<br />

aby koleno, ktoré je najbližšie k dymovodu bolo<br />

najvyššej (pozri obrázok vyššie). Potom nasuňte<br />

rúru (7) na koleno (4). Narežte presne na mieru<br />

rúry (8) a (9) tak, aby bolo možné rešpektovať<br />

vzdialenosť 800 mm medzi kotlami.<br />

Inštalujte rúru (8) na koleno (5) a následne<br />

zasuňte všetko do rúry (7).<br />

Inštalujte rúru (9) na koleno (6) a následne<br />

zasuňte všetko do rúry (8).<br />

Narežte presne na mieru rúru (12) tak, aby bolo<br />

možné prepojiť dymovod s rúrou (9).<br />

Zasuňte kus na odvod kondenzátu so sifónom<br />

(10) až na doraz na rúru (7).<br />

1.14 PLNENIE SYSTÉMU.<br />

Po zapojení kotla pristúpte k jeho naplneniu.<br />

Systém je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili<br />

vzduchové bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch<br />

sa vypustil z prieduchov kotla a vykurovacieho<br />

zariadenia.<br />

Kotol je vybavený automatickým odvzdušňovacím<br />

ventilom umiesteným na obehovom čerpadle.<br />

Skontrolujte, či je klobúčik povolený.<br />

Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov.<br />

Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria,<br />

keď začne vytekať len voda.<br />

Poznámka: Pri týchto operáciách spúšťajte<br />

obehové čerpadlo v intervaloch pomocou hlavného<br />

1.13 ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА ПРИ<br />

ТОПЛОГЕНЕРАТОРИ В КАСКАДА.<br />

Топлогенераторите “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” инсталирани в<br />

каскада (акумулатор) включваща от 2 или 3 генератора,<br />

могат да се събират от една единствена тръба за<br />

отвеждане на дима, която продължава в димоотвод.<br />

Immergas доставя отделно от топлогенератора<br />

приспособена за целта и оригинална система за<br />

отвеждане на дима. За правилен монтаж на кита е<br />

необходимо да се имат предвид следните насоки.<br />

- разстояние между генераторите (било то 2 или 3)<br />

трябва да бъде от 800 мм (Фиг. 1-23);<br />

- генераторите трябва да бъдат разположени на<br />

една и съща хоризонтална линия ;<br />

- колектора за отвеждане Ø 125 трябва да бъде с<br />

минимален наклон от 3 °;<br />

- отвеждането на кондензиращата от уредите вода<br />

трябва да влива в системата от финии;<br />

- китът събиращ дима за отвеждане не може да се<br />

инсталира отвън (тръбопроводите не трябва да бъдат<br />

изложени на слънчеви ултравиолетови лъчи).<br />

N.B.: да се провери и по възможност да се регулира<br />

топлинната мощност на всеки един уред ( виж глава<br />

регулиране на топлинната мощност).<br />

Монтажен кит ( Фиг. 1-23); монтиране на различните<br />

клещи с покривчета (1-2 и 3) на централния отвор<br />

на всеки един топлогенератор до довеждане до<br />

края. Снаждат се различните контролни кривки<br />

(4-5 и 6) на съответните пънчета с покривчета,<br />

като се започне от най- късата и се стигне до<br />

най-дългата, така че кривката която е най-близо<br />

до димоотвода да бъде най-висока ( виж схемата<br />

по-горе ) , снажда се тръба (7) на кривката (4).<br />

Да се отрежат по размер тръбите (8) и (9) така<br />

че да се спази разстоянието от 800 мм между<br />

топлогенераторите.<br />

Монтиране на тръба (8) на кривката (5) и след това<br />

снаждане на цялото съединение на тръба (7).<br />

Монтиране на тръба (9) на кривката (6) и след това<br />

снаждане на цялото съединение на тръба (8).<br />

Отрязва се по размер тръба (12) , за постигане на<br />

правилно свързване на димоотвода с тръбата (9).<br />

Снажда се трупчето за отвеждане на конденза със<br />

сифона (10) като се довежда до края на тръбата (7).<br />

1.14 ПЪНЕНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.<br />

След свързване на топлогенератора се пристъпва<br />

към пълнене. Пълненето се извършва бавно за да<br />

позволи освобождаване на мехурчетата въздух<br />

съдържащи се във водата, през отдушниците на<br />

топлогенератора на отоплителната инсталация.<br />

В топлогенератора има вграден клапан за<br />

автоматично обезвъздушаване, поставен върху<br />

водния кръг. Проверява се дали капачето е отхлабено.<br />

Обезвъздушителните клапани на радиаторите са<br />

затворени когато през тях излиза само вода.<br />

N.B.: по време на тези операции се пуска<br />

циркулационната помпа на интервали, като се<br />

162<br />

1.13 EVACUATION FUMÉES AVEC CHAU-<br />

DIÈRE EN CASCADE .<br />

Les chaudières « <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> » installées en cascade<br />

et composées de 2 ou 3 générateurs, peuvent être<br />

raccordées par collecteur à un seul tube allant à<br />

la cheminée. Immergas fournit, séparément des<br />

chaudières, un système d’ évacuation approprié et<br />

original. Cependant, pour un assemblage correct<br />

du kit, veuillez suivre ces instructions :<br />

- la distance entre les générateurs (2 ou 3) doit être<br />

de 800 mm (fig. 1-23) ;<br />

- les générateurs doivent être alignés sur la même<br />

ligne horizontale ;<br />

- le collecteur d’évacuation Ø 125 doit avoir une<br />

pente minimum de 3% ;<br />

- les produits de condensation des appareils doivent<br />

s’écouler dans un système de drainage ;<br />

- le kit du collecteur d’évacuation fumées ne peut<br />

pas être installé à l’extérieur (le tubage ne doit<br />

pas être exposé aux rayons solaires UV).<br />

N.B. : contrôlez et si nécessaire rectifiez, la puissance<br />

calorifique de chaque appareil individuel (voir<br />

réglage puissance chauffage)<br />

Assemblage kit (fig. 1-23) : installez et ajustez les<br />

différentes sections avec soupape de réglage fumées<br />

(1-2 et3) jusqu’à la butée de l’orifice central de<br />

chaque appareil. Adaptez les différents coudes avec<br />

contrôle (4-5 et 6) sur les sections avec soupape<br />

appropriées, du plus court au plus long, de manière<br />

à ce que le coude le plus près du conduit soit le plus<br />

haut (voir figure), puis adaptez le tuyau (7) sur le<br />

coude (4). Coupez les tuyaux (8) et (9) à la bonne<br />

dimension, de manière à respecter une distance<br />

de 800 mm entre les chaudières. Installez le tuyau<br />

(8) sur le coude (5) et placez le tout sur le tuyau<br />

(7). Installez le tuyau (9) sur le coude (6), ensuite<br />

placez tout sur le tuyau (8). Coupez le tuyau (12) à<br />

dimension pour connexion correcte entre le conduit<br />

et le tuyau (9). Installez le tuyau (10) jusqu’à la butée<br />

sur le tuyau (7).<br />

1.14 REMPLISSAGE DE L’INSTALLATION.<br />

Une fois la chaudière branchée, remplir l’installation.<br />

Ce remplissage doit être lent pour permettre<br />

aux bulles d’air présentes dans l’eau de sortir à<br />

travers les évents de la chaudière et du système<br />

de chauffage.<br />

La chaudière est dotée d’un purgeur automatique<br />

positionné sur le circulateur. Contrôlez si le capuchon<br />

est desserré. Ouvrir les robinets de purge des<br />

radiateurs. Si à l’ouverture des robinets de purge des<br />

radiateurs ne s’écoule que de l’eau, les refermer.<br />

N.B.: durant ces opérations, mettre en fonction la<br />

pompe de circulation par intervalles, en agissant sur<br />

l’interrupteur général situé sur le tableau de bord.<br />

1-23


NL<br />

1.13 ROOKGASAFVOER MET TOESTELLEN<br />

IN CASCADE .<br />

De toestellen « <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> » , geïnstalleerd in<br />

cascade en samengesteld uit 2 of 3 generatoren, mogen<br />

met een collector aangesloten worden aan één<br />

enkele buis die naar de schoorsteen gaat. Immergas<br />

levert, buiten de toestellen, een origineel en aangepast<br />

afvoersysteem. Gelieve voor de aansluiting<br />

ervan volgende instructies te volgen :<br />

- de afstand tussen de generatoren (2 of 3) moet<br />

800 mm (fig. 1-23) bedragen;<br />

- de generatoren moeten op éénzelfde horizontale<br />

lijn staan;<br />

- de afvoercollector Ø 125 moet minstens een<br />

helling van 3% hebben;<br />

- de afvoer van de condensproducten van de<br />

toestellen moet langs een afwateringssysteem<br />

gebeuren;<br />

- de kit van de rookgasafvoercollector mag niet<br />

buiten geïnstalleerd worden (de buizen mogen<br />

niet aan UV-stralen blootgesteld zijn).<br />

NB: controleer en wijzig indien nodig het warmtevermogen<br />

van elk toestel afzonderlijk (zie regeling<br />

vermogen toestel)<br />

Montage kit (fig. 1-23) : installeer de verschillende<br />

secties met rookgas regelklep (1-2 en 3) tot aanslag<br />

op de centrale opening van elk toestel. en regel. Sluit<br />

de verschillende adapters met inspectie (4-5 en 6)<br />

aan op de secties met aangepaste kleppen, van de<br />

kortste tot de langste zodanig dat de adapter die<br />

het kortst bij de pijp ligt de hoogste is (zie figuur),<br />

pas dan buis (7) aan op de adapter (4). De buizen<br />

(8) en (9) op de juiste lengte snijden, zodanig dat<br />

er een afstand van 800 mm tussen de toestellen ligt.<br />

Installeer de buis (8) op de adapter (5) en plaats het<br />

geheel op buis (7). Installeer buis (9) op de adapter<br />

(6), en plaats vervolgens het geheel op buis (8). Snijd<br />

buis (12) op maat voor een correcte aansluiting<br />

tussen de pijp en buis (9). Installeer buis (10) tot<br />

aanslag op buis (7).<br />

1.14 VULLING VAN DE INSTALLATIE.<br />

Eens het toestel aangesloten is, de installatie vullen.<br />

Deze vulling moet traag gebeuren om alle eventuele<br />

luchtbellen in het water te verwijderen via<br />

de ontluchtingspunten van het toestel en van het<br />

verwarmingssysteem.<br />

Het toestel is voorzien van een automatische<br />

ontluchter op de circulator. Controleer of de dop<br />

losgevezen is. De ontluchters van de radiatoren<br />

openen. Als er bij het openen van de ontluchters<br />

enkel water uitkomt, ze opnieuw sluiten.<br />

N.B.: tijdens deze handelingen, de circulatiepomp<br />

bij tussenpozen in werking stellen met behulp van<br />

de algemene schakelaar op het schakelbord.<br />

163<br />

1-23


SK BG<br />

FR<br />

prepínača umiestneného na prístrojovej doske.<br />

Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním<br />

predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.<br />

Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním<br />

predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.<br />

Upozornenie: Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” nie je vybavený<br />

expanznou nádobou na zariadenie. Aby bolo<br />

možné zaručiť správnu funkciu kotla, je nutná<br />

inštalácia uzatvorenej expanznej nádoby. Expanzná<br />

nádoba musí odpovedať zákonom platným v zemi<br />

inštalácie. Rozmery expanznej nádoby závisí na<br />

vlastnostiach vykurovacieho systému. Inštalovať je<br />

treba takú nádobu, ktorej kapacita bude odpovedať<br />

požiadavkám platných smerníc.<br />

1.15 PLNENIE SIFÓNU NA ZBER<br />

KONDENZÁTU.<br />

Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z vývodu<br />

kondenzátu budú vychádzať spaliny. Skontrolujte,<br />

či po niekoľkominutovej prevádzke z vývodu<br />

kondenzátu už dymové spaliny nevychádzajú. To<br />

znamená, že sifón je naplnený kondenzátom do<br />

správnej výšky, čo neumožňuje priechod dymu.<br />

1.16 UVEDENIE PLYNOVÉHO<br />

ZARIADENIA DO PREVÁDZKY.<br />

Počas uvádzania zariadenia do prevádzky je nutné:<br />

- otvoriť okná a dvere;<br />

- zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa;<br />

- odvzdušniť potrubie;<br />

- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa<br />

pokynov uvedených v príslušnej norme.<br />

1.17 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY<br />

(ZAPÁLENIE).<br />

Aby bolo možné dosiahnuť vydania prehlásenia<br />

o zhode požadovaného zákonom, je potreba<br />

pri uvádzaní kotla do prevádzky vykonať<br />

nasledujúce:<br />

- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa<br />

pokynov uvedených v príslušnej norme.<br />

- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,<br />

pre ktorý je kotol určený;<br />

- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť<br />

zapálenia;<br />

- skontrolovať, či počet otáčok ventilátora<br />

odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);<br />

- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre<br />

prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,<br />

za ktorú zasiahne;<br />

- skontrolovať zásah hlavného spínača<br />

umiestneného na kotlu a v kotlu;<br />

- skontrolovať, či nasávací a výfukový koncentrický<br />

koncový kus (v prípade, že je ním kotol vybavený)<br />

nie je upchatý.<br />

Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívny<br />

výsledok, kotol nesmie byť uvedený do prevádzky.<br />

Poznámka: počiatočnú kontrolu musí previesť<br />

kvalifikovaný technik. Záruka na kotol začína plynúť<br />

od dáta tejto kontroly.<br />

Osvedčenie o počiatočnej kontrole a záruke bude<br />

vydané užívateľovi.<br />

1.18 OBEHOVÉ ČERPADLO.<br />

Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” sú dodávané so zabudovaným<br />

obehovým čerpadlom s trojpolohovým elektrickým<br />

regulátorom rýchlosti. S obehovým čerpadlom<br />

nastaveným na prvú rýchlosť pracuje kotol správne.<br />

Pre optimalizáciu prevádzky kotla sa u nových<br />

systémov (jednopotrubných a modulárnych)<br />

doporučuje nastaviť obehové čerpadlo na<br />

maximálnu rýchlosť. Obehové čerpadlo je už<br />

vybavené kondenzátorom.<br />

Prípadné odblokovanie čerpadla. Ak by sa<br />

po dlhšej dobe nečinnosti obehové čerpadlo<br />

zablokovalo, je nutné odskrutkovať predný uzáver<br />

a otočiť skrutkovačom hriadeľom motoru. Tento<br />

postup vykonávajte s najväčšou opatrnosťou, aby<br />

ste motor nepoškodili.<br />

действа с командното табло. Обезвъздушава се<br />

циркулационната помпа, като се развива предната<br />

тапа, поддържайки двигателя в работен режим.<br />

Затяга се тапата след операцията.<br />

Внимание: Топлогенераторът "<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>" не е снабдена<br />

с разширителен съд на инсталацията. Задължително е<br />

монтиране на затворен разширителен съд, за да<br />

се осигури правилна работа на топлогенератора.<br />

Разширителния съд трябва да отговаря на действащите<br />

законови норми в страната, където се извършва<br />

инсталацията. Размерите на разширителния съд зависят<br />

от съответните данни на отоплителната инсталация,<br />

като се инсталира съд, чийто капацитет отговаря на<br />

действащите нормативни изисквания.<br />

1.15 ЗАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗА<br />

СЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ.<br />

При първото запалване на топлогенератора,<br />

е възможно отвеждане заедно с конденза и на<br />

остатъци от горенето , да се провери дали след<br />

работа от около няколко минути при извеждането<br />

на конденза има наличие на дим от горенето.<br />

Неналичието на остатъци от горенето, показва, че<br />

сифона се запълва до правилна височина на конденз,<br />

която да не позволява преминаването на дима.<br />

1.16 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА ГАЗОВАТА<br />

ИНСТАЛАЦИЯ.<br />

За пускането в употреба на инсталацията трябва:<br />

- да се отворят прозорците и вратите;<br />

- да се избягва наличието на искри и свободен пламък;<br />

- Да се пристъпи към отпускане на въздуха<br />

намиращ се в тръбите;<br />

- да се провери дали издържа вътрешната<br />

инсталация, съгласно указанията предоставени<br />

от нормата.<br />

1.17 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА<br />

(ЗАПАЛВАНЕ).<br />

С цел издаване на Декларация за Съответствие<br />

предвидени от Закона, е необходимо извършване на<br />

следните операции за пускане в употреба на котела:<br />

- проверява се издръжливостта на вътрешната<br />

инсталация съгласно указанията приведени в<br />

наредбата;<br />

- проверява се съответствието на използвания газ<br />

с този за който е предназначен котела;<br />

- запалва се котела и се проверява правилното<br />

запалване;<br />

- проверява се дали броя на завъртанията<br />

на вентилатора отговаря на този посочен в<br />

инсталационната книжка (Глава 3 – 21 );<br />

- проверява се изправността на защитното<br />

приспособление в случай на спиране на газта и<br />

съответното време за задействане;<br />

- проверява се включването на главния прекъсвач,<br />

поставен на кожуха на котлето и в котлето;<br />

- проверява се дали не е запушен концентричния<br />

терминал за засмукване / отвеждане (при<br />

наличието му).<br />

Ако дори само една от тези контроли се окаже негативна,<br />

котелът не трябва да бъде пуснат в употреба.<br />

N.B.: началната проверка на котела, трябва да бъде<br />

извършена от квалифициран техник. Гаранцията на<br />

котела започва от датата проверката.<br />

Сертификат от проверката и гаранцията се<br />

оставят на потребителя.<br />

1.18 ЦИРКУЛАЦИОННА ПОМПА.<br />

Котлите от серия “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” се доставят с<br />

вграден циркулатор с електрически регулатор на<br />

скоростта на три позиции. С циркулатор на първа<br />

скорост, котелът не работи правилно. За оптимално<br />

функциониране на котела е препоръчително, на<br />

новите инсталации (монотръба и модул) да се<br />

използва циркулационната помпа на максимална<br />

скорост. Циркулаторът е снабден с кондензатор.<br />

Евентуално деблокиране на помпата. Ако след<br />

дълъг период от време на бездействие, циркулаторът<br />

бъде блокиран, е необходимо да се развие предната<br />

тапа и с отверка да се завърти вала на двигателя.<br />

Операцията се извършва извънредно предпазливо<br />

за да не се повреди двигателя.<br />

164<br />

Purger la pompe de circulation en dévissant le<br />

bouchon antérieur tout en laissant fonctionner le<br />

moteur.<br />

Revisser le bouchon au terme de cette opération.<br />

Attention: la chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” n’est pas<br />

dotée de vase d’expansion sur l’installation. Il est<br />

obligatoire d’installer un vase d’expansion fermé<br />

de sorte à garantir le bon fonctionnement de la<br />

chaudière. Le vase d’expansion doit être conforme<br />

aux lois en vigueur dans le pays où est effectuée<br />

l’installation. Les dimensions du vase d’expansion<br />

dépendent des données concernant l’installation<br />

de chauffage. Installer un vase d’expansion dont la<br />

capacité est conforme aux conditions requises par<br />

les normes en vigueur.<br />

1.15 REMPLISSAGE DU SIPHON DE<br />

RÉCUPÉRATION DE LA CONDENSA-<br />

TION.<br />

Il se peut, lors de la première mise en marche de<br />

la chaudière, que du tuyau d’évacuation de la condensation<br />

sortent des produits de la combustion;<br />

contrôler qu’au bout de quelques minutes de fonctionnement,<br />

les fumées de la combustion ne sortent<br />

plus du tuyau d’évacuation de la condensation.<br />

Ce dernier cas signifie que le siphon contient une<br />

quantité de condensation adéquate qui empêche le<br />

passage des fumées.<br />

1.16 MISE EN SERVICE DE L’INSTALLA-<br />

TION À GAZ.<br />

Pour la mise en service de cette installation, il<br />

faut:<br />

- ouvrir portes et fenêtres;<br />

- éviter la présence d’étincelles et de flammes nues;<br />

- purger l’air des tuyaux;<br />

- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les<br />

indications fournies par la norme<br />

1.17 MISE EN SERVICE DE LA CHAUDIÈRE<br />

(ALLUMAGE).<br />

Avant la délivrance de la Déclaration de Conformité<br />

prévue par la loi, effectuer les opérations suivantes<br />

en vue de la mise en fonction de la chaudière:<br />

- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les<br />

indications fournies par la norme;<br />

- contrôler si le type gaz utilisé correspond bien<br />

au gaz pour lequel la chaudière a été conçue;<br />

- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage<br />

est bien correct;<br />

- contrôler si le n° rpm ventilateur est celui indiqué<br />

dans la brochure (par. 3-21) ;<br />

- s’assurer de l’intervention du dispositif de<br />

sécurité en cas d’absence de gaz et contrôler<br />

que le temps d’intervention correspondant est<br />

correct;<br />

- contrôler l’intervention de l’interrupteur général situé<br />

en amont de la chaudière et dans la chaudière;<br />

- contrôler si l’éventuel terminal rond d’aspiration/<br />

évacuation (si présent) n’est pas bouché.<br />

Si un seul de ces contrôles devait s’avérer négatif,<br />

ne pas mettre la chaudière en marche.<br />

N.B.: le contrôle initial de la chaudière doit être<br />

effectué par un technicien autorisé. La garantie de<br />

la chaudière prend effet à compter de la date dudit<br />

contrôle. Le certificat de contrôle et de garantie est<br />

remis à l’utilisateur.<br />

1.18 POMPE DE CIRCULATION.<br />

Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” sont<br />

fournies équipées d’un circulateur avec un sélecteur<br />

pour 3 vitesses. Lorsque le circulateur est sur la<br />

première vitesse, la chaudière ne fonctionne pas<br />

correctement. Pour un fonctionnement optimal de<br />

la chaudière, il est conseillé d’utiliser la pompe de<br />

circulation à la vitesse maximale sur les nouvelles<br />

installations (monotube et module). Le circulateur<br />

est déjà doté d’un condensateur.<br />

Éventuel déblocage de la pompe. En cas de circulateur<br />

bloqué après une longue période d’inactivité,<br />

dévisser le bouchon antérieur et faire tourner l’arbre<br />

moteur à l’aide d’un tournevis. Effectuer cette<br />

opération avec une extrême prudence de manière<br />

à ne pas endommager ce dernier.


NL<br />

Purgeer de circulatiepompterwijl ze daraait door het<br />

voorste stopsel los te vijzen.<br />

Daarna, het stopsel opnieuw aandraaien.<br />

Opgelet: het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” is niet voorzien<br />

van een expansievat. Om een goede werking van<br />

het toestel te garanderen, is het onontbeerlijk een<br />

gesloten expansievat te installeren. Het expansievat<br />

moet conform zijn aan de plaatselijke in voege zijnde<br />

wetten. De afmetingen ervan hangen af van de<br />

verwarmingsinstallatie. Installeer een expansievat<br />

waarvan de capaciteit conform is aan de eisen van<br />

de in voege zijnde normen.<br />

1.15 VULLING VAN DE SIFON VOOR CON-<br />

DENSRECUPERATIE.<br />

Bij de eerste opstart van het toestel is het mogelijk,<br />

dat er verbrandingsproducten uit de condensafvoerbuis<br />

komen; controleer of er na enkele minuten<br />

werking, geen rookgas meer uit de condensafvoerbuis<br />

komt. Dit laatste geval betekent dat de sifon<br />

een adequate hoeveelheid condens bevat hetgeen<br />

de doorgang van het rookgas belet.<br />

1.16 IN DIENST NAME VAN DE GASIN-<br />

STALLATIE.<br />

Voor het in dienst nemen van deze installatie<br />

moet U :<br />

- deuren en ramen openen;<br />

- de aanwezigheid van vonken en naakte vlammen<br />

vermijden;<br />

- de buizen ontluchten;<br />

- de dichtheid van het intern circuit controleren<br />

volgens de aanwijzingen vermeld in de norm.<br />

1.17 IN DIENST NAME VAN HET TOESTEL<br />

(ONTSTEKING).<br />

Met het oog op het in werking stellen van het toestel<br />

en alvorens de wettelijke gelijkvormigheidsverklaring<br />

te overhandigen, volgende verrichtingen<br />

uitvoeren :<br />

- de dichtheid van het intern circuit controleren<br />

volgens de aanwijzingen vermeld in de norm.<br />

- controleer of het gebruikte gas wel degelijk<br />

overeenstemt met het gas waarvoor het toestel<br />

werd ontworpen;<br />

- het toestel ontsteken en controleren of dit correct<br />

gebeurt;<br />

- controleer of het toerental van de ventilator<br />

overeenstemt met dat in de manual (par. 3-21)<br />

- vergewis er U van of de veiligheidsvoorziening<br />

wel degelijk werkt bij gebrek aan gas en controleer<br />

of de interventietijd correct is;<br />

- controleer de werking van de algemene schakelaar<br />

stroomopwaarts en deze op het toestel zelf;<br />

- controleer of de eventuele ronde toevoer/afvoer<br />

terminal (als er één is) niet verstopt is.<br />

Blijkt één van deze controles negatief te zijn, het<br />

toestel niet opstarten.<br />

N.B.: de eerste controle van het toestel moet door<br />

een bevoegde technicus gebeuren. De garantie van<br />

het toestel gaat in werking vanaf de datum van<br />

deze controle. Het controle certificaat en de garantie<br />

worden aan de gebruiker overhandigd.<br />

1.18 CIRCULATIE POMP.<br />

De toestellen van de serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” zijn<br />

uitgerust met een circulator met een drie standen<br />

elektrische snelheidsregeling. Wanneer de circulator<br />

in eerste snelheid staat, werkt het toestel niet<br />

correct. Voor een optimale werking van het toestel,<br />

bij nieuwe (monobuis en module) installaties is<br />

het aangeraden de circulatiepomp op maximum<br />

snelheid te laten draaien. De criculator is reeds<br />

voorzien van een condensator.<br />

Eventueel deblokkeren van de pomp. Is de circulator<br />

vastgelopen na lange inactiviteitsperiode,<br />

het voorste stopsel losmaken en de motoras doen<br />

draaien met behulp van een schroevendraaier;<br />

om beschadiging te verrmijden, handelen met de<br />

meeste voorzichtigheid.<br />

165


SK BG<br />

FR<br />

1.19 SÚPRAVY DOSTUPNÉ NA<br />

OBJEDNÁVKU.<br />

• Kaskádový a zónový regulátor.<br />

• Súprava opory na upevnenie nástenného<br />

regulátoru teploty.<br />

• Súprava zónového regulátora.<br />

• Súprava modulového izbového termostatu.<br />

• Súprava vonkajšej sondy<br />

• Súprava výtlakovej sondy zariadenia.<br />

• Súprava sondy úžitkovej vody pre vonkajší<br />

ohrievač.<br />

• Súprava proti zamrznutiu do teploty -15 °C.<br />

• Súprava s poistnými dielmi pre jeden kotol.<br />

• Súprava s poistnými dielmi pre kotle v<br />

kaskáde.<br />

• Súprava trojcestného ventilu pre spojenie s<br />

vonkajšou jednotkou ohrievače.<br />

• Súprava s hydraulickým spínačom pre jeden<br />

kotol.<br />

• Súprava hydraulických kolektorov pre spojenie<br />

s dvoma kotlami v kaskáde.<br />

• Súprava hydraulického kolektoru pre pridanie<br />

kotla do kaskády.<br />

• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami s<br />

dvoma kotlami v kaskáde.<br />

• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami<br />

pre ďalší kotol v kaskáde.<br />

• Horizontálna koncentrická súprava o priemere<br />

80/125.<br />

• Vertikálna koncentrická súprava o priemere<br />

80/125.<br />

• Horizontálna súprava o priemere 80 s vývodom<br />

do dymovodu.<br />

• Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom<br />

na stenu.<br />

• Vertikálna koncová súprava o priemere 80.<br />

Vyššie uvedené súpravy sa dodávajú kompletne<br />

spolu s návodom na montáž a použitie.<br />

Dostupný výtlak zariadenia.<br />

A = Dostupný výtlak zariadenia na<br />

maximálnej rýchlosti v prípade<br />

samostatného kotla<br />

B = Dostupný výtlak zariadenia na druhej<br />

rýchlosti v prípade samostatného kotla<br />

C = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného<br />

na maximálnu rýchlosť so spätným<br />

ventilom pre kotle v kaskáde (batérii)<br />

D = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného<br />

na maximálnu rýchlosť so spätným<br />

ventilom pre kotle v kaskáde (batérii)<br />

Dostupný (kPa)<br />

Възможен (kPa)<br />

Hauteur manométrique (kPa)<br />

Opvoerhoogte (kPa)<br />

1.19 КИТОВЕ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ ПРИ<br />

ЗАЯВКА.<br />

• Кит терморегулиране на каскада и зони.<br />

• Кид поддържащ за фиксиране на терморегулатор<br />

на стена .<br />

• кит управление зона .<br />

• Кит модулиращ термостат помещение.<br />

• Кит външна сонда .<br />

• Кит сонда подаване инсталация.<br />

• Кит санитарна сонда за външен бойлер.<br />

• Кит противозамръзващ с устойчивост -15 °C.<br />

• Кит трупчета осигурителни за единичен<br />

топлогенератор.<br />

• Кит пънчета осигурителни за топлогенератори в<br />

каскада .<br />

• Кит клапан трипътен за включване на комплект<br />

външен бойлер.<br />

• Кит за разглобяване водопровод на единичен<br />

топлогенератор .<br />

• Кит водопроводни колектори връзка на два<br />

топлогенератора в каскада.<br />

• Кит водопроводен колектор на топлогенератор<br />

допълнителен към каскада.<br />

• Кит събирателен отвеждане изгорени газове с<br />

надвеси с два котела в каскада.<br />

• Кит събирателен отвеждане изгорени газове с<br />

надвеси с допълнителен котел в каскада.<br />

• Кит хоризонтален концентричен Ø80/125.<br />

• Кит вертикален концентричен Ø80/125.<br />

• Кит хоризонтален Ø80 с отвеждане в<br />

димоотвод.<br />

• Кит терминален хоризонтален Ø80 с отвеждане<br />

на стена .<br />

• Кит терминален вертикален Ø80.<br />

Горепосочените китове се доставят заедно с лист с<br />

инструкции за монтаж и употреба.<br />

Превес наличен в инсталацията.<br />

A = Превес наличен в инсталацията на<br />

максимална скорост при единичен котел<br />

B = Превес наличен в инсталацията на втора<br />

скорост при единичен котел<br />

C = Превес наличен в инсталацията на<br />

максимална скорост със задържащ клапан<br />

за котели в каскада (акумулатор)<br />

D = Превес наличен в инсталацията на<br />

втора скорост със задържащ клапан за<br />

котели в каскада (акумулатор)<br />

D<br />

Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) Débit (l/h) Debiet (l/h)<br />

166<br />

B<br />

C<br />

A<br />

1.19 KITS DISPONIBLES SUR DEMANDE.<br />

• Kit thermorégulateur de cascade et zones.<br />

• Kit support pour fixation thermorégulateur<br />

murale.<br />

• Kit programmateur de zone.<br />

• Kit thermostat d’ambiance modulant.<br />

• Kit sonde extérieure.<br />

• Kit sonde de refoulement installation.<br />

• Kit sonde sanitaire pour ballon externe.<br />

• Kit antigel avec résistance -15°C<br />

• Kit éléments de contrôle pour chaudière simple.<br />

• Kit éléments de contrôle pour chaudières en<br />

cascade<br />

• Kit vanne trois voies pour combinaison avec<br />

groupe ballon externe.<br />

• Kit coupe-circuit hydraulique pour chaudière<br />

simple<br />

• Kit collecteur hydraulique raccordement deux<br />

chaudières en cascade<br />

• Kit collecteur hydraulique raccordement chaudière<br />

additionnelle en cascade<br />

• Kit collecteur évacuation fumées avec clapet antirefouleur<br />

pour deux chaudières en cascade<br />

• Kit collecteur évacuation fumées avec clapet<br />

anti-refouleur pour chaudière additionnelle en<br />

cascade<br />

• Kit horizontal rond Ø80/125.<br />

• Kit vertical rond Ø80/125.<br />

• Kit horizontal Ø80 avec évacuation conduit.<br />

• Kit terminal horizontal Ø80 avec évacuation<br />

murale.<br />

• Kit terminal vertical Ø80.<br />

Les kits susmentionnés sont fournis complets et<br />

accompagnés de leur feuille d’instructions pour le<br />

montage et l’utilisation<br />

Pression statique disponible sur l’installation.<br />

A = pression statique disponible sur l’installation<br />

à la vitesse maximale chaudière<br />

simple<br />

B = pression statique disponible sur l’installation<br />

à la deuxième vitesse chaudière<br />

simple<br />

C = pression statique disponible sur l’installation<br />

à la vitesse maximale avec clapet<br />

anti-retour pour chaudières en cascade<br />

D = pression statique disponible sur l’installation<br />

à la deuxième vitesse avec clapet<br />

anti-retour pour chaudières en cascade<br />

Dostupný (m H O) 2<br />

Превес (m H O) 2<br />

Hauteur manométrique (mH O) 2<br />

Opvoerhoogte (mH O) 2<br />

1-24


NL<br />

1.19 OP AANVRAAG BESCHIKBARE KITS.<br />

• Kit cascade- en zone-thermoregelaar.<br />

• Steunkit voor muurbevestiging thermoregelaar.<br />

• Kit zoneprogrammeur.<br />

• Kit moduleerbare kamerthermostaat.<br />

• Kit buitenvoeler.<br />

• Kit voeler aanvoer installatie.<br />

• Kit sanitaire voeler voor externe boiler.<br />

• Antivries kit weerstand – 15°C<br />

• Kit controle elementen voor één toestel<br />

• Kit controle elementen voor toestellen in cascade<br />

• Kit 3-weg mengkraan voor combinatie met<br />

externe boiler.<br />

• Kit hydraulisch circuit breker voor één toestel<br />

• Kit hydraulische collectoren met twee toestellen<br />

in cascade<br />

• Kit hydraulische collector bijkomende toestel in<br />

cascade.<br />

• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep<br />

voor 2 toestellen in cascade<br />

• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep<br />

voor bijkomend toestel in cascade<br />

• Kit horizontaal rond Ø80/125.<br />

• Kit verticaal rond Ø80/125.<br />

• Kit horizontaal Ø 80 met afvoer in rookgaskanaal<br />

• Kit horizontale terminal Ø80 met muurafvoer.<br />

• Kit verticale terminal Ø80.<br />

Bovenvermelde kits zijn compleet geleverd met hun<br />

montage- en gebruiksinstructies<br />

Beschikbare statische druk op de installatie<br />

A = beschikbare statische druk op de installatie<br />

aan maximum snelheid voor één ketel<br />

B = beschikbare statische druk op de installatie<br />

aan de tweede snelheid voor één ketel<br />

C = beschikbare statische druk op de installatie<br />

aan de maximum snelheid met terugslagklep<br />

voor ketels in cascade<br />

D = beschikbare statische druk op de installatie<br />

aan de tweede snelheid met terugslagklep<br />

voor ketels in cascade<br />

Dostupný (kPa)<br />

Възможен (kPa)<br />

Hauteur manométrique (kPa)<br />

Opvoerhoogte (kPa)<br />

D<br />

Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) Débit (l/h) Debiet (l/h)<br />

167<br />

B<br />

C<br />

A<br />

Dostupný (m H O) 2<br />

Превес (m H O) 2<br />

Hauteur manométrique (mH O) 2<br />

Opvoerhoogte (mH O) 2<br />

1-24


SK BG<br />

FR<br />

1.20 ČASTI KOTLA.<br />

Legenda (Obr. 1-25):<br />

1 - Výlevka<br />

2 - Horák<br />

3 - Digestor<br />

4 - Spalinový termostat<br />

5 - Kondenzační modul<br />

6 - Nasávacie vzduchové potrubie<br />

7 - Detekčná sviečka<br />

8 - Sonda NTC regulácie výtlaku zariadenia<br />

9 - Sonda NTC regulácie vratného okruhu<br />

zariadenia<br />

10 - Objímka so sedlom pre Venturiho trubicu<br />

11 - Venturiho trubica<br />

12 - Plynová tryska<br />

13 - Vzduchový ventilátor<br />

14 - Kondenzačný sifón<br />

15 - Presostat zariadenia<br />

16 - Nábehový kolektor<br />

17 - Bezpečnostný ventil 4 bar<br />

18 - Elektronická karta<br />

19 - Trubica odvodu kondenzátu<br />

20 - Odberová miesta (vzduch A) - (spaliny F)<br />

21 - Odvzdušňovací ventil<br />

22 - Kryt kondenzačného modulu<br />

23 - Bezpečnostný termostat pre prípad<br />

prehriatia<br />

24 - Zapaľovacia sviečka<br />

25 - Transformátor prúdu<br />

26 - Obehové čerpadlo<br />

27 - Plynový ventil<br />

1.20 ЧАСТИ НА КОТЕЛА.<br />

Легенда (Фиг. 1-25):<br />

1 - Фуния за отвеждане<br />

2 – Горелка<br />

3 – Навес изгорени газове<br />

4 – Термостат дим<br />

5 – Модул за кондензация<br />

6 – Тръба за засмукване на въздух<br />

7 – Свещичка за възстановяване<br />

запалване<br />

8 – Сонда NTC регулиране подаване<br />

инсталация<br />

9 – Сонда NTC регулиране връщане<br />

инсталация<br />

10 – Уплътнителна гарнитура с основа за<br />

вентили<br />

11 – Вентили<br />

12 – Изпускане газ<br />

13 – Вентилатор на въздуха<br />

14 – Сифон за конденз<br />

15 – Шалтер инсталация<br />

16 – Колектпор на подаване<br />

17 – Предпазен клапан 4 бара<br />

18 – Електронна платка<br />

19 – Тръба за отвеждане конденз<br />

20 – Кладенчета за преливане (зона A)<br />

- (дим F<br />

21 – Обезвъздушителен клапан<br />

22 – Капак модул кондензация<br />

23 – Термостат за безопастност при<br />

висока температута<br />

24 – Свещички запалване<br />

25 – Електрически трансформатор<br />

26 – Циркулатор<br />

27 – Клапан за газ<br />

168<br />

1.20 COMPOSANTS CHAUDIÈRE<br />

Légende (Fig 1-25):<br />

1 - Entonnoir d’évacuation<br />

2 - Brûleur<br />

3 - Hotte fumées<br />

4 - Thermostat fumées<br />

5 - Module de condensation<br />

6 - Tuyau aspiration air<br />

7 - Sonde d’allumage<br />

8 - Réglage sonde NTC départ<br />

9 - Réglage sonde NTC retour<br />

10 - Emplacement pour Venturi<br />

11 - Venturi<br />

12 - Gicleur gaz<br />

13 - Ventilateur air<br />

14 - Siphon de condensation<br />

15 - Switch pression système<br />

16 - Collecteur départ<br />

17 - Soupape de sécurité 4 bar<br />

18 - Carte électronique<br />

19 - Tuyau d’évacuation condensation<br />

20 - Prise de mesure (air A) – (fumées F)<br />

21 - Purgeur d’air<br />

22 - Couvercle module condensation<br />

23 - Thermostat de sécurité surchauffe<br />

24 - Electrode d’allumage<br />

25 - Transformateur de courant<br />

26 - Circulateur<br />

27 - Bloc gaz<br />

1-25


NL<br />

1.20 COMPONENTEN TOESTEL :<br />

Legende (Fig 1-25):<br />

1 - Afvoertrechter<br />

2 - Brander<br />

3 - Zuigkap rookgas<br />

4 - Thermostaat rookgas<br />

5 - Condensmodule<br />

6 - Luchttoevoerbuis<br />

7 - Ontstekingsvoeler<br />

8 - NTC voeler regeling aanvoer installatie<br />

9 - NTC voeler regeling retour installatie<br />

10 - Plaats voor Venturi<br />

11 - Venturi<br />

12 - Gassproeier<br />

13 - Luchtventilator<br />

14 - Condenssifon<br />

15 - Switch druk installatie<br />

16 - Aanvoer collector<br />

17 - Veiligheidsklep 4 bar<br />

18 - Elektronische kaart<br />

19 - Condensafvoerbuis<br />

20 - Meetnippels (lucht A) – (rookgas F)<br />

21 - Ontluchter<br />

22 - Deksel condensmodule<br />

23 - Oververhittingsthermostaatveiligheid<br />

24 - Ontstekingselektrode<br />

25 - Stroom transformator<br />

26 - Circulator<br />

27 - Gasbloc<br />

169<br />

1-25


SK BG<br />

FR<br />

1.21 VODOVODNÁ SCHÉMA S<br />

VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.<br />

Attenzione: Gli elementi sensibili degli interruttori<br />

termici automatici di regolazione e di blocco e del<br />

termometro (non forniti di serie con il generatore)<br />

dovranno essere sistemati come descritto nelle<br />

istruzioni d'installazione. Qualora i generatori non<br />

siano installati in batteria secondo le istruzioni<br />

ed i kit originali Immergas gli elementi sensibili<br />

devono essere installati sulla tubazione di mandata<br />

all'impianto di riscaldamento, immersi nella<br />

corrente d'acqua a non più di 0,5 metri dall'uscita<br />

del generatore.<br />

Le caldaie devono essere installate nelle configurazioni<br />

e con i propri kit di batteria e sicurezza<br />

originali Immergas. La Immergas S.p.a. declina<br />

ogni responsabilità qualora l'installatore non<br />

utilizzi i dispositivi ed i kit originali Immergas o<br />

li utilizzi impropriamente.<br />

Legenda (Obr. 1-26):<br />

1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Šachta na teplomer<br />

3 - Sonda pre guličku palivového uzatváracieho<br />

ventilu<br />

4 - Kohút na manometer<br />

5 - Teplomer<br />

6 - Termostat ručnej reaktivácie<br />

7 - Presostat ručnej reaktivácie<br />

8 - Trojcestný ventil pripojenia ohrievača<br />

9 - Hydraulický kolektor/zmiešavač<br />

10 - Prípojka na expanznú nádrž<br />

11 - Expanzná nádrž<br />

12 - Uzatvárací palivový ventil<br />

13 - Mosadzný filter na zachytávanie kalu<br />

1.21 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА С ОПЦИЯ.<br />

Внимание: Чувствителните елементи на<br />

автоматичните топлинни регулиращи прекъсвачи,<br />

на блокировка и на термометъра (недоставени<br />

в серия с генератора) трябва да се организират<br />

съгласно описанието в книжката с инструкция за<br />

инсталацията. Когато генераторите не са монтирани<br />

в батериа , съгласно инструкциите на оригиналните<br />

китове Immergas, чувствителните елементи трябва<br />

да се монтират на подаващия тръбопровод на<br />

отоплителната инсталация, потопени в течащата вода<br />

на не повече от 0,5 метра от изхода на генератора.<br />

Котлите трябва да бъдат инсталирани във<br />

конфигурациите и със принадлежащите им<br />

оригинални кит акумулатор и кит безопастност<br />

Immergas. Immergas S.p.a. отхвърля всякаква<br />

отговорност в случаите, когато извършващия<br />

инсталацията не изполва приспособленията и<br />

оригиналните китове Immergas или ги използва<br />

неправилно.<br />

Легенда (Фиг. 1-26):<br />

1 - Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Кладенче за температурното<br />

калъфче<br />

3 - Сонда за централен клапан гориво<br />

4 - Кран носител манометър<br />

5 - Термометър<br />

6 - Термостат за ръчно осигуряване<br />

7 - Шалтер за ръчно осигуряване<br />

8 - Трипътен клапан връзка бойлер<br />

9 - Водопроводен колектор / смесител<br />

10 - Държач разширителен съд<br />

11 - Разширителен съд<br />

12 - Клапан за горивото<br />

13 - Месингов филтър за улавяне на калта<br />

170<br />

1.21 CONFIGURATION HYDRAULIQUE<br />

AVEC OPTIONS<br />

Attention: les sondes de mesure du réglage<br />

automatique, thermostats et thermomètre (pas<br />

livrés d’office avec l’appareil), doivent être installés<br />

comme décrit dans les instructions d’installation.<br />

Si les générateurs ne sont pas installés en cascade<br />

suivant les instructions et avec les kits originaux<br />

Immergas, les sondes doivent être installées sur le<br />

départ chauffage, dans une plonge à moins de 0,5<br />

m de la sortie du générateur.<br />

Les chaudières doivent être installées dans la configuration<br />

Immergas avec leur propre kits originaux<br />

cascade et sécurité. Immergas s.p.a. décline toute<br />

responsabilité si l’installateur n’utilise pas ou n’installe<br />

pas correctement les pièces et kits originaux<br />

Immergas.<br />

Légende (Fig 1-26):<br />

1 – générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 – doigt de gant thermomètre<br />

3 – sonde de pression vanne gaz<br />

4 – vanne pour prise de pression d’eau<br />

5 – thermomètre<br />

6 – thermostat à réarmement manuel<br />

7 – pressostat à réarmement manuel<br />

8 – raccordement chaudière vanne 3 voies<br />

9 – collecteur de mélange eau<br />

10 – raccord vase d’expansion<br />

11 – vase d’expansion<br />

12 – vanne d’arrêt pression gaz<br />

13 – filtre boue<br />

1-26


NL<br />

1.21 HYDRAULISCHE CONFIGURATIES<br />

MET OPTIES<br />

Opgelet: de voelers van de automatische regeling,<br />

thermostaten en thermometer (niet geleverd<br />

met het toestel), moeten geplaatst worden zoals<br />

beschreven in de installatie instructies. Als de<br />

generatoren niet in cascade geïnstalleerd zijn volgens<br />

de instructies en met de originele Immergas<br />

kits, moeten de voelers geïnstalleerd worden op de<br />

aanvoer verwarming, in een dompelbuis op minder<br />

dan 0,5 m van de uitgang van de generator.<br />

De toestellen moeten geïnstalleerd worden in de<br />

Immergas configuratie met hun eigen originele<br />

cascade- en veiligheidskits. Immergas S.p.A. wijst<br />

elke verantwoordelijkheid af indien de installateur<br />

geen originele Immergas stukken en kits gebruikt<br />

of ze verkeerd plaatst.<br />

Legende (Fig 1-26):<br />

1 – generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 – dompelhuls thermometer<br />

3 – drukvoeler gaskraan<br />

4 – kraan voor waterdruk meting<br />

5 – thermometer<br />

6 – thermostaat manuele herbewapening<br />

7 – pressostaat manuele herbewapening<br />

8 – ketel aansluiting 3-weg kraan<br />

9 – water mengcollector<br />

10 – aansluiting expansievat<br />

11 – expansievat<br />

12 – gasdrukcontrole afsluiter<br />

13 – slibopvanger filter<br />

171<br />

1-26


SK BG<br />

FR<br />

1.22 VODOVODNÁ SCHÉMA S DVOMA<br />

KOTLAMI <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDE A<br />

VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.<br />

Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)<br />

inštalované kotle pripojené pomocou originálnej<br />

pripojovacej súpravy Immergas musia byť<br />

považované za jediné samostatné zariadenie,<br />

ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie<br />

bezpečnostným prvkom.<br />

Legenda (Obr. 1-27):<br />

1 - Šachta na teplomer<br />

2 - Teplomer<br />

3 - Termostat ručnej reaktivácie<br />

4 - Kohút na manometer<br />

5 - Sonda pre guličku palivového<br />

uzatváracieho ventilu<br />

6 - Presostat ručnej reaktivácie<br />

7 - Prípojka na expanznú nádrž<br />

8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia<br />

9 - Uzatváracie kohúty zariadenia<br />

10 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Trojcestný výpustný kohút<br />

1.23 VODOVODNÁ SCHÉMA S TROMI<br />

KOTLAMI <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDE A<br />

VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.<br />

Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)<br />

inštalované kotle pripojené pomocou originálnej<br />

pripojovacej súpravy Immergas musia byť<br />

považované za jediné samostatné zariadenie,<br />

ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie<br />

bezpečnostným prvkom.<br />

Poznámka: Pred zatvorením jedného alebo<br />

obidvoch zatváracích ventilov systému (9) musí<br />

byť kotol vypnutý.<br />

Legenda (Obr. 1-28):<br />

1 - Šachta na teplomer<br />

2 - Teplomer<br />

3 - Termostat ručnej reaktivácie<br />

4 - Kohút na manometer<br />

5 - Sonda pre guličku palivového<br />

uzatváracieho ventilu<br />

6 - Presostat ručnej reaktivácie<br />

7 - Prípojka na expanznú nádrž<br />

8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia<br />

9 - Uzatváracie kohúty zariadenia<br />

10 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - Trojcestný výpustný kohút<br />

1.22 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N°2<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> В КАСКАДА С ОПЦИЯ.<br />

Внимание: Модулните генератори,<br />

при инсталиране в каскада (батерия) с<br />

оригинален кит за връзване Immergas, трябва<br />

да се разглеждат, като един уред, приемащ<br />

регистрационен номер (фабричен номер) на<br />

генератора, най-близък до приспособленията<br />

за безопастност.<br />

Легенда (Фиг. 1-27):<br />

1 - Кладенче за температурното<br />

калъфче<br />

2 – Термометър<br />

3 – Термостат за ръчно осигуряване<br />

4 – Кран носител манометър<br />

5 – Сонда за централен клапан засичане гориво<br />

6 – Шалтер за ръчно осигуряване<br />

7 – Държач разширителен съд<br />

8 – Клапан за задържане връщане<br />

инсталация<br />

9 – Кранчета за засичане на инсталация<br />

10 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 – Трипътен кран отвеждане<br />

1.23 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N° 3<br />

<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> В КАСКАДА С ОПЦИЯ.<br />

Внимание: Модулните генератори,<br />

при интсалиране в каскада (батерия) с<br />

оригинален кит за връзване Immergas, трябва<br />

да се разглеждат, като един уред, приемащ<br />

регистрационен номер (фабричен номер) на<br />

генератора, най-близък до приспособленията<br />

за безопастност.<br />

N.B.: Преди за се затворят един или и двата<br />

крана засичане инсталация (9), котлето<br />

трянва да е загасено.<br />

Легенда (Фиг. 1-28):<br />

1 - Кладенче за температурното калъфче<br />

2 – Термометър<br />

3 – Термостат за ръчно осигуряване<br />

4 – Кран носител манометър<br />

5 – Сонда за централен клапан засичане гориво<br />

6 – Шалтер за ръчно осигуряване<br />

7 – Държач разширителен съд<br />

8 – Клапан за задържане връщане инсталация<br />

9 – Кранчета за засичане на инсталация<br />

10 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 – Трипътен кран отвеждане<br />

172<br />

1.22 CONFIGURATION HYDRAULIQUE N°<br />

2 APPAREILS <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> EN CASCA-<br />

DE AVEC OPTIONS<br />

Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire<br />

installés en cascade avec un kit de raccordement<br />

d’origine Immergas, doivent être considérés<br />

comme un appareil unique qui prend le numéro<br />

de matricule (numéro d’usine) du générateur le<br />

plus proche des dispositifs de sécurité.<br />

Légende (fig. 1-27) :<br />

1 - doigt de gant thermomètre<br />

2 - thermomètre<br />

3 - thermostat réarmement manuel<br />

4 - vanne pour prise de pression<br />

5 - emplacement sonde prise de pression pour<br />

vanne d’arrêt gaz<br />

6 - pressostat à réarmement manuel<br />

7 - raccord pour vase d’expansion<br />

8 - clapet anti-retour chaudière<br />

9 - vanne d’arrêt chaudière<br />

10 - générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - vanne 3-voies vidange<br />

1.23 CONFIGURATION HYDRAULIQUE N°<br />

3 APPAREILS <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> EN CASCA-<br />

DE AVEC OPTIONS<br />

Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire<br />

installés en cascade avec un kit de raccordement<br />

d’origine Immergas, doivent être considérés<br />

comme un appareil unique qui prend le numéro<br />

de matricule (numéro d’usine) du générateur le<br />

plus proche des dispositifs de sécurité.<br />

N.B. : la chaudière doit être arrêtée avant fermeture<br />

d’ une ou des deux vannes (9) marche/arrêt<br />

de l’installation.<br />

Légende (fig. 1-28) :<br />

1 - doigt de gant thermomètre<br />

2 - thermomètre<br />

3 - thermostat réarmement manuel<br />

4 - vanne pour prise de pression<br />

5 - emplacement sonde prise de pression pour<br />

vanne d’arrêt gaz<br />

6 - pressostat à réarmement manuel<br />

7 - raccord pour vase d’expansion<br />

8 - clapet anti-retour chaudière<br />

9 - vanne d’arrêt chaudière<br />

10 - générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - vanne 3-voies vidange<br />

1-27


NL<br />

1.22 HYDRAULISCHE CONFIGURATIES<br />

NR 2 TOESTELLEN <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> IN<br />

CASCADE MET OPTIES<br />

Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in<br />

cascade) toestellen met een originele Immergas<br />

aansluiting moeten als één toestel beschouwd<br />

worden dat het registratienummer (fabrieksnummer)<br />

neemt van het toestel dat het kortst bij de<br />

veiligheidsvoorzieningen staat.<br />

Legende (fig. 1-27) :<br />

1 - Dompelhuls thermometer<br />

2 - thermometer<br />

3 - thermostaat manuele herbewapening<br />

4 - kraan voor manometer aansluiting<br />

5 - plaats voor druksensor gaskraan<br />

6 - pressostaat manuele herbewapening<br />

7 - aansluiting voor expansievat<br />

8 - terugslagklep ketel<br />

9 - stopkraan ketel<br />

10 - toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - 3-weg aflaatkraan<br />

1.23 HYDRAULISCHE CONFIGURATIES<br />

NR 3 TOESTELLEN <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> IN<br />

CASCADE MET OPTIES<br />

Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in<br />

cascade) toestellen met een originele Immergas<br />

aansluiting moeten als één toestel beschouwd<br />

worden dat het registratienummer (fabrieksnummer)<br />

neemt van het toestel dat het kortst bij de<br />

veiligheidsvoorzieningen staat.<br />

NB: het toestel uitschakelen alvorens één of de<br />

twee stopkranen (9)van de installatie te sluiten.<br />

Legende (fig. 1-28) :<br />

1 - Dompelhuls thermometer<br />

2 - thermometer<br />

3 - thermostaat manuele herbewapening<br />

4 - kraan voor manometer aansluiting<br />

5 - plaats voor druksensor gaskraan<br />

6 - pressostaat manuele herbewapening<br />

7 - aansluiting voor expansievat<br />

8 - terugslagklep ketel<br />

9 - stopkraan ketel<br />

10 - toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

11 - 3-weg aflaatkraan<br />

173<br />

1-28


SK BG<br />

FR<br />

1.24 PRÍKLADY INŠTALÁCIE JEDNÉHO<br />

KOTLA.<br />

Legenda (Otr. 1-29):<br />

1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />

3 - Zónový regulátor<br />

4 - Modulový izbový termostat<br />

5 - Vonkajšia sonda<br />

6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)<br />

7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)<br />

8 - Spoločná nábehová sonda<br />

9 - Sonda teploty jednotky horáku<br />

10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />

11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />

12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1<br />

(CMI-1)<br />

13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2<br />

(CMI-2)<br />

14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)<br />

15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku<br />

16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)<br />

17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)<br />

19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu<br />

20 - Kohút na manometer<br />

21 - Teplomer<br />

22 - Presostat ručnej reaktivácie<br />

23 - Termostat ručnej reaktivácie<br />

24 - Prípojka na expanznú nádrž<br />

25 - Expanzná nádrž<br />

26 - Kolektor/zmiešavač<br />

27 - Vonkajšia jednotka ohrievača<br />

28 - Uzatvárací palivový ventil<br />

29 - Spätný ventil<br />

30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu<br />

31 - Šachta na teplomer<br />

1.24 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА<br />

ЕДИНИЧНО КОТЛЕ .<br />

Легенда (Фиг. 1-29):<br />

1 - 1 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 – Регулатор на каскада и зона<br />

3 – Управление зона<br />

4 – Термостат модулатор помещение<br />

5 – Външна сонда<br />

6 – Температурна сонда зона 1 (CMI-1)<br />

7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)<br />

8 – Сонда подаване обща<br />

9 - Температурна сонда комплект бойлер<br />

10 – Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)<br />

11 – Клапан смесител зона 2 (CMI-2)<br />

12 – Циркулационна помпа отопление зона<br />

1 (CMI-1)<br />

13 - Циркулационна помпа отопление зона<br />

2 (CMI-2)<br />

14 – Циркулационна помпа директно зона<br />

3 (CD)<br />

15 – Захранваща помпа комплект бойлер<br />

16 – Защитен термостат зона 1 (CMI-1)<br />

17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)<br />

19 – Централен клапан засичане гориво<br />

20 – Кранче носач манометър<br />

21 – Термометър<br />

22 - Шалтер за ръчно осигуряване<br />

23 – Термостат за ръчно осигуряване<br />

24 – Държач за разширителен съд<br />

25 - Разширителен съд<br />

26 - Колектор / смесител<br />

27 - Външен комплект бойлер<br />

28 - Клапан засичане гориво<br />

29 - Клапан задържане<br />

30 - Филтър инсталация събиране на кал<br />

31 - Кладенче носач термометър<br />

174<br />

1.24 EXEMPLES INSTALLATION CHAUDIÈ-<br />

RE SIMPLE<br />

Légende (Fig 1-29):<br />

1 - Générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Régulateur de cascade et zones<br />

3 - Programmateur de zone<br />

4 - Thermostat d’ambiance modulant<br />

5 - Sonde extérieure<br />

6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)<br />

7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)<br />

8 - Sonde départ commune<br />

9 - Sonde température ballon<br />

10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)<br />

11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)<br />

12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)<br />

13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)<br />

14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)<br />

15 - Pompe de charge ballon<br />

16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)<br />

17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)<br />

19 - Prise de pression vanne gaz<br />

20 - Vanne pour prise de pression eau<br />

21 - Thermomètre<br />

22 - Pressostat réarmement manuel<br />

23 - Thermostat réarmement manuel<br />

24 - Raccord pour vase d’expansion<br />

25 - Vase d’expansion<br />

26 - Collecteur de mélange<br />

27 - Ballon externe<br />

28 - Vanne d’arrêt gaz<br />

29 - Clapet anti-retour<br />

30 - Filtre récupérateur boues<br />

31 - Plonge pour thermomètre<br />

1-29


NL<br />

1.24 INSTALLATIE VOORBEELDEN ALLE-<br />

ENSTAAND TOESTEL<br />

Legende (Fig 1-29):<br />

1 – Toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 – Cascade/zoneregelaar<br />

3 – Zoneprogrammeur<br />

4 – Moduleerbare kamerthermostaat<br />

5 – Buitenvoeler<br />

6 – Temperatuurvoeler kring 1 (CMI-1)<br />

7 – Temperatuurvoeler kring 2 (CMI-2<br />

8 – Gemeenschappelijke aanvoervoeler<br />

9 – Temperatuurvoeler boiler<br />

10 – Mengkraan kring 1 (CMI-1)<br />

11 – Mengkraan kring 2 (CMI-2)<br />

12 – Pomp verwarmingscircuit kring 1 (CMI-1)<br />

13 – Pomp verwarmingscircuit kring 2 (CMI-2)<br />

14 – Pomp directe kring 3 (CD)<br />

15 – Laadpomp boiler<br />

16 – Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)<br />

17 – Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)<br />

19 – Drukvoeler gaskraan<br />

20 – Kraan voor waterdruk opname<br />

21 – Thermometer<br />

22 – Pressostaat manuele herbewapening<br />

23 – Thermostaat manuele herbewapening<br />

24 – Aansluiting voor expansievat<br />

25 – Expansievat<br />

26 – Mengcollector<br />

27 – Externe boiler<br />

28 – Gaskraan<br />

29 – Terugslagklep<br />

30 – Slib opvanger<br />

31 – Dompelbuis voor thermometer<br />

1<strong>75</strong><br />

1-29


SK BG<br />

FR<br />

NL<br />

1.25 PRÍKLADY INŠTALÁCIE KOTLA V<br />

KASKÁDE.<br />

Legenda (Obr. 1-30):<br />

1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />

3 - Zónový regulátor<br />

4 - Modulový izbový termostat<br />

5 - Vonkajšia sonda<br />

6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)<br />

7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)<br />

8 - Spoločná nábehová sonda<br />

9 - Sonda teploty jednotky horáku<br />

10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />

11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />

12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1<br />

(CMI-1)<br />

13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2<br />

(CMI-2)<br />

14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)<br />

15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku<br />

16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)<br />

17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)<br />

19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu<br />

20 - Kohút na manometer<br />

21 - Teplomer<br />

22 - Presostat ručnej reaktivácie<br />

23 - Termostat ručnej reaktivácie<br />

24 - Prípojka na expanznú nádrž<br />

25 - Expanzná nádrž<br />

26 - Kolektor/zmiešavač<br />

27 - Vonkajšia jednotka ohrievača<br />

28 - Uzatvárací palivový ventil<br />

29 - Spätný ventil<br />

30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu<br />

31 - Šachta na teplomer<br />

32 - Šupátko spalinového okruhu<br />

33 - Kus odvodu kondenzátu<br />

34 - Uzatvárací kohút zariadenia<br />

35 - Trojcestný výpustný kohút<br />

1.25 INSTALLATIE VOORBEELDEN TOE-<br />

STELLEN IN CASCADE<br />

Legende (Fig 1-30):<br />

1 - Toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Cascade/zoneregelaar<br />

3 - Zoneprogrammeur<br />

4 - Moduleerbare kamerthermostaat<br />

5 - Buitenvoeler<br />

6 - vertrekvoeler kring 1 (CMI-1)<br />

7 - Vertrekvoeler kring 2 (CMI-2<br />

8 - Gemeenschappelijke vertrekvoeler<br />

9 - Temperatuurvoeler boiler<br />

10 - Mengkraan kring 1 (CMI-1)<br />

11 - Mengkraan kring 2 (CMI-2)<br />

12 - Pomp verwarmingskring 1 (CMI-1)<br />

13 - Pomp verwarmingskring 2 (CMI-2)<br />

14 - Pomp circuit directe kring 3 (CD)<br />

15 - Laadpomp boiler<br />

16 - Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)<br />

17 - Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)<br />

19 - Drukvoeler<br />

20 - Veiligheidsgroep<br />

21 - Thermometer<br />

22 - Pressostaat manuele herbewapening<br />

23 - Thermostaat manuele herbewapening<br />

24 - Aansluiting expansievat<br />

25 - Expansievat<br />

26 - Evenwichtsfles<br />

27 - Externe boiler<br />

28 - Gaskraan<br />

29 - terugslaqklep<br />

30 - Slib opvanger<br />

31 - Dompelbuis thermmometer<br />

32 - Rookgasklep<br />

33 - Afvoer condens<br />

34 - Afsluitkraan ketel<br />

35 - 3-weg ketel afsluit- / aflaatkraan<br />

1.25 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА<br />

КОТЛЕ В КАСКАДА.<br />

Легенда (Фиг. 1-30):<br />

1 - Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Регулатор на каскада и зона<br />

3 - Управление зона<br />

4 - Термостат модулатор помещение<br />

5 - Външна сонда<br />

6 - Температурна сонда зона 1 (CMI-1)<br />

7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)<br />

8 - Сонда подаване обща<br />

9 - Температурна сонда комплект бойлер<br />

10 - Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)<br />

11 - Клапан смесител зона 2 (CMI-2)<br />

12 - Циркулационна помпа отопление зона<br />

1 (CMI-1)<br />

13 - Циркулационна помпа отопление зона<br />

2 (CMI-2)<br />

14 - Циркулационна помпа директно зона<br />

3 (CD)<br />

15 - Захранваща помпа комплект бойлер<br />

16 - Защитен термостат зона 1 (CMI-1)<br />

17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)<br />

19 - Централен клапан засичане гориво<br />

20 - Кранче носач манометър<br />

21 - Термометър<br />

22 - Шалтер за ръчно осигуряване<br />

23 - Термостат за ръчно осигуряване<br />

24 - Държач за разширителен съд<br />

25 - Разширителен съд<br />

26 - Колектор / смесител<br />

27 - Външен комплект бойлер<br />

28 - Клапан засичане гориво<br />

29 - Клапан задържане<br />

30 - Филтър инсталация събиране на кал<br />

31 - Кладенче носач термометър<br />

32 - Навес канал изгорени газове<br />

33 - Трупче отвеждане конденз<br />

34 - Кранче засичане инсталация<br />

35 - Трипътен кран отвеждане<br />

176<br />

1.25 EXEMPLES INSTALLATION CHAUDIÈ-<br />

RES EN CASCADE<br />

Légende (Fig 1-30):<br />

1 - Générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

2 - Régulateur de cascade et zones<br />

3 - Programmateur de zone<br />

4 - Thermostat d’ambiance modulant<br />

5 - Sonde extérieure<br />

6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)<br />

7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)<br />

8 - Sonde départ commune<br />

9 - Sonde température ballon<br />

10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)<br />

11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)<br />

12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)<br />

13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)<br />

14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)<br />

15 - Pompe de charge ballon<br />

16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)<br />

17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)<br />

19 - Prise de pression vanne gaz<br />

20 - Groupe de sécurité<br />

21 - Thermomètre<br />

22 - Pressostat réarmement manuel<br />

23 - Thermostat réarmement manuel<br />

24 - Raccord pour vase d’expansion<br />

25 - Vase d’expansion<br />

26 - Collecteur de mélange<br />

27 - Ballon externe<br />

28 - Vanne d’arrêt gaz<br />

29 - Clapet anti-retour<br />

30 - Filtre récupérateur de boues<br />

31 - Plonge pour thermomètre<br />

32 - Clapet de fumées<br />

33 - Evacuation condensation<br />

34 - Vanne d’isolement chaudière<br />

35 - Vanne 3-voies d’isolement / vidange<br />

chaudière


SK BG<br />

FR<br />

NL<br />

177<br />

1-30


2 NÁVOD<br />

NA POUŽITIE<br />

A ÚDRŽBU<br />

SK BG<br />

FR<br />

UŽÍVATEĽ<br />

2.1 ČISTENIE A ÚDRŽBA.<br />

Upozornenie: Plynové zariadenia musia byť<br />

podrobované pravidelnej údržbe (k tejto téme sa<br />

dozviete viac v oddielu tejto príručky venovanej<br />

technikovi, respektívne bodu, ktorý sa týka ročnej<br />

kontroly a údržby zariadenia) a v stanovených<br />

intervaloch vykonávanej kontroly energetického<br />

výkonu v súlade s platnými národnými, regionálnymi<br />

a miestnymi predpismi. To umožňuje zachovať<br />

bezpečnostné, výkonnostné a funkčné vlastnosti,<br />

ktorými sa tento kotol vyznačuje.<br />

Odporúčame vám, aby ste uzavreli ročnú zmluvu o<br />

čistení a údržbe s vaším miestnym technikom.<br />

2.2 VETRANIE A VENTILÁCIA V<br />

INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.<br />

Pozri kapitolu „Vetranie a ventilácia v inštalačných<br />

miestnostiach“ v tejto príručke.<br />

2.3 VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA.<br />

Zabráňte použitiu kotla deťom a nepovolaným<br />

osobám. Z dôvodu bezpečnosti skontrolujte, či<br />

koncentrický koncový kus pre nasávanie vzduchu a<br />

odvod spalín (v prípade, že je ním kotol vybavený)<br />

nie je zakrytý, a to ani dočasne.<br />

V prípade, že sa rozhodnete pre dočasnú deaktiváciu<br />

kotla, je potreba:<br />

a) pristúpiť k vypusteniu vodovodného systému,<br />

ak nie sú nutné opatrenia proti zamrznutiu;<br />

b) pristúpiť k odpojeniu elektrického napájania<br />

a prívodu vody a plynu.<br />

Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby<br />

kotla pred zatvorením jedného alebo obidvoch<br />

uzatváracích ventilov systému (34 Obr. 1-30) musí<br />

byť kotol vypnutý. V prípade prác alebo údržby<br />

stavebných prvkov v blízkosti potrubí alebo zariadení<br />

na odvod dymu a ich príslušenstva kotol<br />

vypnite a po dokončení prác nechte zariadenie a<br />

potrubie skontrolovať odborne kvalifikovanými<br />

pracovníkmi.<br />

Zariadenie a jeho časti nečistite ľahko horľavými<br />

prípravkami.<br />

V miestnosti, kde je zariadenie inštalované, neponechávajte<br />

horľavé kontejnery alebo látky.<br />

• Upozornenie: v prípade použitia akéhokoľvek<br />

zariadenia, ktoré využíva elektrickej energie, je<br />

potreba dodržiavať niektoré základné pravidlá,<br />

ako:<br />

- nedotýkajte sa zariadenia vlhkými alebo mokrými<br />

časťami tela; nedotýkajte sa ho bosí;<br />

- neťahajte za elektrické káble;<br />

- napájací kábel kotla nesmie vymieňať<br />

užívateľ;<br />

- v prípade poškodenia kábla zariadenie<br />

vypnite a obráťte sa výhradne na odborne<br />

kvalifikovaný personál, ktorý sa postará o<br />

jeho výmenu;<br />

- ak by ste sa rozhodli zariadenie na určitú<br />

dobu nepoužívať, je vhodné odpojiť elektrický<br />

spínač napájania.<br />

2 ИНСТРУКЦИИ<br />

ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ<br />

И ПОДДРЪЖКА<br />

ПОТРЕБИТЕЛ<br />

2.1 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА.<br />

Внимание: топлинните инсталации трябва да бъдат<br />

подлагани на периодична поддръжка ( в тази връзка<br />

ще намерите , в книжката, в раздел техника, точка<br />

отнасяща се до “поддръжка и годишен контрол<br />

на апарата”) и срочна проверка за енергийна<br />

ефективност в съответствие с действащите<br />

национални, областни и местни разпоредби в сила.<br />

Това позволява да се поддържат непроменени<br />

характеристиките за безопасност, производство и<br />

работа специфични за котела.<br />

Препоръчваме сключването на годишни договори за<br />

почистване и поддръжка с Вашият техник от района.<br />

2.2 ПРОВЕТРЯВАНЕ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА<br />

МЕСТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ .<br />

Вижте глава “Проветряване и вентилация на места<br />

за инсталация “ от настоящата книжка.<br />

2.3 ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ.<br />

Забранява се използването на котела от деца и<br />

неопитни хора. С цел безопасност, проверете дали<br />

концентричния терминал за всмукване -въздух/<br />

отвеждане – изгорени загове (в случай, че е наличен),<br />

не е запушен, макар и временно.<br />

При решение за временно спиране на котела ще<br />

трябва:<br />

a) да се пристъпи към изпразване на<br />

водопроводната инсталация, в случаите когато<br />

не е предвидено използването на антифриз;<br />

b) пристъпваме към засичане на електрическото,<br />

водното и газово захранване.<br />

N.B.: При намеса с цел поддръжка на котела, която<br />

включва затваряне на един или и на двата крана за<br />

засичане инсталация<br />

( 34 Фиг. 1-30 ), котлето трябва да бъде изключено.<br />

В случай, на извършване на дейности или поддръжка<br />

на структури в близост до тръбопроводите или<br />

по приспособленията за отвеждане на изгорените<br />

газове и аксесоарите им , апаратът се спира и при<br />

вече завършени работи, се прави проверка за<br />

ефективността на тръбопроводи и приспособления<br />

от квалифициран професионално персонал. Да<br />

не се почистват уреда или неговите части с лесно<br />

запалими вещества.<br />

Не оставяйте съдове и запалителни вещества в<br />

помещенията, където е инсталиран уреда.<br />

• Внимание: използването на каквато и да е<br />

част, работеща с електрическа енергия, изисква<br />

съблюдаване на някои основни правила като:<br />

- да не се докосва уреда с мокри или влажни<br />

части на тялото, да не се докосват даже и с боси<br />

крака;<br />

- да на се дърпат електрическите кабели;<br />

- захранващият кабел на апарата, не бива да бъде<br />

подменян от потребителя;<br />

- в случай, че кабелът се повреди, да се<br />

изгаси уреда и да се потърси съдействие от<br />

професионално квалифициран персонал за<br />

подмяна на същия;<br />

- тогава, когато се вземе решение да не се<br />

ползва апарата за определен период от време,<br />

е необходимо изключване на електрическия<br />

прекъсвач на захранването.<br />

178<br />

2 INSTRUCTIONS<br />

POUR<br />

L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN<br />

UTILISATEUR<br />

2.1 NETTOYAGE ET ENTRETIEN.<br />

Attention: il faut absolument faire effectuer un<br />

entretien annuel de l’installation de chauffage (voir<br />

chapitre consacré au technicien, point concernant<br />

« contrôle et entretien annuel de l’appareil ») avec<br />

des contrôles réguliers du rendement suivant les<br />

réglementations nationales, régionales et locales<br />

en vigueur. Ces opérations permettent de préserver<br />

les caractéristiques de sécurité, rendement et<br />

fonctionnement de la chaudière.<br />

Nous vous conseillons de stipuler des contrats de<br />

nettoyage et d’entretien annuels avec votre technicien<br />

local.<br />

2.2 AÉRATION ET VENTILATION DES<br />

LOCAUX D’INSTALLATION.<br />

Consulter le chapitre “ Aération et ventilation des<br />

locaux d’installation ” du présent manuel.<br />

2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES.<br />

Interdire l’utilisation de la chaudière aux enfants et<br />

aux personnes inexpertes.<br />

Pour des questions de sécurité, s’assurer que<br />

l’éventuel élément terminal rond d’aspiration-air/<br />

évacuation-fumées n’est pas, ne serait-ce que provisoirement,<br />

bouché.<br />

En cas de désactivation temporaire de la chaudière<br />

procéder ainsi :<br />

a) vider le système d’alimentation en eau, là où<br />

l’utilisation d’antigel n’est pas prévu;<br />

b) bloquer l’alimentation en électricité, en eau et<br />

en gaz.<br />

N.B.: en cas d’intervention pour l’entretien de la<br />

chaudière comportant la fermeture de l’un des<br />

robinets ou des deux robinets d’arrêt de l’installation<br />

(34 voir fig. 1-30), il est nécessaire d’éteindre<br />

la chaudière.<br />

En cas de travaux ou d’entretien de structures situées<br />

près des conduits ou dans les dispositifs d’évacuation<br />

des fumées et leurs accessoires, éteindre<br />

l’appareil et, au terme des travaux en question, faire<br />

contrôler le bon fonctionnement des conduits ou<br />

des dispositifs par un technicien qualifié.<br />

Ne pas nettoyer l’appareil ou ses parties avec des<br />

substances facilement inflammables.<br />

Ne pas laisser de récipients ni de substances inflammables<br />

dans le local où l’appareil est installé.<br />

• Attention: l’usage de tout composant utilisant<br />

de l’énergie électrique comporte le respect de<br />

quelques règles fondamentales telles que:<br />

- ne pas toucher l’appareil avec des parties du<br />

corps mouillées ou humides; ne pas le toucher<br />

non plus nu-pieds;<br />

- ne pas tirer sur les câbles électriques;<br />

- le câble d’alimentation de l’appareil ne doit<br />

pas être remplacé par l’utilisateur;<br />

- en cas de détérioration du câble, éteindre<br />

l’appareil et ne le faire remplacer que par un<br />

technicien qualifié;<br />

- en cas de longue période d’inactivité de l’appareil,<br />

il convient de désactiver l’interrupteur<br />

d’alimentation électrique.


2 INSTRUCTIES<br />

NL<br />

VOOR GEBRUIK<br />

EN ONDERHOUD<br />

GEBRUIKER<br />

2.1 REINIGEN EN ONDERHOUD.<br />

Opgelet: de gebruiker moet absoluut een jaarlijks<br />

onderhoud van de verwarmingsinstallatie (zie<br />

hoofdstuk gewijd aan technicus, punt “controle en<br />

jaarlijks onderhoud van het toestel”) laten uitvoeren<br />

en regelmatig controles van het rendement<br />

laten doen. Deze verrichtingen dienen te gebeuren<br />

volgens de in voege zijnde nationale, regionale en<br />

plaatselijke reglementen.<br />

Deze verrichtingen laten toe de veiligheids-, rendements-<br />

en werkingkarakteristieken van het toestel<br />

te vrijwaren.<br />

Wij raden U aan een reinigings- en onderhoudscontract<br />

te onderschrijven met uw plaatselijke<br />

technicus.<br />

2.2 VERLUCHTING EN VENTILATIE VAN<br />

DE INSTALLATIE LOKALEN.<br />

Zie hoofdstuk “Verluchting en ventilatie van de<br />

installatie lokalen” van deze manual.<br />

2.3 ALGEMENE INSTRUCTIES.<br />

Het gebruik van het toestel verbieden aan kinderen<br />

en onervaren personen.<br />

Om veiligheidsredenen, vergewis er U van dat de<br />

ronde luchttoevoer-/afvoer terminal niet versperd<br />

is (zelfs tijdelijk).<br />

In geval van tijdelijke desactivering van het<br />

toestel :<br />

a) het watertoevoerysteem ledigen waar het<br />

gebruik van antivries niet voorzien is;<br />

b) de voeding van elektriciteit, water en gas<br />

afsluiten.<br />

N.B.: voor het onderhoud van het toestel waarbij<br />

één van de stopkranen moet gesloten worden (34<br />

fig. 1-30), moet het toestel uitgeschakeld worden.<br />

In geval van werken of onderhoud van structuren<br />

gelegen in de nabijheid van de afvoeren of in de<br />

rookgasafvoervoorzieningen en toebehoren, het<br />

toestel uitschakelen en op het einde van de werken,<br />

de goede werking van de rookgasafvoeren en<br />

voorzieningen door een bevoegde technicus laten<br />

controleren.<br />

Het toestel met zijn onderdelen niet reinigen met<br />

gemakkelijk ontvlambare stoffen.<br />

Laat geen recipiënten noch ontvlambare stoffen in<br />

het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.<br />

• Opgelet: het gebruik van componenten die<br />

elektrische energie verbruiken, vereist het navolgen<br />

van bepaalde fundamentele regels zoals :<br />

- het toestel niet aanraken met natte of vochtige<br />

handen noch met blote voeten<br />

- niet aan de elektrische kabels trekken;<br />

- de voedingskabel van het toestel mag niet<br />

door de gebruiker worden vervangen;<br />

- bij beschadigde kabel, enkel door een bevoegde<br />

vakkundige technicus laten vervangen;<br />

- bij een lange inactiviteitsperiode van het<br />

toestel, desactiveer de elektrische voedingsschakelaar.<br />

179


SK BG<br />

FR<br />

2.4 OVLÁDACÍ PANEL. 2.4 КОМАНДЕН ПУЛТ.<br />

Legenda (Otr. 2-1):<br />

1 - Hlavný spínač<br />

2 - Zobrazovací displej užívateľského rozhrania<br />

3 - Manometer kotla<br />

Zapnutie (zapálenie) kotla. Pred zapnutím<br />

skontrolujte, či je systém naplnený vodou podľa<br />

ručičky na manometri (3), ktorá má ukazovať<br />

tlak na základe systému, pre ktorý bolo zariadenie<br />

navrhnuté a vypočítané, v žiadnom prípade však<br />

hodnotu nižšiu než 0,5 bar.<br />

- Otvorte plynový kohút na kotlu.<br />

- Otočením hlavný spínač (1) uveďte do polohy<br />

ZAP (ON)..<br />

Kotol je vybavený samoregulačnou kartou prístupnou<br />

po otvorení dvierok, ktorá je tvorená štvormiestnym<br />

displejom a šiestimi klávesmi. Pomocou týchto<br />

klávesov je možné kotol regulovať rovnako ako<br />

pomocou tradičných voličov a ovládacích prvkov.<br />

Jednotlivé klávesy majú nasledujúcu funkciu:<br />

RESET<br />

Ručný reset prípadného zablokovania<br />

kotla<br />

MODE Kláves voľby zobrazenie menu Display<br />

STEP<br />

Voľba parametru, ktorý sa má zobraziť<br />

alebo zmeniť<br />

STORE<br />

Kláves potvrdenia údajov a ich<br />

uloženia do pamäte<br />

+ Zvýšenie nastavenej hodnoty<br />

- Zníženie nastavenej hodnoty<br />

Vo fáze chodu štvormiestny displej zobrazuje<br />

prevádzkový režim (pomocou prvých 2 vľavo) a<br />

nábehovú teplotu kotla (pomocou ďalších dvoch<br />

číslic vpravo).<br />

Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty,<br />

znamená to, že zariadenie pracuje<br />

na vykurovaní pri nábehovej<br />

03 60 teplote 60°C.<br />

Легенда (Фиг. 2-1):<br />

1 - Главен прекъсвач<br />

2 - Екран извеждане информация за<br />

потребител<br />

3 - Манометър котел<br />

Запалване котел. Преди запалването проверете<br />

дали инсталацията е пълна с вода, като проследите<br />

пластинката на манометъра (3), който трябва да<br />

показва базова стойност, за която инсталацията<br />

е проектирана и изчислена, като се следи тя да не<br />

бъде под 0,5 бара.<br />

- Отворете кранчето за газ отгоре на котела.<br />

- Завъртете главния преъсвач (1) , като го доведете<br />

до позиция ON.<br />

Топлогенератора е снабден със схема за<br />

саморегулация, до която се осигурява достъп с<br />

отварянето на прозорчето и която се състои от<br />

4 цифров екран от 6 бутона, като чрез бутоните,<br />

е възможно регулиране на котела, по модела на<br />

използваните селектори или ръчни регулатори.<br />

Всеки един бутон има следната функция:<br />

RESET<br />

Ръчно възстановяване при<br />

възможен блокаж на котела<br />

MODE Бутон за избор на меню Display<br />

STEP<br />

И з б о р н а п а р а м е т ъ р а з а<br />

визуализация или модификация<br />

STORE<br />

Бутон за потвърждение и<br />

запаметяване<br />

+ Увеличаване на зададена стойност<br />

- Намаляване на зададената стойност<br />

На фаза работа 4 цифровия екран показва режима<br />

на работа ( посредством първите 2 цифри отляво )<br />

и температурата подавана на котела ( посредством<br />

другите 2 цифри отдясно).<br />

Например, ако върху екрана се четят тези стойности,<br />

означава, че уредът работи при<br />

03 60 отопление с подавана температура<br />

от 60 °C.<br />

180<br />

2.4 TABLEAU DE BORD<br />

Légende (Fig 2-1):<br />

1 – Interrupteur général<br />

2 – Affichage interface utilisateur<br />

3 – Manomètre chaudière<br />

2-1<br />

Allumage de la chaudière. Avant l’allumage de la<br />

chaudière, s’assurer que le circuit est plein d’eau en<br />

contrôlant l’aiguille du manomètre (3) qui devra<br />

indiquer une valeur en fonction de laquelle l’installation<br />

a été conçue et calculée. Cette valeur ne<br />

devra pas être inférieure à 0,5 bar.<br />

- Ouvrir le robinet du gaz en amont de la chaudière.<br />

- Tourner l’interrupteur général (1) en l’amenant<br />

sur la position ON.<br />

La chaudière est dotée d’une carte de réglage<br />

automatique accessible après ouverture du volet.<br />

Cette carte est composée d’un afficheur 4 chiffres<br />

et de 6 touches qui remplacent les poignées et les<br />

sélecteurs traditionnels et qui permettent de régler<br />

la chaudière.<br />

La fonction de chacune des touches est la suivante:<br />

RESET<br />

Remise à zéro manuelle d’un éventuel<br />

blocage de la chaudière<br />

MODE<br />

Touche de sélection du menu de<br />

l’Afficheur<br />

STEP<br />

Sélection du paramètre à visualiser<br />

ou à modifier<br />

STORE<br />

Touche de validation des données et<br />

de mémorisation<br />

+<br />

Augmentation de la valeur configurée<br />

- Réduction de la valeur configurée<br />

Lors du fonctionnement, l’afficheur 4 chiffres indique<br />

la modalité de fonctionnement (au moyen des 2<br />

premiers chiffres à gauche) ainsi que la température<br />

de refoulement de la chaudière (au moyen des deux<br />

autres chiffres à droite).<br />

Par exemple, l’affichage de ces valeurs<br />

indique que l’appareil fon-<br />

03 60 ctionne actuellement en mode<br />

chauffage à une température de<br />

refoulement de 60 °C.


NL<br />

2.4 BEDIENINGSPANEEL.<br />

Legende (Fig 2-1):<br />

1 – Algemene schakelaar<br />

2 – Display interface gebruiker<br />

3 – Manometer toestel<br />

Opstarten van de ketel. Alvorens het toestel te<br />

ontsteken, controleer of het circuit met water is<br />

gevuld en controleer de stand van de manometer<br />

(3) deze moet een waarde aangeven berekend in<br />

functie van de installatie. Deze waarde mag niet<br />

minder zijn dan 0,5 bar.<br />

- De gaskraan van het toestel openen.<br />

- De algemene schakelaar (1) op ON zetten.<br />

Het toestel is voorzien van een kaart met automatische<br />

regeling, toegangbaar na opening van de klep.<br />

Deze kaart is samengesteld uit een display met 4<br />

cijfers en 6 toetsen die de traditionele hendels en<br />

regelknoppen vervangen en toelaten het toestel<br />

af te stellen.<br />

De functie van elke toets is de volgende:<br />

RESET<br />

Manuele reset bij eventuele storing<br />

van het toestel<br />

MODE Selectietoets display menu<br />

STEP<br />

Selectie van de te tonen of te wijzigen<br />

parameter<br />

STORE<br />

Validatie toets en opslaan van de<br />

gegevens<br />

+ Geconfigureerde waarde verhogen<br />

-<br />

Geconfigureerde waarde verminderen<br />

Tijdens de werking toont de 4-cijferige display de<br />

werkingsmodaliteit (met de eerste 2 linkse cijfers)<br />

evenaals de aanvoertemperatuur van het toestel (de<br />

2 rechtse cijfers).<br />

Deze display toont bijvoorbeeld,<br />

03 60 dat het toestel momenteel werkt<br />

in verwarmingsmode aan een<br />

aanvoertemperatuur van 60 °C.<br />

181<br />

2-1


Nižšie sú uvedené prevádzkové režimy kotla:<br />

0 Stand-by, absencia požiadavky na spustenie<br />

1 Predbežná ventilácia<br />

2 Zapálenie horáku<br />

3 Horák je zapálený (funkcia vykurovania systému)<br />

4 Horák je zapálený (funkcia ohrevu úžitkovej vody)<br />

5 Kontrola ventilátoru<br />

6 Horák je vypnutý z dôvodu dosiahnutia požadovanej teploty<br />

7 Následná cirkulácia čerpadla v režime vykurovania<br />

8 Následná cirkulácia čerpadla v režime ohrevu úžitkovej vody<br />

9/b striedavé<br />

blikanie<br />

Horák je vypnutý z dôvodu jedného zo zablokovaní uvedených v tabuľke v odstavci 3.5 (pr.: bxx)<br />

A Skontrolovať trojcestný ventil<br />

Režim PARAMETRE. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do<br />

REŽIMU PARAMETRE. V tejto situácii je možné meniť prednastavené<br />

prevádzkové hodnoty. Prvé dve číslice udávajú číslo parametru, posledné dve<br />

udávajú hodnotu nastavenia. Pri prevádzaní zmien nastavení kotla postupujte<br />

nasledujúcim spôsobom:<br />

Parametre, ktoré môže meniť užívateľ.<br />

SK<br />

182<br />

- Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu parametre;<br />

- Pomocou klávesu STEP zvoľte parameter, ktorý sa má zmeniť;<br />

- Zmeňte hodnotu pomocou klávesov + alebo - ;<br />

- Stisnutím klávesu STORE novú hodnotu uložíte;<br />

- Novú hodnotu aktivujete stisnutím MODE.<br />

Parameter Popis<br />

Spodná limitná<br />

hodnota<br />

Horná limitná<br />

hodnota<br />

Hodnota továrneho<br />

nastavenia<br />

1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 20 °C<br />

0 = vyradený<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody<br />

1 = aktívny<br />

2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />

0<br />

3 Prevádzkový režim vykurovania<br />

0 = vyradený<br />

1 = aktívny<br />

2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />

4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 85 °C 85 °C<br />

parameter 1: umožňuje nastaviť teplotu teplej úžitkovej vody v prípade<br />

kontroly sondou NTC.<br />

parameter 2: umožňuje aktivovať alebo deaktivovať ohrev úžitkovej vody.<br />

Továrnym nastavením bol ohrev úžitkovej vody deaktivovaný.<br />

parameter 3: umožňuje vyradiť funkciu vykurovaní systému (Leto)<br />

alebo aj aktivovať (Zima). Továrnym nastavením bolo vykurovanie<br />

systému aktivované.<br />

02 40<br />

Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená<br />

to, že teplota vratného okruhu je 40 °C.<br />

Krok Zobrazenie Hodnota<br />

1 Nábehová teplota Hodnota v °C<br />

2 Vratná teplota Hodnota v °C<br />

3<br />

Neaktívna (Teplota úžitkovej vody, ak je prítomná<br />

sonda teploty úžitkovej vody)<br />

70 (hodnota v °C)<br />

4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (hodnota v °C)<br />

6 Bod nastavení nábehovej teploty Hodnota v °C<br />

7, 8, 9 Teplotné gradienty (nie je možné zmeniť) °C / S<br />

E Momentálna hodnota plameňa µA<br />

1<br />

Hodnota nastavená<br />

užívateľom<br />

parameter 4: umožňuje nastaviť nábehovú teplotu pri vykurovaní. Ak je k<br />

zariadeniu pripojená vonkajšia teplotná sonda, elektronika automaticky určí<br />

ideálnu teplotu vody v systéme.Tento parameter predstavuje maximálnu<br />

teplotu, ktorej môže voda nábehu do systému dosiahnuť.<br />

Režim INFO. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu INFO. V<br />

tejto situácii je možné zobraziť a skontrolovať okamžité prevádzkové hodnoty<br />

bez prevádzaní zmien. Prvé dve číslice udávajú číslo kroku, posledné dve<br />

udávajú hodnotu nastavenia.


По-долу са посочени режимите на работа на котела<br />

0 Stand-by, няма зададен режим за работа<br />

1 Превентилация<br />

2 Запалване горелка<br />

3 Горелка запалена ( режим отопление инсталация)<br />

4 Горелка запалена ( санитарен режим)<br />

5 Проверка на вентилатора<br />

6 Загасяване горелка при достигане на исканата температура<br />

7 Следциркулаторна помпа в режим на отопление<br />

8 Следциркулаторна помпа в санитарен режим<br />

9/b променлив<br />

индикатор<br />

Загаснала горелка при един от изредените блокажи в таблицата глава 3.5 ( например bxx)<br />

A Проверка 3 пътен клапан<br />

Режим ПАРАМЕТРИ. С едно натискайки на бутона MODE се влиза в<br />

MODALITA PARAMETRI. Това позволява извършване на промени на<br />

предварително зададените работни стойности. Първите две цифри показват<br />

номера на параметъра, а последните две стойноста за въвеждане. За извършване<br />

на промени на зададените стойности се следват операциите:<br />

Параметри, които могат да се променят от потребителя.<br />

BG<br />

183<br />

- натиснете веднъж бутон MODE за да влезете в меню режим параметри ;<br />

- чрез бутона STEP изберете параметъра, който искате да промените;<br />

- променете стойността , като натиснете бутони + или - ;<br />

- натиснете бутон STORE за запаметяване на новата стойност ;<br />

- за да активирате новата стойност натиснете MODE..<br />

Параметър Описание<br />

Долна граница<br />

на стойността<br />

Горна граница<br />

на стойността<br />

Фабрична<br />

стойност<br />

1 Стойност на комплект топла санитарна вода 20 °C<br />

0 = изключено<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Санитарен режим на работа<br />

1 = активно<br />

2 = изключено + продължителна помпа<br />

3 = активно + продължителна помпа<br />

0<br />

3 Режим на работа отопление<br />

0 = изключено<br />

1 = активно<br />

2 = изключено + продължителна помпа<br />

3 = активно + продължителна помпа<br />

4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 85 °C 85 °C<br />

параметър 1: Позволява въвеждането на температура на топла санитарна вода,<br />

когато се контролира от NTC.<br />

параметър 2: Позволява да се активира или изключи производството на топла<br />

санитарна вода . От фабричните задания, функцията производство на топла<br />

санитарна вода е изключено.<br />

параметър 3: Позволява да се изключи режим на работа (Лято), или<br />

да се позволи (Зима). От фабричните задания е активно отопление<br />

инсталация.<br />

02 40<br />

Например, ако на екрана са четими следните стойности,<br />

означава , че подаваната температура е от 40 °C.<br />

Стъпка Извеждане на екран Стойност<br />

1 Подавана Температура Стойност в °C<br />

2 Температура на връщане Стойност в °C<br />

3<br />

4<br />

Неактивно (Санитарна Температура при неналичие<br />

на санитарна сонда)<br />

Неактивно (Външна Температура при инсталирана<br />

сонда)<br />

70 (стойност в °C)<br />

-37 (стойност в °C)<br />

6 Важна точка на отчитане подавана температура Стойност в °C<br />

7, 8, 9 Температурни градиенти (непроменяеми) °C / S<br />

E Текуща стойност на пламъка µA<br />

1<br />

Стойност зададена<br />

от потребителя<br />

параметър 4: Позволява задаването на подавана температура за отопление<br />

. При свързана външна температурна сонда към котела, електрониката<br />

регистрира автоматично стойността на идеалната температурата за водата<br />

в инсталацията. Този параметър отговаря на максимално достижимата<br />

температура подавана на отоплителната инсталация.<br />

Режим INFO. Натискайки два пъти бутона MODE се влиза в режим INFO.<br />

Оттук е възможно да се изведат на екран и да се проверят моментните работни<br />

стойности без да се извършват промени. Първите две цифри посочват номера<br />

на стъпката, последните две стойността за задаване.


Les modalités de fonctionnement de la chaudière sont les suivantes :<br />

0 Stand-by (en attente), aucune demande de fonctionnement<br />

1 Pré ventilation<br />

2 Allumage brûleur<br />

3 Brûleur allumé (fonctionnement chauffage installation)<br />

4 Brûleur allumé (fonctionnement sanitaire)<br />

5 Contrôle du ventilateur<br />

6 Brûleur éteint, température demandée atteinte<br />

7 Post circulation pompe en mode chauffage<br />

8 Post circulation pompe en mode sanitaire<br />

9/b Clignotant<br />

alternatif<br />

Brûleur éteint, causes possibles, voir liste tableau : 1 par 3.5 (ex. : bxx)<br />

A Contrôle vanne 3-voies<br />

Modalité PARAMÈTRES. Appuyer une fois sur la touche MODE pour<br />

accéder à la MODALITÉ PARAMÈTRES. Il est possible dans cette situation<br />

de modifier les valeurs de fonctionnement préconfigurées. Les deux<br />

premiers chiffres indiquent le numéro du paramètre et les deux derniers<br />

la valeur configurée. Pour modifier les configurations de la chaudière,<br />

procéder comme suit:<br />

Paramètres modifiables par l’utilisateur.<br />

FR<br />

184<br />

- appuyer une fois sur la touche MODE pour accéder à la modalité paramètres;<br />

- choisir, au moyen de la touche STEP, le paramètre à modifier; - modifier<br />

la valeur en intervenant sur les touches + o -;<br />

- appuyer sur la touche STORE pour mémoriser la nouvelle valeur; - valider<br />

la nouvelle valeur en appuyant sur la touche MODE<br />

Paramètre Description<br />

Valeur limite<br />

inférieure<br />

Valeur limite<br />

supérieure<br />

Valeur<br />

d’origine<br />

1 Valeur de consigne eau chaude sanitaire 20 °C<br />

0 = désactivé<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Mode de fonctionnement sanitaire<br />

1 = activé<br />

2 = désactivé + pompe continue<br />

3 = activé + pompe continue<br />

0<br />

3 Mode de fonctionnement chauffage<br />

0 = désactivé<br />

1 = activé<br />

2 = désactivé + pompe continue<br />

3 = activé + pompe continue<br />

4 Température de départ maximale chauffage 20 °C 85 °C 85 °C<br />

paramètre 1: permet de configurer la température de l’eau chaude sanitaire<br />

contrôlée au moyen d’une sonde NTC.<br />

paramètre 2: permet d’activer ou de désactiver la production d’eau chaude<br />

sanitaire. La production d’eau chaude sanitaire est désactivée par les configurations<br />

initiales.<br />

paramètre 3: permet de désactiver le fonctionnement en mode chauffage de<br />

l’installation (Été) ou de l’activer (Hiver). Le chauffage de l’installation est<br />

activé par les configurations initiales.<br />

02 40<br />

Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’appareil<br />

fonctionne actuellement en modalité chauffage à une température<br />

de retour de 40 °C<br />

Pas Visualisation Valeur<br />

1 Température de départ Valeur en °C<br />

2 Température de retour Valeur en °C<br />

3<br />

Non activé (Temp. sanitaire en cas de présence sonde<br />

sanitaire)<br />

70 (valeur en °C)<br />

4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (valeur en °C)<br />

6 Point de consigne de la température de départ Valeur en °C<br />

7, 8, 9 Gradients de température (non modifiables) °C / S<br />

E Valeur courant d’ionisation µA<br />

1<br />

Valeur configurée<br />

par l’Utilisateur<br />

paramètre 4: permet de configurer la température de refoulement du chauffage.<br />

En cas de connexion de la sonde de température extérieure, la carte<br />

électronique détermine automatiquement la valeur de la température idéale<br />

de l’eau de l’installation. Ce paramètre représente la température maximale<br />

que peut atteindre l’eau de refoulement de l’installation de chauffage.<br />

Modalité INFO. Appuyer deux fois sur la touche MODE pour accéder à la<br />

modalité INFO. Il est ainsi possible de visualiser et de contrôler les valeurs<br />

de fonctionnement instantanées sans toutefois effectuer de variations. Les<br />

deux premiers chiffres indiquent le numéro du pas et les deux derniers la<br />

valeur configurée.


De werkingsmodaliteiten van het toestel zijn de volgende:<br />

0 Stand-by (klaar), geen vraag naar werking<br />

1 Voor-ventilatie<br />

2 Ontsteking brander<br />

3 Brander aan (werking verwarming installatie)<br />

4 Brander aan (werking sanitair)<br />

5 Controle van de ventilator<br />

6 Brander uit<br />

7 Nadraaien pomp in mode verwarming<br />

8 Nadraaien pomp in mode sanitaire<br />

9/b Afwisselend<br />

flikkeren<br />

Brander uit, moegelijke oorzaken zie tabel : 1 par 3.5 (vb : bxx)<br />

A 3-weg mengkraan controleren<br />

Mode PARAMETERS. Voor de MODALITEIT PARAMETERS, druk<br />

eenmaal op de MODE toets. In deze stand is het mogelijk de vooringestelde<br />

werkingswaarden te wijzigen. De eerste twee cijfers duiden op het parameternummer,<br />

de twee laatste geven de geconfigureerde waarde weer. Om de<br />

configuraties van het toestel te wijzigen, ga als volgt te werk :<br />

Parameters die door de gebruiker kunnen gewijzigd worden.<br />

Parameter Beschrijving<br />

NL<br />

Lagere limiet<br />

waarde<br />

185<br />

- eenmaal MODE-toets indrukken om in de parameters modaliteit te<br />

geraken;<br />

- met behulp van de STEP-toets de te wijzigen parameter kiezen;<br />

- wijzigen met de + o - toetsen;<br />

- druk op de STORE-toets om de nieuwe waarde op te slaan;<br />

- de nieuwe waarde valideren door op de MODE-toets te drukken<br />

Hogere limiet<br />

waarde<br />

Fabrieksinstelling<br />

1 Aangewezen waarde sanitair warm water 20 °C<br />

0 = gedesactiveerd<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Werkingsmodalilteit sanitair<br />

1 = geactiveerd<br />

2 = gedesactiveerd + continu pomp<br />

3 = geactiveerd + continu pomp<br />

0<br />

3 Werkingsmodaliteit verwarming<br />

0 = gedesactiveerd<br />

1 = geactiveerd<br />

2 = gedesactiveerd + continu pomp<br />

3 = geactiveerd + continu pomp<br />

4 Maximum aanvoertemperatuur verwarming 20 °C 85 °C 85 °C<br />

parameter 1: bestuurd door een NTC voeler, kan U hier de temperatuur van<br />

het sanitair warm water instellen.<br />

parameter 2: laat toe de sanitair warm water productie te activeren of<br />

desactiveren. De sanitair warm water productie is gedesactiveerd door de<br />

aanvangsconfiguraties.<br />

parameter 3: hiermee kan U de werking in verwarmingsmode desactivieren<br />

(zomer) of activeren (winter). De verwarming van de installatie is geactiveerd<br />

door de aanvangsconfiguraties.<br />

02 40<br />

Bijvoorbeeld, de hier getoonde waarden wijzen erop dat<br />

het toestel momenteel in verwarmingsmode werkt aan een<br />

retourtemperatuur van 40 °C.<br />

Stap Visualisatie Waarde<br />

1 Vertrektemperatuur Waarde in °C<br />

2 Retourtemperatuur Waarde in °C<br />

3<br />

4<br />

Niet geactiveerd (temp. sanitair indien er een sanitaire<br />

voeler is)<br />

Niet geactiveerd (buitentemp. Indien voeler geïnstalleerd<br />

is)<br />

70 (waarde in °C)<br />

-37 (waarde in °C)<br />

6 Berekende vertrektemperatuur Waarde in °C<br />

7, 8, 9 Temperatuurgradiënten (kan niet gewijzigd worden) °C / S<br />

E Ionisatie waarde vlam µA<br />

1<br />

Waarde door de<br />

gebruiker geconfigureerd<br />

parameter 4: laat toe de aanvoertemperatuur van de verwarming in te stellen.<br />

Met aansluiting van een externe temperatuurvoeler, bepaalt de elektronische<br />

kaart automatisch de ideale waarde van de installatiewater temperatuur. Deze<br />

parameter geeft de maximum temperatuur weer dat het aanvoerwater van<br />

de verwarmingsinstallatie kan bereiken.<br />

Mode INFO. Druk twee maal op de MODE toets om in de INFO modaliteit<br />

te geraken Zo kan U de werkingswaarden van dat ogenblik visualiseren en<br />

controleren echter zonder wijzigingen aan te brengen. De eerste twee cijfers<br />

geven de stap aan en de laatste twee de geconfigureerde waarde.


SK BG<br />

Zablokovanie kotla a ručná reaktivácia Блокажи на котела при ръчно осигуряване<br />

Kód Popis Náprava<br />

00 Nepovolená prítomnosť plameňa Reset<br />

02 Zablokovanie v dôsledku nezapálenia Reset<br />

03, 05, 06, 07,<br />

11, 13, 14, 15,<br />

16, 17, 44, 60<br />

04<br />

Vnútorné zablokovanie (elektronické) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a<br />

absencie elektrického napájania)<br />

12 Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím / zásah poistky 24 V Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

186<br />

Reset<br />

18 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Reset<br />

19 Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká Reset<br />

25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Reset<br />

26 Nedostatočný tlak vody Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a 1,2 bar.<br />

28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Reset<br />

29 Porucha ventilátoru Reset<br />

30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Reset<br />

31 Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

32 Porucha vratnej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

36 Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

37 Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

65 Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

114 Adresa kaskády je neplatná Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />

Код Описание Възстановяване<br />

00 Непозволено наличие на пламък Reset<br />

02 Блокаж на запалването Reset<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Вътрешно блокиране (електронно)<br />

04 Нелетящ Блокаж (среща се при блокаж и липса на електрическо захранване) Reset<br />

12<br />

Намеса термостат за безопастност свръхтемпература / Отваряне на<br />

предпазител 24 V<br />

18 Много висока подавана Температура Reset<br />

19 Много висока Температура на връщане Reset<br />

25 Много бързо нарастване на Температурата подавана на инсталацията Reset<br />

26 Недостатъчно водно налягане<br />

28 Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall) Reset<br />

29 Повреда на вентилатора Reset<br />

30<br />

Много висока разлика между подаваната и температурата на връщане на<br />

инсталацията<br />

31 Повреда на сондата на подаване инсталация (късо съединение)<br />

32 Повреда на сондата на връщане инсталация (късо съединение)<br />

33 Повреда на санитарната сондата (късо съединение)<br />

36 Повреда на сондата на подаване инсталация (отворено)<br />

37 Повреда на сондата на връщане инсталация (отворено)<br />

38 Повреда на санитарната сонда инсталация (отворено)<br />

65 Повреда на вентилатора (недостатъчен дебит на въздуха)<br />

114 Адрес на каскада невалиден<br />

118 Текуща загуба на йонизация при запалване на горелката<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Довеждане на стойността на водното налягане на инсталацията<br />

в обхват между 1 и 1,2 бара<br />

Reset<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник<br />

Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />

с квалифициран техник


FR NL<br />

Blocages chaudière à réarmement manuel. Storingen toestel met manuele herbewapening<br />

Code Description Remède<br />

00 Présence flamme inhibée RESET<br />

02 Blocage allumage RESET<br />

03, 05, 06, 07,<br />

11, 13, 14, 15,<br />

16, 17, 44, 60<br />

04<br />

Blocage interne (électronique) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation<br />

électricité)<br />

12 Intervention thermostat de sécurité surchauffe / Ouverture fusible 24 V RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

187<br />

RESET<br />

18 Température de départ de l’installation trop élevée RESET<br />

19 Température de retour de l’installation trop élevée RESET<br />

25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation RESET<br />

26 Pression eau insuffisante Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar<br />

28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) RESET<br />

29 Panne du ventilateur RESET<br />

30 Trop grande différence de température entre départ et retour installation RESET<br />

31 Défaut sonde de départ installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

32 Défaut sonde de retour installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

33 Défaut sonde sanitaire (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

36 Défaut sonde de départ installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

37 Défaut sonde de retour installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

38 Défaut sonde sanitaire (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

65 Panne ventilateur (débit air insuffisant) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

114 Adresse cascade incorrecte RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

118 Perte courant d’ionisation pendant allumage brûleur RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />

Code Omschrijving Remedie<br />

00 Niet toegelaten vlam RESET<br />

02 Ontsteking geblokkeerd RESET<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

Interne storing (elektronica) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

Permanente storing (gebeurt in geval van blokkering en gebrek aan<br />

elektrische voeding)<br />

12 Werking oververhittingsveiligheidsthermostaat / Opening zekering 24 V<br />

RESET<br />

18 Vertrektemperatuur installatie te hoog RESET<br />

19 Retourtemperatuur installatie te hoog RESET<br />

25 Te snelle stijging van de vertrektemperatuur van de installatie RESET<br />

RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

technicien autorisé<br />

26 Onvoldoende waterdruk Breng de waterdruk van de installatie tussen 1 en 1,2 bar<br />

28 Storing ventilator (geen Hall signaal) RESET<br />

29 Storing ventilator RESET<br />

30 Te groot temperatuurverschil tussen aanvoer en retour installatie RESET<br />

31 Defect voeler vertrek installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

32 Defect voeler retour installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

33 Defect voeler sanitair circuit (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

36 Defect voeler vertrek installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

37 Defect voeler retour installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

38 Defect voeler sanitair circuit (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

65 Storing ventilator (onvoldoende luchttoevoer) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

114 Verkeerd adres cascade RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />

118 Verlies ionisatiestroom tijdens ontsteking brander RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus


SK BG<br />

FR<br />

Vypnutie (zhasnutie) kotla (Obr. 2-1).<br />

Vypnite hlavný spínač (1) jeho prepnutím do<br />

polohy „0“ a zatvorte plynový kohút na kotlu.<br />

Nenechávajte kotol zbytočne zapojený, ak ho<br />

nebudete na dlhšiu dobu potrebovať.<br />

2.5 OBNOVENIE TLAKU VO<br />

VYKUROVACOM SYSTÉME.<br />

Pravidelne kontrolujte tlak vody v systéme.<br />

Ručička na manometri kotla musí ukazovať<br />

hodnotu nižšiu než 0,5 bar.<br />

Ak je tlak nižší než 0,5 bar (za studena) je nutné<br />

obnoviť tlak vody v systéme.<br />

Poznámka: Po dokončení zásahu kohút<br />

zatvorte.<br />

Ak sa tlak približuje hodnote 4 bar, môže<br />

sa stať, že zareaguje bezpečnostný ventil. V<br />

takomto prípade požiadajte o pomoc odborne<br />

vyškoleného pracovníka.<br />

Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o prehliadku<br />

systému odborne vyškoleného pracovníka, aby<br />

ste zabránili jeho prípadnému nenapraviteľnému<br />

poškodeniu.<br />

2.6 VYPUSTENIE ZARIADENIA.<br />

Pre vypustenie kotla použite výpustnou spojku<br />

zariadenia. Pred prevedením tejto operácie sa<br />

uistite, že plniaci kohút zariadenia je zatvorený.<br />

2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU.<br />

Kotol je sériovo dodávaný s funkciou proti<br />

zamrznutiu, ktorá uvedie do činnosti čerpadlo<br />

a horák, keď teplota vody v systéme klesne<br />

pod 3°C.<br />

Funkcia brániaci zamrznutiu je garantované len<br />

v prípade, že je zariadenie dokonale funkčné<br />

vo všetkých ohľadoch, nie je zablokované<br />

a je elektricky napájané. Aby ste zabránili<br />

zbytočnému udržiavaniu zariadenia v chode v<br />

prípade dlhšej odstávky kotla, je treba systém<br />

úplne vypustiť alebo doplniť do vykurovacieho<br />

systému látky brániace zamrznutiu. U systémov,<br />

ktoré je treba vypúšťať často, je nutné, aby<br />

sa plnili náležite upravenou vodou, pretože<br />

vysoká tvrdosť môže byť príčinou usadzovania<br />

kotolného kameňa.<br />

2.8 ČISTENIE SKRINE KOTLA.<br />

Plášť kotla vyčistíte pomocou navlhčenej handry<br />

a neutrálneho čistiaceho prostriedku na báze<br />

mydla. Nepoužívajte práškové a drsné čistiace<br />

prostriedky.<br />

2.9 DEFINITÍVNA ODSTÁVKA.<br />

V prípade, že sa rozhodnete pre definitívnu<br />

odstávku kotla, zverte príslušné s tým spojené<br />

práce do rúk kvalifikovaných odborníkov a<br />

uistite sa okrem iného, že bolo predtým odpojené<br />

elektrické napätie a prívod vody a paliva.<br />

Загасване на котела (Фиг. 2-1).<br />

Да се завърти главния прекъсвач (1), като се доведете<br />

до позиция “0” и се затвори крана за газта отгоре на<br />

уреда. Не оставяйте котела с включен прекъсвач,<br />

когато не се налага пускане в режим на работа за<br />

продължителен период от време.<br />

2.5 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НАЛЯГАНЕ<br />

ОТОПЛИТЕЛНА ИНСТАЛАЦИЯ.<br />

Проверява се периодически налягането на водата<br />

в инсталацията.<br />

Стрелката на монометъра на котела трябва да<br />

показва стойност не по-ниска от 0,5 bar.<br />

Ако налягането е по-ниско от 0,5 bar ( при студена<br />

инсталация ) е необходимо да се пристъпи към<br />

възстановяване чрез кранчето поставено отвътре<br />

на котела.<br />

N.B.: след операцията се затваря крана.<br />

Ако налягането стигне до стойности близки до 4<br />

bar има риск от включване на предпазния клапан. В<br />

такъв случай, потърсете помощта на квалифициран<br />

професионален персонал.<br />

Ако се забележат чести спадове на налягането,<br />

да се потърси съдействие от професионално<br />

квалифициран персонал, за отстраняване на<br />

евентуален теч по инсталацията.<br />

2.6 ИЗПРАЗВАНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.<br />

За да се извърши операцията по изпразване на котела<br />

се действа със специалното кранче за източване.<br />

Преди да извършим тази операция трябва да сме<br />

сигурни, че кранът за пълване е затворен.<br />

2.7 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.<br />

Котелът е снабден с функция против замръзване,<br />

която предвижда пускане в действие на помпата<br />

и горелката, когато температурата на водата в<br />

инсталацията вътре в котела падне под 3 °C .<br />

Функцията против замръзване е гарантирана, ако<br />

уредът работи бепроблемно във всички негови възли,<br />

не е в режим на „блокаж” и е захранен електрически.<br />

За да се избегне поддържането на инсталацията в<br />

работен режим , в случай, че следва дълго време<br />

извънработен режим, трябва да се изпразни<br />

напълно инсталацията или да се добавят във водата<br />

на инсталацията вещества против замръзване.<br />

В инсталация подложена на чести изпразвания,<br />

е необходимо напълването да бъде извършвано<br />

с подходящо обработена вода, за да се избегне<br />

твърдостта, която води до варовични наслагвания.<br />

2.8 ПОЧИСТВАНЕ НА КОЖУХА .<br />

За почистване на кожуха на котела ползвайте<br />

навлажнен плат и неутрален сапун. Да не се ползват<br />

абразивни или прахообразни препарати.<br />

2.9 ОКОНЧАТЕЛНО СПИРАНЕ .<br />

Когато се реши да бъде спрян окончателно котела,<br />

съответните операции трябва да се извършат<br />

от професионално квалифициран персонал ,<br />

като се провери дали са спрени предварително<br />

захранванията с ток, вода и гориво.<br />

188<br />

Extinction de la chaudière (fig. 2-1).<br />

Désactiver l’interrupteur général (1) en l’amenant<br />

sur “ 0 ” et fermer le robinet du gaz en amont de<br />

l’appareil.<br />

Ne pas laisser la chaudière inutilement allumée en<br />

cas de longue période d’inactivité.<br />

2.5 RÉTABLISSEMENT DE LA PRESSION<br />

DU SYSTÈME DE CHAUFFAGE.<br />

Contrôler périodiquement la pression de l’eau de<br />

l’installation.<br />

L’aiguille du manomètre de la chaudière doit indiquer<br />

une valeur non inférieure à 0,5 bar.<br />

Si la pression est inférieure à 0,5 bar (lorsque l’installation<br />

est froide), il est nécessaire de rétablir le bon<br />

niveau d’eau à l’intérieur de l’installation.<br />

N.B.: fermer le robinet après l’opération.<br />

Une pression s’approchant des 4 bar risque de provoquer<br />

l’intervention de la soupape de sécurité.<br />

Dans ce cas, demander l’intervention d’un technicien<br />

qualifié.<br />

En cas de chutes de pression fréquentes, demander<br />

l’intervention d’un technicien qualifié pour éliminer<br />

éventuellement une fuite sur l’installation.<br />

2.6 VIDANGE DE L’INSTALLATION.<br />

Pour pouvoir vidanger la chaudière, intervenir<br />

sur le raccord de vidange de l’installation prévu<br />

à cet effet.<br />

Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que le<br />

robinet de remplissage de l’installation est bien<br />

fermé.<br />

2.7 PROTECTION ANTIGEL.<br />

La chaudière est dotée de série d’une fonction<br />

antigel qui actionne la pompe et le brûleur lorsque<br />

la température de l’eau de l’installation à l’intérieur<br />

de la chaudière est inférieure à 3°C. La fonction<br />

antigel est garantie si l’appareil et toutes ses parties<br />

fonctionnent correctement, si l’appareil n’est<br />

pas dans un état de “ blocage ” et s’il est alimenté<br />

en électricité. Pour éviter le fonctionnement de<br />

l’installation, en prévision d’une longue période<br />

d’inactivité, vidanger complètement l’installation<br />

ou ajouter à l’eau du système de chauffage des substances<br />

antigel. Si l’installation doit être fréquemment<br />

vidangée, il est indispensable d’effectuer le<br />

remplissage avec de l’eau opportunément traitée en<br />

vue d’éliminer la dureté qui peut donner lieu à des<br />

incrustations calcaires.<br />

2.8 NETTOYAGE DE L’HABILLAGE.<br />

Pour nettoyer l’habillage de la chaudière, utiliser des<br />

chiffons humides et du savon neutre. Ne pas utiliser<br />

de détergents abrasifs ou en poudre.<br />

2.9 DÉSACTIVATION DÉFINITIVE.<br />

En cas de désactivation définitive de la chaudière,<br />

confier à un technicien qualifié les opérations<br />

correspondantes, en s’assurant entre autres que la<br />

chaudière n’est plus alimentée en courant, en eau<br />

et en combustible.


NL<br />

Toestel uitschakelen (fig.2-1.)<br />

Desactiveer de algemene schakelaar (1), zet hem<br />

op “ 0 ” en sluit de gaskraan stroomopwaarts het<br />

toestel.<br />

Laat het toestel niet onnodig aanstaan in geval van<br />

langere inactiviteitsperiode.<br />

2.5 OPNIEUW INSTELLEN VAN DE DRUK<br />

VAN HET VERWARMINGSSYSTEEM.<br />

Controleer regelmatig de druk van het water van<br />

het verwarmingssysteem. De manometer van<br />

het toestel moet minstens een druk van 0,5 bar<br />

aanduiden.<br />

Als de druk lager is dan 0,5 bar (wanneer de installatie<br />

koud is), het juiste waterniveau in de installatie<br />

herstellen.<br />

N.B.: sluit de kraan na de handeling.<br />

Een druk van nabij 4 bar kan de werking van de<br />

veiliheidsklep teweegbrengen.<br />

Laat in dat geval een bevoegde technicus komen;<br />

doe dit ook als de druk regelmatig daalt (eventueel<br />

lek in de installatie).<br />

2.6 LEDIGEN VAN DE INSTALLATIE.<br />

Voor het ledigen van toestel, handel op de daartoe<br />

voorziene aftapkraan van het systeem . Alvorens dit<br />

te doen, controleer of de vulkraan van de installatie<br />

wel degelijk gesloten is.<br />

2.7 ANTIVRIES BESCHERMING.<br />

Het toestel is voorzien van een antivries functie<br />

die pomp en brander in werking stelt wanneer de<br />

temperatuur van het installatiewater in het toestel<br />

lager ligt dan 3°C. De antivries functie wordt enkel<br />

gegarandeerd wanneer het toestel met al zijn onderdelen<br />

correct functioneert, als het niet geblokkeerd<br />

is en wanneer het elektrisch gevoed is. Om de<br />

werking, met het oog op lange inactiviteitsperiode,<br />

te vermijden, ledig de installatie volledig of voeg bij<br />

het installatiewater een antivries product. Indien<br />

de installatie regelmatig moet geledigd worden,<br />

moet de vulling gebeuren met geschikt water dat<br />

behandeld werd om de hardheid dat gepaard gaat<br />

met kalkafzetting tegen te gaan.<br />

2.8 REINIGEN VAN DE MANTEL.<br />

Gebruik voor het reinigen van de mantel van het<br />

toestel een vochtige doek en neutrale zeep. Gebruik<br />

geen schuurmiddelen noch poeders.<br />

2.9 DEFINITIEVE DESACTIVERING.<br />

Vertrouw de definitieve desactivering van het toestel<br />

toe aan een bevoegde technicus en vergewis<br />

er U o.a. van dat er geen elektriciteit- water- en<br />

brandstoftoevoer meer is.<br />

189


3 UVEDENIE<br />

SK BG<br />

FR<br />

KOTLA DO PREVÁDZKY<br />

(ÚVODNÁ KONTROLA)<br />

TECHNIK<br />

Počas uvádzania kotla do prevádzky je nutné:<br />

- skontrolovať prítomnosť prehlásenia o zhode<br />

danej inštalácie;<br />

- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,<br />

pre ktorý je kotol určený;<br />

- skontrolovať pripojenie k sieti 230V-50Hz,<br />

správnosť polarity L-N a uzemnenia;<br />

- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť<br />

zapálenia;<br />

- skontrolovať CO2 v spalinách pri maximálnom<br />

a minimálnom výkone;<br />

- skontrolovať, či počet otáčok ventilátora<br />

odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);<br />

- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenie pre<br />

prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,<br />

za ktorú zasiahne;<br />

- skontrolovať zásah hlavného spínača<br />

umiestneného na kotlu a v kotlu;<br />

- skontrolovať ťah pri bežnej prevádzke zariadenia<br />

napríklad pomocou podtlakového manometru<br />

umiestneného priamo na výstupu spalín z<br />

kotla;<br />

- skontrolovať, či v miestnosti nedochádza k<br />

spätnému prúdeniu spalín aj pri prevádzke<br />

elektrických vetrákov;<br />

- skontrolovať, či nasávacie a výfukové koncové<br />

kusy nie sú zakryté;<br />

- skontrolovať zásah regulačných prvkov;<br />

- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku<br />

plynu (ak by sa nastavení mali zmeniť);<br />

- skontrolovať tesnosť vodovodných okruhov;<br />

- skontrolovať ventiláciu a/lebo vetranie v<br />

miestnosti, kde je kotol inštalovaný tam, kde je<br />

to potreba.<br />

Ak by výsledok len jednej kontroly súvisiacej s<br />

bezpečnosťou bol negatívny, nesmie byť zariadenie<br />

uvedené do prevádzky.<br />

3 ПУСКАНЕ<br />

В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА<br />

(НАЧАЛНА ПРОВЕРКА)<br />

ТЕХНИК<br />

За пускане в употреба на котела трябва:<br />

- да се провери съществува ли декларация за<br />

съответствие на инсталацията;<br />

- да се провери съответства ли използвания газ на<br />

този, за който е предназначен котела;<br />

- да се провери свързването към мрежа 230V-50Hz,<br />

спазването на поляритета L-N и заземяването;<br />

- да се запали котела и да се провери правилното<br />

запалване;<br />

- да се провери дали CO2 в изгорелите газове има<br />

максимална и минимална скорост ;<br />

- да се потвърди броя на завъртнията на вентилатора<br />

с този посочен в книжката ( Глава 3-21);<br />

- да се провери задействането на защитното<br />

приспособление в случай на липса на газ и<br />

съответното времезадействие;<br />

- да се провери задействането на главният<br />

прекъсвач, поставен отгоре и вътре в котлето;<br />

- да се провери тягата при правилна работа на<br />

уреда, с помощта например на депримометър,<br />

разположен веднага на изхода за отпадъци от<br />

горенето на уреда ;<br />

- да се провери дали на мястото няма остатъци от<br />

продуктите на горене, дори при работен режим<br />

на електрическите вентилатори ;<br />

- да се провери дали терминалите за засмукване<br />

и/или отвеждане не са запушени;<br />

- да се провери задействането на регулиращите<br />

органи;<br />

- да се затворят плътно механизмите за регулиране<br />

на дебита на газта ( при всяка една промяна в<br />

регулирането );<br />

- да се провери вместимостта на водните кръгове;<br />

- да се провери вентилацията и/или проветривостта<br />

на избраното за инсталация помещение.<br />

При наличието на един негативен резултат от<br />

проверката по безопастността, не се позвлява<br />

пускане на уреда в употреба.<br />

190<br />

3 MISE<br />

EN SERVICE DE LA<br />

CHAUDIÈRE (CONTRÔLE INITIAL)<br />

TECHNICIEN<br />

Pour la mise en service de la chaudière, il est nécessaire<br />

de/d:<br />

- s’assurer de l’existence de la déclaration de conformité<br />

de l’installation;<br />

- contrôler que le gaz utilisé correspond bien au<br />

gaz pour lequel la chaudière a été conçue;<br />

- contrôler le branchement à un réseau de 230V-<br />

50Hz, le respect de la polarité L-N et la connexion<br />

de mise à la terre;<br />

- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage<br />

est bien correct;<br />

- contrôler le CO2 dans les fumées à débit maximal<br />

et minimal;<br />

- contrôler si le n° rpm du ventilateur est celui<br />

indiqué dans le manuel (par. 3-21)<br />

- contrôler l’intervention du dispositif de sécurité,<br />

ainsi que son temps de réaction, en cas de manque<br />

de gaz ;<br />

- contrôler le fonctionnement de l’interrupteur<br />

général situé en amont de la chaudière et dans<br />

la chaudière;<br />

- contrôler le tirage existant durant le fonctionnement<br />

régulier de l’appareil à l’aide, par exemple,<br />

d’un déprimomètre situé tout juste à la sortie des<br />

produits de la combustion de l’appareil;<br />

- s’assurer de l’absence dans le local de tout reflux<br />

des produits de la combustion, même durant le<br />

fonctionnement d’éventuels ventilateurs;<br />

- contrôler que les éléments terminaux des conduits<br />

d’aspiration et/ou de vidange ne sont pas<br />

bouchés;<br />

- contrôler l’intervention des organes de réglage;<br />

- sceller les dispositifs de régulation débit gaz (si<br />

les réglages sont modifiés)<br />

- contrôler l’étanchéité des circuits hydrauliques;<br />

- contrôler la ventilation et/ou l’aération du local<br />

où est installée la chaudière.<br />

Ne pas mettre l’installation en fonction si un seul<br />

de ces contrôles concernant la sécurité devait<br />

s’avérer négatif


3 IN<br />

NL<br />

DIENST NAME VAN HET<br />

TOESTEL (EERSTE CONTROLE)<br />

VAKMAN<br />

Voor de in dienst name moet U:<br />

- zich van het bestaan van de conformiteitsverklaring<br />

vergewissen;<br />

- controleren of het gebruikte gas wel degelijk<br />

overeenkomt met het gas dat voor het toestel is<br />

voorzien;<br />

- de aansluiting aan het net 230V-50Hz controleren,<br />

met naleving van de polariteit L-N en de<br />

aansluiting aan de aarde;<br />

- het toestel opzetten en de correcte ontsteking<br />

ervan controleren,<br />

- de CO2 in het rookgas controleren bij maximum<br />

en minimum output;<br />

- controleren of het ventilator aantal rpm overeenstemt<br />

met wat er in de manual staat (par. 3-21)<br />

- de interventie van de veiligheidsvoorziening<br />

controleren in geval van gasgebrek alsook haar<br />

nodige ontkoppelingstijd;<br />

- controleer de werking van de algemene schakelaar<br />

in het toestel en eveneens de stroomopwaartse;<br />

- controleer de trek tijdens de normale werking<br />

van het toestel, bijvoorbeeld met behulp een<br />

onderdruk meter gelegen juist aan de uitgang<br />

van de verbrandingsproducten van het toestel;<br />

- controleren of er geen terugslag in het lokaal is<br />

van de verbrandingsproducten, zelfs niet tijdens<br />

de werking van ventilators;<br />

- controleer of de terminal elementen van de<br />

toevoer en/of afvoerbuizen niet verstopt zijn;<br />

- controleer de werking van de regelingsorganen;<br />

- de voorzieningen voor het regelen van het gasdebiet<br />

dichten (in geval van wijzigingen);<br />

- controleer de dichtheid van hydraulische kringen;<br />

- controleer de ventilatie en/of verluchting van het<br />

lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.<br />

Start de installatie niet op indien één van deze<br />

controles negatief blijkt te zijn.<br />

191


SK BG<br />

FR<br />

3.1 HYDRAULICKÁ SCHÉMA.<br />

Legenda (Obr. 3-1):<br />

1 - Výlevka<br />

2 - Bezpečnostný ventil 4 bar<br />

3 - Výpustný kohút kotla<br />

4 - Absolútny presostat<br />

5 - Nábehový kolektor<br />

6 - Plynový ventil<br />

7 - Vzduchový ventilátor<br />

8 - Plynová tryska<br />

9 - Nasávacie vzduchové potrubie<br />

10 - Zapaľovacia sviečka<br />

11 - Kryt kondenzačného modulu<br />

12 - Kondenzační modul<br />

13 - Spalinový termostat<br />

14 - Digestor<br />

15 - Šachta analyzátoru vzduchu<br />

16 - Šachta analyzátoru spalín<br />

17 - Automatický odvzdušňovací ventil<br />

18 - Sonda regulácie nábehu zariadenia<br />

19 - Sonda regulácie vratného okruhu zariadenia<br />

20 - Bezpečnostný termostat pre prípad<br />

prehriatia<br />

21 - Horák<br />

22 - Detekčná sviečka<br />

23 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor<br />

24 - Pozitívny Venturiho signál (P1)<br />

25 - Obehové čerpadlo kotla<br />

26 - Sifón na zber kondenzátu<br />

M - Nábeh systému<br />

SC - Vypúšťanie kondenzátu<br />

G - Prívod plynu<br />

R - Vratný okruh systému<br />

3.1 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА .<br />

Легенда (Фиг. 3-1):<br />

1 - Видима отвеждаща фуния<br />

2 - Защитен клапан 4 bar<br />

3 - Кранче изпразване на котлето<br />

4 - Абсолютен Шалтер<br />

5 - Колектор подаване<br />

6 - Газов клапан<br />

7 - Вентилатор за въздуха<br />

8 - Отваряне газ<br />

9 - Тръба за засмукване на въздух<br />

10 - Свещичка запалване<br />

11 - Капаче модул кондензация<br />

12 - Модул кондензация<br />

13 - Термостат дим<br />

14 - Навес дим<br />

15 - Кладенче анализиране въздух<br />

16 - Кладенче анализиране дим<br />

17 - Автоматичен обезвъздушителен клапан<br />

18 - Сонда регулиране подаване инсталация<br />

19 - Сонда регулиране връщане инсталация<br />

20 - Предпазен Термостат<br />

свръхтемпература<br />

21 - Горелка<br />

22 - Свещичка възстановяване<br />

23 - Колектор вентили въздух / газ<br />

24 - Положителен сигнал вентили (P1)<br />

25 - Циркулатор котле<br />

26 - Сифон за събиране конденз<br />

M - Подаване инсталация<br />

SC - Отвеждане конденз<br />

G - Захранване с газ<br />

R - Връщане инсталация<br />

192<br />

3.1 SCHÉMA HYDRAULIQUE<br />

Légende (fig.3-1) :<br />

1 - Tuyau d’évacuation entonnoir apparent<br />

2 - Soupape de sécurité 4 bar<br />

3 - Robinet de vidange chaudière<br />

4 - Pressostat absolu<br />

5 - Collecteur de départ<br />

6 - Bloc gaz<br />

7 - Ventilateur air<br />

8 - Injecteur gaz<br />

9 - Tuyau aspiration air<br />

10 - Electrode d’allumage<br />

11 - Couvercle module à condensation<br />

12 - Module condensation<br />

13 - Thermostat fumées<br />

14 - Hotte fumées<br />

15 - Point de mesure air<br />

16 - Point de mesure fumées<br />

17 - Purgeur automatique<br />

18 - Sonde de départ installation<br />

19 - Sonde de retour installation<br />

20 - Aquastat de surchauffe<br />

21 - Brûleur<br />

22 - Sonde d’ionisation<br />

23 - Venturi de mélange air/gaz<br />

24 - Signal de pression Venturi (P1)<br />

25 - Circulateur chaudière<br />

26 - Siphon de récupération de la condensation<br />

M - Départ circuit<br />

SC - Vidange condensas<br />

G - Alimentation gaz<br />

R - Retour circuit<br />

3-1


NL<br />

3.1 HYDRAULISCH SCHEMA<br />

Legende (fig. 3-1):<br />

1 – Condens afloop (zichtbare trechter)<br />

2 – Veiligheidsklep 4 bar<br />

3 – Aflaatkraan toestel<br />

4 – Absolute pressostaat<br />

5 – Vertrekcollector<br />

6 – Gasbloc<br />

7 – Luchtventilator<br />

8 – Gassproeier<br />

9 – Luchttoevoerbuis<br />

10 – Ontstekingselektrode<br />

11 – Deksel condensmodule<br />

12 – Condensmodule<br />

13 – Rookgasthermostaat<br />

14 – Zuigkap rookgas<br />

15 – meetpunt verbrandingslucht<br />

16 – meetpunt rookgassen<br />

17 – Automatisch ontlucet<br />

18 – Vertrek voeler installatie<br />

19 – Retouroeler installatie<br />

20 – Oververhittingsthermostaat<br />

21 – Brander<br />

22 – Ionisatie voeler<br />

23 – Lucht/gas meng venturi<br />

24 – Druk signaal Venturi (P1)<br />

25 – Circulator ketel<br />

26 – Sifon condensrecuperatie<br />

M – Vertrek circuit<br />

SC – Condensafvoer<br />

G – Gastoevoer<br />

R – Retour circuit<br />

193<br />

3-1


SK BG<br />

FR<br />

NL<br />

3.2 ELEKTRICKÁ SCHÉMA.<br />

Legenda (Obr. 3-2):<br />

B1 - Nábehová sonda<br />

B2 - Sonda úžitkové vody (voliteľne)<br />

B4 - Sonda vonkajšej teploty (voliteľne)<br />

B5 - Sonda vratného okruhu<br />

E1 - Zapaľovacia sviečka<br />

E2 - Detekčná sviečka<br />

E4 - Bezpečnostný termostat<br />

E6 - Spalinový termostat<br />

M1 - Obehové čerpadlo kotla<br />

M20 - Ventilátor<br />

M30 - Trojcestný ventil (voliteľne)<br />

S1 - Hlavný spínač<br />

S5 - Mikrospínač presostatu zariadenia<br />

S16 - Letný spínač (voliteľne)<br />

S20 - Izbový termostat ZAP/VYP (voliteľne)<br />

T10 - Transformátor nízkeho napätia<br />

X40 - Mostík izbového termostatu<br />

Y1 - Plynový ventil (24 Vdc)<br />

1 - Zobrazovacia karta<br />

2 - Analógový vstup<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - Vonkajšie obehové čerpadlo MAX 1 A<br />

5 - Poistky<br />

6 - Hnedá<br />

7 - Modrá<br />

8 - Žltá / Zelená<br />

9 - Čierna<br />

10 - Sivá<br />

11 - Oranžová<br />

12 - Bielo-hnedá<br />

13 - Biela<br />

14 - Fialová<br />

15 - Bielo-modrá<br />

16 - Červená<br />

17 - Úžitkový<br />

18 - Vykurovanie<br />

3.2 ELEKTRISCH SCHEMA<br />

Legende (fig. 3-2):<br />

B1 - Vertrek aanvoer<br />

B2 - SWW voelerr (optie)<br />

B4 - Buiten temperatuur voeler (optie)<br />

B5 - Retour voeler<br />

E1 - Ontstekingselektrode<br />

E2 - Ionisatie elektrode<br />

E4 - Veiligheidsthermostaat<br />

E6 - Rookgasthermostaat<br />

M1 - Circulator toestel<br />

M20 - Ventilator<br />

M30 - 3-weg mengkraan (optie)<br />

S1 - Hoofd schakelaar<br />

S5 - Micro-switch pressostaat installatie<br />

S16 - Zomer schakelaar (optie)<br />

S20 - Kamerthermostaat ON/OFF (optie)<br />

T10 - Transformator lage spanning<br />

X40 - Brug kamerthermostaat<br />

Y1 - Gasklep (24 Vdc)<br />

1 - display kaart<br />

2 - analoge ingang<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - externe circulatie pomp MAX 1A<br />

5 - zekeringen<br />

6 - bruin<br />

7 - blauw<br />

8 - geel/groen<br />

9 - zwart<br />

10 - grijs<br />

11 - oranje<br />

12 - wit - bruin<br />

13 - wit<br />

14 - violet<br />

15 - wit/blauw<br />

16 - rood<br />

17 - sanitair warm water(sww)<br />

18 - verwarming<br />

3.2 ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА.<br />

Легенда (Фиг. 3-2):<br />

B1 - B1 –Сонда подаване<br />

B2 - Санитарна сонда (опция )<br />

B4 - Температурна Сонда външна (опция )<br />

B5 - Сонда връщане<br />

E1 - Свещичка запалване<br />

E2 - Свещичка възстановяване<br />

E4 - Защитен Термостат<br />

E6 - Термостат за изгорелите газове<br />

M1 - Циркулатор котле<br />

M20 - Вентилатор<br />

M30 - Трипътен клапан (опция)<br />

S1 - Главен Прекъсвач<br />

S5 - Микро шалтер инсталация<br />

S16 - Прекъсвач лято (опция)<br />

S20 - Термостат помещение ON/OFF (опция)<br />

T10 - Трансформатор базово напрежение<br />

X40 - Мост термостат помещение<br />

Y1 - Газов Клапан (24 Vdc)<br />

1 - Схема на Екрана<br />

2 - Аналогов Вход<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - Външен Циркулатор MAХ 1 A<br />

5 - Предпазители<br />

6 - Кафяв<br />

7 - Син<br />

8 - Жълто / Зелено<br />

9 - Черно<br />

10 - Сиво<br />

11 - Оранжев<br />

12 - Бял кафяв<br />

13 - Бял<br />

14 - Виолетов<br />

15 - Бял син<br />

16 - Червен<br />

17 - Санитарен<br />

18 - Отопление<br />

194<br />

3.2 SCHÉMA ÉLECTRIQUE<br />

Légende (fig. 3-2):<br />

B1 - Sonde départ<br />

B2 - Sonde sanitaire (en option)<br />

B4 - Sonde température extérieure (en option)<br />

B5 - Sonde retour<br />

E1 - Électrode d’allumage<br />

E2 - Sonde d’ionisation<br />

E4 - Thermostat de sécurité<br />

E6 - Thermostat fumées<br />

M1 - Circulateur chaudière<br />

M20 - Ventilateur<br />

M30 - Vanne trois voies (en option)<br />

S1 - Interrupteur général<br />

S5 - Micro interrupteur pressostat installation<br />

S16 - Interrupteur été / hiver ( option)<br />

S20 - Thermostat d’ ambiance ON/OFF (en option)<br />

T10 - Transformateur basse tension<br />

X40 - Pont thermostat d’ambiance<br />

Y1 - Vanne gaz (24 Vdc)<br />

1 - display<br />

2 - entrée analogique<br />

3 - 230 Vac 50 Hz<br />

4 - pompe de circulation externe MAX 1A<br />

5 - fusibles<br />

6 - brun<br />

7 - bleu<br />

8 - jaune/vert<br />

9 - noir<br />

10 - gris<br />

11 - orange<br />

12 - blanc - brun<br />

13 - blanc<br />

14 - violet<br />

15 - blanc – bleu<br />

16 - rouge<br />

17 - eau chaude sanitaire (ecs)<br />

18 - chauffage


SK FR<br />

BG<br />

NL<br />

195<br />

3-2


Pripojenia svoriek zbernice M a O sa používajú pre ovládanie kotlov v<br />

kaskáde. V prípade zapojenia izbového termostatu alebo kaskádovitého<br />

regulátoru musí byť mostík X40 odstránený. Elektronická karta je z<br />

bezpečnostných dôvodov vybavená sériovo zapojenou nevratnou poistkou<br />

elektrického napájania plynového ventilu.<br />

3.3 FUNKČNÉ PARAMETRE PRÍSTROJA.<br />

V nasledujúcej tabuľke sú uvedené prevádzkové parametre kotla s továrnymi<br />

nastaveniami. Aby bolo možné meniť parametre vyhradené technikom, je<br />

potreba zadať prístupový kód, ktorý je možné dodať na žiadosť.<br />

SK<br />

196<br />

Pre zadanie kódu je potreba:<br />

- stisnúť súčasne klávesy MODE a STEP na 2 sekundy, na displeji sa objeví<br />

nápis CODE a následne na posledných dvoch miestach náhodné číslo;<br />

- zmeniť hodnotu pomocou klávesov + alebo -, dokiaľ nedosiahnete<br />

požadovaného kódu (54);<br />

- potvrdiť kód stisnutím klávesu STORE.<br />

Parameter Popis<br />

Možné nastavenia pre technika a užívateľa<br />

Spodná limitná Horná limitná Hodnota továrneho<br />

hodnota<br />

hodnota nastavenia<br />

1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 20 °C<br />

0 = vyradený<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody<br />

1 = aktívny<br />

2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />

0 = vyradený<br />

0<br />

3 Prevádzkový režim vykurovania<br />

1 = aktívny<br />

2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />

3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />

1<br />

4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Nastavenia, ktoré smie previesť len technik (po zadaní prístupového kódu)<br />

10 Minimálna nábehová teplota pri vykurovaní 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Spodná hranica vonkajšej teploty -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Horná hranica vonkajšej teploty 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Teplota proti zamrznutiu -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Korekcia snímania vonkajšej sondy -5 °C 5 °C 0<br />

15 Maximálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA<br />

16 Minimálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA<br />

17 Hysterézia druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA<br />

18 Minimálna hodnota bodu nastavenia pre teplotu<br />

19 Booster time<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 minúta 30 minút<br />

20 Kompenzácia nábehovej teploty izbovou teplotou 0 °C 80 °C 0<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

Vzostup teploty vzhľadom k nastaveniu úžitkovej<br />

vody<br />

Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />

(v stovkách)<br />

Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />

(v jednotkách)<br />

Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu<br />

úžitkovej vody (v stovkách)<br />

Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu<br />

úžitkovej vody (v jednotkách)<br />

Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />

(v stovkách)<br />

Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />

(v jednotkách)<br />

0 30 °C 15 °C<br />

15 60<br />

0 99 0<br />

15 38<br />

0 99 0<br />

12 60<br />

0 99 0<br />

28 Rýchlosť ventilátoru vo fáze zapnutia (v stovkách) 21 25 23<br />

29 Rýchlosť ventilátoru vo fáze stabilizácie (v stovkách) 12 38 17<br />

30 Doba stabilizácie 0 900 54<br />

31 Krivka vykurovania 0 15 0<br />

32<br />

33<br />

Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci vykurovacieho<br />

cyklu<br />

Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci cyklu<br />

ohrevu úžitkovej vody<br />

0 = 10 sekúnd<br />

1 minút 99 minút<br />

0 minút 300 sekúnd 60<br />

34 Hysterézia modulácie pri vykurovaní ZAP 0 °C 20 °C 0<br />

35 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 5<br />

36 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 0<br />

37 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody VYP 0 °C 30 °C 5<br />

38 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP 0 °C 30 °C 5<br />

0<br />

0<br />

Metán = 55<br />

Kvapalný propán = 55<br />

Metán = 38<br />

Kvapalný propán = 38<br />

Metán = 15<br />

Kvapalný propán = 16<br />

3<br />

Hodnota nastavená<br />

technikom


39 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody -5 °C 30 °C 0<br />

40 Časovanie vykurovania 0 300 sekúnd 180<br />

41 Časovanie ohrevu úžitkovej vody 0 300 sekúnd 0<br />

42<br />

43<br />

Časovanie pri prechode z režimu ohrevu úžitkovej vody<br />

na režim vykurovania<br />

Maximálna doba uprednostnenia ohrevu úžitkovej<br />

vody<br />

44 Adresa kaskády NEAKTÍVNA<br />

SK<br />

0 = prechod so zapnutým horákom<br />

30 = prechod s vypnutým horákom na<br />

dobu 10 s<br />

0 min. 120 min. 0 min.<br />

45 (1) Typ kontroly pre druhý vykurovací okruh NEAKTÍVNA 0<br />

45 (2) Typ kontroly pre vykurovací systém<br />

46 (1) Typ riadenia ohrevu úžitkovej vody<br />

46 (2) Typ zariadenia na ohrev úžitkovej vody<br />

47 Ručná rýchlosť ventilátoru<br />

X0 = izbový termostat<br />

X1 = vonkajšia teplota<br />

X2 = 0-10 V Výkon<br />

X3 = 0-10 V Teplota<br />

0 = 3 trojcestný ventil bežne otvorený<br />

1 = Čerpadlo úžitkovej vody<br />

2 = 3 trojcestný ventil bežne zatvorený<br />

X0 = Okamžité so sondou<br />

X1 = Okamžité bez sondy<br />

X2 = Ohrievač so sondou<br />

X3 = Ohrievač bez sondy<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 1 4 NEAKTÍVNA<br />

49 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 10 50 NEAKTÍVNA<br />

50 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 15 50 NEAKTÍVNA<br />

51 Hysterézia PWM 1 °C 10 °C NEAKTÍVNA<br />

52 Vysoká / Nízka úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTÍVNA<br />

53 Low/Off a cyklus čerpadla<br />

x0 = Off (Vyp)<br />

x1 = On (Zap)<br />

0x = Bežný cyklus čerpadla vykurovania<br />

0x = Bežný cyklus čerpadla ohrevu<br />

úžitkovej vody<br />

54 Najnižší počet otáčok pre presostat 5 70 5<br />

55 Minimálna udržiavacia teplota kotla 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56<br />

Krivka vykurovania alebo vykurovania a ohrevu<br />

úžitkovej vody<br />

57 Doba predbežného zapálenia NEAKTÍVNA<br />

0 (len vyk.) 1 (vyk. + úžitk.) 0<br />

197<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

00


3.4 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH RUČNÉ ODSTRAŇOVANIE.<br />

SK<br />

Kód “E” Popis Náprava<br />

00 Nepovolená prítomnosť plameňa<br />

Skontrolujte snímaciu elektródu<br />

Skontrolujte elektronickú kartu<br />

Skontrolujte plynový ventil<br />

02 Zablokovanie zapálenia<br />

Skontrolujte elektronickú kartu<br />

Skontrolujte polohu elektród<br />

Skontrolujte, či je signál plameňa vyšší než 6 μA<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

04<br />

12<br />

E 02<br />

Vnútorné zablokovanie (elektronické)<br />

Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a absencie<br />

elektrického napájania)<br />

Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím alebo spalinového<br />

termostatu / zásah poistky 24 V<br />

198<br />

Skontrolujte elektronickú kartu<br />

Vymeňte elektronickú kartu<br />

Zistite príčinu zablokovania<br />

Skontrolujte poistky na elektronickej karte<br />

Skontrolujte termostat chrániaci pred prehriatím vody<br />

Skontrolujte termostat spalín<br />

18 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

19 Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia<br />

Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

Skontrolujte hlavný výmenník<br />

Skontrolujte, či v okruhu nedochádza k únikom<br />

26 Nedostatočný tlak vody<br />

Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a<br />

1,2 bar.<br />

Skontrolujte ventilátor<br />

28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall)<br />

Skontrolujte poistku “F3”<br />

Skontrolujte elektronickú kartu<br />

Skontrolujte ventilátor<br />

29 Porucha ventilátoru<br />

Skontrolujte poistku “F3”<br />

Skontrolujte elektronickú kartu<br />

30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

31 Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Vymeňte nábehovú sondu zariadenia<br />

32 Porucha vratnej sondy systému (skrat) Vymeňte vratnú sondu zariadenia<br />

33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody<br />

36 Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Vymeňte nábehovú sondu zariadenia<br />

37 Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Vymeňte vratnú sondu zariadenia<br />

38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody<br />

65 Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) Skontrolujte funkčnosť ventilátoru<br />

Skontrolujte adresu nastavenú na elektronickej karte<br />

114 Adresa kaskády je neplatná<br />

(Pozri návod na použitie kaskádového a zónového<br />

regulátoru)<br />

118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka Skontrolujte tlak prívodu plynu<br />

Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená<br />

to, že zariadenie zablokovalo napájanie. Toto zablokovanie<br />

odstránite stisnutím tlačidla Reset umiesteného na paneli<br />

stroja.


3.5 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVANIE.<br />

P 30<br />

Kód Popis Náprava<br />

b 18 Nábehová teplota systému je vyššia ako 95°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

b 19 Vratná teplota systému je vyššia ako 90 °C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

b 24 Δt medzi nábehovým a vratným okruhom je vyššia o 10 °C po 180 sekundách. Skontrolujte hlavný výmenník<br />

b 25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

b 26 Nedostatok vody Skontrolujte tlak vody v systéme<br />

b 28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Skontrolujte ventilátor<br />

b 29 Porucha ventilátoru Skontrolujte ventilátor<br />

b 30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je vyšší ako 40°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />

b 33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Skontrolujte sondu úžitkovej vody<br />

b 38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Skontrolujte sondu úžitkovej vody<br />

b 65 Čakanie na spustenie ventilátoru Skontrolujte spalinový okruh<br />

SK<br />

b 118 Strata signálu plameňa pri chodu horáka Skontrolujte prívod plynu a elektrickej energie<br />

Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená<br />

to, že rozdiel v teplote (Δt) medzi nábehovým a vratným<br />

okruhom je vyšší ako 40 °C. Tieto zablokovania sú dočasné<br />

a kotol sa reaktivuje automaticky po odstránení poruchy.<br />

Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí byť vykonané povolaným<br />

technikom (napr. zo servisného oddelenia Immergas).<br />

- Zápach plynu. Je spôsobený únikmi z potrubia plynového okruhu. Je<br />

potreba skontrolovať tesnosť prívodného plynového okruhu.<br />

- Nerovnomerné spaľovanie alebo hlučnosť. Môžu byť spôsobené:<br />

znečisteným horákom, nesprávnymi parametrami spaľovania, nesprávne<br />

inštalovaným koncovým kusom nasávania – výfuku. Vyčistite vyššie<br />

uvedené súčasti, skontrolujte správnosť inštalácie koncovky, skontrolujte<br />

správnosť kalibrácie plynového ventilu (kalibrácia Off-Setu) a správnosť<br />

percentuálneho obsahu CO2 v spalinách.<br />

- Upchatý sifón. Môže byť spôsobené vo vnútri usadenými nečistotami alebo<br />

spalinami. Skontrolujte pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu,<br />

že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý by zabraňoval priechodu<br />

kondenzátu.<br />

199<br />

- Upchatý výmenník. Môže byť dôsledkom upchatí sifónu. Skontrolujte<br />

pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu (prístupného len po<br />

odstránení prednej časti plášťa), že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý<br />

by zabraňoval priechodu kondenzátu.<br />

- Hlučnosť spôsobená prítomnosťou vzduchu v systéme. Skontrolujte, či<br />

je otvorený klobúčik príslušného odvzdušňovacieho ventilu (Obr. 1-25).<br />

Skontrolujte, či je tlak systéme a predbežné natlakovanie expanznej nádoby<br />

v rámci vypočítaných limitov.<br />

Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby kotla pred zatvorením<br />

jedného alebo obidvoch uzatváracích ventilov systému (časť 34 Obr. 1-30)<br />

musí byť kotol vypnutý.


Свързването на клемите M и O на Bus, се използват за управление на котлето<br />

в каскада. Мостът X40 трябва да се елиминира винаги при свързване на<br />

Термостат помещение или регулатор каскада. С предпазна цел, електронната<br />

схема, предвижда един невъзстановяващ се предпазител последователен на<br />

електрическото захранване на газовия клапан.<br />

3.3 РАБОТНИ ПАРАМЕТРИ НА УРЕДА.<br />

В следната таблица са представени работните параметри на котлето с<br />

фабричнозададени стойности, За промяна на параметрите от компетенцията на<br />

техника, е необходимо да се въведе код за достъп, който се предоставя по заявка.<br />

Параметър Описание<br />

BG<br />

Възможни задавания за Техника и Потребителя<br />

Долна граница на<br />

стойността<br />

200<br />

За въвеждане на кода трябва:<br />

- да натиснете едновременно бутони MODE и STEP за време от 2 секунди, на<br />

екрана се появява надпис CODE и впоследствие на последните две места<br />

наберете случаен номер ;<br />

- променете стойността като натиснете бутони + или - докато достигнете<br />

код (54);<br />

- натиснете бутон STORE за потвърждение .<br />

Горна граница<br />

на стойността<br />

1 Стойност на комплект топла санитарна вода 20 °C<br />

0 = изключено<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Санитарен режим на работа<br />

1 = активно<br />

2 = изключено + продължителна помпа<br />

3 = активно + продължителна помпа<br />

0 = изключено<br />

0<br />

3 Режим на работа отопление<br />

1 = активно<br />

2 = изключено + продължителна помпа<br />

3 = активно + продължителна помпа<br />

1<br />

4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Задания възможни само от Техническото Лице ( с въвеждане на код за достъп)<br />

10 Минимална подавана Температура отопление 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Долна граница Външна температура -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Горна граница Външна температура 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Температура против замръзване -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Корекция регистрирана стойност външна сонда -5 °C 5 °C 0<br />

15 Максимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО<br />

16 Минимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО<br />

17 Истеритет втори кръг отопление НЕ АКТИВНО<br />

18<br />

Минимална стойност на гранична стойност<br />

температура<br />

19 Booster time<br />

20<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Изравняване на подаваната Температура с<br />

Температурата на околната среда<br />

Увеличение на температурата в зависимост от<br />

санитарния комплект<br />

Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />

режим отопление (в стотни)<br />

Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />

режим отопление (в единици)<br />

Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />

санитарен режим (в стотни)<br />

Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />

санитарен режим (в единици )<br />

Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />

режим отопление (в стотни)<br />

Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />

режим отопление (в единици)<br />

Скорост на вентилатора във фаза запалвания (в<br />

стотни)<br />

Скорост на вентилатора във време на стабилизация<br />

(в стотни)<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = no booster<br />

1 минута 30 минути<br />

0 °C 80 °C 0<br />

0 30 °C 15 °C<br />

15 60<br />

0 99 0<br />

15 38<br />

0 99 0<br />

12 60<br />

0 99 0<br />

21 25 23<br />

12 38 17<br />

30 Време за стабилизиране 0 900 54<br />

31 Рампа покачване отопление 0 15 0<br />

32<br />

33<br />

Време за следциркулация на помпата накрая на<br />

цикъл отопление<br />

Време за следциркулация на помпата накрая на<br />

цикъл санитарен<br />

0 = 10 секунди<br />

1 минута 99 минути<br />

0 секунди 300 секунди 60<br />

34 Истеритет модулация в режим отопление ON 0 °C 20 °C 0<br />

35 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 5<br />

36 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 0<br />

Ф а б р и ч н а<br />

стойност<br />

0<br />

0<br />

Метан = 55<br />

GPL = 55<br />

Метан = 38<br />

GPL = 38<br />

Метан = 15<br />

GPL = 16<br />

3<br />

Стойност зададена<br />

от Техническото<br />

лице


37 Истеритет модулация в режим санитарен OFF 0 °C 30 °C 5<br />

38 Отчитане истеритет в режим санитарен ON 0 °C 30 °C 5<br />

39 Отчитане истеритет в режим санитарен OFF -5 °C 30 °C 0<br />

40 Задаване на време за режим отопление 0 300 секунди 180<br />

41 Задаване на време за режим санитарен 0 300 секунди 0<br />

42<br />

Задаване на време на смяна от режим санитарен в<br />

режим отопление<br />

BG<br />

0 = смяна на режим със запалена горелка<br />

30 = смяна на режим с загасена горелка<br />

за 10 s<br />

43 Максимално време превес санитарен режим 0 мин. 120 мин. 0 мин.<br />

44 Адрес каскада НЕ АКТИВЕН<br />

45 (1) Вид контрол за втори отоплителен кръг НЕ АКТИВЕН 0<br />

45 (2) Вид контрол за отоплителна инсталация<br />

46 (1) Вид контрол санитарен режим<br />

46 (2) Вид санитарна инсталация<br />

47 Ръчно регулиране скорост вентилатор<br />

X0 = термостат околна среда<br />

X1 = външна сонда<br />

X2 = 0-10 V Мощност<br />

X3 = 0-10 V Температура<br />

0 = 3 пътна нормално отворена<br />

1 = Санитарна Помпа<br />

2 = 3 пътна нормално затворена<br />

X0 = Моментна със сонда<br />

X1 = Моментна без сонда<br />

X2 = Бойлер със сонда<br />

X3 = Бойлер без сонда<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 Ниво на сигнал PWM за помпа 1 4 НЕ АКТИВНО<br />

49 Ниво на сигнал PWM за помпа 10 50 НЕ АКТИВНО<br />

50 Ниво на сигнал PWM за помпа 15 50 НЕ АКТИВНО<br />

51 Истеритет PWM 1 °C 10 °C НЕ АКТИВНО<br />

52 Ниво Високо / Ниско PWM помпа 16 255 НЕ АКТИВНО<br />

53 Low/Off и цикъл помпа<br />

x0 = Off<br />

x1 = On<br />

0x = Цикъл помпа нормален режим<br />

отопление<br />

0x = Цикъл помпа нормален режим<br />

санитарен<br />

54 Минимален брой завъртания за шалтер 5 70 5<br />

55 Минимална температура за поддръжка котел 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56<br />

Рампа режим отопление или режим отопление и<br />

режим санитарен<br />

0 (само отопл.)<br />

57 Време за презапалване НЕ АКТИВНО<br />

201<br />

1 (отопл. +<br />

санит.)<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

00<br />

0


3.4 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ РЪЧНО ОСИГУРЯВАНЕ.<br />

BG<br />

Код “E” Описание Възстановяване<br />

00 Наличие на непозволен пламък<br />

Проверка електрод отчитане<br />

Проверка електронна схема<br />

Проверка на газов клапан<br />

Проверка електронна схема<br />

02 Блокаж на запалването<br />

Проверка позиция електроди<br />

Проверка сигнала на пламъка на минимум поголям<br />

от 6 μA<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Вътрешен плокаж (електроника)<br />

202<br />

Проверка електронна схема<br />

Замяна на електронна схема<br />

04 Нелетящ блокаж ( наличен при блокаж и липса на електрическо захранване ) Контрол на причината за блокаж<br />

12<br />

E 02<br />

котела.<br />

Намеса защитен термостат свръхтемпература или намеса термостат изгорели<br />

газове / Отваряне предпазители 24 V<br />

18 Прекалено висока температура подаване инсталация<br />

19 Прекалено висока температура на връщане инсталация<br />

25 Прекалено бързо увеличение на температурата на подаване инсталация<br />

26 Недостатъчно налягане на водата<br />

28 Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall)<br />

29 Повреда на вентилатора<br />

Проверка предпазители електринна схема<br />

Проверка термостат свръхтемпература вода<br />

Проверка термостат изгорели газове<br />

Проверка на цирк улацията на водата в<br />

инсталацията<br />

Проверка на цирк улацията на водата в<br />

инсталацията<br />

Проверка на цирк улацията на водата в<br />

инсталацията<br />

Проверка на основния обменник<br />

Проверка наличието на възможни загуби по<br />

веригата<br />

Довеждане стойността на налягането на водата до<br />

стойност между 1 и 1,2 bar<br />

Проверка на вентилатора<br />

Проверка предпазител “F3”<br />

Проверка електронна схема<br />

Проверка на вентилатора<br />

Проверка предпазител “F3”<br />

Проверка електронна схема<br />

30 Прекалено голяма разлика в температурата на подаване и връщане инсталация Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />

31 Повреда на сонда подаване инсталация (късо съединение) Замяна сонда подаване инсталация<br />

32 Повреда сонда връщане инсталация (късо съединение) Замяна сонда връщане инсталация<br />

33 Повреда санитарна сонда (късо съединение) Замяна санитарна сонда<br />

36 Повреда на сонда подаване инсталация (отворено) Замяна сонда подаване инсталация<br />

37 Повреда на сонда връщане инсталация (отворено) Замяна сонда връщане инсталация<br />

38 Повреда санитарна сонда (отворено) Замяна санитарна сонда<br />

65 Повреда вентилатор ( недостатъчен дебит на въздуха) Проверка режима на работа вентилатор<br />

Проверка на адреса въведен на схемата<br />

114 Невалиден адрес каскада<br />

(Виж инструкционна книжка регулатор на наскада<br />

и зони)<br />

118 Текуща загуба на йонизация по време на запалване на горелката Проверка на налягането на захранване с газ<br />

Например, в случай че на екрана се четят следните<br />

стойности, това означава, че апаратът е в блокаж на<br />

запалването. За премахване на блокажа е необходимо,<br />

да се натисне бутона RESET разположен на пулта на


3.5 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ ЕЛЕКТРИЧЕСКО ОСИГУРЯВАНЕ.<br />

Код Код Възстановяване<br />

BG<br />

b 18 Температура подавана на инсталацията по-голяма от 95 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />

b 19 Температура връщане инсталация по-голяма от 90 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />

b 24 Δt между подаваната и t на връщане по-голяма от 10 °C след 180 сек. Проверка основен обменник<br />

b 25 Прекалено бързо увеличение на температурата подавана на инсталацията Прекалено бързо увеличение на температурата<br />

подавана на инсталацията<br />

b 26 Липса на вода Проверка на правилното налягане на водата<br />

вътре в инсталацията<br />

b 28 Проверка на правилното налягане на водата вътре в инсталацията ) Проверка на вентилатора<br />

b 29 Повреда на вентилатора Проверка на вентилатора<br />

b 30 Разлика в температурата на подаване и връщане по-голяма от 40 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />

b 33 Повреда санитарна сонда (късо съединение) Проверка на санитарна сонда<br />

b 38 Повреда санитарна сонда (отворено) Проверка на санитарна сонда<br />

b 65 Изчакване заработване на вентилатора Проверка циркулация на изгорели газове<br />

b 118 Загуба на сигнала на пламъка по време на работен режим на горелката Проверка за наличие захранване с газ и с<br />

електрически ток<br />

Например, в случай че, на екрана се четят следните стойности,<br />

това означава, че уредът има разлика в P температурата 30<br />

(Δt)<br />

между температурата на подаване и на връщане инсталация<br />

по-голяма от 40 °C. Блокажите са временни и котелът се<br />

осигурява автоматично при отпадане на нередностите.<br />

N.B.: намесата по подръжката трябва да се извършва от квалифициран техник<br />

(например Сервиз за Техническа Поддръжка Immergas).<br />

- Мирис на газ. Дължи се на загуби по тръбопроводите на газовата верига.<br />

Трябва да се провери вместимостта на веригата за свързване с газ.<br />

- Нередовно гориво или шумни явления. Може да бъде причинено от<br />

: замърсена горелка, неправилни параметри на горенето, неправилно<br />

монтиране на терминал всмукване – отвеждане. Да се извърши почистване<br />

на горепосочените части, да се провери правилният монтаж на терминала,<br />

да се провери правилната позиция на газовия клапан ( позиция Off-Set ) и<br />

на правилия процент на CO2 в изгорелите газове.<br />

- Запушен сифон. Възможно е да се получи при, наслагвания на мървотии<br />

или на остатъци от горенето отвътре на сифона. Проверете с помощта на<br />

тапа за отвеждане на конденза, дали има остатъци от материали, които<br />

затрудняват преминаването на конденза.<br />

203<br />

- Запушен обменник. Възможно е да се появи, като последица от запушване на<br />

сифона. Проверете с помощта на тапа за отвеждане на конденза ( достижим<br />

единствено след отстраняване на предната част на кожуха ) дали има<br />

остатъци от материали , които затрудняват преминаването на конденза.<br />

- Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете дали<br />

е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете<br />

дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е<br />

в изчислените граници.<br />

N.B.: Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете<br />

дали е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете<br />

дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е в<br />

изчислените граници.


Les raccordements des terminaux M et O commandent des chaudières en<br />

cascade.<br />

Le pont X40 doit être supprimé lors du branchement d’un thermostat d’ambiance<br />

ou du dispositif de réglage de cascade. Pour des raisons de<br />

sécurité le tableau de circuit possède un fusible irremplaçable en série avec<br />

l’alimentation électrique de la vanne gaz.<br />

3.3 PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT APPAREIL<br />

Le tableau suivant donne le réglage d’usine des paramètres de la chaudière.<br />

Pour modifier les paramètres réservés au technicien, il faut entrer un code<br />

d’accès, fourni sur demande.<br />

Paramètre Description<br />

FR<br />

204<br />

Pour introduire le code, procéder comme suit:<br />

- appuyer sur les touches MODE et STEP en même temps pendant 2 secondes,<br />

l’écran affichera le message CODE puis un chiffre au hasard à la<br />

place des deux caractères numériques;<br />

- modifier la valeur à l’aide des touches + ou - jusqu’à obtenir le bon code;<br />

- appuyer sur la touche STORE pour valider<br />

Configurations possibles pour Technicien et Utilisateur<br />

Valeur limite<br />

inférieure<br />

Valeur limite<br />

supérieure<br />

1 Consigne ECS 20 °C<br />

0 = désactivé<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Mode de fonctionnement sanitaire<br />

1 = activé<br />

2 = désactivé + pompe continue<br />

3 = activé + pompe continue<br />

0 = désactivé<br />

0<br />

3 Mode de fonctionnement chauffage<br />

1 = activé<br />

2 = désactivé + pompe continue<br />

3 = activé + pompe continue<br />

1<br />

4 Température de départ maximale en mode chauffage 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Valeur établie<br />

en usine<br />

Configurations ne pouvant être effectuées que par le Technicien (après introduction du code d’accès)<br />

10 Température de retour minimale en mode chauffage 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Limite inférieure température extérieure -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Limite supérieure température extérieure 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Température antigel -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Correction sonde extérieure -5 °C 5 °C 0<br />

15 Température maximum second circuit chauffage Pas actif<br />

16 Température minimum second circuit chauffage Pas actif<br />

17 Différentiel second circuit chauffage Pas actif<br />

18 Température extérieure limite chauffage<br />

19 Temps fonction Booster<br />

20<br />

Déplacement parallèle de la courbe de chauffe jour<br />

/ nuit<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = pas de booster<br />

1 minute 30 minutes<br />

0 °C 80 °C 0<br />

21 T° chaudière en mode ECS = consigne ECS + par. 21 0 30 °C 15 °C<br />

22 Nombre rpm. max. ventilateur chauffage (centaines) 15 60<br />

23<br />

24<br />

25<br />

26<br />

27<br />

Nombre rpm max. ventilateur en mode chauffage<br />

(unités)<br />

Nombre rpm. max. ventilateur en eau chaude sanitaire<br />

(centaines)<br />

Nombre rpm. max. du ventilateur en mode eau chaude<br />

sanitaire (unités)<br />

Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage<br />

(centaines)<br />

Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage<br />

(unités)<br />

0 99 0<br />

15 38<br />

0 99 0<br />

12 60<br />

0 99 0<br />

28 Vitesse du ventilateur en phase d’allumage (centaines) 21 25 23<br />

29<br />

Vitesse du ventilateur en phase de stabilisation (centaines)<br />

12 38 17<br />

30 Temps de stabilisation 0 900 54<br />

31 Remontée rampe chauffage 0 15 0<br />

32<br />

33<br />

Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle<br />

chauffage<br />

Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle<br />

sanitaire<br />

0 = 10 secondes<br />

1 minute 99 minutes<br />

0 secondes 300 secondes 60<br />

34 Différentiel d’enclenchement en mode chauffage 0 °C 20 °C 0<br />

35 Différentiel de déclenchement en mode chauffage 0 °C 10 °C 5<br />

36 Différentiel d’enclenchement en mode sanitaire -5 °C 30 °C 0<br />

37 Différentiel de déclenchement en mode sanitaire 0 °C 30 °C 5<br />

0<br />

0<br />

Méthane = 55<br />

Propane = 55<br />

Méthane = 38<br />

Propane = 38<br />

Méthane = 15<br />

Propane = 16<br />

3<br />

Valeur configurée<br />

par<br />

le Technicien


38<br />

Différentiel de détection de demande en mode sanitaire<br />

FR<br />

0 °C 30 °C 5<br />

39 Différentiel de détection arrêt en mode sanitaire -5 °C 30 °C 0<br />

40<br />

Temporisation chauffage après une fin de cycle chauffage<br />

0 300 secondes 180<br />

41 Temporisation ecs après une fin de cycle ecs 0 300 secondes 0<br />

42<br />

Temporisation transition du fonctionnement sanitaire<br />

en chauffage<br />

0 = transition brûleur en fonction<br />

30 = brûleur éteint pendant 10 sec<br />

43 Temps maximum de production ecs 0 min. 120 min. 0 min.<br />

44 Adresse cascade PAS ACTIF<br />

45 (1) Type de commande pour second circuit chauffage PAS ACTIF 0<br />

45 (2) Type de régulation<br />

46 (1) ........<br />

46 (2) Type de commande ecs<br />

47 Vitesse manuelle ventilateur<br />

X0 = TA<br />

X1 = sonde extérieure<br />

X2 = 0-10 V Puissance<br />

X3 = 0-10Température<br />

0 = V3V normalement ouverte<br />

1 = Pompe de charge<br />

2 = V3V normalement fermée<br />

X0 = Instantanée avec sonde<br />

X1 = Instantanée sans sonde<br />

X2 = Chaudière avec sonde<br />

X3 = Chaudière sans sonde<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 PWM signal niveau pour pompe 1 4 PAS ACTIF<br />

49 PWM signal niveau pour pompe 10 50 PAS ACTIF<br />

50 PWM signal niveau pour pompe 15 50 PAS ACTIF<br />

51 PWM différentiel 1 °C 10 °C PAS ACTIF<br />

52 PWM niveau pompe Haut / Bas 16 255 PAS ACTIF<br />

53 Bas/Arrêt et cycle pompe<br />

x0 = arrêt<br />

x1 = marche<br />

0x = cycle normal pompe chauffage<br />

0x = cycle normal pompe sanitaire<br />

54 Vitesse minimale pour l’enclenchement du pressostat 5 70 5<br />

55 Température de maintien minimum chaudière 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56 Chauffage seul ou chauffage et ecs<br />

0 (chauff. uniquement)<br />

57 Temps de pré-allumage PAS ACTIF<br />

205<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

1 (chauff. + sani.) 0<br />

00


3.4 DÉFAUTS DE FONCTIONNEMENT À RÉARMEMENT MANUEL.<br />

FR<br />

Code “ E ” Description Remède<br />

00 Présence flamme non admise<br />

Contrôler l’électrode de détection<br />

Contrôler la carte électronique<br />

Contrôler la vanne gaz<br />

Contrôler la carte électronique<br />

02 Blocage allumage<br />

Contrôler la position des électrodes<br />

Contrôler le signal de flamme au minimum supérieur<br />

à 6 microampères<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Blocage interne (électronique)<br />

206<br />

Contrôler la carte électronique<br />

Remplacer la carte électronique<br />

04 Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation électricité) Contrôler la cause du blocage<br />

12<br />

E 02<br />

Intervention thermostat de sécurité surchauffe ou intervention thermostat fumées<br />

/ Ouverture fusible 24 V<br />

Contrôler fusibles carte électronique<br />

Contrôler thermostat surchauffe eau<br />

Contrôler le thermostat fumées<br />

18 Température de départ installation trop élevée Contrôler la circulation d’eau dans l’installation<br />

19 Température de retour de l’installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />

25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation<br />

Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />

Contrôler l’échangeur de chaleur principal<br />

26 Pression d’eau insuffisante<br />

Contrôler l’étanchéité du circuit<br />

Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar<br />

Contrôler ventilateur<br />

28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall)<br />

Contrôler fusible “ F3 ”<br />

Contrôler carte électronique<br />

Contrôler ventilateur<br />

29 Panne du ventilateur<br />

Contrôler fusible “ F3 ”<br />

Contrôler carte électronique<br />

30 Différence de température entre départ et retour installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />

31 Sonde de départ installation (court-circuité) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation<br />

32 Sonde de retour installation (court-circuité) Remplacer la sonde de retour de l’installation<br />

33 Sonde ecs (court-circuité) Remplacer la sonde sanitaire<br />

36 Sonde de départ installation (ouvert) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation<br />

37 Sonde de retour installation (ouvert) Remplacer la sonde de retour de l’installation<br />

38 Sonde secs (ouvert) Remplacer la sonde sanitaire<br />

65 Panne ventilateur (débit air insuffisant) Contrôler si le ventilateur fonctionne correctement<br />

114 Adresse cascade incorrecte<br />

Contrôler adresse sur carte (voir instructions réglage<br />

cascade et zone)<br />

118 Perte courant d’ionisation pendant l’allumage brûleur Contrôler la pression d’arrivée gaz<br />

Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’allumage<br />

de l’appareil est bloqué. Pour éliminer ce blocage, appuyer sur<br />

le bouton de RESET situé sur le tableau de la chaudière


3.5 DÉFAUTS DE FONCTIONNEMENT À RÉARMEMENT ÉLECTRIQUE.<br />

Code Description Remède<br />

FR<br />

b 18 Température de départ de l’installation supérieure à 95 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />

b 19 Température de retour de l’installation supérieure à 90 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />

b 24 ∆t entre départ et retour supérieure à 10 °C après 180 sec. Contrôler l’échangeur de chaleur principal<br />

b 25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />

b 26 Absence d’eau S’assurer de la bonne pression de l’eau à l’intérieur<br />

de l’installation<br />

b 28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) Contrôler le ventilateur<br />

b 29 Panne du ventilateur Contrôler le ventilateur<br />

b 30 Différence de température entre départ et retour de l’installation supérieure à 40<br />

°C<br />

207<br />

Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />

b 33 Sonde ecs (court-circuit) Contrôler la sonde sanitaire<br />

b 38 Sonde ecs (ouvert) Contrôler la sonde sanitaire<br />

b 65 Attente départ ventilateur Contrôler le circuit des fumées<br />

b 118 Perte signal de flamme pendant fonctionnement du brûleur Contrôler l’alimentation gaz et électricité<br />

L’affichage par exemple de ces valeurs à l’écran indique que<br />

la différence de température (∆t) entre départ et P retour 30<br />

de<br />

l’installation est supérieure à 40 °C.<br />

Les blocages sont temporaires et le réarmement de la chaudière<br />

est automatique après élimination de l’anomalie.<br />

N.B.: les interventions d’entretien doivent être effectuées par un technicien<br />

autorisé.<br />

- Odeur de gaz. Cette odeur est due à des fuites au niveau des tuyaux du<br />

circuit du gaz. Il est nécessaire de contrôler l’étanchéité du circuit d’amenée<br />

du gaz.<br />

- Combustion irrégulière ou phénomènes de bruit. Causes probables:<br />

brûleur sale, paramètres de combustion incorrects, mauvaise installation<br />

de l’élément terminal de la conduite d’aspiration-évacuation. Nettoyer les<br />

composants susmentionnés, contrôler la bonne installation du terminal,<br />

contrôler le bon réglage de la vanne gaz (réglage Offset) et le taux de CO2<br />

dans les fumées.<br />

- Siphon bouché. Cette erreur peut être due à des dépôts de produits de la<br />

combustion à l’intérieur du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de<br />

vidange du siphon l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des<br />

condensas.<br />

- Échangeur bouché. Cette erreur peut être une conséquence de l’encrassement<br />

du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de vidange du siphon<br />

l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des condensas.<br />

- Bruits dus à la présence d’air à l’intérieur de l’installation. Contrôler l’ouverture<br />

du purgeur (voir fig. 1-25). Contrôler que la pression de l’installation<br />

et de la pré-charge du vase d’expansion sont bien comprises entre les limites<br />

prévues.<br />

N.B.: il est nécessaire, en cas d’interventions pour l’entretien de la chaudière<br />

comportant la fermeture d’un ou des deux robinets d’arrêt de l’installation<br />

(détail 34 fig.-30), d’éteindre la chaudière


De aansluiting van de klemmen M en O laat toe toestellen in cascade te<br />

beheren.<br />

Brug X40 moet uitgeschakeld worden voor aansluiting van een kamerthermostaat<br />

of cascade regelaar. Om veiligheidsredenen beschikt het circuit<br />

bord over een onvervangbare zekering, in serie met de elektrische voeding<br />

van de gasklep.<br />

3.3 WERKINGSPARAMETERS VAN HET TOESTEL<br />

Onderstaande tabel geeft de in de fabriek vooringestelde parameters. Om de<br />

parameters te wijzigen die aan de technicus voorbehouden zijn, moet er een<br />

toegangscode worden ingevoerd welke op aanvraag kan bekomen worden.<br />

Parameter Beschrijving<br />

NL<br />

208<br />

Om de code in te voeren, ga als volgt te werk :<br />

- druk gedurende 2 seconden tegelijkertijd de toetsen MODE en STEP in,<br />

de display toont het bericht CODE dan een willekeurig getal op de laatste<br />

twee cijfers;<br />

- wijzig de waarde met toetsen + of – tot de juiste code wordt bekomen;<br />

- druk op STORE om te bevestigen<br />

Mogelijke configuraties voor technicus en gebruiker<br />

Laagste limiet<br />

waarde<br />

Hoogste limiet<br />

waarde<br />

1 Setpunt SWW 20 °C<br />

0 = gedesactiveerd<br />

70 °C 20 °C<br />

2 Werkingsmodus sanitair<br />

1 = geactiveerd<br />

2 = gedesactiveerd + pomp continu<br />

3 = geactiveerd + pomp continu<br />

0 = gedesactiveerd<br />

0<br />

3 Werkingsmodus verwarming<br />

1 = geactiveerd<br />

2 = gedesactiveerd + pomp continu<br />

3 = geactiveerd + pomp continu<br />

1<br />

4 Maximum vertrek temperatuur in verwarmingsmode 20 °C 85 °C 85 °C<br />

Waarde afgesteld<br />

in fabriek<br />

Configuraties die enkel door de technicus mogen uitgevoerd worden (na invoeren van de toegangscode)<br />

10 Minimum vertrektemperatuur in verwarmingsmode 15 °C 60 °C 20 °C<br />

11 Laagste limiet buitentemperatuur (stooklijn) -30 °C 10 °C -5 °C<br />

12 Hoogste limiet buitentemperatuur (stooklijn) 15 °C 25 °C 20 °C<br />

13 Antivriestemperatuur -30 °C 10 °C 5°C<br />

14 Correectie buiten voeler -5 °C 5 °C 0<br />

15 Maximum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF<br />

16 Minimum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF<br />

17 Differentieel tweede verwarmingscircuit NIET ACTIEF<br />

18 Buiten temperatuur limiet verwarming<br />

19 Tijd booster functie<br />

0 = Off<br />

1 °C 60 °C<br />

0 = geen booster<br />

1 minuut 30 minuten<br />

20 Parallel verschuiving dag / nacht 0 °C 80 °C 0<br />

21<br />

22<br />

23<br />

24<br />

Temperatuur ketel bij sww productie = setpunt sww<br />

+ par. 21<br />

Toerental ventilator in verwarmingsmode (in honderdsten)<br />

Max. toerental ventilator in verwarmingsmode (in<br />

eenheden)<br />

Max aantal toeren ventilator in sanitaire mode (in<br />

honderdsten)<br />

0 30 °C 15 °C<br />

15 60<br />

0 99 0<br />

15 38<br />

25 Max. toerental ventilator in sww mode (in eenheden) 0 99 0<br />

26<br />

27<br />

28<br />

29<br />

Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in<br />

honderdsten)<br />

Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in<br />

eenheden)<br />

Toerental ventilator in ontstekingsfase (in honderdsten)<br />

Toerental ventilator tijdens stabilisatie tijd (in honderdstend)<br />

12 60<br />

0 99 0<br />

21 25 23<br />

12 38 17<br />

30 Stabilisatietijd 0 900 54<br />

31 Stijging verwarmingstrap 0 15 0<br />

32 Nadraaitijd van de pomp in verwarmingsmode<br />

33<br />

Nadraaitijd van de pomp op het einde van de sanitaire<br />

cyclus<br />

0 = 10 seconden<br />

1 minuut 99 minuten<br />

0 seconde 300 seconden 60<br />

34 Inschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 20 °C 0<br />

35 Uitschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 10 °C 5<br />

36 Inschakel differentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 0<br />

37 Uitschakel differentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 5<br />

0<br />

0<br />

Methaan = 55<br />

Propaan = 55<br />

Methaan = 38<br />

Propaan = 38<br />

Methaan = 15<br />

Propaan = 16<br />

3<br />

Waarde geconfigureerde<br />

door de<br />

technicus


38 Detectie inschakeldifferentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 5<br />

39 Detectie uitschakeldifferentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 0<br />

40<br />

Temporisatie opstart verwarming na een cyclus verwarming<br />

NL<br />

0 300 seconden 180<br />

41 Temporisatie opstart sww na een cyclus sww 0 300 seconden 0<br />

42 Temporisatie overgang werking sww--> verwarming<br />

0 = overgang brander in werking<br />

30 = brander uit gedurende 10 sec<br />

43 Maximum productie tijd sww 0 min. 120 min. 0 min.<br />

44 Adres cascade NIET ACTIEF<br />

45 (1) Type besturing voor tweede circuit verwarming NIET ACTIEF 0<br />

45 (2) Type regeling<br />

46 (1) ........<br />

46 (2) Type besturing sanitair warm water<br />

47 Manuele snelheid ventilator<br />

X0 = kamerthermostaat<br />

X1 = buitenvoeler<br />

X2 = 0-10 V vermogen<br />

X3= 0-10 V temperatuur<br />

0 = 3-wegkraan normaal open<br />

1 = Laadpomp<br />

2 = 3-wegkraan normaal gesloten<br />

X0 = direct met voeler<br />

X1 = direct zonder voeler<br />

X2 = toestel met voeler<br />

X3 = toestel zonder voeler<br />

-1 = Off<br />

0% 100%<br />

48 PWM signaal niveau voor pomp 1 4 NIET ACTIEF<br />

49 PWM signaal niveau voor pomp 10 50 NIET ACTIEF<br />

50 PWM signaal niveau voor pomp 15 50 NIET ACTIEF<br />

51 PWM differentieel 1 °C 10 °C NIET ACTIEF<br />

52 PWM niveau pomp hoog/laag 16 255 NIET ACTIEF<br />

53 Low/Off en pomp cyclus<br />

x0 = Off<br />

x1 = On<br />

0x = normale cyclus pomp verwarming<br />

0x = normale cyclus pomp sanitair<br />

54 Min. toerental voor inschakeling pressostaat 5 70 5<br />

55 Minimum onderhoudstemperatuur toestel 0 °C 80 °C 0 °C<br />

56 Verwarming alleen of sww en verwarming<br />

0 (enkel verwarming)<br />

57 Voorontstekingstijd NIET ACTIEF<br />

209<br />

0<br />

0<br />

0<br />

02<br />

-1<br />

1 (verw. + sani.) 0<br />

00


3.4 WERKINGSFOUTEN MET MANUELE HERBEWAPENING.<br />

NL<br />

Code “ E ” Beschrijving Remedie<br />

00 Niet toegelaten vlam<br />

Detectie elektrode controleren<br />

Elektronische kaart controleren<br />

Gasklep controleren<br />

Elektronische kaart controleren<br />

02 Storing ontsteking<br />

Positie elektroden controleren<br />

Vlamsignaal controleren (minimum 6 microampère)<br />

03, 05, 06, 07, 11,<br />

13, 14, 15, 16, 17,<br />

44, 60<br />

Interne storing (elektronica)<br />

210<br />

Elektronische kaart controleren<br />

Elektronische kaart vervangen<br />

04 Permanente storing (verschijnt bij blocage of gebrek aan elektriciteitsvoeding) Oorzaak storing controleren<br />

12<br />

E 02<br />

Werking thermostaat oververhittingsveiligheid of werking rookgasthermostaat /<br />

opening zekering 24 V<br />

Zekeringen elektronische kaart controleren<br />

Oververhittingsthermostaat water controleren<br />

Rookgasthermostaat controleren<br />

18 Vertrektemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in het circuit controleren<br />

19 Retourtemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren<br />

25 Aanvoertemperatuur van de installatie stijgt te snel<br />

Watercirculatie in de installatie controleren<br />

Hoofdwarmtewisselaar controleren<br />

26 Onvoldoende waterduk<br />

Dichtheid van het circuit controleren<br />

De druk in de installatie brengen tussen 1 en 1,2 bar<br />

Ventilator controleren<br />

28 Storing ventilator (geen Hall signaal)<br />

Zekering “ F3 ”controleren<br />

Elektronische kaart controleren<br />

Ventilator controleren<br />

29 Storing ventilator<br />

Zekering“ F3 ”controleren<br />

Elektronische kaart controleren<br />

30 Temperatuurverschil tussen vertrek en retour installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren<br />

31 Vertek voeler v.d. installatie (kortsluiting) Aanvoervoeler van de installatie vervangen<br />

32 Retour voeler v.d. installatie (kortsluiting) Retourvoeler van de installatie vervangen<br />

33 SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler vervangen<br />

36 Vertek voeler v.d. installatie (open) Aanvoervoeler van de installatie vervangen<br />

37 Retour voeler v.d. installatie (open) Retourvoeler van de installatie vervangen<br />

38 Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler vervangen<br />

65 Storing ventilator (onvoldoende luchtdebiet) Controleren of de ventilator correct werkt<br />

114 Cascade adres niet juist<br />

Controleer adres ingesteld op de kaart (zie instructies<br />

zone- en cascade regeling)<br />

118 Ionisatie, stroomverlies tijdens ontsteking van het toestel Controleer de gastoevoerdruk<br />

Voorbeeld : deze display toont dat de ontsteking gefaald<br />

heeft. Om deze weg te werken, de RESET toets op het bedieningspaneel<br />

indrukken.


3.5 WERKINGSFOUTEN MET ELEKTRISCHE HERBEWAPENING.<br />

Code Beschrijving Remedie<br />

NL<br />

b 18 Vertrek temperatuur van de installatie boven 95 °C Watercirculatie in de installatie controleren<br />

b 19 Retourtemperatuur van de installatie boven 90 °C Watercirculatie in de installatie controleren<br />

b 24 Δt tussen vertrek en retour boven 10 °C na 180 s Hoofdwarmtewisselaar controleren<br />

b 25 Te snelle stijging van de vertrek temperatuur in de installatie Watercirculatie in de installatie controleren<br />

b 26 Watergebrek De waterdruk in de installatie controleren<br />

b 28 Storing ventilator (geen Hall signaal) Ventilator controleren<br />

b 29 Storing ventilator Ventilator controleren<br />

b 30 Verschil tussen vertrek- en retourtemperatuur installatie hoger dan 40 °C Watercirculatie in de installatie controleren<br />

b 33 Storing SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler controleren<br />

b 38 Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler controleren<br />

b 65 Wachttijd opstarten ventilator Rookgascircuit controleren<br />

b 118 Ionisatie stroomverlies tijdens ontsteking toestel Controleer gas- en elektriciteitstoevoer<br />

Voorbeeld : deze display toont dat het temperatuurverschil<br />

(Δ t) tussen vertrek en retour van de installatie P hoger 30<br />

is<br />

dan 40 °C.<br />

De storingen zijn tijdelijk en de herbewapening van het<br />

toestel gebeurt automatisch na het verhelpen van de fout.<br />

NB: De onderhoudsinterventies moeten uitgevoerd worden door een<br />

bevoegde technicus.<br />

- Gasreuk. Deze reuk is te wijten aan lekken ter hoogte van de gasleidingen.<br />

De dichtheid van het gastoevoercircuit moet gecontroleerd worden.<br />

- Onregelmatige verbranding of lawaaihinder. Hoogstwaarschijnlijk is<br />

de brander vuil, zijn de parameters van de verbranding niet juist, is de<br />

installatie van het terminal element van de toevoer-afvoerbuis verkeerd.<br />

Reinig hierboven vermelde componenten, controleer de goede installatie<br />

van het terminal element, controleer de instelling van de gasklep (regeling<br />

Off-Set) en het CO2 gehaalte in de rookgassen.<br />

211<br />

- Sifon verstopt. Dit kan te wijten zijn aan afzet van vuil of aan de verbrandingsproducten<br />

binnenin de sifon. Controleer langs het lozingsstopsel<br />

van het condens of de doorgang van het condens niet wordt belet.<br />

- Wisselaar verstopt. Dit kan het gevolg zijn van de verstopte sifon. Controleer<br />

via het aflaatstopsel van het sifon of de doorgang ervan niet door<br />

vuil wordt belet.<br />

- Lawaai door aanwezigheid van lucht in de installatie. Controleer de<br />

opening van de ontluchter (zie fig. 1-25). Controleer of de waarde van de<br />

druk van de installatie en van de belasting van het expansievat wel degelijk<br />

binnen de voorziene limieten liggen.<br />

NB: voor de onderhoudsinterventies die het sluiten van één of de twee<br />

stopkranen van de installatie vereisen, moet het toestel uitgeschakeld worden<br />

(detail 34 fig. – 30)


SK BG<br />

FR<br />

3.6 PRESTAVBA KOTLA V PRÍPADE<br />

ZMENY PLYNU.<br />

V prípade, že by bolo potreba upraviť zariadenie<br />

na spaľovanie iného plynu, než je ten, ktorý je<br />

uvedený na štítku, je nutné si vyžiadať súpravu<br />

so všetkým, čo je potreba k takejto prestavbe.<br />

Prestavbu samotnú je možné previesť veľmi rýchlo.<br />

Zásahy spojené s prispôsobovaním kotla typu plynu<br />

je treba zveriť do rúk poverenému technikovi (napr.<br />

zo servisného oddelenia Immergas). Pre prechod<br />

na iný plyn je nutné:<br />

- odpojiť zariadenie od napätia;<br />

- vymeniť trysku umiestenou medzi plynovou<br />

hadicou a zmiešavacou objímkou vzduchu a<br />

plynu (časť 12, obr. 1-25);<br />

- pripojiť zariadenie opäť k napätiu;<br />

- nastaviť maximálny tepelný výkon reguláciou<br />

otáčok ventilátoru (parameter č. 22 „Maximálny<br />

počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní“);<br />

- skontrolovať hodnotu CO 2 v spalinách pri<br />

maximálnom výkone kotla podľa tabuľky v<br />

odstavci 3.22;<br />

- skontrolovať hodnotu CO2 v spalinách pri<br />

minimálnom výkone kotla podľa tabuľky v<br />

odstavci 3.22;<br />

- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku<br />

plynu (ak by sa nastavenia mali zmeniť);<br />

- po dokončení prestavby nalepte nálepku z prestavbové<br />

súpravy do blízkosti štítka s údajmi. Na<br />

tomto štítku je nutné pomocou nezmazateľnej<br />

ceruzky preškrtnúť údaje týkajúce sa pôvodného<br />

typu plynu.<br />

Tieto nastavenia sa musia vzťahovať k typu<br />

použitého plynu.<br />

3.7 KONTROLA PO PRESTAVBE NA INÝ<br />

TYP PLYNU.<br />

Potom, čo sa uistíte, že bola prestavba vykonaná<br />

pomocou trysiek o priemere predpísanom pre<br />

použitý typ plynu, a že bola prevedená kalibrácia na<br />

správny počet otáčok, je treba skontrolovať:<br />

- či nie je plameň horáku príliš vysoký alebo nízky<br />

a či je stabilný (neoddeľuje sa od horáku);<br />

- či nedochádza k únikom plynu z okruhu.<br />

Poznámka: Všetky operácie spojené so zoraďovaním<br />

musia byť vykonané povolaným technikom (napr.<br />

zo servisného oddelenia Immergas).<br />

3.8 MOŽNÉ NASTAVENIA.<br />

Kontrola menovitého tepelného výkonu.<br />

Menovitý tepelný výkon kotla je v súlade s<br />

dĺžkou potrubia pre nasávanie vzduchu a<br />

odvod spalín. Mierne sa znižuje s predlžovaním<br />

dĺžky potrubia. V prípade inštalácie v batérii<br />

a s použitím dymovodné súpravy je nutné<br />

najmenej po 5 minútach prevádzky horáka<br />

a po stabilizácii teploty nasávaného vzduchu<br />

a odvádzaného plynu upraviť počet otáčok<br />

ventilátoru vykurovania podľa nasledujúcej<br />

tabuľky:<br />

3.9 REGULÁCIA POMERU VZDUCHU A<br />

PLYNU.<br />

Kalibrácia maximálneho množstva CO 2 . Zapnite<br />

kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným<br />

stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve<br />

sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený<br />

na maximum a na displeji sa objaví písmeno “H”<br />

nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali<br />

presnú hodnotu CO 2 v spalinách, je nutné, aby<br />

technik zasunul sondu až na dno šachty, potom<br />

skontrolovať, či hodnota CO 2 odpovedá hodnote<br />

uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom<br />

prípade skorigujte polohu skrutky (12, obr.<br />

3-4) (regulátoru prietoku plynu). Pre zvýšenie<br />

hodnoty CO 2 je nutné otočiť regulačnou skrutkou<br />

(12) proti smeru otáčania hodinových ručičiek<br />

a ak je treba hodnotu znížiť, potom opačným<br />

smerom. Pri každej zmene polohy skrutky (12) je<br />

nutné počkať, kým sa kotol neustáli na nastavenej<br />

hodnote (zhruba 30 sekúnd).<br />

3.6 ПРОМЯНА НА СЪСТОЯНИЕТО НА<br />

ТОПЛОГЕНЕРАТОРА ПРИ ПРОМЯНА<br />

ВИДА НА ГАЗА.<br />

Когато трябва да се пригоди апарата, за работа с газ,<br />

различен от указания на на табелката, трябва да се<br />

поръча kit с необходимите за преобразуването части,<br />

което може да бъде извършено бързо.<br />

Операцията по настройката към типа на газта трябва<br />

да бъде поверена на подготвено техническо лице<br />

(например Сервиз за Техническа Помощ Immergas).<br />

За преминаване от един газ на друг е необходимо:<br />

- да се изключи напрежението на апарата;<br />

- да се замени соплото, разположено между тръбата<br />

за газта и втулката на смесването на въздуха с<br />

газта (част 12 фиг. 1-25);<br />

- да се подаде повторно напрежението на уреда;<br />

- да се регулира максималната топлинна мощност ,<br />

променяйки броя на завъртанията на вентилатора<br />

( параметър N° 22 “ Максимален брой завъртания<br />

на вентилатора при режим отопление”);<br />

- да се сравни стойността на CO 2 в изгорелите<br />

газове при максимална мощност със стойността<br />

посочена в табелата от глава . 3.22;<br />

- да се сравни стойността на CO 2 в изгорелите<br />

газове при минимална мощност със стойността<br />

посочена в табелата от глава . 3.22;<br />

- да се затворят плътно регулаторите за подаването<br />

на газ (тогава когато регулировките биват<br />

променяни);<br />

- след извършв а не на промянат а на<br />

използвания тип газ, залепете стикера,<br />

включен в комплекта за промяна на газта<br />

в близост до табелката с данните. На<br />

същата, трябва да заличите, с незаличимо<br />

мастило старите данни отнасящи се до<br />

предишноизползвания тип газ.<br />

Тези настройки трябва да отговарят на<br />

използвания тип газ.<br />

3.7 ПРОВЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА<br />

СЕ ИЗВЪРШАТ СЛЕД СМЯНА НА<br />

ИЗПОЛЗВАНИЯ ВИД ГАЗ .<br />

След като сте се уверили, че промяната е направена<br />

с посочения по предписание диаметър на отвора<br />

за вида на газта, който следва да се използва и<br />

регулирането извършено при определяне на<br />

правилния брой завъртания, трябва да проверите:<br />

- дали пламъкът на горелката е стабилилиран и да не е<br />

прекалено голям ( дали не се отделя от горелката);<br />

- дали има загуби на газ по веригата.<br />

N.B.: всички дейности свързани с регулиране на<br />

котела трябва да бъдат извършени от квалифицирано<br />

техническо лице (например Техническа Поддръжка<br />

Immergas).<br />

3.8 ВЪЗМОЖНИ РЕГУЛИРОВКИ .<br />

Да се провери номиналната топлинна мощност.<br />

Номиналната топлинна мощност на котела е<br />

свързана с дължината на тръбопроводите за<br />

всмукване на въздух и отвеждане на изголрелите<br />

газове . Тази мощност намалява постепенно с<br />

увеличаване на дължината на тръбопроводите. При<br />

монтаж в батерия и с кит димоотвод, е необходимо<br />

най-малко след 5 минутна работа на горелката и при<br />

стабилизиране на температурата на въздуха при<br />

засмукване на газтта при отвеждане, да се промени<br />

броя на завъртанията на вентилатора, в режим<br />

отопление, съгласно следната таблица :<br />

3.9 РЕГУЛИРАНЕ НА ВРЪЗКАТА ВЪЗДУХ–ГАЗ.<br />

Максимално регулиране на CO 2 . Запалете котела и го<br />

доведете до фаза почистване на комина, като натиснете<br />

едновременно, за около 2 секунди, бутони “MODE”<br />

и “+”. По този начин котела се форсира максимално<br />

и на екрана се появява изписано “H” следвано<br />

от двуцифрен номер. За получаването на точна<br />

стойност на CO 2 в дима, техническото лице трябва<br />

да монтира докрая сонда за източване в кладенчето ,<br />

което означава да се провери дали стойността на CO 2<br />

е тази, която е посочена в таблицата от глава 3.22,<br />

ако това не бъде потвърдено трябва да се извърши<br />

регулировка с болтовете (12 фиг. 3-4) (регулатора<br />

на капацитета на газта). За увеличаване на стойността<br />

на CO 2 , трябва да се завъртят регулиращите болтове<br />

212<br />

3.6 CONVERTIR LE TYPE DE GAZ DE LA<br />

CHAUDIÈRE<br />

Si le type de gaz de la chaudière doit être différent de<br />

celui indiqué sur la plaque signalétique, demander<br />

le kit approprié pour effectuer le changement facile<br />

et rapide. Cette opération doit être effectuée par un<br />

technicien qualifié.<br />

Les opérations suivantes sont requises :<br />

- Mettre la chaudière hors tension<br />

- remplacer le gicleur situé entre le tuyau gaz et la<br />

douille mélangeuse gaz/air (fig. 1-25 pièce 12) ;<br />

- remettre la tension sur la chaudière<br />

- régler la puissance thermique maximum en<br />

modifiant la vitesse du ventilateur (paramètre N°<br />

22 « Nombre max rpm ventilateur en chauffage<br />

»);<br />

- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance<br />

max suivant le tableau du par. 3.22 ;<br />

- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance<br />

min suivant le tableau du par. 3.22 ;<br />

- sceller le dispositif de réglage débit gaz (si réglages<br />

les sont modifiés)<br />

- dès que la transformation a été faite, coller<br />

l’adhésif du kit convertisseur, à côté de la plaque<br />

signalétique. Les données du type de gaz précédent<br />

doivent être supprimées à l’aide d’encre<br />

indélébile.<br />

Ces réglages doivent se référer au type de gaz en<br />

utilisation.<br />

3.7 CONTRÔLES LORS DE LA CONVER-<br />

SION VERS UN AUTRE TYPE DE GAZ<br />

Après avoir vérifié si le diamètre du gicleur convient<br />

pour le type de gaz utilisé et si les réglages sont à la<br />

bonne pression, contrôler :<br />

- si la flamme du brûleur n’est pas trop grande ou<br />

trop petite et si elle est stable (ne se détache pas<br />

du brûleur) ;<br />

- si le circuit gaz est bien étanche.<br />

N.B.: Toute les opérations de réglages doiventêtre<br />

effectuée par un technicien qualifié (agréé<br />

Immergas)<br />

3.8 RÉGLAGES ÉVENTUELS<br />

Contrôle de la puissance thermique nominale.<br />

La puissance thermique nominale de la chaudière<br />

dépend de la longueur des tuyaux d’aspiration de<br />

l’air et d’évacuation des fumées. Elle diminue légèrement<br />

lorsque la longueur des tuyaux augmente,<br />

aussi est-il nécessaire, surtout en cas d’extension<br />

maximale des tuyaux, après au moins 5 minutes de<br />

fonctionnement du brûleur, lorsque les températures<br />

de l’air d’aspiration et évacuation des fumées se<br />

sont stabilisées, d’adapter la vitesse du ventilateur<br />

chauffage suivant le tableau.<br />

3.9 RÉGLAGE DU RAPPORT AIR-GAZ.<br />

Réglage maximal du CO2.<br />

Allumer la chaudière et l’amener en phase de<br />

ramonage (fonction “ Ramoneur ”) en appuyant<br />

en même temps sur les touches “ MODE ” et “ +<br />

” pendant deux secondes. La chaudière est ainsi<br />

forcée au maximum et l’écran affiche le message “ H<br />

” suivi de deux chiffres. Pour une valeur exacte du<br />

CO2 dans les fumées, le technicien doit introduire la<br />

sonde de prélèvement jusqu’au fond de la chambre<br />

de combustion et contrôler que le taux de CO2 correspond<br />

bien à celui qui est indiqué dans le tableau<br />

par. 3.22. Dans le cas contraire, régler au moyen de<br />

la vis (12 fig. 3-4) (régulateur débit gaz).<br />

Pour augmenter le taux de CO2, tourner la vis de<br />

réglage (12) dans le sens inverse des aiguilles d’une<br />

montre ou dans l’autre sens pour la diminuer. Après<br />

chaque variation de réglage au moyen de la vis (12),<br />

attendre que la chaudière se stabilise à la valeur<br />

configurée (environ 30 s).


NL<br />

3.6 GASTYPE VAN HET TOESTEL VERAN-<br />

DEREN<br />

Indien het gastype moet verschillen van datgene<br />

dat op het kenplaatje van het toestel staat, vereist<br />

dat een aangepaste, gemakkelijke en snel geplaatste<br />

ombouwkit. De ombouw moet gebeuren door een<br />

bevoegde technicus.<br />

Volgende handelingen zijn vereist :<br />

- Het toestel buiten stroom zetten<br />

- De sproeier tussen de gaspijp en de gas/lucht<br />

menger vervangen (fig. 1-25 stuk 12) ;<br />

- Het toestel opnieuw onder stroom zetten<br />

- Het maximum warmtevermogen regelen door<br />

het toerental van de ventilator te wijzigen (parameter<br />

N° 22 « Max. toerental ventilator in<br />

verwarming ») ;<br />

- De CO2-waarde van het rookgas controleren aan<br />

max. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;<br />

- De CO2-waarde van het rookgas controleren aan<br />

min. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;<br />

- De regelingsvoorziening van het gasdebiet verzegelen<br />

(als er wijzigingen werden uitgevoerd)<br />

- Zodra de ombouw is afgelopen, de sticker van de<br />

ombouwkit naast het kenplaatje kleven. De gegevens<br />

van het vorige gastype moeten geschrapt<br />

worden met behulp van onuitwisbare inkt.<br />

Alle regelingen moeten betrekking hebben op het<br />

in gebruik zijnde gastype.<br />

3.7 CONTROLES BIJ DE OMBOUW VAN<br />

HET GASTYPE<br />

Nazien of de diameter van de sproeier wel degelijk<br />

voor het gebruikte gastype geschikt is en of de juiste<br />

druk werd ingesteld.<br />

Daarna controleren :<br />

- of de vlam van de brander niet te groot of te klein is<br />

en of ze stabiel is (niet van de brander loskomt) ;<br />

- of het gascircuit lekvrij is.<br />

3.8 EVENTUELE REGELINGEN<br />

Controle van het nominale warmtevermogen.<br />

Het nominale warmtevermogen hangt af van de<br />

lengte van de luchttoevoer- en rookgasafvoerbuizen.<br />

Het vermindert lichtjes naargelang de<br />

buizenlengte toeneemt; het is dus bijgevolg nodig,<br />

vooral bij maximale verlenging van de buizen, na<br />

minsten 5 minuten werking van de brander, wanneer<br />

de luchttoevoer- en rookgasafvoertemperaturen<br />

gestabiliseerd zijn, het toerental van de ventilator<br />

aan te passen volgens tabel:<br />

3.9 REGELING LUCHT – GAS VERHOU-<br />

DING.<br />

Maximum regeling van de CO2.<br />

Het toestel opstarten en in “schoorsteenveger”<br />

functie brengen door tegelijkertijd op de toetsen “<br />

MODE ” en “ + ” te drukken gedurende twee seconden.<br />

Het toestel wordt op maximum vermogen,<br />

de display vertoont “ H ” gevolgd door twee cijfers.<br />

Voor een juiste CO2-waarde van het rookgas, moet<br />

de technicus een voeler voor monsterneming in<br />

de bodem van de verbrandingskamer brengen<br />

en controleren of het CO2 gehaalte wel degelijk<br />

overeenstemt met deze aangeduid in de tabel par.<br />

3.22. Is dit niet het geval, regelen met behulp van de<br />

schroef (12 fig. 3-4) (regelaar gasdebiet).<br />

Om het CO2, gehaalte te verhogen, de regelingsschroef<br />

(12) tegen de wijzers in draaien en het<br />

tegenovergestelde om de waarde te verminderen.<br />

Na elke variatie van de regeling met schroef (12),<br />

wachten tot het toestel is gestabiliseerd aan de<br />

geconfigureerde waarde (ongeveer 30 s).<br />

Regeling minimum CO2.<br />

213


SK BG<br />

FR<br />

Kalibrácia minimálneho množstva CO 2 . Zapnite<br />

kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným<br />

stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve<br />

sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený<br />

na maximum a na displeji sa objaví písmeno “L”<br />

nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali<br />

presnú hodnotu CO 2 v spalinách, je nutné, aby<br />

technik zasunul sondu až na dno šachty, potom<br />

skontrolovať, či hodnota CO 2 odpovedá hodnote<br />

uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom<br />

prípade skorigujte polohu skrutky (3, obr. 3-4)<br />

(regulátoru Off-Set). Pre zvýšenie hodnoty CO 2<br />

je nutné otočiť regulačnou skrutkou (3) v smere<br />

otáčania hodinových ručičiek a ak je treba hodnotu<br />

znížiť, potom smerom opačným.<br />

3.10 KONTROLA PARAMETROV<br />

SPAĽOVANIA.<br />

Pre nastavenie maximálneho a minimálneho<br />

tepelného výkonu uveďte kotol do režimu kominára<br />

súčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” na<br />

niekoľko sekúnd. Potom skontrolujte maximálnu<br />

rýchlosť ventilátoru tak, aby ste získali (pri zapálení<br />

horáku) hodnotu uvedenú v tabuľke (odstavec<br />

3.21), v prípade potreby zmeny parametrov si<br />

prečítajte nasledovné kapitoly.<br />

3.11 NASTAVENIE MENOVITÉHO<br />

VÝKONU VYKUROVANIA.<br />

Tepelný výkon kotla “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” pri vykurovaní<br />

je implicitne nastavený na maximum. Odporúča<br />

sa toto nastavenie nemeniť. V prípade, že by bolo<br />

nutné výkon vykurovania znížiť, bude to vyžadovať<br />

zmenu hodnoty parametru č. 22 (maximálny počet<br />

otáčok ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu,<br />

ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu<br />

uvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného<br />

tepelného výkonu skontrolujete porovnaním počtu<br />

otáčok ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke<br />

(odstavec 3.21).<br />

3.12 NASTAVENIE MINIMÁLNEHO<br />

VÝKONU VYKUROVANIA.<br />

V prípade, že by bolo nutné zmeniť minimálny<br />

výkon vykurovania, bude to vyžadovať zmenu<br />

hodnoty parametru č. 26 (minimálny počet otáčok<br />

ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu, ktorý<br />

je vyhradený technikovi podľa postupu uvedeného<br />

v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného<br />

výkonu skontrolujete porovnaním počtu otáčok<br />

ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke<br />

(odstavec 3.21)<br />

(12) в посока обратна на часовниковата стрелка и в<br />

обратна посока ако трябва да се намали . При всяка<br />

промяна с цел регулиране чрез болтовете (12) трябва<br />

да се изчака стабилизиране на котела на зададената<br />

стойност (около 30 сек).<br />

Минимално регулиране на CO 2 . На края на<br />

максималното регулиране на CO 2 запалете котела и<br />

я пуснете в работен режим при минимален топлинен<br />

капацитет, като натиснете едновременно, за около 2<br />

секунди, бутони “MODE” и “-” , с което котела се<br />

форсира на минумум и на екрана се появява изписано<br />

“L” следвано от двуцифрен номер. За получаването<br />

на точна стойност на CO 2 в изгорелите газове,<br />

техническото лице трябва да монтира докрая сонда за<br />

източване в кладенчето , което означава да се провери<br />

дали стойността на CO 2 е тази, която е посочена в<br />

таблицата от глава 3.22, ако това не бъде потвърдено<br />

трябва да се извърши регулировка с болтовете (3<br />

фиг. 3-4) (регулатора за Off-Set). За увеличаване на<br />

стойността на CO 2 , трябва да се завъртят регулиращите<br />

болтове (3) в посока на часовниковата стрелка и в<br />

обратна посока ако трябва да се намали.<br />

3.10 ПРОВЕРКА ПАРАМЕТРИТЕ НА<br />

ГОРЕНЕ.<br />

За регулиране на максималната и минимална топлинна<br />

мощност е необходимо да се доведе котела до фаза<br />

почистване на комина, като се натиснат едновременно,<br />

за няколко секунди, бутоните “MODE” и “+” , което<br />

означава да се провери максималната скорост на<br />

вентилатора, така че да се достигне(при запалена<br />

горелка) стойността посочена в таблицата (глава<br />

3.21 ), при промяна на параметрите виж главите,<br />

кито следват.<br />

3.11 РЕГУЛИРАНЕ НА НОМИНАЛНАТА<br />

МОЩНОСТ РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .<br />

Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” е произведен с<br />

топлинна мощност режим отопление определена<br />

на максимум. Поради това, се препоръчва да не<br />

се променя тази регулировка. При необходимост<br />

от намаление на мощността на режим отопление<br />

трябва да се промени стойността на параметър N°<br />

22 “ Максимален брой завъртания на вентилатора в<br />

режим отопление ”, след като се въведе код запазен<br />

за техническото лице, по начина описан в глава 3.3.<br />

За проверка на стойността на регулираната топлинна<br />

мощност сравнете броя на завъртанията на<br />

вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).<br />

3.12 РЕГУЛИРАНЕ НА МИНИМАЛНАТА<br />

МОЩНОСТ В РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .<br />

При необходимост от промяна на минималната<br />

мощност на режим отопление, трябва да се промени<br />

стойността на параметъра N° 26 “ Максимален брой<br />

завъртания на вентилатора в режим отопление ”, след<br />

като се въведе код запазен за техническото лице, по<br />

начина описан в глава 3.3. За проверка на стойността<br />

на регулираната топлинна мощност, сравнете броя<br />

на завъртанията на вентилатора със стойността в<br />

таблица ( глава 3.21)<br />

214<br />

Réglage minimal du CO2.<br />

Après avoir réglé le CO2 maximum, allumer la<br />

chaudière et la faire fonctionner au débit thermique<br />

minimal en appuyant en même temps sur les<br />

touches “ MODE ” et “ - ” pendant deux secondes.<br />

La chaudière est ainsi forcée au minimum et l’écran<br />

affiche le message “ L ” suivi de deux chiffres. Pour<br />

une valeur exacte du CO2 dans les fumées, le<br />

technicien doit introduire la sonde de l’analisuer<br />

jusqu’au fond de la chambre de combustion et<br />

contrôler que le taux de CO2 correspond bien à<br />

celui qui est indiqué dans le tableau par .3.22. Dans<br />

le cas contraire, régler au moyen de la vis (3 fig. 3-4)<br />

(régulateur Offset).<br />

Pour augmenter la valeur de CO2, tourner la vis de<br />

réglage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre<br />

ou dans l’autre sens pour la diminuer.<br />

3.10 CONTRÔLE DES PARAMÈTRES DE<br />

COMBUSTION.<br />

Pour régler la puissance thermique maximale et<br />

minimale, amener la chaudière en phase de ramonage<br />

(fonction “ Ramoneur ”) en appuyant en même<br />

temps sur les touches “ MODE ” et “ + ” pendant<br />

quelques secondes, contrôler la vitesse maximale du<br />

ventilateur de manière à obtenir (avec la chaudière<br />

allumée) la valeur indiquée dans le tableau de la par.<br />

3.21. En cas de modification des paramètres, voir<br />

les chapitres suivants.<br />

3.11 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE NOMI-<br />

NALE DU CHAUFFAGE.<br />

La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” fonctionne à une<br />

puissance thermique maximale en mode chauffage<br />

(réglée au maximum). Il est déconseillé de ne pas<br />

modifier ce réglage.<br />

En cas de réduction nécessaire de la puissance du<br />

chauffage, modifier la valeur du paramètre N° 22<br />

“ Nombre de tours max. du ventilateur en mode<br />

chauffage ”, après avoir introduit le code réservé au<br />

technicien selon la modalité décrite au par. 3.3.<br />

Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance<br />

thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur<br />

avec celui donné dans le tableau (par. 3.21).<br />

3.12 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE MINI-<br />

MALE DU CHAUFFAGE.<br />

En cas de modification nécessaire de la puissance<br />

minimale du chauffage, adapter la valeur du paramètre<br />

N° 26 “ Nombre de tours min. du ventilateur<br />

en mode chauffage ”, après avoir introduit le<br />

code réservé au technicien selon la modalité décrite<br />

à la page 31.<br />

Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance<br />

thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur<br />

avec celui donné dans le tableau (par. 3.21).


NL<br />

Na de maximum CO2 regeling, het toestel opstarten<br />

en doen werken op minimum vermogen<br />

door tegelijkertijd op toetsen “ MODE ” en “ - ”<br />

te drukken gedurende twee seconden. Het toestel<br />

wordt zo gedwongen tot het minimum en op de<br />

display verschijnt “ L ” gevolgd door twee cijfers.<br />

Voor een juiste CO2—gehaalte van het rookgas,<br />

moet de technicus een meetsonde tot op het einde<br />

van de verbrandingskamer brengen en controleren<br />

of het CO2 –gehaalte wel degelijk overeenstemt met<br />

deze aangeduid in de tabel par. 3.22. Is dit niet het<br />

geval, regelen met behulp van de schroef (3 fig. 3-4)<br />

(Offset regelaar).<br />

Om het CO2, -gehaalte te verhogen, de regelingsschroef<br />

(3) in de richting van de wijzers<br />

draaien en het tegenovergestelde om de waarde te<br />

verminderen.<br />

3.10 CONTROLE VAN DE VERBRAN-<br />

DINGSPARAMETERS.<br />

Om het minimum en maximum warmtevermogen<br />

te regelen, het toestel in functie “Schoorsteenveger”<br />

brengen door gedurende enkele seconden tegelijkertijd<br />

op de toetsen “ MODE ”en “ + ” te drukken,<br />

de maximum snelheid van de ventilator controleren<br />

om (met brander in werking) de waarde aangeduid<br />

in de tabel par. 3.21 te bekomen. In geval van wijziging<br />

van de parameters, zie volgend hoofdstuk.<br />

3.11 REGELING VAN HET NOMINAAL<br />

VERMOGEN VERWARMING.<br />

Het toestel Victrix <strong>75</strong> wordt geproduceerd met een<br />

thermisch vermogen op verwarming, geregeld op<br />

maximum. Het is dus aangeraden deze regeling<br />

niet te wijzigen. Moet het verwarmingsvermogen<br />

verminderd worden, wijzig de waarde van parameter<br />

NR 22 “ Max. toernetal van de ventilator in<br />

verwarmingsmode ”, nadat de code, voorbehouden<br />

aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving<br />

par. 3.3.<br />

Om de regeling van de waarde van het thermische<br />

vermogen te controleren, vergelijk met het<br />

toerental van de ventilator met deze uit de tabel<br />

(par. 3.21).<br />

3.12 REGELING VAN HET MINIMUM VER-<br />

MOGEN VERWARMING.<br />

Indien het minimum verwarmingsvermogen<br />

moet gewijzigd worden, de waarde van parameter<br />

26 “ Min. toerental van de ventilator in verwarmingsmode<br />

” aanpassen. nadat de code, voorbehouden<br />

aan de technicus, werd ingevoerd volgens<br />

beschrijving par. 3.3.<br />

Om de regeling van de waarde van het thermische<br />

vermogen te controleren, vergelijk het toerental van<br />

de ventilator met deze uit de tabel (par. 3.21).<br />

215


1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivo<br />

Súprava výfukového kolektoru so<br />

šúpatkami<br />

N° 1 Victrix <strong>75</strong> единичен<br />

Кит колектор отвеждане с<br />

навес<br />

N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> individuel<br />

Kit collecteur évacuation avec<br />

soupape de réglage<br />

SK BG<br />

FR<br />

G20 G30 G31<br />

Maximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700<br />

Minimálny počet otáčok 1400 Minimálny počet otáčok 1350 Minimálny počet otáčok 1450<br />

Maximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700<br />

Minimálny počet otáčok 1700 Minimálny počet otáčok 1650 Minimálny počet otáčok 1<strong>75</strong>0<br />

G20 G30 G31<br />

N° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700<br />

N° мин. завъртания 1400 N° мин. завъртания 1350 N° мин. завъртания 1450<br />

N° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700<br />

N° мин. завъртания 1700 N° мин. завъртания 1650 N° мин. завъртания 1<strong>75</strong>0<br />

G20 G25 G31<br />

N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />

N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450<br />

N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />

N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0<br />

216


NL<br />

voor één alleenstaande<br />

N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />

Collector kit afvoer met regelingsklep<br />

G20 G25 G31<br />

N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />

N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450<br />

N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />

N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0<br />

217


SK BG<br />

FR<br />

3.13 NASTAVENIE VÝKONU OHREVU<br />

ÚŽITKOVEJ VODY.<br />

V prípade, že by bolo nutné zmeniť výkon<br />

ohrevu úžitkovej vody, bude to vyžadovať zmenu<br />

hodnoty parametru č. 24 (maximálny počet otáčok<br />

ventilátoru pri ohrevu úžitkovej vody) po zadaní<br />

kódu, ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu<br />

uvedeného v odstavci 3.3. Upravte počet otáčok<br />

ventilátoru podľa tabuľky (odstavec 3.21).<br />

3.14 PREVÁDZKOVÉ REŽIMY<br />

OBEHOVÉHO ČERPADLA.<br />

Zmenou nastavenia parametru č. 3 na hodnotu<br />

“3” podľa postupu v “režime parametre” je možné<br />

dosiahnuť nepretržitého chodu čerpadla.<br />

3.15 FUNKCIA „KOMINÁR“.<br />

Táto funkcia v prípade aktivácie prinúti kotol k<br />

maximálnemu topnému výkonu na dobu 15 minút.<br />

V tomto stave sú vyradené všetky nastavenia a<br />

aktívny zostáva len bezpečnostný termostat a<br />

limitný termostat. Pre aktiváciu funkcie kominára<br />

je potreba súčasne stisnúť klávesy “MODE” a “+”<br />

na dobu dvoch sekúnd. Táto funkcia umožňuje<br />

technikovi skontrolovať parametre spaľovania.<br />

Kotol bude pracovať na maximum a na displeji sa<br />

objaví písmeno “H”. Po dokončení kontroly funkciu<br />

deaktivujte súčasným stisnutím klávesov “MODE”<br />

a “+” na dobu dvoch sekúnd..<br />

3.16 FUNKCIA CHRÁNIACI PRED<br />

ZABLOKOVANÍM ČERPADLA.<br />

V letnom režime je kotol vybavený funkciou,<br />

ktorá spustí čerpadlo aspoň jednou za 24 hodiny<br />

na 10 sekúnd, aby sa znížilo riziko zablokovania v<br />

dôsledku dlhej nečinnosti.<br />

3.17 FUNKCIA ZABRAŇUJÚCA<br />

ZAMRZNUTIU TOPNÝCH TELIES.<br />

Kotol je vybavený funkciou, ktorá spustí čerpadlo,<br />

keď teplota nábehovej vody v systéme klesne na 7°C.<br />

Ak je teplota nábehovej vody v systéme nižšia než<br />

3°C, kotol sa uvedie do chodu na dobu nezbytnú<br />

pre dosiahnutie 10°C.<br />

3.18 HODNOTA MAXIMÁLNEJ<br />

NÁBEHOVEJ TEPLOTY PRI<br />

VYKUROVANÍ.<br />

Je možné meniť maximálnu nábehovú teplotu<br />

kotla zmenou parametru č. 4 v “režime parametre”,<br />

nastavením hodnoty medzi 20 a 85 °C.<br />

3.13 РЕГУЛИРАНЕ НА МОЩНОСТТА В<br />

РЕЖИМ САНИТАРЕН .<br />

При необходимост от промяна на мощност режим<br />

санитарен , трябва да се промени стойността на<br />

параметъра N° 24 “ Максимален брой завъртания на<br />

вентилатора в режим санитарен ”, след като се въведе<br />

код запазен за техническото лице, по начина описан<br />

в глава 3.3. Да се провери броя на завъртанията на<br />

вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).<br />

3.14 РАБОТЕН РЕЖИМ НА ЦИРКУЛАТОРА.<br />

С промяна , съгласно процедурата “ промяна<br />

параметри ” на параметър N° 3, задавайки му<br />

стойност “3”, се постига продължителна работа на<br />

циркулатора.<br />

3.15 ФУНКЦИЯ “ПОЧИСТВАНЕ КОМИН”.<br />

Когато тази е активирана , се постига форсиране на<br />

топлогенератора, за около 15 минути , на максимална<br />

мощност режим отопление. В това състояние, са<br />

изключени всички регулировки и остава активен само<br />

защитния температурен термостат и ограничителния<br />

термостат . За активиране на функцията почистване<br />

на кумина трябва да се натиснат едновременно, за<br />

около 2 секунди, бутоните “MODE” и “+”. Тази<br />

функция, позволява на техника да извърши проверка<br />

на параметрите на горене , топлогенераторът се<br />

форсира на максимум и на екрана се появява<br />

изписано “H”. Проверката приключва с деактивиране<br />

на функцията натискайки едновременно, за около 2<br />

секунди бутоните “+” и “ -” .<br />

3.16 ФУНКЦИЯ АНТИБЛОКАЖ НА<br />

ПОМПАТА.<br />

По време на фаза “Лято” топлогенератора има<br />

функция, позволяваща задействане на помпата, за<br />

около 10 секунди, веднъж на всеки 24 часа с цел<br />

намаляване на риска от блокаж на помпата породено<br />

от продължително спиране на работа.<br />

3.17 ПРОТИВОЗАМРЪЗВАЩА ФУНКЦИЯ<br />

ТЕРМОСИФОНИ.<br />

Топлогенераторът е снабден с функция, която<br />

задейства помпата, при достигане на температура<br />

на подаваната на инсталацията вода от 7 °C. При<br />

температура на подаваната на инсталацията вода под<br />

3 °C, то топлогенераторът заработва до достигане<br />

на 10 °C.<br />

3.18 МАКСИМАЛНА СТОЙНОСТ НА<br />

ПОДАВАНАТА ТЕМПЕРАТУРА НА<br />

ИНСТАЛАЦИЯТА.<br />

Максималната температура подавана на генератора<br />

може да се променя , с промяна на параметър N°<br />

4 “промяна параметри ”, задавайки му стойност<br />

между 20 и 85 °C.<br />

218<br />

3.13 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE EN<br />

MODE SANITAIRE.<br />

En cas de modification nécessaire de la puissance<br />

du circuit sanitaire, adapter la valeur du paramètre<br />

N° 24 “ Nombre de tours max. du ventilateur en<br />

mode ecs ”, après avoir introduit le code réservé<br />

au technicien selon la modalité décrite au par.<br />

3.3. Régler le nombre de rpm ventilateur suivant<br />

tableau (par. 3.21)<br />

3.14 MODALITÉS DE FONCTIONNEMENT<br />

DU CIRCULATEUR.<br />

Modifier le paramètre N° 3, selon la procédure<br />

“ modalité paramètres ”, en le configurant à la<br />

valeur “ 3 ” pour obtenir le fonctionnement continu<br />

du circulateur, suivant la procédure « mode<br />

paramètre» .<br />

3.15 FONCTION “ RAMONEUR ”.<br />

L’activation de cette fonction amène la chaudière<br />

à la puissance de chauffage maximale pendant 15<br />

minutes.<br />

Dans cet fonction tous les réglages sont désactivés.<br />

Seuls le thermostat de sécurité et le thermostat de<br />

limitation de la température restent activés. Pour<br />

actionner la fonction “ ramoneur ”, appuyer en<br />

même temps sur les touches “ MODE ” et “ + ”<br />

pendant deux secondes. Grâce à cette fonction,<br />

le technicien peut contrôler les paramètres de<br />

combustion. La chaudière est forcée au maximum<br />

et l’écran affiche le message “ H ”. Au terme des<br />

contrôles, désactiver la fonction “ ramoneur ” en<br />

appuyant en même temps sur les touches “ + ” et<br />

“ - ” pendant deux secondes.<br />

3.16 FONCTION ANTIBLOCAGE DE LA<br />

POMPE.<br />

Pour l’été, la chaudière est dotée d’une fonction<br />

qui fait enclenche la pompe au moins 1 fois toutes<br />

les 24 heures pendant 10 secondes afin de réduire<br />

le risque de blocage de la pompe dû à une longue<br />

période d’inactivité.<br />

3.17 FONCTION ANTIGEL DES THERMO-<br />

SIPHONS.<br />

La chaudière est dotée d’une fonction qui actionne<br />

la pompe lorsque l’eau de refoulement de l’installation<br />

atteint les 7 °C. Si la température de l’eau de<br />

refoulement de l’installation est inférieure à 3°C,<br />

la chaudière se met en marche jusqu’à atteindre<br />

les 10°C.<br />

3.18 VALEUR TEMPÉRATURE DE RE-<br />

FOULEMENT MAXIMALE EN MODE<br />

CHAUFFAGE.<br />

Il est possible de varier la température de refoulement<br />

maximale du générateur en modifiant le<br />

paramètre N° 4 “ modalité paramètres ”, en configurant<br />

une valeur entre 20 et 85 °C.


NL<br />

3.13 REGELING VAN HET VERMOGEN IN<br />

SANITAIRE MODE.<br />

Indien het vermogen voor de productie van SWW<br />

moet gewijzigd worden, de waarde van parameter<br />

24 “ Max. toerental van de ventilator in SWW<br />

mode” aanpassen nadat de code, voorbehouden<br />

aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving<br />

par. 3.3.<br />

Het toerental ventilator aanpassen volgens tabel<br />

(par. 3.21).<br />

3.14 WERKING MODE VAN DE CIRCALA-<br />

TOR.<br />

Parameter 3 wijzigen, volgens de procedure “<br />

modaliteit parameters ”, door hem in te stellen<br />

op waarde “ 3 ” om een continu-werking van de<br />

circulator te bekomen.<br />

3.15 FUNCTIE “ SCHOORSTEENVEGER ”.<br />

Het activeren van deze functie brengt het toestel<br />

gedurende 15 minuten op maximum vermogen.<br />

In deze toestand van maximum vermogen, zijn alle<br />

regelingen gedesactiveerd. Enkel de veiligheidsthermostaat<br />

en de thermostaat voor temperatuurberperking<br />

blijven actief. Om de “schoorsteenveger”<br />

functie in werking te brengen, druk gedurende<br />

twee seconden gelijktijdig de toetsen “ MODE ”<br />

en “ + ”. Dankzij deze functie kan de technicus de<br />

verbrandingsparameters controleren. Het toestel is<br />

tot maximum opgedreven en het scherm toont de<br />

melding “ H ”. Na de controles, de functie “ schoorsteenveger<br />

” desactiveren door gedurende twee<br />

seconden gelijktijdig de toetsen “ + ” en<br />

“-” in te drukken.<br />

3.16 ANTIBLOKKEER FUNCTIE VAN DE<br />

POMP.<br />

Tijdens de “zomer”, is de ketel voorzien van een<br />

functie die de pomp minstens 1 maal om de 24<br />

uur gedurende 10 seconden doet draaien dit om<br />

het vastlopen van de pomp, te wijten aan een lange<br />

inactiviteitperiode, te vermijden.<br />

3.17 ANTIVRIES FUNCTIE.<br />

Het toestel is voorzien van een functie die de pomp<br />

in werking stelt wanneer de vertrekwater temperatuur<br />

op 7 °C komt. Wanneer de vertrek temperatuur<br />

van de installatie lager is dan 3°C, treedt het toestel<br />

in werking tot 10°C bereikt is.<br />

3.18 WAARDE VAN DE MAXIMUM VER-<br />

TREK TEMPERATUREN IN VERWAR-<br />

MINGSMODE.<br />

Het is mogelijk de maximum vertrektemperatuur<br />

van het toestel te veranderen door op parameter 4<br />

“modaliteit parameters”, een waarde in te stellen<br />

tussen 20 en 85 °C.<br />

219


SK BG<br />

FR<br />

NL<br />

Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)<br />

Elektronická karta <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Obr. 3-3)<br />

Gasklep DUNGS (Fig. 3-4)<br />

Elektronische kaart Victrix <strong>75</strong> (Fig. 3-3)<br />

Legenda (Obr. 3-4):<br />

1 - Zásuvka vstupného tlaku plynového ventilu<br />

2 - Zásuvka výstupného tlaku plynového ventilu<br />

3 - Regulačná skrutka Off-Set<br />

12 - Regulátor prietoku plynu na výstupe<br />

Legenda (Obr. 3-3)<br />

F1 - Poistka 2A - 230 V<br />

F3 - Poistka 4A - 24 V<br />

Legende (fig.3-4):<br />

1 – Meetnippel ingang gasbloc<br />

2 – Meetnippel uitgang gasblok<br />

3 – Offset regelingsschroef<br />

12 – Regeling gasdebiet<br />

Legende (fig.3-3):<br />

F1 – Zekering 2A - 230 V<br />

F3 – Zekering 4A - 24 V<br />

Газов клапан DUNGS (Фиг. 3-4)<br />

Електронна схеми <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Фиг. 3-3)<br />

Легенда (Фиг. 3-4):<br />

1 - 1 – Контакт налягане вход клапан газ<br />

2 - Контакт налягане изход клапан газ<br />

3 – Болтове за регулиране Off-Set<br />

12 – Регулиране на капацитета на газа на<br />

изхода<br />

Легенда (Фиг. 3-3)<br />

F1 - Предпазители 2A - 230 V<br />

F3 - Предпазители 4A - 24 V<br />

220<br />

Vanne gaz DUNGS (Fig. 3-4)<br />

Carte électronique Victrix <strong>75</strong> (Fig. 3-3)<br />

3-4 3-3<br />

Légende (fig.3-4):<br />

1 - Prise de pression entrée vanne gaz<br />

2 - Prise de pression sortie vanne gaz<br />

3 - Vis de réglage Off-Set<br />

12 - Réglage de débit gaz<br />

Légende (fig.3-3):<br />

F1 - Fusible 2A - 230 V<br />

F3 - Fusible 4A - 24 V


SK BG<br />

FR<br />

NL<br />

2<br />

5<br />

1<br />

4<br />

6<br />

7<br />

1<br />

221<br />

3<br />

1<br />

4<br />

2<br />

3-5


SK BG<br />

FR<br />

3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠŤA.<br />

Pre uľahčenie údržby kotla je možné úplne<br />

demontovať jeho plášť podľa nasledujúcich<br />

jednoduchých pokynov (Obr. 3-5):<br />

- demontujte spodnú ochrannú plechovú mrežu;<br />

- odskrutkujte skrutky (1), ktoré sa nachádzajú v<br />

spodnej časti plášťa (5);<br />

- odskrutkujte čo najviac skrutky (7), ktoré sa<br />

nachádzajú v hornej časti krytu (6) (pozri<br />

obrázok);<br />

- jemne potiahnite čelo plášťa (5) v spodnej časti<br />

smerom k sebe a zároveň zatlačte smerom<br />

nahor;<br />

- odskrutkujte skrutky (2), ktoré sa nachádzajú v<br />

hornej časti oporného plechu čela plášťa;<br />

- odskrutkujte skrutky (3), ktoré sa nachádzajú v<br />

spodnej bočnici kotla a následne jemne zatlačte<br />

smerom nahor tak, aby ste bočnicu uvolnili (4).<br />

3.20 ROČNÁ KONTROLA A ÚDRŽBA<br />

PRÍSTROJA.<br />

Najmenej jednou ročne je treba previesť nasledujúce<br />

kontrolné a údržbové kroky.<br />

- Vyčistiť bočný výmenník spalín.<br />

- Vyčistiť hlavný horák.<br />

- Skontrolovať pravidelnosť zapaľovania a<br />

chodu.<br />

- Overiť správnosť kalibrácie horáku vo<br />

vykurovacej fáze.<br />

- Overiť správny chod riadiacich a zoraďovacích<br />

prvkov prístroja, najmä:<br />

- funkciu hlavného elektrického spínača<br />

umiesteného v kotlu;<br />

- funkciu regulačných sond systému;<br />

- - Skontrolovať tesnosť plynového okruhu<br />

prístroja a vnútorného zariadenia.<br />

- Skontrolovať zásah zariadenia proti absencii plynu<br />

a kontroly ionizačného plameňa:<br />

- skontrolovať, či príslušná doba zásahu<br />

neprekračuje 10 sekúnd.<br />

- Vizuálne skontrolovať, či nedochádza k strate<br />

vody a oxidácii spojok a vzniku stôp po nánosoch<br />

kondenzátu vo vnútri vzduchotesnej komory.<br />

- Skontrolovať pomocou uzáveru na vypúšťanie<br />

kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu,<br />

ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu.<br />

- Skontrolovať obsah sifónu na vypúšťanie<br />

kondenzátu.<br />

- Vizuálne skontrolovať, či vývod bezpečnostného<br />

vodovodného ventilu nie je zanesený.<br />

- Skontrolovať, či statický tlak v systéme (za<br />

studena a po opakovanom napustení systému<br />

plniacim kohútikom) nie je nižší ako 0,5 bar.<br />

- Vizuálne skontrolovať, že bezpečnostné a<br />

kontrolné zariadenia nie sú poškodene a/lebo<br />

skratované, najmä:<br />

- bezpečnostný termostat proti prehriatiu;<br />

- Skontrolovať stav a úplnosť elektrického systému,<br />

najmä:<br />

- káble elektrického prívodu musia byť uložené<br />

v priechodkách:<br />

- nesmú na nich byť stopy po spálení alebo<br />

zadymení..<br />

Poznámka: Pri pravidelnej údržbe prístroja je<br />

vhodné previesť kontrolu a údržbu kúriaceho<br />

systému v súlade s požiadavkami platnej<br />

smernice.<br />

3.19 РАЗГЛОБЯВАНЕ НА КОЖУХА.<br />

За улеснение поддръжката на топлогенератора,<br />

е възможно напълно разглобяване на кожуха,<br />

следвайки следните инструкции (Фиг. 3-5):<br />

- разглобява се ламаринената решетка за защита<br />

отдолу.<br />

- развинтват се болтовете разположени на долната<br />

част на лицето на кожуха (5) ;<br />

- разхлабване до максимум на болтовете (7)<br />

разположени на горната част на капака ( 6 ) ( виж<br />

схемата ) .<br />

- леко се придърпва лицевата страна на кожуха (5)<br />

откъм долния край към вас и в същото време се<br />

избутва нагоре ;<br />

- развиват се болтовете i (2) разположени на най<br />

– горната част на ламарината, която придържа<br />

лицевата страна на кожуха .<br />

- развинтват се болтовете (3) на най-ниското<br />

ниво отстрани на топлогенератора и се избутва<br />

последователно нагоре , така че да се освободи<br />

страна (4).<br />

3.20 ГОДИШНА ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА<br />

НА УРЕДА.<br />

Поне веднъж годишно трябва да се извършват<br />

следните дейности по поддръжка и проверка.<br />

- Почистване на обменникът от страната на<br />

изгорените газове .<br />

- Почистване на основната горелка .<br />

- Проверка на редовността на запалването и на<br />

действието по време на работния режим .<br />

- Проверка на правилната степен на работа на<br />

горелката при режим отопление .<br />

- Проверка на правилната работа на<br />

приспособленията за управление и регулирането<br />

на уреда и по-специално:<br />

- намесата на главния електрически прекъсвач,<br />

разположен върху термогенератора ;<br />

- намеса на сонди за реулиране на инсталацията;<br />

- Проверка на уплътненията на газовата верига на<br />

уреда и на цялата инсталация на уреда .<br />

- Проверка намесата на приспособлението за<br />

недопускане липса на газ, проверка на пламъка<br />

за йонизация :<br />

- проверка дали съответното време за намеса е<br />

по-малко от 10 секунди.<br />

- Визуална проверка за липсата на вода и оксиданти<br />

от / на събиранията и следи от конденз отвътре<br />

на херметичната камерата .<br />

- Проверка, посредством тапата за отвеждане на<br />

конденза, наличието на остатъци от материали,<br />

които затрудняват преминаването на конденза .<br />

- Проверка съдържанието на сифона за отвеждане<br />

конденз.<br />

- Визуална проверка, за това дали е запушен<br />

предпазния клапан за отвеждане на вода .<br />

- Проверка дали статичното налягане на<br />

инсталацията ( при студена инсталация и след<br />

запълване на инсталацията от кранчето за<br />

пълнене ) не е под 0,5 bar.<br />

- Визуална проверка на приспособленията за<br />

защита и контрол, за това дали не са износени<br />

или свързани на късо и по-специално:<br />

- защитен термостат температура;<br />

- Проверка на целостта и доброто състояние на<br />

електрическата инсталация и по-специално:<br />

- електрическите захранваши кабели трябва да<br />

бъдат положени в кабелни канали ;<br />

- не трабва да има наличие на следи от опушвания<br />

и изгаряния.<br />

N.B.: при извършване на периодична поддръжка<br />

на уреда е препоръчително да се извърши проверка<br />

поддрръжката на топлинния уред , в съответствие с<br />

указанията на действащите нормативни указания.<br />

222<br />

3.19 DÉMONTAGE DE L’HABILLAGE.<br />

Pour faciliter l’entretien de la chaudière, il est<br />

possible de démonter complètement l’habillage en<br />

suivant les simples instructions suivantes:<br />

- démonter la grille inférieure de protection en<br />

tôle;<br />

- dévisser les vis (1) présentes dans la partie inférieure<br />

de la façade de l’habillage (5);<br />

- dévisser au maximum les vis (7) présentes dans la<br />

partie supérieure du couvercle (6) (voir figure);<br />

- tirer légèrement la façade de l’habillage (5)<br />

dans la partie inférieure vers soi-même tout en<br />

poussant vers le haut (voir figure);<br />

- dévisser les vis (2) présentes dans la partie<br />

supérieure de la tôle de support de la façade de<br />

l’habillage (voir figure);<br />

- dévisser les vis (3) présentes sur le flanc inférieur<br />

de la chaudière puis pousser légèrement vers le<br />

haut de façon à dégager le côté (4).<br />

3.20 CONTRÔLE ET ENTRETIEN ANNUEL<br />

DE L’APPAREIL.<br />

Les opérations de contrôle et d’entretien suivantes<br />

doivent être effectuées au moins une fois par an.<br />

- Nettoyer l’échangeur côté fumées.<br />

- Nettoyer le brûleur principal.<br />

- Contrôler la régularité de l’allumage et du fonctionnement.<br />

- S’assurer du bon réglage du brûleur en mode<br />

chauffage.<br />

- S’assurer du bon fonctionnement des dispositifs<br />

de commande et de réglage de l’appareil, notamment:<br />

- le fonctionnement de l’interrupteur électrique<br />

général situé sur la chaudière;<br />

- la fonctionnement des sondes de régulation<br />

de l’installation;<br />

- S’assurer que l’étanchéité du circuit gaz et de l’installation<br />

interne sont conformes aux indications<br />

fournies par la norme.<br />

- S’assurer du focntionnement du dispositif<br />

d’absence de gaz. Contrôle de la flamme par<br />

ionisation:<br />

- contrôler que le temps d’intervention correspondant<br />

est inférieur à 10 secondes.<br />

- Regarder s’il n’y a pas de fuites d’eau ou d’oxydation<br />

de / sur les raccordements et des traces<br />

de résidus de condensation à l’intérieur de la<br />

chambre de combustion.<br />

- Contrôler, à l’aide du bouchon de vidange des<br />

condensats, si des résidus de matériaux ne peuvent<br />

pas obstruer l’écoulement des condensats.<br />

- Contrôler le contenu du collecteur de condensats.<br />

- S’assurer visuellement que le tuyau de vidange de<br />

l’eau de la soupape de sécurité n’est pas bouché<br />

- Contrôler que la pression statique de l’installation<br />

(lorsque cette dernière est froide et après<br />

l’avoir remplie au moyen du robinet de remplissage)<br />

n’est pas inférieure à 0,5 bar.<br />

- Contrôler visuellement que les dispositifs de<br />

sécurité et de contrôle ne sont ni altérés ni courtcircuités,<br />

et notamment:<br />

- thermostat de sécurité sur la température;<br />

- Contrôler le bon état du circuit électrique et<br />

notamment:<br />

- les fils d’alimentation électrique doivent être<br />

logés dans les passe-câbles;<br />

- il ne doit pas y avoir de traces de noircissement<br />

ou de brûlures.<br />

N.B.: lors de l’entretien périodique de l’appareil,<br />

il convient d’également contrôler et effectuer<br />

l’entretien sur l’ installation de chauffage, suivant<br />

la réglementation en vigueur.


NL<br />

3.19 MANTEL DEMONTEREN.<br />

Om het onderhoud van het toestel te vergemakkelijken,<br />

is het mogelijk de mantel volledig te demonteren<br />

door onderstaande richtlijnen te volgen :<br />

- de onderste stalen bescherming plaat demonteren;<br />

- de schroeven (1) in het onderste gedeelte van de<br />

voorplaat losvijzen (5);<br />

- de schroeven (7) in het bovenste gedeelte van<br />

het deksel (6) losvijzen (zie figuur);<br />

- het onderste gedeelte van de voorplaat (5) lichtjes<br />

naar U toe trekken en omhoog duwen (zie figuur);<br />

- de schroeven (2) in het bovenste gedeelte van de<br />

voorplaat beugel losvijzen (zie figuur);<br />

- de schroeven (3) in de onderste zijkant van het<br />

toestel losvijzen en lichtjes naar boven duwen<br />

om de zijkant te bevrijden (4).<br />

3.20 CONTROLE EN JAARLIJKS ON-<br />

DERHOUD VAN HET TOESTEL.<br />

De controle- en onderhoudsverrichtingen moeten<br />

minstens éénmaal per jaar worden uitgevoerd. :<br />

- Reinig de wisselaar aan rookgas zijde.<br />

- De hoofdbrander reinigen.<br />

- Controleer de regelmaat van de ontsteking en de<br />

werking.<br />

- De goede werking van de brander in verwarmingsmode<br />

controleren.<br />

- Vergewis U van de goede werking van de besturings-<br />

en regelingsvoorzieningen van het toestel,<br />

met name :<br />

- de werking van de algemene schakelaar op<br />

het toestel;<br />

- de werking van de regelingsvoelers van de<br />

installatie;<br />

- Controleren of de dichtheid van de interne<br />

installatie conform is aan de voorschriften van<br />

de norm.<br />

- De werking van de voorziening tegen gasgebrek<br />

controleren. Controle van de ionisatie<br />

- controleren of de intkomtijd minder is dan<br />

10 seconden.<br />

- Visueel controleren of er geen oxidatie of<br />

waterlekken zijn op de koppelingen en tevens<br />

nakijken of er geen condensbezinksel is in de<br />

vernrandingskamer.<br />

- Controleer aan de hand van de dop voor afvoer<br />

van het condenswater of er zich geen resten<br />

bevinden van stoffen die de doorgang van de<br />

condens kunnen belemmeren.<br />

- Controleer de inhoud van de condenscollector.<br />

- Kijk na of de afvoerbuis van het water van de<br />

veiligheidsklep niet verstopt is<br />

- Controleer of de statische druk van de installatie<br />

(wanneer deze koud is en nadat ze gevuld werd<br />

met behulp van de vulkraan) niet lager is dan 0,5<br />

bar.<br />

- Kijk na of de veiligheids- en controlevoorzieningen<br />

niet aangetast noch kortgesloten zijn, meer<br />

bepaald :<br />

- veiligheidsthermostaat op de temperatuur;<br />

- Controleer de goede staat van het elektrische<br />

circuit en in het bijzonder :<br />

- moeten de elektrische voedingsdraden zich<br />

in kabeldoorvoeren bevinden;<br />

- mogen er geen sporen van rookaanslag of<br />

verbranding zijn<br />

NB: Bij het onderhoud van het toestel, moet er eveneens<br />

een controle en een onderhoud uitgeoeffend<br />

worden op de verwarmingsinstallatie volgens de in<br />

voege zijnde normen.<br />

223


SK BG<br />

3.21 VARIABILNÝ TEPELNÝ VÝKON. 3.21 ПРОМЕНЛИВА ТОПЛИННА МОЩНОСТ.<br />

TEPELNý<br />

VýKON<br />

ТОПЛИННА<br />

МОЩНОСТ<br />

TEPELNý<br />

VýKON<br />

ТОПЛИННА<br />

МОЩНОСТ<br />

PRIETOK PLYNU<br />

HORÁKU<br />

КАПАЦИТЕТ<br />

ГАЗ ГОРЕЛКА<br />

Poznámka: Údaje o výkonu v tabuľke boli získané so sacím a výfukovým<br />

potrubím o dĺžke 0,5 m. Prietoky plynu sú vztiahnuté na tepelný výkon<br />

(výhrevnosť) pri teplote nižší ako 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u<br />

horáku sú uvedené vo vzťahu k použitiu plynu pri teplote 15°C.<br />

METÁN (G20) BUTÁN (G30) PROPÁN (G31)<br />

OTÁČKY<br />

VENTILÁTORU<br />

PRIETOK PLYNU<br />

HORÁKU<br />

224<br />

OTÁČKY<br />

VENTILÁTORU<br />

PRIETOK PLYNU<br />

HORÁKU<br />

МЕТАН (G20) БУТАН (G30) ПРОПАН (G31)<br />

ЗАВЪРТАНИЯ<br />

ВЕНТИЛАТОР<br />

КАПАЦИТЕТ<br />

ГАЗ ГОРЕЛКА<br />

ЗАВЪРТАНИЯ<br />

ВЕНТИЛАТОР<br />

КАПАЦИТЕТ<br />

ГАЗ ГОРЕЛКА<br />

OTÁČKY<br />

VENTILÁTORU<br />

ЗАВЪРТАНИЯ<br />

ВЕНТИЛАТОР<br />

(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (počet) (kg/h) (počet) (kg/h) (počet)<br />

72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700<br />

72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649<br />

70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480<br />

68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313<br />

66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146<br />

64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981<br />

62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812<br />

60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653<br />

58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491<br />

56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329<br />

54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169<br />

52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010<br />

50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852<br />

48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695<br />

46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538<br />

44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383<br />

42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229<br />

40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong><br />

38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922<br />

36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771<br />

34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620<br />

32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470<br />

30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321<br />

28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172<br />

26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025<br />

24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878<br />

22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732<br />

20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587<br />

18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450<br />

N.B.: данните за мощност в таблицата са взети от с тръба всмукване<br />

/ отвеждане с дължина от 0,5 m. Капацитетите на газта са свързани<br />

с калорийна мощност по-ниска от температура 15°C и налягане от<br />

1013 mbar. Стойностите на налягането на горелката са свързани с<br />

използването на газтта при температура от 15°C.


FR NL<br />

3.21 PUISSANCE DE CHAUFFE VARIABLE 3.21 VARIABEL VERWARMINGSVERMOGEN<br />

PUISSANCE<br />

THERMIQUE<br />

THERMISCH<br />

VERMOGEN<br />

PUISSANCE<br />

THERMIQUE<br />

THERMISCH<br />

VERMOGEN<br />

DÉBIT GAZ<br />

BRÛLEUR<br />

GASDEBIET BRAN-<br />

DER<br />

Les données de puissance indiquées dans le tableau ont été obtenues à l’aide<br />

d’un tuyau d’aspiration/vidange d’une longueur de 0,5 m. Les débits de gaz<br />

se réfèrent au pouvoir calorifique inférieur à la température de 15 °C et à la<br />

pression de 1 013 mbar. Les pressions au brûleur se réfèrent à l’utilisation de<br />

gaz à la température de 15 °C.<br />

MÉTHANE (G20) G25 PROPANE (G31)<br />

RPM<br />

VENTILATEUR<br />

225<br />

DÉBIT GAZ<br />

BRÛLEUR<br />

RPM<br />

VENTILATEUR<br />

DÉBIT GAZ<br />

BRÛLEUR<br />

METHAAN (G20) G25 PROPAAN (G31)<br />

TOERENTAL<br />

VENTILATOR<br />

GASDEBIET BRAN-<br />

DER<br />

TOERENTAL<br />

VENTILATOR<br />

GASDEBIET BRAN-<br />

DER<br />

RPM<br />

VENTILATEUR<br />

TOERENTAL<br />

VENTILATOR<br />

(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (počet) (m 3 /h) (počet) (kg/h) (počet)<br />

72,6 62436 7,90 5700 - - 5,80 5700<br />

72,0 61920 7,83 5645 - - 5,<strong>75</strong> 5649<br />

70,0 60200 7,61 5464 - - 5,59 5480<br />

68,0 58480 7,39 5285 - - 5,42 5313<br />

66,0 56760 7,17 5108 - - 5,26 5146<br />

64,0 55040 6,95 4932 - - 5,10 4981<br />

62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 7,82 5703 4,94 4812<br />

60,0 51600 6,51 4587 7,57 5484 4,78 4653<br />

58,0 49880 6,29 4418 7,31 5262 4,62 4491<br />

56,0 48160 6,07 4250 7,06 5044 4,46 4329<br />

54,0 46440 5,85 4084 6,81 4827 4,30 4169<br />

52,0 44720 5,64 3920 6,55 4614 4,14 4010<br />

50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 6,30 4404 3,98 3852<br />

48,0 41280 5,20 3597 6,05 4196 3,82 3695<br />

46,0 39560 4,98 3439 5,79 3991 3,66 3538<br />

44,0 37840 4,77 3282 5,54 3788 3,50 3383<br />

42,0 36120 4,55 3127 5,29 3589 3,34 3229<br />

40,0 34400 4,33 2973 5,04 3391 3,18 30<strong>75</strong><br />

38,0 32680 4,12 2821 4,79 3197 3,02 2922<br />

36,0 30960 3,90 2671 4,53 3005 2,86 2771<br />

34,0 29240 3,68 2523 4,28 2816 2,70 2620<br />

32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 4,03 2629 2,54 2470<br />

30,0 25800 3,25 2231 3,78 2445 2,39 2321<br />

28,0 24080 3,03 2087 3,53 2263 2,23 2172<br />

26,0 22360 2,82 1945 3,28 2084 2,07 2025<br />

24,0 20640 2,60 1805 3,02 1907 1,91 1878<br />

22,0 18920 2,38 1666 2,77 1733 1,<strong>75</strong> 1732<br />

20,0 17200 2,17 1529 2,52 1561 1,59 1587<br />

18,1 15566 1,96 1400 2,28 1400 1,44 1450<br />

De vermogensgegevens van de tabel werden bekomen met een aanvoer-/<br />

afvoerbuis van een lengte van 0,5 m. De gasdebieten slaan op het warmtevermogen<br />

lager dan een temperatuur van 15°C en op een druk van 1 013 mbar.<br />

De waarden van de druk aan de brander hebben betrekking op het gebruik<br />

van gas aan de temperatuur van 15°C.


3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.<br />

SK BG<br />

- Hodnoty teploty spalín odpovedajú vstupnej teplote vzduchu 15°C a<br />

nábehovej teplote 50°C.<br />

- Maximálny hluk vydávaný počas chodu kotla je < 55 dBA. Meranie hladiny<br />

hluku prebieha v poloakusticky mŕtvej komore u kotla zapnutého na<br />

maximálny tepelný výkon s dymovým systémom predĺženým v súlade s<br />

normami výrobku.<br />

226<br />

3.22 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ.<br />

Menovitá tepelná kapacita Номинален топлинен капацитет kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />

Minimálna tepelná kapacita Минимален топлинен капацитет kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />

Menovitý tepelný výkon (užitočný) Номинален топлинен капацитет ( полезен ) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />

Minimálny tepelný výkon (užitočný) Минимален топлинен капацитет ( полезен ) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />

Užitočný tepelný výkon 80/60 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 80 / 60 Номин. / Миним. % 97,3 / 97,6<br />

Užitočný tepelný výkon 50/30 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 50 / 30 Номин. / Миним. % 104,5 / 106,3<br />

Užitočný tepelný výkon 40/30 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 40 / 30 Номин. / Миним. % 107,0 / 107,0<br />

Tepelné straty na plášti s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Топлинни загуби по кожуха с горелка Off/On (80-60°C) % 0,40 / 0,32<br />

Tepelné straty v komíne s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Топлинни загуби по кумина с горелка Off/On (80-60°C) % 2,30 / 0,01<br />

Max. prevádzkový tlak vo vykurovacom okruhu Максимално текущо налягане по отоплителната верига bar 4,4<br />

Max. prevádzková teplota vo vykurovacom okruhu Максимална текуща температура по отоплителната верига °C 90<br />

Nastaviteľná teplota vykurovania Регулируема температура режим отопление °C 20 - 85<br />

Využiteľný výtlak pri prietoku 1000l/h Възможен превес с капацитет 1000/h kPa (m H 2 O) 65,5 (6,68)<br />

Hmotnosť plného kotla Тегло на пълен котел kg 72,0<br />

Hmotnosť prázdneho kotla Тегло на празен котел kg 68,0<br />

Objem vody v kotlu Съдържание на вода в генератора l 4<br />

Elektrická prípojka Електрическо свързване V/Hz 230/50<br />

Menovitý príkon Номинално поглъщане A 1,26<br />

Inštalovaný elektrický výkon Електрическа мощност W 270<br />

Príkon obehového čerpadla Мощност поглъщана от циркулатора W 168<br />

Príkon ventilátoru Мощност поглъщана от вентилатора W 72<br />

Ochrana elektrického zariadenia prístroja Защита на електрическата инсталацията на уреда - IPX5D<br />

Maximálna prevádzková izbová teplota Защита на електрическата инсталацията на уреда °C +50<br />

Minimálna prevádzková izbová teplota Минимална температура на околната среда в работен режим °C -5<br />

Minimálna prevádzkový izbová teplota so súpravou proti<br />

zamrznutiu (voliteľne)<br />

Минимална температура на околната среда в работен<br />

режим с кит противозамръзване (Опция)<br />

°C -15<br />

Maximálna teplota odvádzaného plynu Максимална температура на отвеждания газ °C °C <strong>75</strong><br />

Trieda NO X Клас на NO X - 5<br />

Vážené NO X NO X определен mg/kWh 50<br />

Vážené CO CO определен mg/kWh 43<br />

Typ prístroja Вид на уреда C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />

Kategória Категория II2H3P<br />

- Стойностите на температурата на изгорелите газове зависи от<br />

температурата на въздуха на входа от 15°C и подаваната температура<br />

от 50°C.<br />

- Максималният капацитет на шума по време на работа на<br />

топлогенератора е < 55dBA. Измерването на капацитета на шума<br />

е свързано с измервания напаравени в полуанекоична ca стая при<br />

работа на топлогенератора на максимален топлинен капацитет, с<br />

удължение на димоотвода съгласно нормативните изисквания за<br />

този продукт.


3.22 DONNÉE TECHNIQUES<br />

FR NL<br />

- Les valeurs des fumées se rapportent à une température d’arrivée d’air de<br />

15°C et une température de refoulement de 50°C.<br />

- Le niveau sonore maximum émis par l’appareil en fonctionnement est de <<br />

55dBA. La valeur de ce niveau se rapporte à des tests effectués en chambre<br />

semi an échoïque, avec la chaudière fonctionnant à puissance maximum,<br />

avec système de rallonge d’évacuation fumées suivant les normes.<br />

227<br />

3.22 TECHNISCHE GEGEVENS<br />

Puissance thermique nominal Nominaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />

Puissance thermique minimal Minimum thermisch vermogen kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />

Puissance thermique nominale (utile) Nuttig nominaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />

Puissance thermique minimale (utile) Nuttig minimaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />

Rendement thermique utile 80/60 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6<br />

Rendement thermique utile 50/30 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3<br />

Rendement thermique utile 40/30 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 40/30 Nom./Min. % 107,0 / 107,0<br />

Perte de chaleur à l’habillage avec brûleur Off/On (80-60 °C) Warmteverlies aan de mantel met brander Off/On (80-60°C) % 0,40 / 0,32<br />

Perte de chaleur à la cheminée avec brûleur Off/On (80-60<br />

°C)<br />

Rookgas verliezen Off/On (80-60°C) % 2,30 / 0,01<br />

Circuit chauffage température de fonctionnement max. Max. bedrijfsdruk verwarmingskring bar 4,4<br />

Circuit chauffage pression de fonctionnement max. Max. bedrijfstemperatuur verwarming °C 90<br />

Température chauffage réglable Regelbare temperatuur verwarming °C 20 - 85<br />

Pression statique disponible avec débit 1000/h Beschikbare statische druk met debiet 1000/h kPa (m H O) 2 65,5 (6,68)<br />

Poids chaudière pleine Gewicht vol toestel kg 72,0<br />

Poids chaudière vide Gewicht leeg toestel kg 68,0<br />

Contenu eau générateur Waterinhoud toestel l 4<br />

Branchement électrique Elektrische aansluiting V/Hz 230/50<br />

Puissance nominale Nominaal verbruik A 1,26<br />

Puissance électrique installée Geïnstalleerd elektrisch vermogen W 270<br />

Puissance absorbée par le circulateur Vermogen opgeslorpt door de circulator W 168<br />

Puissance absorbée par le ventilateur Vermogen opgeslorpt door de ventilator W 72<br />

Protection circuit électrique appareil Bescherming elektrisch circuit toestel - IPX5D<br />

Température ambiante de fonctionnement max. Max. bedrijfskamertemperatuur °C +50<br />

Température ambiante de fonctionnement min. Min. bedrijfskamerkamertemperatuur °C -5<br />

Température min. de fonctionnement avec kit antigel (En<br />

option) Température réglable chauffage<br />

Min. werkingstemperatuur met antivrieskit (optie) °C -15<br />

Température max. gaz de combustion Max. temperatuur rookgassen °C <strong>75</strong><br />

Classe de NOX NO klasse X - 5<br />

NO pondéré X NO Gewogen X mg/kWh 50<br />

CO pondéré CO Gewogen mg/kWh 43<br />

Type d’appareil. Type toestel C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />

Catégorie Categorie I2E(S)B<br />

- De waarden van de rookgastemperatuur hebben betrekking op binnenkomende<br />

lucht van 15°C en op aanvoertemperatuur van 50° C.<br />

- Het maximum geluidsvermogen voortgebracht tijdens de werking van<br />

het toestel is < 55dBA. De waarde van het geluidsniveau verwijst naar<br />

tests uitgevoerd in een semi-anechoische kamer met toestel werking op<br />

maximum warmte output, met verlenging van rookgasafvoer systeem<br />

volgens normen.


SK BG<br />

FR<br />

3.23 PARAMETRE SPAĽOVANIA. 3.23 ПАРАМЕТРИ НА ГОРЕНЕТО.<br />

G20 G30 G31<br />

Priemer plynovej trysky mm 13,0 7,8 7,8<br />

tlak plnenia mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />

Celkové množstvo spalín pri menovitom výkone kg/h 120 107 120<br />

Celkové množstvo spalín pri najnižšom výkone kg/h 31 28 32<br />

CO 2 pri men./min. zaťažení % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />

CO 2 pri 0% O2 pri men./min. zaťažení ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />

NOX pri 0% O2 pri men./min. zaťažení ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />

Teplota spalín pri menovitom výkone °C 62 68 62<br />

Teplota spalín pri najnižšom výkone °C 48 52 48<br />

G20 G30 G31<br />

Диаметър отвор газ мм 13,0 7,8 7,8<br />

Налягане на захранването mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />

Максимален капацитет на обема на дима при номинална мощност kg/h 120 107 120<br />

Максимален капацитет на обема на изгорелите газове при минимална<br />

мощност<br />

kg/h 31 28 32<br />

CO a Q. Номинална / Минимална 2 % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />

CO a 0% di O a Q. Номин. / Миним. 2 ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />

NO a 0% di O2 a Q. Номин. / Миним. X ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />

Температура изгорели газове при номинална мощност °C 62 68 62<br />

Температура изгорели газове при минимална мощност °C 48 52 48<br />

G20 G25 G31<br />

Diamètre gicleur gaz mm 13,0 13,0 7,8<br />

Pression alimentation gaz mbar (mm H 2 O) 20 (204) 25 (255) 37 (377)<br />

Débit massique des fumées à puissance nominale kg/h 120 127 120<br />

Débit massique des fumées à puissance minimale kg/h 31 38 32<br />

CO2 à Q. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 7,40 / 7,14 10,50 / 9,70<br />

CO à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. ppm 170 / 7 27 / 8 180 / 14<br />

NOX à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. ppm 30 / 16 33 / 22 31 / 15<br />

Température fumées à puissance nominale °C 62 54 62<br />

Température fumées à puissance minimale °C 48 43 48<br />

228<br />

3.23 PARAMÈTRES DE LA COMBUSTION.


NL<br />

3.23 PARAMETERS VAN DE VERBRANDING<br />

G20 G25 G31<br />

Diameter gassproeier mm 13,0 13,0 7,8<br />

Voedingsdruk mbar (mm H 2 O) 20 (204) 25 (255) 37 (377)<br />

Massa debiet van het rookgas aan nominaal vermogen kg/h 120 127 120<br />

Massa debiet van het rookgas aan minimum vermogen kg/h 31 38 32<br />

CO2 à. Nom. Q./Min. % 9,25 / 8,90 7,40 / 7,14 10,50 / 9,70<br />

CO met 0% O2 à Nom. Q./Min. ppm 170 / 7 27 / 8 180 / 14<br />

NOX met 0% O2 à Nom. Q./Min. ppm 30 / 16 33 / 22 31 / 15<br />

Temperatuur rookgas aan nominaal vermogen °C 62 54 62<br />

Temperatuur rookgas aan minimum vermogen °C 48 43 48<br />

229


230


This instruction booklet is made of<br />

ecological paper<br />

www.immergas.com<br />

Cod. 1.025896 Rev. 15.025487/001 - 05/08

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!