Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
PL<br />
TR<br />
CZ<br />
SI<br />
HU<br />
Podręcznik obsługi<br />
wraz z instrukcjami<br />
Talimat ve uyarılar kitapçığı<br />
Návod k použití a upozornění<br />
Priročnik z navodili<br />
in o pozorili<br />
Használati utasítás<br />
és figyelmeztetések<br />
IE<br />
SK<br />
BG<br />
FR<br />
NL<br />
Instruction booklet<br />
and warning<br />
Návod na použitie a<br />
upozornenia<br />
Наръчник инструкции<br />
и превентивни мерки<br />
Notice d'installation<br />
et d'utilisation<br />
Installatie-en<br />
gebruikershandleiding
PL TR<br />
CZ<br />
Szanowny Kliencie,<br />
Gratulujemy wyboru wysokiej jakości produktu<br />
Immergas, który może Państwu zapewnić dobre<br />
samopoczucie i bezpieczeństwo. Jako klienci<br />
Immergas możecie Państwo zawsze liczyć na pomoc<br />
wykwalifikowanego personelu autoryzowanego<br />
serwisu technicznego, dzięki czemu będziecie zawsze<br />
pewni niezawodności kotła.<br />
Proszę zapoznać się uważnie z niniejszą instrukcją:<br />
można w niej znaleźć przydatne wskazówki<br />
dotyczące prawidłowego używania urządzenia,<br />
których przestrzeganie zapewni, że zawsze będziecie<br />
zadowoleni z produktu firmy Immergas.<br />
Proszę się zwrócić do lokalnego autoryzowanego<br />
punktu serwisowego z prośbą o dokonanie<br />
wstępnej kontroli działania. Nasz technik sprawdzi<br />
warunki działania, dokona wymaganych regulacji<br />
i zademonstruje właściwy sposób eksploatacji<br />
generatora.<br />
W razie konieczności naprawy lub zwykłych<br />
prac konserwacyjnych należy zwrócić się do<br />
autoryzowanych punktów serwisowych firmy<br />
Immergas: dysponują one oryginalnymi częściami<br />
zamiennymi, a personel został przeszkolony pod<br />
bezpośrednim nadzorem producenta.<br />
Ogólne uwagi<br />
Niniejsza instrukcja obsługi stanowi integralną część<br />
produktu i powinna być przekazana użytkownikowi<br />
również w przypadku przeniesienia własności.<br />
Należy się z nią uważnie zapoznać i zachować na<br />
przyszłość, ponieważ zawiera ważne wskazówki<br />
dotyczące bezpieczeństwa instalacji, eksploatacji i<br />
konserwacji.<br />
Zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem,<br />
urządzenia grzejne o mocy cieplnej przekraczającej<br />
35 kW powinny być zaprojektowane i wykonane<br />
przez uprawnione podmioty zawodowe. Instalacja<br />
i konserwacja powinny być wykonane zgodnie<br />
z obowiązującymi normami, według instrukcji<br />
producenta i przez wykwalifikowany personel,<br />
tj. osoby posiadające konkretną wiedzę techniczną z<br />
zakresu instalacji.<br />
Niewłaściwa instalacja może spowodować obrażenia<br />
u ludzi i zwierząt, a także szkody materialne,<br />
za które producent nie będzie ponosił żadnej<br />
odpowiedzialności. Prace konserwacyjne muszą być<br />
wykonywane przez wykwalifikowanego technika,<br />
a autoryzowany punkt serwisowy Immergas<br />
daje w takim przypadku gwarancję kwalifikacji i<br />
profesjonalizmu.<br />
Urządzenie można stosować wyłącznie do celów, do<br />
jakich zostało przewidziane. Każde, inne użycie jest<br />
uważane za niewłaściwe, a zatem niebezpieczne.<br />
W razie niewłaściwej instalacji, eksploatacji lub<br />
konserwacji wynikających z nieprzestrzegania<br />
obowiązujących przepisów technicznych, norm lub<br />
niniejszych instrukcji<br />
(lub innych instrukcji producenta),producent nie<br />
będzie ponosił żadnej odpowiedzialności umownej,<br />
ani innej, z tytułu ewentualnych szkód, a gwarancja<br />
urządzenia wygasa.<br />
DEKLARACJA ZGODNOŚCI CE<br />
Zgodnie z Dyrektywą o gazie 90/396/WE,<br />
Dyrektywą EMC 89/336/WE, Dyrektywą w<br />
sprawie wydajności 92/42/WE i Dyrektywą<br />
niskonapięciową 73/23/WE.<br />
Producent: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />
42041 Brescello (RE)<br />
OŚWIADCZA, ŻE: kotły Immergas model:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
spełniają wymagania podane we<br />
wzmiankowanych wyżej Dyrektywach<br />
Dyrektor ds. Badań i Rozwoju<br />
Mauro Guareschi Podpis:<br />
Sayın Müşterimiz ;<br />
Sağlık ve güvenliğinizi uzun süreli olarak temin<br />
edecek olan yüksek kaliteli İmmergas ürününü<br />
tercih ettiğinizden dolayı Sizi kutlarız. Bir İmmergas<br />
Müşterisi olmanız sıfatıyla, kombinizin devamlı<br />
verimli olmasını sağlamak amacıyla mesleki<br />
açıdan hazırlıklı ve eğitimli Yetkili Teknik Servis<br />
ağından yararlanabilirsiniz. Müteakip sayfaları<br />
dikkatlice okuyunuz : İmmergas ürününden<br />
en sağlıklı ve verimli şekilde istifade etmenizi<br />
sağlayacak olan cihazınız için yararlı bilgileri temin<br />
edebilirsiniz.Cihazınızın ilk çalıştırma kontrolu için<br />
zaman kaybetmeksizin bölgenizde bulunan Yetkili<br />
Teknik Servis Merkezine müracaat ediniz. Teknik<br />
elemanımız sağlıklı çalışma şartlarını denetleyecek<br />
ve gerekli ayarlar ile kalibrasyonları yaparak,<br />
cihazın kullanımı konusunda Sizlere bilgi verecektir.<br />
Her türlü gereksinim ve olağan bakım hallerinde<br />
İmmergas Yetkili teknik Servislerine müracaat ediniz<br />
: bu merkezler nezdinde orijinal parça ve aksam<br />
bulunmakta olup, üretici tarafından mesleki özel<br />
eğitime haizdirler. Genel uyarılar<br />
Kılavuz kitapçık ürünün ayrılmaz ve bütünleyici<br />
bir parçasını oluşturmakta olup, cihazın mülkiyet<br />
değiştirmesi halinde yeni kullanıcısına teslim<br />
edilmelidir.<br />
Söz konusu kitapçığın itinayla muhafaza edilmesi ve<br />
kullanımın yanı sıra montaj be bakım hususlarında<br />
da önemli bilgiler içermesinden ötürü gerektiğinde<br />
başvurulabilir olması gerekmektedir.<br />
Yğürürlkteki yasal düzenlemeler uyarınca 35kW<br />
üzerinde termik güce sahip ısıtma tesisatlarının<br />
yetkili meslek erbabı tarafından projelendirilmesi<br />
gerekmektedir. Montaj ve bakım işlemlerinin,<br />
yürürlükteki yasal düzenlemelere uygun bir şekilde<br />
üretici firma talimatları doğrultusunda tesisat<br />
sektöründe yeterli teknik bilgiye haiz ve mesleki<br />
beceriye sahip uzman personel tarafından yapılması<br />
gerekmektedir.<br />
Yanlış bir montaj, üretici firmanın sorumlu<br />
tutulamayacağı ve insanların yanı sıra hayvan<br />
veyahut da eşyalara da zarar verebilecek tehlikelere<br />
sebebiyet verebilir. Cihazın bakım işlemlerinin yetkili<br />
ve uzman teknik personel tarafından yürütülmesi<br />
gerekmekte olup, İmmergas Yetkili Teknik Servis<br />
Merkezleri bu konuda kalite ve profesyonelliği<br />
konuslarında bir teminat oluşturmaktadırlar.<br />
Bu cihazın yalnızca tasarlanarak üretilmiş olduğu<br />
amaçlara uygun şekilde kullanılması gerekmektedir.<br />
Bunun dışındaki her türlü kullanım uygun<br />
olmamanın yanı sıra tehlikelidir de.<br />
Montaj, kullanım veyahut da bakım işlemleri<br />
esnasında, yürürlükteki yasal düzenlemelere veyahut<br />
da standartlar ile işbu kılavuz kitapçıkta yer alan<br />
bilgilere (ve her hal-i karda Üretici tarafından<br />
sunulan bilgi ve talimatlara) riayet edilmemesinden<br />
ötürü oluşabilecek hatalardan dolayı Üretici<br />
firmanın ne sözleşme kapsamı ne de sözleşme harici<br />
herhangi bir sorumluluğu olmayacağı gibi cihazın<br />
garantisinin geçerliliği sona erer.<br />
CE UYGUNLUK BEYANI<br />
CE 90/396 sayılı gaz hususundaki Yönerge, EMC CE<br />
89/336 Yönergesi, CE 92/42 verim Yönergesi ile CE<br />
73/23 sayılı alçak gerilim Yönergesi uyarınca.<br />
Üretici : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure No.: 95<br />
42041 Brescello (RE)<br />
A Ş A Ğ I D A B E L İ R T İ L E N B E VA N D A<br />
BULUNMAKTADIR : İmmergas kombi modelleri:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
Avrupa Birliği Yönergelerine uygundur.<br />
Araştırma ve Geliştirme Müdürü<br />
Mauro Guareschi İmza :<br />
2<br />
Vážený zákazníku,<br />
Blahopřejeme Vám k zakoupení vysoce kvalitního<br />
výrobku firmy Immergas, který Vám na dlouhou<br />
dobu zajistí spokojenost a bezpečí. Jako zákazník<br />
firmy Immergas se můžete za všech okolností<br />
spolehnout na odborný servis firmy, který je vždy<br />
dokonale připraven zaručit Vám stálý výkon Vašeho<br />
kotle. Přečtěte si pozorně následující stránky, můžete<br />
v nich najít užitečné rady ke správnému používání<br />
přístroje, jejichž dodržování Vám zajistí ještě větší<br />
spokojenost s výrobkem Immergasu.<br />
Navštivte včas náš oblastní servis a žádejte úvodní<br />
přezkoušení chodu kotle. Náš technik ověří správné<br />
podmínky provozu, provede nezbytnou regulaci<br />
kalibrování a vysvětlí Vám správné používání<br />
kotle.<br />
V případě nutných oprav a běžné údržby se vždy<br />
obracejte na schválené odborné servisy firmy<br />
Immergas, protože pouze tyto servisy mají k<br />
dispozici speciálně vyškolené techniky a originální<br />
náhradní díly.<br />
Všeobecná upozornění<br />
Návod k použití je nedílnou a důležitou součástí<br />
výrobku a musí být předán uživateli i v případě jeho<br />
dalšího prodeje.<br />
Návod je třeba pozorně pročíst a pečlivě uschovat,<br />
protože všechna upozornění obsahují důležité<br />
informace pro Vaši bezpečnost ve fázi instalace i<br />
používání a údržby.<br />
V souladu s platnou legislativou topná zařízení s<br />
tepelným výkonem přesahujícím 35 kW musí být<br />
projektovány kvalifikovanými profesionály. Instalaci<br />
a údržbu smí provádět v souladu s platnými normami<br />
a podle pokynů výrobce pouze odborně vyškolený<br />
pracovník, kterým se v tomto případě rozumí<br />
pracovník s odbornou technickou kvalifikací v oboru<br />
těchto systémů.<br />
Chybná instalace může způsobit škody osobám,<br />
zvířatům nebo na věcech, za které výrobce<br />
neodpovídá. Údržbu by měli vždy provádět odborně<br />
vyškolení oprávnění pracovníci. Zárukou kvalifikace<br />
a odbornosti je v tomto případě schválené servisní<br />
středisko firmy Immergas.<br />
Přístroj se smí používat pouze k účelu, ke kterému byl<br />
výslovně určen. Jakékoliv jiné použití je považováno<br />
za nepatřičné a nebezpečné.<br />
Na chyby v instalaci, provozu nebo údržbě, které<br />
jsou způsobeny nedodržením platných technických<br />
zákonů, norem a předpisů uvedených v tomto návodu<br />
(nebo poskytnutých výrobcem), se v žádném případě<br />
nevztahuje smluvní ani mimosmluvní odpovědnost<br />
výrobce za případné škody, a příslušná záruka na<br />
přístroj zaniká.<br />
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU<br />
Ve smyslu Směrnice pro spotřebiče plynných<br />
paliv 90/396/ES, Směrnice o účinnosti 92/42/ES<br />
a Směrnice pro elektrická zařízení nízkého napětí<br />
73/23/ES.<br />
Výrobce: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041<br />
Brescello (RE)<br />
PROHLAŠUJE, ŽE: kotle Immergas model:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
odpovídají uvedeným směrnicím Evropského<br />
společenství.<br />
Ředitel výzkumu a vývoje<br />
Mauro Guareschi Podpis:
SI HU<br />
IE<br />
Cenjene stranke,<br />
čestitamo vam k izbiri kakovostnega izdelka<br />
znamke Immergas, ki vam zagotavlja trajno udobje<br />
in varnost. Kot Immergasov kupec se lahko vedno<br />
zanesete na njegov pooblaščeni servis, katerega<br />
osebje se nenehno strokovno izpopolnjuje ter na ta<br />
način zagotavlja stalno učinkovito delovanje vašega<br />
kotla. Pozorno preberite naslednje strani: dobili boste<br />
koristne nasvete glede pravilne uporabe naprave.<br />
Čimprej se obrnite na pooblaščeni servis na vašem<br />
območju in zaprosite za začetno preverjanje<br />
delovanja. Naš strokovnjak bo preveril pravilnost<br />
delovanja, izvedel bo potrebne nastavitve in vam<br />
pokazal, kako se napravo pravilno uporablja.<br />
Če bo potrebno popravilo ali redno vzdrževanje, se<br />
obrnite na pooblaščeni servis Immergas - ta razpolaga<br />
z originalnimi nadomestnimi deli in pri proizvajalcu<br />
usposobljenimi serviserji.<br />
Splošna navodila<br />
Knjižica z navodili je bistveni sestavni del proizvoda<br />
in jo morate posredovati uporabniku tudi v primeru<br />
prenosa lastništva.<br />
Skrbno jo preberite in shranite, saj vsebuje vsa<br />
pomembna navodila za varno montažo, uporabo<br />
in vzdrževanje.<br />
V skladu z veljavno zakonodajo lahko grelne<br />
naprave z zmogljivostjo več kot 35 kW, projektirajo<br />
le usposobljeni strokovnjaki. Montažo in vzdrževanje<br />
morate izvajati v skladu z veljavno zakonodajo,<br />
navodili proizvajalca in navodili usposobljenega<br />
osebja, ki ima posebna tehnična znanja na področju<br />
takšnih sistemov.<br />
Napačna montaža ima lahko za posledico poškodbe<br />
ljudi, živali in predmetov in v tem primeru<br />
proizvajalec zanje ne odgovarja. Vzdrževanje mora<br />
izvajati usposobljeno tehnično osebje. Pooblaščeni<br />
servis Immergas predstavlja jamstvo za strokovnost<br />
in profesionalnost.<br />
Naprava je namenjena samo tisti uporabi, za katero<br />
je bila izrecno predvidena. Vsi drugi načini se<br />
smatrajo za nestrokovno in nevarno uporabo.<br />
V primeru napak pri montaži, v delovanju ali pri<br />
vzdrževanju, nastalih zaradi neupoštevanja veljavne<br />
tehnične zakonodaje, standardov ali navodil,<br />
ki jih vsebuje ta knjižica (ali ki jih prejmete od<br />
proizvajalca), je izključena kakršna koli pogodbena<br />
in nepogodbena odgovornost proizvajalca za<br />
morebitno škodo.<br />
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU<br />
V smislu Smernice za aparate na plinska<br />
goriva 90/396/ES, Smernice o elektromagnetni<br />
usklajenosti 89/336/ES in Smernice za električne<br />
nizkonapetostne naprave 73/23/ES.<br />
Proizvajalec: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />
42041 Brescello (RE)<br />
IZJAVLJA, DA JE: kotli Immergas model:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
ustrezajo navedenim smernicam Evropske<br />
skupnosti.<br />
Direktor raziskave in razvoja<br />
Mauro Guareschi Podpis:<br />
Kedves Vásárló!<br />
Gratulálunk, hogy egy, a csúcsminőséget képviselő<br />
Immergas terméket vásárolt, amely hosszú ideig<br />
és biztonságosan fogja az Ön kényelmét szolgálni.<br />
Az Immergas vásárlóinak bármikor rendelkezésére<br />
áll a cég szervizhálózata, mely magas tudással<br />
naprakészen biztosítja az Ön készülékének megfelelő<br />
működését. Figyelmesen olvassa át a következő<br />
oldalakat, mert hasznos tanácsokat kaphat készüléke<br />
helyes használatával kapcsolatban, amelyeket<br />
követve biztosan meg lesz elégedve az Immergas<br />
termékével.<br />
Minél hamarabb lépjen kapcsolatba az Önhöz<br />
legközelebbi szervizzel, és kérje az üzembe helyezési<br />
szolgáltatásunkat. Szakemberünk ellenőrzi a készülék<br />
megfelelő működési feltételeinek meglétét, elvégzi a<br />
szükséges beállításokat, és elmagyarázza Önnek a<br />
készülék helyes üzemeltetését.<br />
Amennyiben javítás vagy karbantartás válik<br />
szükségessé, forduljon az Immergas szakszervizhez,<br />
amely szükség esetén eredeti alkatrészeket biztosít és<br />
szakembereit közvetlenül a gyártó képzi ki.<br />
Általános tudnivalók<br />
A használati útmutató szerves és elengedhetetlen<br />
része a terméknek, ezért fontos, hogy a felhasználó<br />
átruházás esetén azt is kézhez kapja.<br />
Az útmutatót gondosan meg kell őrizni és figyelmesen<br />
át kell tanulmányozni, mivel biztonsági szempontból<br />
fontos utasításokat tartalmaz a telepítés, a használat<br />
és a karbantartás tekintetében.<br />
A hatályos értelmében a 35 kW-ot meghaladó<br />
hőteljesítményű fűtőberendezéseket megfelelő<br />
felhatalmazással rendelkező szakemberekkel kell<br />
terveztetni. A beüzemelést és a karbantartást az<br />
érvényben lévő egyéb jogszabályok értelmében<br />
csakis megfelelő szakirányú képzettséggel rendelkező<br />
szakember végezheti az érvényes előírások<br />
betartásával, a gyártó útmutatása szerint.<br />
A hibás szerelésből fakadó, személyekben, állatokban<br />
és tárgyakban okozott esetleges sérülésekért és károkért<br />
a gyártó nem vállal felelősséget. A karbantartást csak<br />
képesített szakember végezheti, ebben a tekintetben<br />
az Immergas szakszervizek hálózata a minőség és a<br />
szakértelem biztosítéka.<br />
A készüléket csakis eredeti rendeltetési céljának<br />
meg felelően szabad használni. Minden egyéb<br />
alkalmazása nem rendeltetésszerűnek, ennél fogva<br />
veszélyesnek minősül.<br />
A hatályos jogszabályban foglalt műszaki előírásoknak<br />
vagy a jelen útmutató utasításainak (illetve a gyártó<br />
egyéb rendelkezéseinek) be nem tartásából fakadó<br />
helytelen telepítés, használat vagy karbantartás<br />
esetén a gyártót semmilyen szerződéses vagy<br />
szerződésen kívüli felelősség nem terheli, és érvényét<br />
veszíti a készülékre vállalt jótállás.<br />
CE SZABVÁNYOSSÁGI NYILATKOZAT<br />
A 90/396/EK Gáz irányelv, a 89/336/EK EMC<br />
irányelv, a 92/42/EK Hatásfok irányelv és a 73/23/<br />
EK Alacsony feszültségű irányelv értelmében<br />
A Gyártó: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />
42041 Brescello (RE)<br />
KIJELENTI HOGY: az Immergas kazánok, modell:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
ezeknek a Közösségi Irányelveknek megfelelnek<br />
Kutatás Fejlesztés igazgató<br />
Mauro Guareschi Aláírás:<br />
3<br />
Dear Customer,<br />
Our compliments for having chosen a top-quality<br />
Immergas product, able to assure well-being and<br />
safety for a long period of time. As an Immergas<br />
customer you can also count on a qualified after-sales<br />
service, prepared and updated to guarantee constant<br />
efficiency of your boiler. Read the following pages<br />
carefully: you will be able to draw useful suggestions<br />
regarding the correct use of the appliance, the<br />
respect of which, will confirm your satisfaction for<br />
the Immergas product. Contact our area authorised<br />
after-sales centre as soon as possible to request<br />
commissioning.<br />
Our technician will verify the correct functioning<br />
conditions; he will perform the necessary calibrations<br />
and will demonstrate the correct use of the<br />
generator.<br />
For any interventions or routine maintenance contact<br />
Immergas Authorised Centres: these have original<br />
spare parts and boast of specific preparation directly<br />
from the manufacturer.<br />
General recommendation<br />
The instruction book is an integral and important<br />
part of the product and must be consigned to the user<br />
also in the case of transfer of ownership.<br />
It must be kept well and consulted carefully, as all of<br />
the warnings supply important indications for safety<br />
in the installation, use and maintenance stages.<br />
For the purpose and effects for the law in force<br />
regarding heating systems with heating power<br />
exceeding 35 kW, they must be designed by<br />
professionals.<br />
Installation and maintenance must be performed in<br />
compliance with the regulations in force, according<br />
to the manufacturer and professionally qualified<br />
staff, intending staff with specific technical skills in<br />
the system sector.<br />
Incorrect installation can cause injury to persons<br />
and animals and damage to objects, for which the<br />
manufacturer is not liable.<br />
Maintenance must be carried out by skilled technical<br />
staff. The Immergas Authorised After-sales Service<br />
represents a guarantee of qualifications and<br />
professionalism.<br />
The appliance must only be destined for the use for<br />
which it has been expressly declared.<br />
Any other use must be considered improper and<br />
therefore dangerous.<br />
In the case of errors during installation, running and<br />
maintenance due to the failure to comply with the<br />
technical laws in force, standards or the instructions<br />
contained in this book (or however supplied by the<br />
manufacturer), the manufacturer is excluded from<br />
any contractual and extra-contractual liability<br />
for any damages and the appliance warranty is<br />
invalidated.<br />
EC DECLARATION OF CONFORMITY<br />
For the purpose and effect of the EC 90/396 Gas<br />
Directive, EMC EC 89/336 Directive, EC 92/42<br />
Boiler Efficiency Directives and EC 73/23 Low<br />
Voltage Directive<br />
Manufacturer: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n°<br />
95 42041 Brescello (RE)<br />
DECLARES THAT: the Immergas boiler model:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
Are in compliance with the European<br />
Community Directives<br />
Research & Development Director<br />
Mauro Guareschi Signature:
1 INSTALACJA<br />
KOTŁA<br />
PL TR<br />
CZ<br />
INSTALATOR<br />
1.1 UWAGI DOTYCZĄCE INSTALACJI.<br />
Wyłącznie hydraulik ze specjalizacją w zakresie<br />
ogrzewania jest upoważniony do zainstalowania<br />
kotłów gazowych firmy Immergas.<br />
Kotły serii “Victrix <strong>75</strong>” mogą być zainstalowane na<br />
zewnątrz lub w stosownym pomieszczeniu (centrali<br />
grzewczej).<br />
Instalacja powinna spełniać przepisy podane<br />
w stosownych normach i wszystkich mających<br />
zastosowanie ustawach.<br />
Uwaga: Niniejszy kocioł jest przeznaczony<br />
wyłącznie do montażu naściennego.<br />
Kocioł powinien być używany do ogrzewania<br />
otoczenia i podobnych celów.<br />
Kocioł służy do podgrzewania wody do temperatury<br />
niższej od temperatury wrzenia<br />
w obecności ciśnienia atmosferycznego; powinien,<br />
zatem, być podłączony do instalacji ogrzewania<br />
odpowiedniej do jego mocy i wydajności.<br />
Przed zainstalowaniem urządzenia należy sprawdzić<br />
jego stan, czy urządzenie nie doznało szkód w<br />
trakcie transportu w przypadku wątpliwości, należy<br />
natychmiast powiadomić dostawcę.<br />
Elementy opakowania (spinacze, gwoździe,<br />
plastykowe woreczki, styropian, itp.) powinny<br />
być zabezpieczone przed dostępem dzieci, gdyż<br />
stanowią potencjalne źródło zagrożenia.<br />
Nie wolno przechowywać żadnych materiałów<br />
łatwopalnych w pobliżu urządzenia (papieru,<br />
ścierek, tworzywa, styropianu, itp.).<br />
W przypadku problemów, usterki lub nieprawidłowej<br />
pracy, należy wyłączyć urządzenie i wezwać<br />
wykwalifikowanego technika (na przykład z punktu<br />
serwisowego Immergas, którego pracownicy<br />
dysponują specyficzną wiedzą techniczną oraz<br />
oryginalnymi częściami zamiennymi).<br />
Nie należy samodzielnie wykonywać żadnych<br />
napraw.<br />
Nieprzestrzeganie powyższego zalecenia powoduje<br />
przejęcie odpowiedzialności i utratę praw<br />
gwarancyjnych.<br />
• Normy instalacji: Kocioł nie nadaje się absolutnie<br />
do instalacji na podstawie lub podłodze<br />
(Fig. 1-1), lecz jest przeznaczony wyłącznie do<br />
instalacji naściennej. Ściana powinna być gładka,<br />
pozbawiona wypustek i wgłębień oraz powinna<br />
umożliwiać dostęp do tylnej części kotła. Kocioł<br />
powinien być zamontowany na ścianie w sposób<br />
stabilny i pewny. Kołki (na wyposażeniu standardowym)<br />
służą wyłącznie do umocowania ewentualnie<br />
obecnej listwy lub bazy wspornikowej do<br />
ściany; mogą zapewnić odpowiednie zawieszenie<br />
tylko, jeżeli zostaną prawidłowo założone (zgodnie<br />
z zasadami dobrej techniki wykonania) w<br />
ścianach z pełnej lub półpełnej cegły. W przypadku<br />
ścian z cegły dziurawki, ścianki działowej o<br />
ograniczonej nośności lub ścian z jakichkolwiek<br />
innych materiałów poza wskazanymi, należy<br />
przeprowadzić kontrolę statyczną przed zainstalowaniem<br />
systemu zawieszenia. Kocioł powinien<br />
być zainstalowany w taki sposób, by zapobiec<br />
uderzeniom i uszkodzeniom.<br />
1-1<br />
1 MONTAJ<br />
KOMBİ<br />
TAK NIE EVET<br />
MONTAJ PERSONELİ<br />
1.1 MONTAJ TALİMATLARI.<br />
Kesinlikle ve yalnızca mesleki açıdan yeterliliğe<br />
haiz ve Immergas gazlı cihaz montajına yetkili bir<br />
uzman tesisatçı tarafından uygulama yapılabilir.<br />
“Victrix <strong>75</strong>” serisi kombiler açik mahallere<br />
monte dilebilecekleri gibi uygun mahhalere<br />
de monte edilebilirler (termik santral).<br />
Montaj esnasında yürülükte bulunan konuyla ilgili<br />
tüm yasal düzenlemeler ile standartlara riayet edilmesi<br />
zorunludur.<br />
Dikkat: Bu kombiler yalnızca duvara monte edilmek<br />
amacıyla tasarlanmışlardır.<br />
Bu kombilerin mekan veyahut da benzer mahallerin<br />
ısıtılması amacıyla kullanılması gerekmektedir.<br />
Bu kombiler suyu atmosferik basınçtaki kaynama<br />
seviyesinin altında bir derecede ısıtırlar;<br />
bu nedenle de, kombi cihazlarının güç ve verim<br />
kapasitelerine uygun bir kalorifer tesisatına bağlanmaları<br />
gerekmektedir.<br />
Cihazı monte etmeden evvel sağlam ve bütün olduğunun<br />
kontrol edilmesi gerekmekte olup, böyle olmaması<br />
halinde vakit kaybetmeksizin tedarikçi firmaya müracaat<br />
edilmelidir.<br />
Ambalaj malzemeleri (agraf, çivi, plastik torbalar,<br />
polistirol kauçuk,vs.) tehlike yaratabilecek malzemeler<br />
oldukları için çocukların erişemeyeceği yerlerde<br />
muhafaza edilmelidirler.<br />
Cihaz yakınında kesinlikle hiçbir yanıcı maddenin<br />
bulundurulmaması gerkmektedir (kağıt, bez parçası,<br />
plastik, polistirol, vs.).<br />
Normalin dışında bir çalışma, arıza veyahut da<br />
sağplıksız bir durum olması halinde cihazın devre dışı<br />
bırakılması ve yetkili teknik personele baş vurulması<br />
gerekir (örneğin, gerek orijinal yedek parça ve gerekse<br />
teknik bilgi konularında yeterli bilgi ve birikime sahip<br />
İmmergaz yetkili Teknik Servisi).<br />
Bu nedenle hiçbir tamirat teşebbüsü veyahut da<br />
müdahalede bulunulmamalıdır.<br />
Yukarıda belirtilen hususlara riayet edilmemesi kişisel<br />
sorumlulukların üstlenilerek garanti kapsamının sona<br />
ermesi sonucunu doğurur.<br />
• Montaj kuralları : Söz konusu kombiler, kesinlikle,<br />
zemin ve mesnetler üzerine monte edilmek amacıyla<br />
tasarlanmamış olup (Şekil 1-1), duvara montaj<br />
için tasarlanmışlardır.Kombinin monte edileceği<br />
duvarın düz ve pürüzsüz olmanın yanı sıra duvarın<br />
arkacından cihaza müdahale edilmesine olanak<br />
vermeyen girinti ve yarıklarının da olmaması gerekir.<br />
Kombinin duvara montajının cihazın sağlıklı<br />
çalışmasına mani olmayacak derecede sağlam ve<br />
sarsılmaz olarak yapılması gerekmektedir. Kombi<br />
cihazının duvara takılabilmesi için askı aparatının da<br />
cihazla birlikte sunulmuş olması halinde ambalajda<br />
bulunan dübeller (birlikte sunulan) yalnızca askılığın<br />
duvara tespiti için kullanılmalıdır; ancak dolu veyahut<br />
da yarı dolu tuğla ile örülmüş (sağlıklı inşaat tekniklerine<br />
riayet edilerek) duvarlara sağlam montaj ile<br />
gerekli ve yeterli sağlamlık temin edilebilir.Montajın<br />
yapılacak olduğu duvarın açık tuğlalı veyahut da<br />
yukarıda belirtilenlerden farklı inşaat teknikleriyle<br />
örülmüş olması halinde, öncelikle duvarın statik ve<br />
mukavemetinin sağlanması ve bunu müteakiben<br />
montajın yapılması gerekir.Kombilerin darbe veyahut<br />
da yetkisiz müdahalelere mahal vermeyecek şekilde<br />
monte edilmeleri gerekmektedir.<br />
4<br />
1-1<br />
1 INSTALACE<br />
KOTLE<br />
INSTALATÉR<br />
1.1 POKYNY K INSTALACI.<br />
SInstalaci plynových kotlů Immergas může<br />
provádět pouze odborně kvalifikovaný a autorizovaný<br />
servisní technik plynových zařízení.<br />
Kotle série „Victrix <strong>75</strong>“ je možné instalovat do<br />
venkovního prostředí nebo do vhodné místnosti<br />
(tepelná centrála).<br />
Instalace musí odpovídat předpisům stanoveným<br />
normami a musí být v souladu s veškerými<br />
příslušnými platnými zákony a směrnicemi.<br />
Upozornění: Tyto kotle jsou navrženy výhradně k<br />
instalaci na stěnu.<br />
Tyto kotle se musí používat k vytápění pokojů a<br />
podobně.<br />
Tyto kotle slouží k ohřevu vody na teplotu nižší než<br />
je bod varu při atmosférickém tlaku. Musejí být tedy<br />
připojeny k vytápěcímu systému odpovídajícímu<br />
jejich charakteristikám a výkonu.<br />
Před instalací zařízení je vhodné zkontrolovat, zda<br />
bylo dodáno úplné a neporušené. Pokud byste o<br />
tom nebyli přesvědčeni, obraťte se okamžitě na<br />
dodavatele.<br />
Prvky balení (skoby, hřebíky, umělohmotné sáčky,<br />
pěnový polystyrén apod.) nenechávejte dětem,<br />
protože pro ně mohou být možným zdrojem<br />
nebezpečí.<br />
V blízkosti zařízení se nesmí nacházet žádný hořlavý<br />
předmět (papír, látka, plast, polystyren atd.).<br />
V případě poruchy, vady nebo nesprávné funkce<br />
je třeba zařízení deaktivovat a přivolat povolaného<br />
technika (například z oddělení technické pomoci<br />
společnosti Immergas, která disponuje zvláštní<br />
technickou průpravou a originálními náhradními<br />
díly).<br />
Zabraňte tedy jakému zásahu do zařízení nebo pokusu<br />
o jeho opravu. Nerespektování výše uvedeného<br />
povede k osobní zodpovědnosti a ztrátě záruky.<br />
• Instalační normy: V žádném případě nejsou tyto<br />
kotle navrženy k instalaci na základnu nebo podlahu<br />
(Obr. 1-1), ale k instalaci na stěnu.Zeď musí<br />
být hladká, tedy bez výstupků nebo výklenků,<br />
které by k němu umožnily přístup zezadu.<br />
Místo instalace na stěnu musí kotli poskytnout<br />
stabilní a pevnou oporu. Hmoždinky, které jsou<br />
dodávány sériově v případě přítomnosti opěrné<br />
konzoly nebo upínací podložka, která je součástí<br />
balení, se používají výhradně k upevnění kotle na<br />
zeď; Vhodnou oporu mohou garantovat pouze v<br />
případě, že jsou správně zasunuty (podle pravidel<br />
dobré praxe) do stěny z plného nebo poloplného<br />
zdiva. V případě stěn z děrovaných cihel nebo<br />
bloků, příček s omezenou statikou nebo zdiva<br />
jiného, než je výše uvedeno, je nutné nejdříve<br />
přistoupit k předběžnému ověření statiky<br />
opěrného systému. Kotle je třeba instalovat tak,<br />
aby se předešlo nárazům a poškození.<br />
HAYIR ANO NE<br />
1-1
1 NAMESTITEV<br />
KOTLA<br />
SI HU<br />
IE<br />
INŠTALATER<br />
1.1 NAPOTKI ZA NAMESTITEV.<br />
Plinske kotle Immergas lahko instalira le strokovno<br />
kvalificiran serviser, plinskih naprav.<br />
Kotle serije »Victrix <strong>75</strong>« lahko namestimo v zunanje<br />
okolje ali v ustrezen prostor (toplotna centrala).<br />
Namestitev mora ustrezati predpisom, določenim s<br />
standardi in mora biti v skladu z vsemi ustreznimi<br />
veljavnimi zakoni in smernicami.<br />
Opozorilo: Ti kotli so predvideni predvsem za<br />
namestitev na steno.<br />
Kotli so namenjeni za ogrevanje sob in podobno.<br />
Ti kotli služijo za ogrevanje vode na temperaturo,<br />
ki je nižja od vrelišča pri atmosferskem tlaku. Zato<br />
morajo biti priključeni na grelni sistem, ki ustreza<br />
njihovim lastnostim in zmogljivosti.<br />
Pred uporabo preverite, če je naprava brezhibna in<br />
nepoškodovana. Če o tem dvomite, se posvetujte<br />
oz. povprašajte dobavitelja.<br />
Dele ovitka (sponke, žeblji, plastične vrečke, penast<br />
stiropor itd.) shranjujte izven dosega otrok, saj so<br />
lahko nevarni.<br />
V bližini naprave ne puščajte nobenih vnetljivih<br />
predmetov (npr. papir, tkanino, plastiko, stiropor<br />
itd.).<br />
V primeru okvare, poškodbe ali nepravilne<br />
funkcije napravo izklopite in pokličite strokovnjaka<br />
(npr. delavca z oddelka tehnične pomoči družbe<br />
Immergas, ki razpolaga s posebnimi tehničnimi<br />
pripomočki in rezervnimi deli).<br />
Preprečite vsakršno poseganje v napravo in ga<br />
ne poskušajte popravljati sami. Za posledice<br />
neupoštevanja zgornjih napotkov odgovarja<br />
uporabnik sam in izgubi pravico do garancije.<br />
• Standardi glede namestitve: V nobenem primeru<br />
pa ti kotli ne služijo za namestitev na temelj ali<br />
tla (Slika 1-1), pa tudi za montažo na steno. Stena<br />
mora biti gladka, brez takšnih neravnin, ki bi<br />
omogočale dostop od zadaj. Grelnike namestimo<br />
na trdno in stabilno oporo, na steno. Serijsko<br />
izdelani stenski vložki za montažo naslonske<br />
konzole ali pritrdilni podložek, ki je sestavni del<br />
dobave, se uporabljajo izključno za pritrditev kotla<br />
na steno Vsi montažni deli pa spolnjujejo svojo<br />
funkcijo pravilno le, če so pravilno nameščeni<br />
v steno iz polnih ali delno polnih zidakov (v<br />
skladu s pravili dobre prakse). Kar se tiče sten<br />
iz luknjaste opeke ali blokov, prečk z omejeno<br />
statiko ali drugih zidakov, ki niso opisani tukaj,<br />
najprej izmerite statiko prislonskega sistema.<br />
Kotle namestimo tako, da preprečimo udarce<br />
in poškodbe.<br />
1-1<br />
1 KAZÁN<br />
TELEPÍTÉSE<br />
TELEPÍTŐ<br />
1.1. MIRE KELL ÜGYELNI A TELEPÍTÉS<br />
SORÁN<br />
A gázkészülékeket csakis megfelelő szakmai képesítéssel<br />
rendelkező és az Immergas által felhatalmazott<br />
víz – gáz – fűtésszerelő szakember telepítheti.<br />
A “Victrix <strong>75</strong>” széria kazánjait külső térben vagy<br />
megfelelő helyiségben (kazánház) lehet telepíteni.<br />
A beszerelést felelnie az összes alkalmazható<br />
szabványnak, a hatályos törvényeknek és jogszabályoknak<br />
megfelelően kell elvégezni.<br />
Figyelem! Ezeket a készülékeket úgy terveztük,<br />
hogy kizárólag falra lehet felszerelni.<br />
A készülék helyiségek fűtésére és ahhoz hasonló<br />
célokra használható.<br />
Ezek a kazánok arra szolgálnak, hogy vizet melegítsenek<br />
fel atmoszférikus nyomásnál forráspont<br />
alatti hőmérsékletre. Csakis rendeltetésüknek és<br />
teljesítményüknek megfelelő fűtési rendszerre és<br />
vízhálózatra csatlakoztathatók.<br />
Telepítés előtt ellenőrizni kell, hogy a készülék nem<br />
sérült-e meg a szállítás során, kétely esetén haladéktalanul<br />
forduljon a viszonteladóhoz.<br />
A csomagolóanyagokat (kapcsokat, szegeket,<br />
műanyag zacskókat, polisztirolt, stb.) ne hagyja<br />
gyermekek keze ügyében, mivel ezek veszélyesek<br />
lehetnek.<br />
Ne tartson semmilyen gyúlékony tárgyat (papír,<br />
rongy, műanyag, polisztirol, stb.) a készülék közelében!<br />
Rendellenesség, üzemzavar vagy nem tökéletes<br />
működés esetén a készüléket ki kell kapcsolni és<br />
Szakembert kell hívni (például az Immergas szakszervizt,<br />
amelynek szakemberei a legjobban ismerik<br />
a cég gyártmányait és eredeti cserealkatrészeket<br />
építenek be).<br />
Ne kísérletezzünk a hiba kijavításával.<br />
A fentiek figyelmen kívül hagyása személyes<br />
felelősséggel és a jótállás elveszítésével jár.<br />
• Telepítés szabályai: Ezeket a készülékeket nem<br />
alapokra vagy padlózatra (lásd az 1-1. ábrát)<br />
történő, hanem fali beszerelésre alakítottuk ki.<br />
A falfelületnek simának kell lennie, vagyis nem<br />
lehetnek rajta olyan kiálló vagy beugró részek,<br />
melyek hozzáférhetővé tennék a készülék hátsó<br />
részét. A tipliket (készülékhez adott csomagban),<br />
amennyiben a kazánt kiegészíti egy tartó kengyel<br />
vagy rögzítés sablon, kizárólag a kazánnak a falra<br />
rögzítéséhez lehet használni! Csak abban az esetben<br />
biztosítanak megfelelő stabilitást, ha tömör<br />
vagy féltömör téglából rakott falba, helyesen<br />
(szakszerűen) kerülnek Felszerelésre. Üreges<br />
téglából vagy falazó elemből készült fal vagy korlátozott<br />
teherbírású válaszfal, illetve a fentiektől<br />
eltérő falszerkezet esetén előzetesen ellenőrizni<br />
kell a tartórendszer statikai terhelhetőségét.A<br />
készülékeket úgy kell felszerelni, hogy azokat ne<br />
érje ütés, illetve illetéktelen ne férjenek hozzá.<br />
5<br />
1 INSTALLATION<br />
OF<br />
THE BOILER<br />
INSTALLATION TECHNICIAN<br />
1.1 INSTALLATION RECOMMENDATIONS.<br />
Only professionally qualified heating/plumbing<br />
technicians are authorised to install Immergas gas<br />
appliances. The “Victrix <strong>75</strong>” series boilers can be<br />
installed outdoors or in a suitable room (power<br />
station). Installation must comply with provisions<br />
of regulations and all laws and standards in force<br />
that are applicable.<br />
Attention: These boilers have been designed exclusively<br />
for wall-mounting.<br />
Queste caldaie devono essere utilizzate per il riscaldamento<br />
ambiente e similari.<br />
These boilers must be used for heating rooms or<br />
similar.<br />
These boilers are used to heat water to a temperature<br />
below boiling point at atmospheric pressure; they<br />
must therefore be attached to a heating system<br />
adequate for their performance and power.<br />
Before installing the appliance, ensure that it is<br />
delivered in perfect condition;<br />
if in doubt, contact the supplier immediately.<br />
Packing materials (staples, nails, plastic bags, polystyrene<br />
foam, etc.) constitute a hazard and must be<br />
kept out of the reach of children.<br />
Keep all flammable objects away from the appliance<br />
(paper, rags, plastic, polystyrene, etc.). In the event<br />
of malfunctions, faults or incorrect operation,<br />
turn the appliance off immediately and contact a<br />
qualified technician (e.g. the Immergas Technical<br />
Assistance centre, which has specifically trained<br />
personnel and original spare parts). Do not attempt<br />
to modify or repair the appliance alone. Failure to<br />
comply with the above implies personal responsibility<br />
and invalidates the warranty.<br />
• Installation regulations: These boilers have not<br />
been designed for installation on plinths or<br />
floors (Fig. 1-1), but for wall installation. The<br />
wall surface must be smooth, without any protrusions<br />
or recesses enabling access to the rear<br />
part. Wall mounting of the boiler must guarantee<br />
stable and efficient support for the generator.<br />
The plugs (standard supply) are to be used only in<br />
conjunction with the mounting brackets or fixing<br />
template to fix the appliance to the wall; they only<br />
ensure adequate support if inserted correctly<br />
(according to technical standards) in walls made<br />
of solid or semi-hollow brick or block. In the<br />
case of walls made from hollow brick or block,<br />
partitions with limited static properties, or in any<br />
case walls other than those indicated, a static test<br />
must be carried out to ensure adequate support.<br />
The boilers must be installed in a way to prevent<br />
blows and tampering.<br />
DA NE IGEN NEM YES NO<br />
1-1 1-1
PL TR<br />
CZ<br />
N.B.: wkręty z łbem ośmiokątnym<br />
wchodzące w skład dostawy powinny być użyte<br />
wyłącznie do umocowania stosownej listwy<br />
wspornikowej do ściany.<br />
1.2 LOKALIZACJA KOTŁA.<br />
Kotły serii “Victrix <strong>75</strong>” mogą być<br />
zainstalowane:<br />
- na zewnątrz;<br />
- w pomieszczeniach zewnętrznych, również<br />
przylegających do obsługiwanego budynku,<br />
znajdujących się na otwartej przestrzeni, pod<br />
warunkiem że będą konstrukcyjnie oddzielone<br />
i pozbawione wspólnych ścian, lub znajdujących<br />
się na płaskim pokryciu obsługiwanego budynku<br />
zawsze pod warunkiem, że będą pozbawione<br />
wspólnych ścian,<br />
- w budynkach przeznaczonych do innego użytku<br />
lub w pomieszczeniach znajdujących się w<br />
obrębie obsługiwanego budynku.<br />
Wzmiankowane pomieszczenia powinny być<br />
przeznaczone wyłącznie na zainstalowanie urządzeń<br />
grzejnych.<br />
Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem o<br />
gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) jest dozwolona<br />
wyłącznie w pomieszczeniach znajdujących się<br />
nad poziomem terenu, ewentualnie połączonych z<br />
lokalami, umieszczonymi również nad poziomem<br />
terenu. W obydwu przypadkach podłoga nie<br />
powinna mieć wgłębień lub wybrzuszeń mogących<br />
stworzyć kieszenie gazowe stanowiące potencjalne<br />
źródło zagrożenia.<br />
Wysokość pomieszczenia instalacji.<br />
Instalacja pojedynczego urządzenia: minimalna<br />
wysokość pomieszczenia powinna wynosić 2 m.<br />
Instalacja typu kaskadowego więcej niż jednego<br />
urządzenia (2 lub 3 Victrix <strong>75</strong>): biorąc pod uwagę<br />
wymiary kotła, kanału dymnego (do zainstalowania<br />
z 3% nachyleniem) i przewodów hydraulicznych,<br />
minimalna wysokość pomieszczenia powinna<br />
wynosić 2,30 m.<br />
Podane wyżej wysokości umożliwiają prawidłowy<br />
montaż urządzenia.<br />
Rozmieszczenie urządzeń w pomieszczeniu.<br />
Pojedyncze urządzenie: odległość między<br />
jakimkolwiek zewnętrznym punktem kotła<br />
a pionowymi i poziomymi ścianami<br />
pomieszczenia powinna umożliwić wygodny<br />
dostęp do aparatury regulacji, bezpieczeństwa i<br />
kontroli oraz wykonywanie zwykłych zabiegów<br />
konserwacyjnych.<br />
Kilka urządzeń zainstalowanych w tym samym<br />
pomieszczeniu i nie połączonych między sobą:<br />
lminimalna odległość, która powinna być zachowana<br />
pomiędzy generatorami zainstalowanymi na tej<br />
samej ścianie powinna wynosić 200 mm tak, by<br />
umożliwić dostęp do organów regulacyjnych,<br />
bezpieczeństwa i kontroli oraz wykonanie zwykłych<br />
zabiegów konserwacyjnych na zainstalowanych<br />
urządzeniach.<br />
Instalacja typu kaskadowego (2 lub 3 Victrix <strong>75</strong>):<br />
należy przeczytać wskazówki podane w rozdz.<br />
1.13.<br />
Not : torbada sunulan altıgen başlı dübel<br />
vidalarının yalnızca duvara montaj askısının<br />
takılarak sabitlenmesinde kullanılması<br />
gerekmektedir.<br />
1.2 CİHAZLARIN KONUMLANDIRILMASI<br />
“Victrix <strong>75</strong>” serisi kombiler aşağıda belirtilen<br />
mahallere monte edilebilirler :<br />
- açık mekanlarda ;<br />
- harici mekanlarda, ısıdan yararlanılan mekan<br />
dışında, kapalı mekanda, müşterek duvar<br />
olmaksızın bağımsız mahal olması halinde<br />
veyahut da yine müşterek duvar olmaksızın<br />
ısıdan yararlanılan mekan sundurması altında;<br />
- farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve<br />
ısıdan yararlanılan mekanın hacmine dahil<br />
alanlarda.<br />
Söz konusu mahallerin yalnızca termik tesisatlar<br />
amacıyla kullanılması gerekmektedir.<br />
Dikkat: 0,8 (LPG) yğunluk üstü gaz ile çalışan<br />
cihazların montajının kesinlikle toprak üstü olarak<br />
yapılması gerekmekte olup, bu mahallin muhtemel<br />
diğer toprak üstü mahallerle bağlantısına müsaade<br />
edilir.<br />
Her hal-i karda kullanılan alanda gaz birikimi<br />
oluşmasına ve dolayısıyla da tehlikeli durumların<br />
vukuu bulmasına mahal vermeyecek ortamın<br />
sağlanması gerekmektedir.<br />
Montaj mekanının yüksekliği.<br />
Tek ve münferit cihaz montajı : montaj mekanının<br />
asgari tavan yüksekliğinin 2 . olması gerekmektedir.<br />
Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix <strong>75</strong>) kaskad<br />
sistemiyle üst üste montajı : kombinin ebatlarının<br />
yanı sıra duman kollektörleri (%3 eğimle montajı<br />
gerekmektedir) ile hidrolik kollektörlerin<br />
boyutlarını da gözönüne alarak montajın yapılacağı<br />
mekanın tavan yüksekliğinin asgari 2.30 m olması<br />
gerekmektedir.<br />
Yukarıda belirtilen yükseklikler cihazın sağlıklı<br />
montajı için gereklidir.<br />
Cihazların mekanda donumlandırılmaları.<br />
Tek bir münferit cihaz : kombi cihazının tüm dış<br />
noktalarının yatay ve dikey duvarlardan olan<br />
mesafesinin cihazın ayarı için gerekli müdahalelerin<br />
yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin sağlanmasının<br />
yanı sıra bakım işlemlerinin de yürütlmesine olanak<br />
sağlayacak seviyede olması gerekmektedir.<br />
Birbirne bağlı olmakala beraber birden fazla<br />
cihazın ayni mekanda montajı : ayni duvara monte<br />
edilmiş olan birden fazla kombi cihazları arasında<br />
olan mesafesinin cihazların ayarı için gerekli<br />
müdahalelerin yapılabilmesine ve gerekli güvenliğin<br />
sağlanmasının yanı sıra bakım işlemlerinin de<br />
yürütlmesine olanak sağlayacak şekilde ve 200 mm.<br />
olması gerekmektedir.<br />
Birden fazla cihazın (2 veya 3 Victrix <strong>75</strong>) kaskad<br />
sistemiyle üst üste montajı : 1.13 sayılı paragrafta<br />
sunulan bilgilere bakınız.<br />
6<br />
Poznámka: Hmoždinkové šrouby se šestihrannou<br />
hlavou v blistru se používají výhradně k upevnění<br />
opěrné konzoly na zeď.<br />
1.2 UMÍSTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.<br />
Kotle série “Victrix <strong>75</strong>” mohou být instalovány:<br />
- na volném prostranství;;<br />
- ve venkovních místnostech, tedy i v místnostech<br />
přiléhajících k vytápěné budově, na odkrytém<br />
místě, za předpokladu, že jsou konstrukčně<br />
odděleny a bez společných zdí, nebo pod<br />
rovným přístřeškem vytápěné budovy rovněž<br />
bez společných zdí;<br />
- v budovách určených jinému použití nebo v<br />
místnostech umístěných v prostorách vytápěné<br />
budovy.<br />
Uvedené místnosti musí být určeny výhradně pro<br />
tepelná zařízení.<br />
Upozornění: Upozornění: Instalace zařízení<br />
plněných plynem s hustotou přesahující 0.8<br />
(kapalný propan) je povolena pouze u nadzemních<br />
pokojů, případně pokojů spojených s nadzemními<br />
místnostmi.<br />
V obou případech plocha podlahy nesmí vykazovat<br />
sníženiny nebo propadliny, ve kterých by se vytvářely<br />
plynové kapsy, jež by následně představovaly<br />
nebezpečí.<br />
Výška instalační místnosti.<br />
Instalace jediného zařízení: minimální výška<br />
místnosti musí být 2 m.<br />
Instalace několika zařízení kaskádovitě (2 nebo<br />
3 Victrix <strong>75</strong>): Vzhledem k rozměrům kotle,<br />
kouřového kolektoru (k instalaci se sklonem 3%) a<br />
hydraulických kolektorů musí být minimální výška<br />
místnosti 2.30 m.<br />
Výše uvedené výšky umožňují správnou instalaci<br />
zařízení.<br />
Dispozice zařízení v místnosti.<br />
Jediné zařízení: Vzdálenosti mezi jakýmkoliv<br />
vnějším bodem kotle a svislými a vodorovnými<br />
stěnami místnosti musí umožňovat pohodlný<br />
přístup k regulačním, bezpečnostním a ovládacím<br />
prvkům a běžnou údržbu.<br />
Více zařízení, které mezi sebou nejsou propojeny<br />
ale jsou instalovány v jedné místnosti: Minimální<br />
vzdálenost mezi několika instalovanými kotli na<br />
stejné stěně musí být 200 mm, a musí umožňovat<br />
pohodlný přístup k regulačním, bezpečnostním<br />
a ovládacím prvkům a běžnou údržbu všech<br />
instalovaných zařízení.<br />
Instalace zařízení v kaskádě (2 nebo 3 Victrix <strong>75</strong>):<br />
viz informace uvedené v odstavci 1.13.
SI HU<br />
IE<br />
Opomba: Vijaki s šestkotno glavo in stenskimi<br />
vložki v blistru se uporabljajo izključno za<br />
pritrjevanje prislonske konzole na zid.<br />
1.2 NAMESTITEV NAPRAVE.<br />
Kotle serije »Victrix <strong>75</strong>« lahko uporabimo:<br />
- na prostem;<br />
- v zunanjih prostorih, torej tudi v prostorih<br />
v bližini ogrevanih objektov, na odprtem ob<br />
predpostavki, da so konstrukcijsko ločeni in<br />
brez skupnih zidov, ali pod ravno nadstrešnico<br />
ogrevanega objekta, istočasno brez skupnih<br />
sten;<br />
- v objektih, namenjenih za drugo uporabo ali v<br />
prostorih znotraj ogrevanega objekta.<br />
Opisani prostori morajo biti namenjeni izključno<br />
za uporabo toplotnih naprav.<br />
Opozorilo : Namestitev naprav, polnjenih s plinom<br />
z gostoto, ki presega 0.8 (tekočega propana) je<br />
dovoljena le pri nadzemnih sobah, oz. sobah z<br />
nadzemnimi prostori. V obeh primerih pa mora<br />
bit površina podlage ravna, brez izdolbin v katerih<br />
bi lahko nastajali plinski mehurji, ki bi na koncu<br />
pomenili nevarnost.<br />
Višina prostora za namestitev.<br />
Namestitev edine naprave: lminimalna višina<br />
prostora mora biti najmanj 2 m.<br />
Namestitev več naprav po kaskadah (2 ali 3 Victrix<br />
<strong>75</strong>):Zaradi dimenzij kotla, dimnega zbiralnika<br />
(za namestitev pod kotom 3%) in hidravličnih<br />
zbiralnikov mora biti prostor visok vsaj 2.30 m.<br />
Zgoraj opisane višine omogočajo pravilno<br />
namestitev naprave.<br />
Položaj naprave v prostoru.<br />
Ena sama naprava: Razdalja med katerimkoli delom<br />
naprave in navpičnimi ter vodoravnimi zidovi<br />
mora uporabniku omogočati udoben dostop do<br />
regulacijskih, varnostnih in upravljalnih elementov<br />
ter redno vzdrževanje.<br />
Več med seboj nepovezanih naprav, ki so nameščene<br />
v enem prostoru: Najmanjša razdalja med več<br />
kotli, nameščenimi na eni steni mora biti vsaj 200<br />
mm. Mora biti omogočen nemoten dostop do<br />
regulacijskih in varnostnih elementov, ter možnost<br />
vzdrževanja vseh nameščenih naprav.<br />
Namestitev naprav v kaskado (2 ali 3 Victrix <strong>75</strong>): glej<br />
informacije opisane v odstavku 1.13.<br />
Megj: a tiplikhez való hatszög fejű csavarokat<br />
kizárólag a fali tartó kengyel rögzítéséhez szabad<br />
használni.<br />
1.2. KÉSZÜLÉK ELHELYEZÉSE<br />
A “Victrix <strong>75</strong>” sorozat kazánjait a következő<br />
helyekre lehet telepíteni:<br />
- kültérbe;<br />
- külső helyiségekbe: akár a kiszolgált épülethez<br />
közeli kültéri helyiségekbe is, amennyiben azok<br />
a kiszolgált épülettől szerkezetileg külön vannak<br />
választva és nincs közös faluk, vagy a kiszolgált<br />
épület lapos fedelére, amennyiben nincs közös<br />
faluk;<br />
- egyéb rendeltetési célú helyiségekben vagy az<br />
épületben található helyiségekben.<br />
A helyiségek rendeltetése kizárólag kazánház<br />
lehet.<br />
Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal<br />
(PB-gáz) táplált készülékeket kizárólag föld feletti<br />
helyiségekbe lehet telepíteni, esetlegesen másik,<br />
szintén föld feletti helyiségbe nyíló helyiségbe.<br />
Mindkét esetben a padlózatnak bemélyedésektől<br />
mentesnek kell lennie, hogy nejöhessenek létre<br />
veszélyes gáz zsákok.<br />
Telepítés helyiségének magassága<br />
Egyetlen készülék telepítése esetén: a helyiség<br />
belmagassága minimum 2 m kell legyen.<br />
Több készülék (2 vagy 3 Victrix <strong>75</strong>) telepítése sorosan<br />
kötve: a készülék, a (3%-os lejtéssel felszerelendő)<br />
gyűjtő kéménycső és a víz gyűjtőcsövek méretének<br />
figyelembe vételével a helyiség belmagassága<br />
minimum 2,30 m kell legyen.<br />
A fenti magasságok lehetővé teszik a készülékek<br />
megfelelő telepítését.<br />
Készülékek elhelyezése a helyiségben.<br />
Egyetlen készülék: a készülék bármely külső<br />
pontja és a helyiség függőleges és vízszintes<br />
oldalai között a távolságnak lehetővé kell tennie a<br />
hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és ellenőrző<br />
berendezésekhez, valamint a a rendszeres<br />
karbantartást.<br />
Több egymással nem összekötött, de ugyanabba a<br />
helyiségbe telepített készülék: az ugyanarra a falra<br />
szerelt több kazán között minimum 200 mm<br />
távolságot szabadon kell hagyni, hogy lehetővé<br />
tegye a hozzáférést a szabályozó, a biztonsági és<br />
ellenőrző berendezésekhez, valamint a a rendszeres<br />
karbantartást.<br />
Több készülék (2 vagy 3 Victrix <strong>75</strong>) telepítése<br />
sorosan kötve: lásd az 1.13. paragrafusban megadott<br />
utasításokat.<br />
7<br />
N.B.: the hex head screws supplied in the blister<br />
pack are to be used exclusively to fix the relative<br />
mounting bracket to the wall.<br />
1.2 LOCATION OF THE APPLIANCES.<br />
“Victrix <strong>75</strong>” series boilers can be installed:<br />
- outdoors;<br />
- in external rooms, also adjacent to the building<br />
being served, located on an uncovered area<br />
provided it is structurally separated and without<br />
common walls.<br />
- in buildings intended for other uses or in rooms<br />
included within the building.<br />
Such rooms must only be used for the heating<br />
systems.<br />
Caution: Installation of appliances fed by gas at a<br />
density higher than 0.8 (LPG) is only allowed in<br />
above ground rooms, possibly communicating with<br />
rooms that are also above ground. In both cases the<br />
treadable surface must not<br />
have depressions or hollows able to create gas<br />
pockets determining hazardous conditions.<br />
Height of installation room.<br />
Installation of a single appliance: the room must be<br />
at least 2 m high.<br />
Installation of several appliances in cascade (2 or 3<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> appliances): considering the size of the<br />
boiler, the fume exhaust manifold (to be installed<br />
with 3% slope) and the water manifolds, the room<br />
must at least 2.30 m high.<br />
The heights indicated above allow the correct<br />
installation of the appliances.<br />
Arrangement of the appliances in the room.<br />
Single appliance: lthe distances between any<br />
external part of the boiler and the vertical and<br />
horizontal walls of the room must allow access to<br />
the adjustment, safety and control parts and also<br />
routine maintenance operations.<br />
Several appliances not connected together but<br />
installed in the same room: there must be a distance<br />
of at least 200 mm between<br />
several generators installed on the same wall, in<br />
order to allow access to the adjustment, safety and<br />
control parts and also routine maintenance of all<br />
the appliances installed.<br />
Installation in cascade (2 or 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
appliances): see instructions in par. 1.13
PL TR<br />
CZ<br />
1.3 WIETRZENIE I WENTYLACJA<br />
POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.<br />
Pomieszczenia powinny być wyposażone w<br />
jeden lub więcej stałych otworów nawiewnych na<br />
zewnętrznych ścianach. Dopuszcza się zabezpieczenie<br />
otworów nawiewnych za pomocą metalowych<br />
kratek, siatek i/lub osłon przeciwdeszczowych pod<br />
warunkiem, że powierzchnia netto nawiewu nie<br />
ulegnie zmniejszeniu. Otwory nawiewne powinny<br />
być wykonane i zlokalizowane w taki sposób, by<br />
zapobiec powstaniu kieszeni gazu, niezależnie od<br />
rodzaju pokrycia.<br />
Wentylacja dotycząca instalacji w zewnętrznych<br />
pomieszczeniach. Minimalna, wolna przestrzeń, w<br />
zależności od łącznej mocy cieplnej, powinna wynosić<br />
co najmniej (wartości zostały zaokrąglone w górę):<br />
a) pomieszczenia nadziemne<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong><br />
S > 1500 cm2 dla Nr 2 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />
kaskadowo<br />
S > 2250 cm2 dla Nr 3 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />
kaskadowo<br />
b) pomieszczenia suterenowe i podziemne<br />
do poziomu -5m poniżej płaszczyzny<br />
odniesienia.<br />
S > 1125 cm2 dla Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong><br />
S > 2250 cm2 dla Nr 2 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />
kaskadowo<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 dla Nr 3 Victrix <strong>75</strong> zainstalowanych<br />
kaskadowo<br />
c) pomieszczenia podziemne na poziomie między<br />
-5 m i -10 m poniżej płaszczyzny odniesienia.<br />
S > 5000 cm2 dla wszystkich konfiguracji<br />
W każdym razie powierzchnia netto każdego<br />
otworu powinna wynosić co najmniej 100 cm2.<br />
Uwaga: Instalacja urządzeń zasilanych gazem<br />
o gęstości przekraczającej 0,8 (L.P.G.) w<br />
pomieszczeniach zewnętrznych, nadziemnych,<br />
co najmniej 2/3 powierzchni nawiewnej powinna<br />
znajdować się na poziomie podłogi, na minimalnej<br />
wysokości równej 0,2 m.<br />
Otwory nawiewne powinny znajdować się w<br />
odległości co najmniej 2 m, dla urządzeń o<br />
mocy cieplnej nieprzekraczającej 116 kW i 4,5<br />
m dla urządzeń o większej mocy cieplnej, od<br />
wgłębień, wklęsłości lub otworów połączonych z<br />
pomieszczeniami znajdującymi się poniżej podłogi<br />
lub od kanałów drenujących.<br />
Wentylacja dotycząca instalacji w budynkach<br />
przeznaczonych także do innego użytku lub w<br />
lokalach znajdujących się w obrębie obsługiwanego<br />
budynku. Powierzchnia nawiewna powinna wynosić<br />
co najmniej 3000 cm2 w przypadku gazu naturalnego<br />
lub co najmniej 5000 cm2 w przypadku L.P.G.<br />
Odprowadzanie spalin.<br />
Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” powinien być podłączony do<br />
pojedynczego kanału o zapewnionej skuteczności.<br />
N.B.: W przypadku zainstalowania pojedynczego<br />
urządzenia „Victrix <strong>75</strong>” może ono być połączone<br />
z systemem giętkiego orurowania Ø 80 mm<br />
przeznaczonym dla kotłów kondensacyjnych (rozdz.<br />
1.12).<br />
W innym razie, kocioł “Victrix <strong>75</strong>”, przy użyciu<br />
stosownych zestawów odprowadzania spalin<br />
opisanych w niniejszej instrukcji może odprowadzać<br />
spaliny bezpośrednio na zewnątrz (rozdz. 1.10 i<br />
1.11).<br />
W przypadku zainstalowania kotłów “Victrix <strong>75</strong>” w<br />
sposób kaskadowy, przewód dymny (wchodzący w<br />
skład dostawy Immergas) powinien być podłączony<br />
do kanału mającego stosowne wymiary i o<br />
zagwarantowanej skuteczności (rozdz. 1.13).<br />
1.4 INSTALACJA NA ZEWNĄTRZ.<br />
Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” posiada stopień ochrony<br />
elektrycznej równy IPX5D i może być zainstalowany<br />
także na zewnątrz, bez potrzeby montowania<br />
dodatkowych zabezpieczeń.<br />
Uwaga: Wszystkie dodatkowe zestawy, które mogą<br />
być potencjalnie podłączone do kotła powinny być<br />
zabezpieczone zgodnie z ich stopniem ochrony<br />
elektrycznej.<br />
1.3 MONTAJ MAHALERİNİN HAVALANMASI<br />
VE HAVALANDIRILMASI.<br />
Mekan duvarlarının dış cepheye bakanlarında kalıcı<br />
olarak açıklık ve havalandırmanın sağlanacağı bir<br />
veyahut da birden fazla açıklık bulunması gerekmektedir.<br />
Söz konusu bu açıklıkların metal ızgara, ağ, kafes<br />
ve/veyahut da yağmurdan korumanın sağlanacağı<br />
flapların bulunması, bunların havalandırmayı<br />
engellememesi şartıyla, kabul edilebilir.<br />
Havalandırma deliklerinin kapak ve muhafaza<br />
sistemlerinden bağımsız olarak gaz birikimine mahal<br />
vermeyecek ve tam hava değişim ve dolaşımını<br />
sağlayacak şekilde yapılması gerekmektedir.<br />
Harici mahallere montaj halinde havalandırma.<br />
Toplam termik güce göre asgari serbest alanların<br />
aşağıdaki değerlerden düşük olmaması gerekmektedir<br />
(değerler kusuratlar yuvarlanarak verilmiştir):<br />
a) toprak yüzeyinin üstündeki mekanlar<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> için<br />
S > 1500 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />
Victrix <strong>75</strong> için<br />
S > 2250 cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />
Victrix <strong>75</strong> için<br />
b) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin<br />
-5 m alt seviyesinde yer alan mekanlar<br />
S > 1125 cm2 1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> için<br />
S > 2250 cm2 2 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />
Victrix <strong>75</strong> için<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 3 adet üst üste kaskad bağlantılı<br />
Victrix <strong>75</strong> için<br />
c) zemin altında ve referans olarak alınan mahallin<br />
-5 ile -10 m arasında alt seviyesinde yer alan<br />
mekanlar<br />
S > 5000 cm2 tüm konfigürasyonlar için<br />
Her hal-i karda tüm açıklıkların 100 cm2 den daha düşük<br />
neta alanda olmaması gerekmektedir.<br />
Dikkat: 0,8 yoğunluktan daha yüksek yoğunluklu<br />
gazla (LPG) çalışan cihazların harici mekanlara,<br />
toprak seviyesi üzerine, monte edilmesi durumunda,<br />
havalandırma yüzeylerinin asgari 2/3 ünün, asgari 0,2<br />
m yükseklikte ve zemin seviyesinde gerçekleştirilmesi<br />
gerekmektedir.<br />
Havalandırma açıklıklarının bitişik mahallere olan<br />
açıklıklar ile drenaj ve zemin altı mahallerle arasındaki<br />
mesafe, 116 kW dan yüksek olmayan termik güçler için<br />
asgari 2 metre ve daha yüksek termik güçler için ise 4,5<br />
metre olmalıdır.<br />
Farklı amaçlar için kullanılan mekanlarda ve ısıdan<br />
yararlanılan mekanın hacmine dahil alanlarda montaj<br />
halinde havalandırma.Doğal gaz kullanılması halinde<br />
havalandırma deliklerinin yüzeyinin 3000 cm2 den az<br />
olmaması gerekmekte olup, LPG kullanımı halinde<br />
asgari havalandırma delik yüzeyinin 5000 cm2 olması<br />
gerekir.<br />
Yanmış materyallerin tahliyesi..<br />
“Victrix <strong>75</strong>” kombinin tekli ve yeterli bir bacaya<br />
bağlanmış olması gerekmektedir.<br />
Not : “Victrix <strong>75</strong>” cihazının tek başına monte edilmesi<br />
halinde yoğunlaşmalı kombiler için öngörülen Ø 80<br />
mm çaplı esnek boru sistemi ile birlikte kullanılabilir<br />
(paragraf 1.12).<br />
Buna alternatif olarak, “Victrix <strong>75</strong>” kombilerin<br />
bu kılavuz kitapçıkta da belirtildiği gibi yanmış<br />
materyallerin doğrudan dışarı tahliyesi için gerekli setter<br />
de kullanılabilir (paragraf 1.10 ve 1.11).<br />
“Victrix <strong>75</strong>” kombilerin üst üste kaskad tipi montajı<br />
halinde, baca kollektörü (İmmergas tarafından tedarik<br />
edilir) yeterli boyutlarda ve güvenli verimi sağlayacak<br />
bir bacaya bağlanacaktır (paragraf 1.13).<br />
1.4 DIŞ MEKANA MONTAJ<br />
“Victrix <strong>75</strong>” kombilerin elektrik yalıtımının IPX5D<br />
seviyesinden olması sayesinde bu kombiler, başkaca<br />
bir muhafaza gerektirmeksizin, dış mekanlara<br />
monte edilebilirler.<br />
Not: Kombiye bağlanması öngörülen tüm opsiyonel<br />
kitlerin elektrik yalıtım seviyesine uygun şekilde<br />
korunmuş olması gerekmektedir.<br />
8<br />
1.3 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V<br />
INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.<br />
Místnosti musí být opatřeny jedním nebo více<br />
stálými větracími otvory na vnějších stěnách.<br />
Je možné chránit větrací otvory železnými<br />
mřížemi, sítěmi a/nebo protidešťovými klapkami<br />
za předpokladu, že nebude zmenšen čistý větrací<br />
prostor. Větrací otvory musí být provedeny a<br />
spojeny tak, aby se zabránilo vzniku plynových<br />
kapes nezávisle na tvaru krytu.<br />
Větrání při instalaci ve venkovních pokojích.<br />
Minimální volné plochy v závislosti na úhrnném<br />
tepelném výkonu nesmí být menší než (hodnoty<br />
jsou zaokrouhleny nahoru):<br />
a) nadzemní místnosti<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 pro 1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivě<br />
S > 1500 cm2 pro 2 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />
S > 2250 cm2 pro 3 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />
b) částečně nadzemní a podzemní místnosti až<br />
do hloubky -5 m z referenčního podlaží.<br />
S > 1125 cm2 pro 1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivě<br />
S > 2250 cm2 pro 2 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 pro 3 kotle Victrix <strong>75</strong> v kaskádě<br />
c) podzemní místnosti do hloubky od -5 m až<br />
-10 m od referenčního podlaží.<br />
S > 5000 cm2 pro všechny konfigurace<br />
V každém případě každý otvor nesmí mít čistý<br />
povrch pod hodnotu 100 cm2.<br />
Upozornění:Upozornění: V případě instalace<br />
zařízení plněných plynem s hustotou nad 0,8<br />
(kapalný propan) ve venkovních místnostech<br />
nad zemí, nejméně 2/3 větrací plochy musí být<br />
vytvořeno rovnoběžně s podlahovou plochou v<br />
minimální výšce 0.2 m.<br />
Větrací otvory musí být od sebe vzdáleny více než 2<br />
metry v případě tepelného výkonu nepřesahujícího<br />
116 kW a 4,5 m pro tepelné výkony vyšší, od<br />
prohlubní, propadlin a nebo otvorů spojených s<br />
místnostmi pod daným podlažím nebo od odvodní<br />
kanalizace.<br />
Větrání v budovách určených jinému použití nebo<br />
v místnostech umístěných v prostorách vytápěné<br />
budovy. Větrací plocha nesmí být menší než 3000<br />
cm2 v případě zemního plynu a menší než 5000<br />
cm2 v případě kapalného propanu.<br />
Odvod spalin.<br />
Kotel “Victrix <strong>75</strong>” musí být napojen na jednotlivý<br />
komín s dostatečnou účinností.<br />
Poznámka: V případě instalace jediného kotle<br />
“Victrix <strong>75</strong>” je napojitelný na pružný rourový<br />
systém o průměru 80 mm pro kondenzační kotle<br />
(odst. 1.12).<br />
Spaliny kotle “Victrix <strong>75</strong>” je možné alternativně<br />
odvádět přímo do venkovního prostředí pomocí<br />
příslušných souprav pro odvod spalin popsaných<br />
v této příručce (odst. 1.10 a 1.11).<br />
V případě instalace kotlů “Victrix <strong>75</strong>” v kaskádě je<br />
třeba kouřový kolektor (dodaný společností Immergas)<br />
připojit ke správně dimenzovanému komínu s<br />
dostatečnou účinností. 1.13).<br />
1.4 VENKOVNÍ INSTALACE.<br />
Kotel “Victrix <strong>75</strong>” disponuje stupněm elektrické<br />
izolace IPX5D a je možné ho instalovat i do<br />
venkovního prostředí bez potřeby dalších<br />
ochranných prvků.<br />
Upozornění: Veškeré volitelné soupravy připojitelné<br />
ke kotli musí být chráněny v souladu s jejich<br />
stupněm elektrické ochrany.
SI HU<br />
IE<br />
1.3 ZRAČENJE V PROSTORIH Z<br />
NAMEŠČENIMI KOTLI.<br />
Prostori morajo biti opremljeni z enim ali več<br />
trajnimi zračniki na zunanjih stenah. Zračnike<br />
lahko zaščitimo z železnimi rešetkami, mrežami<br />
in/ali loputami proti dežju ob predpostavki, da s tem<br />
ne zmanjšamo velikosti prezračevalnega prostora.<br />
Zračne odprtine izdelamo tako, da preprečimo<br />
nastanek plinskih mehurjev, ne glede na obliko<br />
pokrova.<br />
Prezračevanje ob namestitvi v zunanjih prostorih.<br />
Minimalne proste površine v odvisnosti od skupne<br />
toplotne zmogljivosti ne smejo biti manjše od<br />
(vrednosti so zaokrožene navzgor:<br />
a) nadzemnega prostora<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 za 1 kotel Victrix <strong>75</strong> posamezno<br />
S > 1500 cm2 za 2 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />
S > 2250 cm2 za 3 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />
b) delno nadzemni in podzemni prostori do<br />
globine -5 m iz referenčnega nadstropja.<br />
S > 1125 cm2 za 1 kotel Victrix <strong>75</strong> posamezno<br />
S > 2250 cm2 za 2 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />
33<strong>75</strong> cm2 za 3 kotla Victrix <strong>75</strong> kaskadno<br />
c) podzemnega prostora do globine od -5 m in<br />
-10 m od referenčnega nadstropja.<br />
S > 5000 cm2 za vse konfiguracije<br />
V vsakem primeru pa vsaka odprtina pa ne sme biti<br />
manjša kot 100 cm2.<br />
Opozorilo : Naprave, ki so napolnjene s plinom<br />
gostote nad 0,8 (utekočinjen propan) v zunanjih<br />
prostorih nad tlemi, moramo najmanj 2/3<br />
prezračevalne površine ustvariti vzporedno s tlemi<br />
v minimalni višini 0.2 m.<br />
Prezračevalne odprtine morajo biti med seboj<br />
oddaljene več kot 2 metra v primeru toplotne<br />
zmogljivosti, ki ne presega 116 kW in 4,5 m višje<br />
za toplotne zmogljivosti od neravnin ali odprtin,<br />
ki povezujejo več prostorov v nadstropjih ali od<br />
odvodne kanalizacije.<br />
Prezračevanje v objektih, namenjenih za drugo<br />
uporabo ali v prostorih znotraj ogrevanega<br />
objekta. Prezračevalna površina za zemeljski plin<br />
mora biti manjša od 3000 cm2, za utekočinjen<br />
propan pa manjša kot 5000 cm2.<br />
Odvajanje dimnih plinov.<br />
Kotel »Victrix <strong>75</strong>« mora biti priključen na en<br />
dimnik ustrezne zmogljivosti.<br />
Opomba: Pri namestitvi enega kotla lahko »Victrix<br />
<strong>75</strong>« priključimo na gibki cevni sistem premera 80<br />
mm za kotle s kondenzom (odstavek 1.12).<br />
Dimne pline kotla »Victrix <strong>75</strong>« lahko alternativno<br />
speljemo neposredno v zunanje okolje z ustreznimi<br />
kompleti za odvajanja dimnih plinov, ki so opisani<br />
v tem priročniku (odst. 1.10 in 1.11).<br />
Če kotle »Victrix <strong>75</strong>« namestimo kaskadno, potem<br />
dimni zbiralnik (original Immergas) priključimo na<br />
dimnik ustreznih dimenzij in učinkovitosti. 1.13).<br />
1.4 NAMESTITEV NA PROSTEM.<br />
Kotel »Victrix <strong>75</strong>« je opremljen z električno izolacijo<br />
stopnje IPX5D; zato ga lahko namestimo tudi v<br />
zunanje okolje brez sleherne dodatne zaščite.<br />
Opozorilo : Vsi drugi kompleti, ki jih priključimo<br />
na kotel pa morajo biti zaščiteni v skladu s<br />
predpisano električno zaščito.<br />
1.3. TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK<br />
TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES<br />
SZELLŐZÉSE<br />
A helyiségnek rendelkeznie kell egy vagy<br />
több szellőztető nyílással a külső falán. A<br />
szellőzőnyílásokat lehet fém rácsokkal, hálóval<br />
vagy eső ellen védő bordákkal védeni. Ezek nem<br />
csökkenthetik a szellőző felület nettó területét. A<br />
szellőzőnyílásokat úgy kell kialakítani és elhelyezni,<br />
hogy ne jöhessenek létre gáz zsákok, a födém<br />
alakjától függetlenül.<br />
Szellőzés külső helyiségek esetében A szabad<br />
terület, az összes hőteljesítmény függvényében<br />
nem lehet alacsonyabb a következő értékeknél (az<br />
értékeket felfele kerekítettük):<br />
a) föld feletti helyiségeknél<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 1 db egyedi Victrix <strong>75</strong> esetében<br />
S > 1500 cm2 2 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />
esetében<br />
S > 2250 cm2 3 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />
esetében<br />
b) félszuterén és szuterén helyiségek hivatkozási<br />
padlószinthez viszonyított max. –5 m<br />
esetében.<br />
S > 1125 cm2 1 db egyedi Victrix <strong>75</strong><br />
esetében<br />
S > 2250 cm2 2 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />
esetében<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 3 db sorosan kötött Victrix <strong>75</strong><br />
esetében<br />
c) szuterén helyiségek hivatkozási padlószinthez<br />
viszonyított –5 m és –10 m között esetében<br />
S > 5000 cm2 minden telepítési konfiguráció<br />
esetében<br />
Mindenképpen minden egyes nyílásnak legalább<br />
100 cm2 nettó felületének kell lennie.<br />
Figyelem! A 0,8-nál nagyobb sűrűségű gázzal<br />
(PB-gáz) táplált készülékek külső, föld feletti<br />
helyiségbe történő telepítése esetén a minimum<br />
0,2 m magasságú szellőző felület legalább 2/3-át a<br />
padlószint vonalában kell létrehozni.<br />
A szellőző nyílások a 116 kW-ot meg nem haladó<br />
hőteljesítmény esetében legalább 2 m, azt meghaladó<br />
hőteljesítmény esetében legalább 4,5 m távolságra<br />
kell lenniük üregektől, alacsony nyomású részektől<br />
illetve a padlószint alatt elhelyezett helyiségekbe<br />
vezető nyílásoktól vagy elvezető csatornáktól.<br />
Mesterséges szellőztetés más rendeltetési célokra<br />
is szolgáló épületekbe vagy a kiszolgált épület<br />
térfogatában található helyiségekbe történő<br />
telepítés esetén. A szellőztető felület nem lehet<br />
alacsonyabb 3000 cm2-nél földgáz esetében és 5000<br />
cm2-nél PB-gáz esetében.<br />
Égéstermékek elvezetése<br />
A “Victrix <strong>75</strong>” kazánt biztosan működő egyedi<br />
kéménybe kell bekötni<br />
Megj.: Egyedi telepítés esetén a “Victrix <strong>75</strong>”- öt a<br />
rugalmas Ø 80 mm-es, kondenzációs kazánokhoz való<br />
bélelő rendszerhez lehet kapcsolni.<br />
Egyébként a “Victrix <strong>75</strong>” kazán közvetlenül a<br />
szabadba bocsáthatja ki az égéstermékeket, a<br />
füzetben leírt, erre a célra szolgáló füstelvezető<br />
készlet segítségével (lásd az 1.10. és az 1.11.<br />
paragrafusokat).<br />
Amennyiben sorosan kötve szereli fel a “Victrix<br />
<strong>75</strong>” készülékeket, az Immergas által adott gyűjtő<br />
kéménycsövet megfelelő méretű és biztosan működő<br />
kéménybe kell bekötni (lásd az 1.13. paragrafust).<br />
1.4 KÜLTÉRI TELEPÍTÉS<br />
A “Victrix <strong>75</strong>” készülék értintésvédelmi<br />
osztálya IPX5D és kültérre is telepíthető plusz<br />
védőburkolatok nélkül.<br />
Figyelem! A készülékhez csatlakoztatható összes<br />
választható készletet érintésvédelmi osztályának<br />
megfelelően védni kell!<br />
9<br />
1.3 AIRING AND VENTILATION OF THE<br />
PLACES OF INSTALLATION.<br />
The rooms must have one or more permanent<br />
ventilation openings on the external walls.The<br />
ventilation openings can be protected by metal<br />
grids, nets and/or anti-rain fins on condition<br />
that the ventilation surface is not decreased. The<br />
ventilation openings must be executed and located<br />
so that they do not form gas pockets, irrespective<br />
of the conformation of the covering.<br />
Ventilation for installation in external rooms .The<br />
minimum free surfaces, according to total heating<br />
power, must not be less than (the values are rounded<br />
off to the highest figure):<br />
a) rooms above ground<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 for N° 1 Victrix <strong>75</strong> individual<br />
S > 1500 cm2 for N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />
S > 2250 cm2 for N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />
b) basements and cellars up to -5 m from the<br />
reference level.<br />
S > 1125 cm2 for N° 1 Victrix <strong>75</strong> individual<br />
S > 2250 cm2 for N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 for N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />
c) cellars at a distance of between -5 m and -10<br />
m from the reference level.<br />
S > 5000 cm2 for all configurations<br />
In any case the net area of each opening must not<br />
be less than 100 cm<br />
Important: When installing appliances fed with<br />
gas at densities higher than 0.8 (LPG) in external<br />
rooms, above ground, at least 2/3 of the ventilation<br />
surface must be flush with the treadable level, with a<br />
min. height of 0.2 m. The ventilation openings must<br />
be at least 2 m away from hollows, depressions or<br />
openings communicating with rooms located below<br />
the treadable level or drainage ducts, for heating<br />
powers of not more than 116 kW and 4.5 m for<br />
higher heating powers.<br />
Ventilation for installation in buildings also<br />
intended for other uses or in rooms located within<br />
the building served.<br />
The ventilation area must not be less than 3000<br />
cm 2 in case of natural gas and not less than 5000<br />
cm 2 for LPG.<br />
Fume exhaust<br />
The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler must be connected to an<br />
efficient single flue.<br />
N.B.: With single installation, the “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” can<br />
be connected to the Ø 80 mm flexible ducting system<br />
for condensing boilers (point 1.12 of this manual).<br />
Alternatively, the “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler can exhaust<br />
the fumes directly outside, using the special fume<br />
exhaust kits described in this manual (par. 1.10<br />
and 1.11).<br />
When installing “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers in cascade,<br />
the fume exhaust manifold (supplied by Immergas)<br />
must be connected to<br />
an efficient flue of suitable size (par. 1.13).<br />
1.4 INSTALLATION OUTDOORS<br />
The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler has IPX5D protection<br />
rating and can also be installed outside, without<br />
requiring additional protection.<br />
Important: All the optional kits that can be<br />
connected to the boiler must be protected according<br />
to their electrical protection rating.
PL TR<br />
CZ<br />
1.5 ZABEZPIECZENIE PRZED<br />
ZAMARZANIEM.<br />
Temperatura minimalna -5°C. Kocioł jest<br />
standardowo wyposażony w funkcję zapobiegającą<br />
zamarzaniu, która uruchamia pompę i palnik,<br />
jeżeli temperatura wody wewnątrz kotła spadnie<br />
poniżej 3°C.<br />
Funcja zapobiegająca zamarzaniu jest aktywna<br />
tylko,jeżeli:<br />
- kocioł jest prawidłowo podłączony do układów<br />
zasilania gazowego i elektrycznego;<br />
- kocioł jest stale zasilany,<br />
- główny wyłącznik jest załączony;<br />
- kocioł nie jest zablokowany z powodu braku<br />
załączenia;<br />
- podstawowe składniki kotła nie są uszkodzone.<br />
W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony przeciwko<br />
zamarznięciu do temperatury otoczenia -5°C.<br />
Temperatura minimalna -15°C. Jeżeli kocioł<br />
jest zainstalowany w miejscu, gdzie temperatura<br />
obniża się do wartości poniżej -5°C i w przypadku,<br />
gdy brak jest zasilania gazowego lub kocioł blokuje<br />
się z powodu braku załączenia, może dojść do<br />
zamrożenia wody.<br />
W celu uniknięcia zamrożenia wody należy przestrzegać<br />
następujących wskazówek:<br />
- Zabezpieczyć układ grzewczy przed mrozem<br />
wlewając dobrej jakości płyn zapobiegający<br />
zamarzaniu (przeznaczony specjalnie do instalacji<br />
grzewczych), starannie przestrzegając w skazówek<br />
producenta płynu dotyczących niezbędnej ilości<br />
płynu, w stosunku do minimalnej temperatury, w<br />
której powinno być utrzymane urządzenie.<br />
Materiał, z którego został wykonany kocioł<br />
jest odporny na płyny zapobiegające zamarzaniu na<br />
bazie glicolu etylenowego i propylenowego.<br />
Odnośnie żywotności i ewentualnej likwidacji<br />
należy przestrzegać wskazówek producenta.<br />
- Zabezpieczyć przed mrozem syfon spustowy<br />
skroplin i kartę elektroniczną posługując się w<br />
tym celu dostarczanym na życzenie elementem<br />
(zestawem przeciw zamarzaniu) składającym się<br />
z dwóch oporników, stosownego okablowania<br />
i termostatu sterującego (uważnie przeczytać<br />
wskazówki dotyczące montażu znajdujące się<br />
na opakowaniu zestawu).<br />
Zabezpieczenie zapobiegające zamarznięciu wody w<br />
kotle jest zapewnione pod warunkiem, że:<br />
- kocioł jest prawidłowo podłączony do układu<br />
zasilania elektrycznego;<br />
- główny wyłącznik jest załączony;<br />
- składniki zestawu przeciw zamarzaniu nie są<br />
uszkodzone.<br />
W tych warunkach kocioł jest zabezpieczony<br />
przeciwko zamarznięciu do temperatury -15°C.<br />
Szkody wynikające z przerwy w dopływie energii<br />
elektrycznej lub z braku przestrzegania zaleceń<br />
podanych na poprzedniej stronie nie są objęte<br />
gwarancją.<br />
1.5 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.<br />
Asagari ısı -5°C. Kombi cihazı, içarisindeki suyun<br />
-3°C derecenin altına inmesi halinde otomatik<br />
olarak pompa ve boleri devreye sokarak buzlanmayı<br />
önleyici bir sistemi bulunmaktadır.<br />
Buzlanmaya karşı koruma ancak aşağıdaki şartlarda<br />
sağlanır :<br />
- kombinin düzenli bir şekilde gaz ve elektrik<br />
girişlerine bağlı olması ;<br />
- kombi cihazının girişlerinin sağlanması;<br />
- ana şalterinin açık olması;<br />
- kombinin ateşleme olmadığından ötürü arıza<br />
halinde olmaması;<br />
- kombi cihazının ana aksamının arızalı<br />
olmaması.<br />
Bu şartlarda kombi cihazı ortam ısısının -5°C<br />
dereceye kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı<br />
koruma altındadır.<br />
Asgari ısı -15°C. Kombi cihazının ısının -5°C nin<br />
altına düştüğü bir ortamda monte edilmiş olması<br />
halinde ve de gaz girişinin kesilmesi veyahut<br />
da ateşleme yapılamadığı için arızaya geçmesi<br />
durumunda buzlanma önleyici sistem devreye<br />
giremez ve cihazda buzlanma oluşur.<br />
Buzlanma tehlikesinin önlenmesi amacıyla aşağıda<br />
belirtilen kurallara uyunuz :<br />
- Tesisattaki buzlanmayı önleyebilmek amacıyla,<br />
bu devreye kaliteli marka bir antifriz konulması<br />
(kalorifer tesisatları için özel mamul) tavsiye<br />
olunur, bu amaçla üretici firma tarafından cihazın<br />
kaç derecelik düşük ısılarda korunmasının<br />
arzulandığına göre belirlenen antifriz karışım<br />
oranlarını dikkata alınız.<br />
Kombi cihazlarının üretilmiş olduğu malzemeler etilen<br />
glikol ve propilen bazlı antifrizlere karşı dayanıklıdırlar.<br />
Bunların ömrü ve muhtemel imhaları konusunda<br />
tedarikçi firma uyarılarına riayet ediniz.<br />
- Talep üzerine tedarik edilebilen ve bir elektrik<br />
rezistansı ile bunun kablolarının yanı sıra bir de<br />
kumanda termostatından oluşan kondensasyon<br />
tahliye sifonu ve elektrik kartının donmaya<br />
karşı korunması setini de (buzlanma önleyici<br />
set) edinebilirsiniz (aksesuar olarak satılan<br />
setin amblajında yer alan montaj talimatlarını<br />
dikkatlice okuyunuz).<br />
Bu durumda kombi cihazının buzlanmaya karşı<br />
korunması ancak aşağıdaki şartların oluşması<br />
durumunda temin edilebilir :<br />
- kombinin düzenli bir şekilde elektrik girişine bağlı<br />
olması ;<br />
- ana şalterinin açık olması;<br />
- buzlanma önleyici set aksamının arızalı<br />
olmaması.<br />
Bu şartlarda kombi cihazı ısısının -15°C dereceye<br />
kadar düşmesi halinde buzlanmaya karşı koruma<br />
altındadır.<br />
Garanti kapsamının geçerli olması hususunda<br />
elektrik kesintilerinin olmamasının yanı sıra bir<br />
evvelki sayfada belirtilen hususlara da riayet edilmesi<br />
gerekmektedir.<br />
10<br />
1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.<br />
Minimální teplota -5°C. Kotel je sériově dodáván<br />
s funkcí proti zamrznutí, která uvede do činnosti<br />
čerpadlo a hořák, když teplota vody v kotli klesne<br />
pod 3°C. Funkce proti zamrznutí je ale zaručena<br />
pouze pokud:<br />
- je kotel správně připojen k plynovému potrubí a<br />
elektrické síti;<br />
- je kotel neustále napájen;<br />
- je zapnut hlavní spínač;<br />
- není kotel zablokovaný v důsledku nezapálení;<br />
- základní komponenty stroje nemají poruchu.<br />
Za těchto podmínek je kotel chráněn před zamrznutím<br />
až do teploty okolí -5°C.<br />
Minimální teplota -15°C. V případě, že by byl kotel<br />
instalován v místě, kde teplota klesá pod -5°C a v<br />
případě, že by došlo výpadku plnění plynem nebo<br />
k jeho zablokování v důsledku nezapálení, může<br />
dojít k jeho zamrznutí.<br />
Abyste zabránili riziku zamrznutí, řiďte se<br />
následujícími pokyny:<br />
- Chraňte před mrazem vytápěcí okruh jeho<br />
obohacením kvalitní nemrznoucí kapalinou<br />
(speciálně určenou pro vytápěcí systémy),<br />
přičemž se řiďte pokyny výrobce této kapaliny<br />
zejména pokud jde o nezbytné procento<br />
vzhledem k minimální teplotě, před kterou<br />
chcete zařízení ochránit.<br />
Materiály, ze kterých jsou kotle vyrobeny, jsou odolné<br />
vůči nemrznoucím kapalinám na bázi ethylen<br />
glykolu a propylenu.<br />
V otázce trvanlivosti a likvidace se řiďte pokyny<br />
dodavatele.<br />
- Chraňte před mrazem sifon pro odvod kondenzátu<br />
a elektronickou kartu pomocí doplňku, který lze<br />
objednat (souprava proti zamrznutí), která je<br />
tvořena dvěma elektrickými odpory, příslušnou<br />
kabeláží a řídicím termostatem (přečtěte si<br />
pozorně pokyny pro montáž obsažené v balení<br />
doplňkové soupravy).<br />
Ochrana před zamrznutím kotle je tímto způsobem<br />
zaručena pouze pokud:<br />
- je kotel správně připojen k elektrickému napájení;<br />
- je zapnut hlavní spínač;<br />
- komponenty soupravy proti zamrznutí nemají<br />
poruchu.<br />
Za těchto podmínek je kotel chráněn před mrazem až<br />
do teploty -15°C. Ze záruky jsou vyňata poškození<br />
vzniklá v důsledku přerušení dodávky elektrické<br />
energie a nerespektování obsahu předchozí stránky.
SI HU<br />
IE<br />
1.5 ZAŠČITA PROTI MRAZU.<br />
Minimalna temperatura -5°C. Kotel serijsko<br />
dobavljamo s funkcijo proti zmrzovanju, ki vključi<br />
črpalko in gorilnik, če temperatura vode v kotlu<br />
pade pod 3°C.<br />
Funkcija proti zmrzovanju je zajamčena le v<br />
kolikor:<br />
- je kotel pravilno priključen na plinsko napeljavo<br />
in električno mrežo;<br />
- je kotel neprestano pod tokom;<br />
- če je vključeno glavno stikalo;<br />
- če kotel ni blokiran zaradi okvare vžiga;<br />
- če so osnovne komponente stroja brez okvare.<br />
Pod temi pogoji je kotel zaščiten pred mrazom do<br />
temperature okolja -5°C.<br />
Minimalna temperatura -15°C. V kolikor je kotel<br />
nameščen na mestu, kjer temperatura pade pod -<br />
5°C in v primeru, da zmanjka plina ali blokade, ker<br />
ni prišlo do vžiga, lahko kotel zmrzne.<br />
Da kotel ne zmrzne, upoštevajte sledeče napotke:<br />
- Krogotok za ogrevanje zaščitite pred mrazom tako,<br />
da dodate posebno tekočino proti zmrzovanju<br />
(namenjena le za uporabo v grelnem sistemu)<br />
Pri tem upoštevajte napotke proizvajalca<br />
dodane tekočine, predvsem kar se tiče količine<br />
dodane tekočine, da ustrezno zaščitite kotel pred<br />
zmrzovanjem.<br />
Materiali, iz katerih so kotli izdelani, so odporni<br />
proti sredstvom, izdelanim na bazi etilen glikola<br />
ali propilena.<br />
Kar se tiče trajnosti in odstranjevanja, upoštevajte<br />
napotke dobavitelja.<br />
- Zaščitite sifon za odvajanje kondenzirane vode<br />
in elektronsko kartico – na voljo so dodatki po<br />
naročilu. Npr. komplet proti zmrzovanju, ki se<br />
sestoji iz dveh električnih uporov, ustreznih<br />
kablov in upravljalnega termostata. (Natančno<br />
preberite napotke za montažo, ki je v kompletu<br />
dodatnega kompleta).<br />
Kotel je proti zmrzovanju zaščiten le v primeru, če:<br />
- je kotel pravilno priključen na električni tok;<br />
- če je vključeno glavno stikalo;<br />
- so komponente kompleta proti zmrzovanju niso v<br />
okvari.<br />
Če so pogoji spolnjeni, je kotel zaščiten pred<br />
zmrzovanjem do temperature okolja -15°C. Garancija<br />
ne velja v primerih, če je do okvare prišlo zaradi<br />
izpada električne energije, ali zaradi neupoštevanja<br />
zgornjih napotkov.<br />
1.5. FAGYVÉDELEM Minimum hőmérséklet:<br />
-5°C. A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi<br />
funkcióval rendelkezik, amely működésbe hozza<br />
a szivattyút és az égőt, ha a kazán belsejében a víz<br />
hőmérséklete 3°C alá süllyed.<br />
A fagyvédelmi funkció azonban csakis akkor<br />
működik, ha:<br />
- a kazán megfelelően csatlakoztatva van a gáz- és<br />
az elektromos hálózatra;<br />
- a kazán folyamatosan áram alatt van;<br />
- a kazán be van kapcsolva;<br />
- nincs reteszelve a gyújtás hiánya miatt;<br />
- a kazán alapvető alkatrészei tökéletesen<br />
működnek.<br />
Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán<br />
–5°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.<br />
Minimum hőmérséklet: -15°C. Amennyiben<br />
a készülék olyan helyre van telepítve, ahol a<br />
hőmérséklet –5°C alá süllyed és amennyiben a gáz<br />
betáplálás megszakad vagy a gyújtás hiánya reteszeli<br />
a készüléket, a készülék klefagyhat.<br />
A fagyveszély elekrülése végett tartsa be a következő<br />
utasításokat:<br />
- Védje a fűtéshálózatot az elfagyástól jó minőségű<br />
(fűtőberendezésekhez való) fagyálló folyadék<br />
feltöltésével. Kövesse a gyártó utasításait az arány<br />
meghatározásánál, hogy milyen hőmérsékleten<br />
óhajtja fűtésberendezését megóvni.<br />
A készülék gyártásához használt anyagok az etilén-<br />
és a propilénglikol alapú fagyálló folyadékoknak<br />
ellenállnak.<br />
Az alkalmazás időtartamára és az esetleges<br />
megsemmisítésre vonatkozóan kövesse a<br />
viszonteladó útmutatásait.<br />
- A kondenzátum elvezető szifont és az elektronikus<br />
kártyát a választható kiegészítővel (fagyvédelem<br />
készlet) védje az elfagyástól. A készelt két<br />
elektromos ellenállást, a szükséges vezetékeket<br />
és egy vezérlő termosztátot tartalmaz (olvassa el<br />
figyelmesen a kiegészítő készlet csomagolásában<br />
található összeszerelési utasítást).<br />
A készülék elfagyása elleni védelem csakis akkor<br />
működik, ha:<br />
- a kazán megfelelően csatlakoztatva van az<br />
elektromos hálózatra;<br />
- a kazán be van kapcsolva;<br />
- a fagyvédelmi készlet alkatrészei tökéletesen<br />
működnek.<br />
Amennyiben ezek a feltételek teljesülnek, a kazán<br />
–15°C hőmérsékletig fagy ellen védve van.<br />
A garancia érvényessége nem terjed ki az<br />
áramszolgáltatás megszakadása valamint az előző<br />
oldalakon leírtak be nem tartása esetére.<br />
11<br />
1.5 ANTIFREEZE PROTECTION<br />
Minimum temperature -5°c. The boiler comes<br />
standard with an antifreeze function that activates<br />
the pump and burner when the system water<br />
temperature in the boiler falls below 3°C.<br />
The antifreeze function is only guaranteed if:<br />
- the boiler is correctly connected to the gas and<br />
electricity supply circuits;<br />
- the boiler is constantly powered;<br />
- the master switch is inserted;<br />
- the boiler is not in ignition “block”<br />
- the main boiler components are efficient.<br />
In these conditions the boiler is protected against<br />
freezing up to the environmental temperature of<br />
-5°C.<br />
Min. temperature -15°C. If the boiler is installed in<br />
a place where the temperature falls below -5°C and<br />
in the event there is no gas, or the boiler goes on<br />
ignition “block”, the appliance may freeze.<br />
To prevent the risk of freezing follow the instructions<br />
below:<br />
- Protect the heating circuit from freezing by<br />
introducing a good quality antifreeze liquid<br />
(specifically for heating systems) , carefully<br />
following the manufacturer’s instructions<br />
regarding the amount required, and respect the<br />
minimum temperature required for preserving<br />
the system.<br />
The materials the boilers are made from are resistant<br />
to ethylene and propylene glycol-based antifreeze<br />
liquids.<br />
For life and possible disposal, follow the supplier’s<br />
instructions.<br />
- Protect the condensate drain trap and circuit<br />
board against freezing by using an accessory that<br />
is supplied on request (antifreeze kit) comprising<br />
two electric heating elements, the relevant<br />
cables and a control thermostat (carefully read<br />
the installation instructions contained in the<br />
accessory kit pack).<br />
Boiler anti-freezing protection is thus ensured<br />
only if:<br />
- the boiler is correctly attached to the electric power<br />
supply circuit;<br />
- the master switch is inserted;<br />
- the anti-freezing kit components are efficient.<br />
In these conditions the boiler is protected against<br />
freezing to a temperature of -15°C. The warranty does<br />
not cover damage due to interruption of the electrical<br />
power supply and non-compliance with that given on<br />
the previous page.
1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.<br />
Legenda: (Fig. 1-2):<br />
V - Podłączenie elektryczne<br />
G - Doprowadzenie gazu<br />
R - Instalacja zwrotna<br />
M - Instalacja tłoczna<br />
SC - Spust skroplin (minimalna średnica<br />
wewnętrzna Ø 13 mm)<br />
PL TR<br />
CZ<br />
1.7 PODŁĄCZENIA.<br />
Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II 2H3+ ).<br />
Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane<br />
do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i<br />
L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój<br />
równy lub większy od złącza kotła 3/4” G.<br />
N.B.: przewód doprowadzający gaz powinien mieć<br />
stosowne wymiary spełniające wymagania podane<br />
w obowiązujących przepisach celem zapewnienia<br />
prawidłowego dopływu gazu do palnika, również w<br />
warunkach maksymalnego obciążenia generatora i<br />
zagwarantowania wydajności urządzenia (dane<br />
techniczne). System złącza powinien być zgodny<br />
z przepisami.<br />
Przed podłączeniem gazu należy dokładnie<br />
wyczyścić wszystkie przewody instalacji<br />
doprowadzającej paliwo tak, by usunąć ewentualne<br />
zanieczyszczenia, które mogłyby negatywnie<br />
wpłynąć na pracę kotła. Ponadto, należy sprawdzić,<br />
czy doprowadzany gaz jest odpowiedni (patrz<br />
tabliczka znamionowa na kotle). Jeżeli istnieją<br />
różnice należy wykonać zabiegi na kotle celem<br />
dostosowania go do innego rodzaju gazu (patrz<br />
dostosowanie urządzenia w przypadku<br />
zmiany gazu). Ponadto, należy sprawdzić ciśnienie<br />
w sieci zasilania (metanu lub L.P.G.) która będzie<br />
używana do zasilania kotła, gdyż niedostateczne<br />
ciśnienie może negatywnie wpłynąć na moc generatora<br />
stwarzając problemy użytkownikowi.<br />
Upewnić się, że podłączenie zaworu gazowego<br />
zostało prawidłowo wykonane z zachowaniem<br />
procedury montażowej (Rys. 1-3).<br />
Na zewnątrz pomieszczenia, w którym znajduje<br />
się urządzenie należy zainstalować na orurowaniu<br />
doprowadzającym gaz, w widocznym i łatwo<br />
dostępnym miejscu, ręczny zawór odcinający<br />
szybko zamykający o obrocie 90° i ograniczniki<br />
na pozycji całkowicie otwartej lub całkowicie<br />
zamkniętej.<br />
1.6 BAŞLICA BOYUTLAR<br />
Açıklamalar :<br />
V - Elektrik bağlantısı<br />
G - Gaz girişi<br />
R - Tesisat dönüşü<br />
M - Tesisat salımı<br />
SC - Kondensasyon tahliye (asgari iç çap Ø 13<br />
mm)<br />
1.7 BAĞLANTILAR<br />
Gaz bağlantıları (II 2H3+ kategorisi aparat).<br />
Kombilerimiz gerek metan gazı ve gerekse LPG gazı<br />
ile çalışmak üzere üretilmişlerdir. Giriş borularının<br />
kombinin 3/4” G rakoruna eş değer veyahut da daha<br />
büyük olması gerekmektedir.<br />
Not : gaz besleme borusunun boyutu, gazın boylere<br />
tam ve güvenli şekilde iletilmesini sağlayacak şekilde<br />
ve yürürlükteki yasal düzenlemelere riayet edilerek<br />
sağlıklı bir şekilde cihazın azami güçte çalışırken<br />
de en iyi verimin elde edilmesini temin edecek<br />
şekilde boyutlandırılmış olmalıdır (teknik veriler).<br />
Bağlantı sistemlerinin yasal düzenlemelere uygun<br />
olması gerekmektedir. Gaz bağlantısı yapılmadan<br />
evvel gaz hattı ve boruları içerisinde ileride<br />
kombinin veriminin düşmesine neden olabilecek<br />
tüm kalıntıların temizlenmesi gerekmektedir.<br />
Ana hattan dağıtılan gazın kombi için öngörülen<br />
türde olmasının kontrolu gerekmektedir (kombi<br />
cihazı üzerinde yer alan etikete bakınız). Farklılık<br />
olması halinde kombi üzerinde işlem yaparak<br />
gaz dönüşümünün yapılması gerekir (cihazlarda<br />
gaz dönüşüm başlığına bakınız). Ayrıca, hattan<br />
gelen gazın (metan veyahut LPG) dinamik<br />
basıncının kontrol edilmesi gerekmektedir, çünkü<br />
gaz girişindeki basıncın yetersiz olması halinde<br />
cihazdan verim sağlanması zorlaşır ve kullanıcı için<br />
sorunlar oluşabilir.Gaz musluğunun bağlantısının,<br />
bağlantı aşamalarına riayet edilmesi suretiyle,<br />
sağlıklı şekilde yapılmasına dikkat ediniz (şekil 1-<br />
3). Cihazın bulunduğu mahallin harici bölümünde,<br />
gaz giriş borusu üzerine, kolaylıkla görülebilir ve<br />
erişilebilir bir noktaya 90° çevrilerek kolaylıkla<br />
kapatılabilen manüel tamamen açık ve kapalı<br />
noktaları sınırlamalı bir vana takılmalıdır.<br />
12<br />
1.6 HLAVNÍ ROZMĚRY.<br />
Legenda:<br />
V - Elektrické připojení<br />
G - Přívod plynu<br />
R - Vratný okruh systému<br />
M - Náběh systému<br />
SC – Odvod kondenzátu (minimální vnitřní<br />
průměr 13 mm)<br />
1-2<br />
1.7 PŘÍPOJKY.<br />
Podłączenie gazu (urządzenie kategorii II 2H3+ ).<br />
Produkowane przez nas kotły zostały skonstruowane<br />
do pracy z wykorzystaniem gazu metanu (G20) i<br />
L.P.G. Orurowanie zasilania powinno mieć przekrój<br />
równy lub większy od złącza kotła 3/4” G.<br />
Poznámka: Přívodní plynové potrubí musí mít<br />
odpovídající rozměry podle platných norem, aby<br />
mohl být plyn k hořáku přiváděn v potřebném<br />
množství i při maximálním výkonu generátoru a<br />
byl tak zaručen výkon přístroje (technické údaje).<br />
Systém připojení musí odpovídat platným normám.<br />
Před připojením plynového potrubí je třeba provést<br />
řádné vyčištění vnitřku celého potrubí přivádějícího<br />
palivo, aby se odstranily případné nánosy, které by<br />
mohly ohrozit správný chod kotle. Dále je třeba<br />
ověřit, zda přiváděný plyn odpovídá plynu, pro<br />
který byl kotel zkonstruován (viz typový štítek v<br />
kotli). V případě odlišností je třeba provést úpravu<br />
kotle na přívod jiného druhu plynu (viz přestavba<br />
přístrojů v případě změny plynu). Ověřit je třeba i<br />
dynamický tlak plynu v síti (metanu nebo tekutého<br />
propanu), který se bude používat k napájení<br />
kotle, protože v případě nedostatečného tlaku<br />
by mohlo dojít ke snížení výkonu generátoru, a<br />
kotel by správně nefungoval. Přesvědčte se, zda je<br />
připojení plynového kohoutu správně provedeno<br />
podle postupu montáže (Obr. 1-3).Vně místnosti,<br />
ve kterém se kotel nachází, musí být instalován na<br />
přívodním plynovém potrubí ve viditelné a lehce<br />
dosažitelné poloze ruční zavírací ventil s rychlým<br />
uzavíráním otáčením o 90° a dorazy v polohách<br />
zcela otevřeno a zcela zavřeno.
1.6 OSNOVNE DIMENZIJE.<br />
SI HU<br />
IE<br />
1.6 PODSTAWOWE WYMIARY.<br />
Jelmagyarázat:<br />
V – Elektromos bekötés<br />
G – Gázcsatlakozás<br />
R - fűtési visszatérő vezeték<br />
M - fűtési előremenő vezeték<br />
SC – kondenzátum elvezetés (minimális belső<br />
átmérő Ø 13 mm)<br />
1.7 CSATLAKOZTATÓ SZERELVÉNYEK.<br />
Gázcsatlakozás (Készülék kategóriája: II 2H3+ )<br />
Kazánjainkat földgáz- (G20) és PB-gáz üzemre<br />
terveztük. A csatlakozó gázcső átmérője<br />
ugyanakkora vagy nagyobb legyen, mint a kazán<br />
G 3/4” csatlakozó eleme.<br />
Megj.: A gázcsatlakozó cső méretének meg kell<br />
felelnie az érvényes előírásoknak, hogy az égő<br />
gázellátása a legnagyobb teljesítményen való<br />
üzemelés esetén is megfelelő legyen, illetve<br />
biztosítva legyen a készülék hatásfoka (lásd a<br />
műszaki adatokat). A csatlakozási rendszernek<br />
meg kell felelnie a szabványok előírásainak. A<br />
gázhálózatra való csatlakoztatás előtt gondosan<br />
meg kell tisztítani a gázt szállító csőrendszer<br />
belsejét az esetleges szennyeződésektől, mivel ezek<br />
veszélyeztethetik a kazán megfelelő működését.<br />
Ellenőrizni kell továbbá, hogy a rendelkezésre álló<br />
gázfajta megegyezik-e azzal, amelyre a kazán be<br />
van állítva (lásd a kazánon elhelyezett adattáblát).<br />
Ha nem, a kazánt át kell állítani a rendelkezésre<br />
álló gázfajtára (lásd a készülék másféle gázüzemre<br />
való átállítására vonatkozó részt). Ezen kívül<br />
fontos a (földgáz vagy PB gáz) hálózati dinamikus<br />
nyomásának ellenőrzése, amelyről a kazán üzemelni<br />
fog. Az elégtelen nyomás kihathat a fűtőkészülék<br />
teljesítményére, ezáltal kellemetlenséget okozhat a<br />
felhasználónak. Ellenőrizze, hogy a gázelzáró csap<br />
helyesen van-e bekötve, a felszerelési sorrendet<br />
betartva (1-3. Ábra). A készülék telepítési<br />
helyiségének külső részén, a gázcsatlakozó csőre,<br />
látható és könnyen elérhető helyre egy kézi elzáró<br />
szelepet kell felszerelni. Az elzáró szelep könnyen<br />
működtethető legyen 90°-os forgatással, és a teljesen<br />
nyitott vagy teljesen zárt végállásban álljon meg.<br />
13<br />
1.6 MAIN DIMENSIONS.<br />
PL TR CZ SI HU IE (mm)<br />
WYSOKOŚć BOY VýŠKA VIŠINA MAGASSÁG HEIGHT 950<br />
SZEROKOŚć EN ŠÍŘKA ŠIRINA SZÉLESSÉG WIDTH 600<br />
GłęBOKOŚć DERINLIK HLOUBKA GLOBINA MÉLYSÉG DEPTH 525<br />
Legenda (Fig. 1-2):<br />
V - Električni priključek<br />
G - Priključek plina<br />
R - Povratni krogotok sistema<br />
M - Zagon sistema<br />
SC - Odvajanje kondenza (najmanjši notranji<br />
premer mora biti 13 mm)<br />
1.7 PRIKLJUČKI.<br />
Plinski priključek (Naprava kategorije II2H3+).<br />
Naši kotli so skonstruirani za delovanje na metan<br />
(G20) in utekočinjen propan. Dovodna cev mora<br />
biti enaka ali večja od priključka na kotlu 3/4” G.<br />
Opomba.: Dimenzije plinskih cevi morajo biti v<br />
skladu z veljavnimi predpisi, s čimer je zagotovljen<br />
pravilen dovod plina do gorilnika in aparata tudi<br />
v pogojih, ko grelnik deluje z maksimalno močjo<br />
(tehnični podatki). Način priključitve mora biti v<br />
skladu z veljavnimi standardi.<br />
Pred priključitvijo plinskih cevi, natančno očistite<br />
notranjost cevi, ker bi morebitna nečistoča cevi<br />
lahko povzročila motnje pri delovanju kotla.<br />
Preglejte tudi, če vstopni plin ustreza plinu, za<br />
katerega je bil grelnik zgrajen (glej podatke na<br />
napisni ploščici na kotlu). Če se podatki razlikujejo,<br />
je treba kotel prilagoditi drugi vrsti plina (glej<br />
poglavje o prilagoditvi kotla za uporabo druge<br />
vrste plina). Preverimo tudi dinamičen tlak plina<br />
v omrežju (metana ali tekočega naftnega plina), ki<br />
ga boste uporabljali. Če je le-ta nezadosten, zmanjša<br />
moč grelnika, s čimer uporabniku povzroči težave.<br />
Preverite, če je plinski ventil pravilno priključen v<br />
skladu z načinom montaže (Slika 1-3).<br />
V zunanjem prostoru, v katerem se kotel nahaja,<br />
mora biti nameščen zaporni ventil. Montiramo<br />
ga na dovodno plinsko cev, na vidnem mestu za<br />
nemoten dostop. Opremljen mora biti z enostavnim<br />
zapiranjem za 90° do skrajnih leg »zaprto« in<br />
»odprto«.<br />
Przyłącza - Bağlantılar - Přípojky - Priključki - Csatlakozások - Attachments<br />
GAZ GAZ PLYN PLIN GÁZ GAS G 3/4”<br />
INSTALACJA TESİSAT ZAŘÍZENÍ NAPRAVE FŰTÉS SYSTEM<br />
R 1” 1/2<br />
M 1” 1/2<br />
Key (Fig. 1-2):<br />
V - Electric attachment<br />
G - Gas supply<br />
R - System return<br />
M - System delivery<br />
SC – Condensate drain (minimum internal<br />
diameter Ø 13 mm)<br />
1.7 ATTACHMENTS.<br />
Gas attachment (Appliance category II 2H3+ ).Our<br />
boilers are designed to operate with methane gas<br />
(G20) and LPG. Supply pipes must be the same as<br />
or larger than the 3/4”G boiler fitting.<br />
N.B.: The gas supply pipe must be suitably<br />
dimensioned according to current regulations in<br />
order to guarantee correct gas flow to the boiler<br />
even in conditions of max. generator output<br />
and to guarantee appliance efficiency (technical<br />
specifications). The coupling system must conform<br />
to standards.Before connecting the gas line, carefully<br />
clean inside all the fuel feed system pipes to remove<br />
any residue that could impair boiler efficiency. Also<br />
make sure the gas corresponds to that for which the<br />
boiler is prepared (see boiler data-plate). If different,<br />
the appliance must be converted for operation with<br />
the other type of gas (see converting appliance for<br />
other gas types).The dynamic gas supply (methane<br />
or LPG) pressure must also be checked according to<br />
the type used in the boiler, as insufficient levels can<br />
reduce generator output and cause malfunctions.<br />
Ensure correct gas cock connection, following<br />
the mounting sequence (Fig. 1-3). A quick closing<br />
manual on/off valve with 90° turning and stopping<br />
at end of travel in the fully open/closed positions<br />
must be installed in a visible and easily accessible<br />
position on the gas supply piping outside the room<br />
where the appliance is installed.
Legenda (Rys. 1-3):<br />
1 - Zawór gazu<br />
2 - Uszczelka płaska<br />
3 - Przewód gazu<br />
4 - Nakrętka<br />
PL TR<br />
CZ<br />
Legenda (Rys. 1-4):<br />
1 - Bezpiecznik 2AF<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - Pompa obiegowa zewnętrzna (OPCJA)<br />
Max 1A<br />
4 - Sonda zewnętrzna (OPCJA)<br />
5 - Termoregulator (OPCJA)<br />
6 - Sonda bojlera (OPCJA)<br />
7 - Termostat środowiska (OPCJA)<br />
8 - Zawór trójdrożny (OPCJA)<br />
9 - Włącznik sezonowy Lato (OPCJA)<br />
10 - Wejście analogowe<br />
11 - Klip wewnętrzny do zarządzania adresami<br />
urządzeń ustawionych kaskadowo<br />
12 - Interfejs szeregowy ściągania danych<br />
Jakość gazu. Urządzenie zostało zaprojektowane do<br />
spalania gazu bez zanieczyszczeń; w przeciwnym<br />
razie należy zainstalować filtry przed urządzeniem<br />
w celu zapewnienia czystości paliwa.<br />
Zbiorniki magazynujące (w przypadku zasilania<br />
ze zbiornika LPG).<br />
- Może się zdarzyć, że nowe zbiorniki magazynujące<br />
LPG będą zawierać resztki obojętnego gazu<br />
(azotu), które mogą zubożyć doprowadzaną<br />
do urządzenia mieszankę powodując jego<br />
nieprawidłowe funkcjonowanie.<br />
- Z powodu składu mieszanki LPG, w czasie jej<br />
magazynowania w zbiorniku może dojść do<br />
uwarstwienia komponentów mieszanki. Może<br />
to spowodować różnice w wartości opałowej<br />
mieszanki doprowadzanej do urządzenia i, w<br />
konsekwencji, negatywnie wpłynąć na pracę<br />
kotła.<br />
Podłączenie hydrauliczne.<br />
Uwaga: przed wykonaniem podłączenia, w celu<br />
zachowania praw gwarancyjnych dotyczących<br />
głównego wymiennika należy dokładnie przemyć<br />
instalację grzejną (orurowanie, korpusy grzejne,<br />
itp.) używając w tym celu specjalnych preparatów<br />
dotrawiających lub usuwających osad będących w<br />
stanie usunąć ewentualne zanieczyszczenia, które<br />
mogłyby negatywnie wpłynąć na pracę kotła.<br />
Zaleca się zainstalowanie na instalacji filtra do<br />
zbiórki i odcedzania zanieczyszczeń obecnych w<br />
układzie (filtr odmulający). W celu uniknięcia<br />
osadów i korozji w instalacji grzejnej należy<br />
przestrzegać przepisów podanych w ustawie<br />
dotyczącej oczyszczania wody w instalacjach<br />
cieplnych przeznaczonych do użytku cywilnego.<br />
Podłączenia hydrauliczne należy wykonać w sposób<br />
racjonalny wykorzystując podłączenia wskazane<br />
na wzorniku kotła. Spust zaworu bezpieczeństwa<br />
kotła powinien być podłączony do lejka odpływu,<br />
który wchodzi w skład wyposażenia kotła, lecz nie<br />
jest zainstalowany, natomiast jest podłączony do<br />
kanału odpływowego. W przeciwnym razie, jeśli<br />
zajdzie potrzeba zadziałania zaworu bezpieczeństwa i<br />
pomieszczenie zostanie zalane wodą, producent kotła<br />
nie będzie ponosił żadnej odpowiedzialności.<br />
<br />
14<br />
<br />
<br />
<br />
1-3 1-3<br />
Açıklamalar :<br />
1- Gaz musluğu<br />
2 - Yassı conta<br />
3 - Gaz borusu<br />
4 - Somon<br />
Açıklamalar :(Fig. 1-4):<br />
1 - Sigorta 2AF<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - Harici Devridaim (OPSİYONEL) Max 1A<br />
4 - Harici Sonda (OPSİYONEL)<br />
5 - Termik ayar (OPSİYONEL)<br />
6 - Boyler Sondası (OPSİYONEL)<br />
7 - Ortam Termostatı (OPSİYONEL)<br />
8 - Üç Yollu Valf (OPSİYONEL)<br />
9 - Yaz konumu Düğmesi (OPSİYONEL)<br />
10 - Analojik Giriş<br />
11 - Kaskad tipi bağlantı sıralama yönetimi<br />
Clip-In<br />
12 - IVeri aktarım seri arayüzü<br />
Yakıt olarak kullanılan gazın salitesi. Cihaz<br />
yabancı maddeden arınmış saf ve temiz gaz ile<br />
çalışmak üzere tasarlanmıştır, aksi olması halinde<br />
cihazın ana gaz girişine özel filtreler koymak<br />
suretiyle yakıtın saf ve temiz olmasının sağlanması<br />
gerekmektedir.<br />
İstifleme tankı (LPG deposundan giriş olması<br />
halinde).<br />
- Yeni LPG istif tanklarında kalıntı gazlar<br />
(azot) olması muhtemel olup, bu gazların<br />
mevcudiyeti halinde yakıt alaşımının güç<br />
kaybı olabileceğinden dolayı hatalı çalışmalara<br />
sebebiyet verebilirler.<br />
- LPG gazının alaşımına bağlı olarak tanklarda<br />
istiflenmesi esnasında muhtelif alaşım<br />
katmanlarının satıhlaşması söz konusu alobilir.<br />
Bu da, cihazın ürettiği kalori veriminde<br />
değişkenlik oluşmasına sebebiyet verebileceği<br />
gibi cihazın randımanını olumsuz olarak<br />
etkileyebilir.<br />
Hidrolik devre bağlantısı.<br />
Dikkat : kombinin bağlantılarının yapılmasından<br />
evvel cihaz garntisinin geçerliliğini yitirmemesi<br />
için, kondensasyon modülünde (borular, ısıtıcı<br />
aksam, vs.) oluşaması muhtemel kalıntıları çözücü<br />
veyahut da emsal maddeler kullanarak arındırınız,<br />
aksi takdirde kombinin çalışmasına olumsuz etki<br />
yaparlar.<br />
Tesisat üzerine özel bir filtre yerleştirmek suretiyle<br />
saf olmayan tortuların toplanmasının sağlanması<br />
tavsiye olunur (çamur ayıklayıcı filtre). Kalorifer<br />
tesisatı içerisinde atık ve kalıntı birikimi oluşmasını<br />
ve bundan dolayı tesisatın hatalı çalışmasını<br />
önlemek amacıyla evsel kullanım suyu ve kalorifer<br />
tesisatları konusunda standartların öngörmekte<br />
olduğu kurallara riayet ediniz. Hidrolik bağlantıların<br />
kombi şablonunda belirtilen bağlantı noktalarına<br />
uyulmak suretiyle sağlıklı bir şekilde yapılması<br />
gerekmektedir. Emniyet valfinin tahliyesi kombide<br />
mevcut olmakla beraber montajı yapılmamış olan<br />
bir huniye ve bunu müteakip de kanalizasyona<br />
tahliye olacak şekilde bağlanmalıdır. Aksi takdirde,<br />
emniyet valfinin devreye girmesi halinde ve cihazın<br />
bulunduğu mekanı su basması durumunda Üretici<br />
sorumlu tutulamaz.<br />
<br />
Legenda: (Obr.1-3)<br />
1 - Plynový kohout<br />
2 – Ploché těsnění<br />
3 – Plynové potrubí<br />
4 - Matice<br />
<br />
<br />
<br />
Legenda:(Fig. 1-4):<br />
1 - Pojistka 2A<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - Venkovní oběhové čerpadlo(OPTIONAL)<br />
Max 1A<br />
4 - Venkovní sonda (OPTIONAL)<br />
5 - Regulátor teploty(OPTIONAL)<br />
6 - Sonda ohřívače(OPTIONAL)<br />
7 - Pokojový termostat (OPTIONAL)<br />
8 - Trojcestný ventil(OPTIONAL)<br />
9 - Letní spínač(OPTIONAL)<br />
10 - Analogový vstup<br />
11 - Klip pro řízení adres kaskády<br />
12 - Sériové rozhraní pro příjem dat<br />
Kvalita hořlavého plynu. Zařízení bylo navrženo k<br />
provozu na plyn bez nečistot; v opačném případě se<br />
doporučuje instalovat vhodné filtry před zařízení,<br />
aby byla zajištěna čistota přívodního plynu.<br />
Uchovávací nádrže (v případě přivádění tekutého<br />
propanu ze skladovacího zařízení)<br />
- Může se stát, že nové skladovací nádrže<br />
kapalného propanu mohou obsahovat zbytky<br />
inertního plynu (dusíku), které ochuzují směs<br />
přiváděnou do zařízení a způsobují poruchy jeho<br />
funkce.<br />
- Vzhledem ke složení směsi kapalného ropného<br />
plynu se může v průběhu skladování projevit<br />
rozvrstvení jednotlivých složek směsi. To může<br />
způsobit proměnlivost výhřevnosti směsi<br />
přiváděné do zařízení s následnými změnami<br />
jeho výkonu.<br />
Vodovodní přípojka.<br />
Upozornění: Před připojením kotle a za účelem<br />
zachování platnosti záruky na kondenzační modul<br />
je třeba řádně vymýt celé tepelné zařízení přístroje<br />
(potrubí, topná tělesa apod.) pomocí čisticích<br />
prostředků a prostředků na odstraňování usazenin<br />
a odstranit tak případné nánosy, které by mohly<br />
bránit správnému fungování kotle.<br />
Doporučuje se zařízení vybavit filtrem pro sběr<br />
a zachytávání nečistot přítomných v systému<br />
(odkalovací filtr). Abyste zabránili usazování<br />
vodního kamene, nečistot a vzniku koroze v<br />
topném systému, musí být respektovány předpisy<br />
dané normou, která se vztahuje na úpravu vody v<br />
topných zařízeních pro civilní použití.<br />
Vodovodní připojení musí být provedeno úsporně<br />
s využitím přípojek na podložce kotle.<br />
Odvodní část bezpečnostního ventilu kotle je nutné<br />
připojit k odvodní výlevce, která se v kotli nachází<br />
ale není nainstalována, a zároveň ke kanalizaci.<br />
Jinak by se při reakci bezpečnostního ventilu<br />
zaplavila místnost, za což by výrobce nenesl žádnou<br />
odpovědnost.
Legenda (Fig. 1-3):<br />
1 - Plinski ventil<br />
2 - Ploščato tesnilo<br />
3 - Plinske cevi<br />
4 - Matica<br />
SI HU<br />
IE<br />
Legenda (Fig. 1-4):<br />
1 - Varovalke 2AF<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - Zunanja krožna črpalka (PO ŽELJI) Maks. 1A<br />
4 - Zunanja sonda (PO ŽELJI)<br />
5 - Regulator temperature (PO ŽELJI)<br />
6 - Sonda grelca (PO ŽELJI)<br />
7 - Sobni termostat (PO ŽELJI)<br />
8 - Trikanalni ventil (Optional) (PO ŽELJI)<br />
9 - Stikalo poletnega režima (Optional) (PO<br />
ŽELJI)<br />
10 - Analogni vhod<br />
11 - Sponka za upravljanje naslovov kaskade<br />
12 - Serijski vmesnik za prenos podatkov<br />
Kakovost vnetljivega plina. Naprava je bila<br />
skonstruirana za delovanje na plin brez nečistoč.<br />
V nasprotnem primeru priporočamo da namestite<br />
ustrezne filtre pred napravo, da bo plin, ki vstopa<br />
v napravo čist.<br />
Rezervoarji za skladiščenje (velja za tekoči<br />
propan iz skladišča).<br />
- Lahko se zgodi, da novi skladiščni rezervoarji<br />
utekočinjenega propana lahko vsebujejo ostanke<br />
inertnega plina (dušika), ki osiromašijo zmes, ki<br />
pride v napravo in povzroča motnje delovanja.<br />
- Glede na sestavo zmesi utekočinjenega naftnega<br />
plina, se lahko v času skladiščenja pojavi razkroj<br />
posameznih sestavin zmesi. To lahko povzroči<br />
spremenljivost kaloričnosti zmesi, ki priteka<br />
v napravo in vpliva na končno zmogljivost<br />
naprave.<br />
Vodovodni priključek.<br />
Opozorilo: Preden priključite kotel in zaradi<br />
veljavnosti garancije na modul za odvajanje<br />
kondenzirane vode storite sledeče: natančno<br />
operite cel grelni sistem naprave (cevi, grelnike<br />
itd.); za to uporabite čistilna sredstva in sredstva za<br />
odstranjevanje usedlin. Očistite tudi vse usedline, ki<br />
bi lahko povzročile napačno delovanje kotla.<br />
Priporočamo Vam, da napravo opremite s filtrom<br />
za zbiranje in prestrezanje nečistoč, ki so prisotne<br />
v sistemu (filter za odstranjevanje blata). Da<br />
preprečite usedanje vodnega kamna v sistem<br />
za ogrevanje, upoštevajte predpise standarda za<br />
uporabo ustrezne vode v grelnih napravah za civilno<br />
uporabo. Napravo priključimo na vodovodno<br />
omrežje varčno tako, da uporabimo priključke na<br />
podložku kotla.<br />
Odvodni del varnostnega ventila na kotlu priključite<br />
na izhodni lijak, ki se v kotlu nahaja, ni pa<br />
nameščen; istočasno ga priključite na kanalizacijo.<br />
V nasprotnem primeru lahko pri reagiranju<br />
varnostnega ventila izteče voda v prostor, za kar<br />
proizvajalec ne odgovarja<br />
<br />
Jelmagyarázat (ábra 1-3):<br />
1 – gázcsap<br />
2 – lapos tömítés<br />
3 – gázcső<br />
4 – hollandi anya<br />
Jelmagyarázat (ábra 1-4):<br />
1 - Olvadóbiztosítékot 2AF<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - Külső Keringető (VÁLASZTHATÓ) Max<br />
1A<br />
4 - Külső szonda (VÁLASZTHATÓ)<br />
5 - Hőszabályozó (VÁLASZTHATÓ)<br />
6 - Vízmelegítő szondája (VÁLASZTHATÓ)<br />
7 - Szoba termosztát (VÁLASZTHATÓ)<br />
8 - Háromutas szelep(VÁLASZTHATÓ)<br />
9 - Nyári kapcsoló (VÁLASZTHATÓ)<br />
10 - Analógiás bemenet<br />
11 - Clip in a soros kötés címeinek kezeléséhez<br />
12 - Szeriális interfész adatok letöltésére<br />
A fűtőgáz minősége. A készüléket<br />
szennyeződésmentes fűtőgázzal való üzemelésre<br />
tervezték, ellenkező esetben célszerű megfelelő<br />
szűrőelemet beiktatni a készülék elé, hogy a<br />
fűtőanyag kellően tiszta legyen.<br />
Gáztárolók (PB-gáz tartályról való üzemeltetés<br />
esetén)<br />
- Előfordulhat, hogy az újonnan létesített PB-gáz<br />
tartályok nyomokban inert gázt (nitrogént)<br />
tartalmaznak, amely csökkenti a készülékbe<br />
jutó gázkeverék fűtőértékét és ezáltal rendellenes<br />
működést okozhat.<br />
- A PB gázkeverék összetételéből fakadóan<br />
előfordulhat, hogy a tárolás során a keverék<br />
alkotóelemei egymás fölé rétegződnek. Ez<br />
megváltoztathatja a készülékbe jutó keverék<br />
fűtőértékét és ezáltal befolyásolja annak<br />
hatásfokát<br />
Hidraulikus csatlakozás<br />
Figyelem! A hidraulikus hálózatra való csatlakoztatás<br />
előtt, a kondenzációs modul garanciája elvesztésének<br />
elkerülése végett gondosan át kell mosni a víz- és<br />
fűtési rendszer belsejét (csövek, melegítők, stb.) erre<br />
a célra szolgáló maró- vagy vízkőoldószerrel, mely<br />
képes eltávolítani az esetleges szennyeződéseket,<br />
amelyek veszélyeztethetik a kazán megfelelő<br />
működését. Tanácsos felszerelni egy szűrőt a<br />
berendezésben levő szennyeződések összegyűjtésére<br />
és elválasztására (iszaptalanító szűrő) A mészkőlerakódás<br />
és a korrodálódás elkerülése végett a<br />
fűtésrendszerben be kell tartani a szabványban<br />
tartalmazott, a civil felhasználású fűtőberendezések<br />
vizének kezelésére vonatkozó előírásokat. A<br />
csatlakozásokat az észszerűségi szabályok szerint,<br />
a kazán csatlakoztatási sablonjának alkalmazásával<br />
kell elvégezni. A kazán biztonsági vízszelepét<br />
tölcséres lefolyóvezetékbe kell bekötni, ami<br />
megtalálható a készüléken, de nincs beszerelve,<br />
illetve azt a szennyvízcsatornába kell bekötni.<br />
Ellenkező esetben a gyártó nem felel a működésbe<br />
lépő szelepen keresztül kiömlő víz okozta<br />
károkért.<br />
15<br />
<br />
<br />
<br />
1-3 1-3<br />
Key (Fig. 1-3):<br />
1- Gas cock<br />
2- Flat seal<br />
3- Gas pipe<br />
4- Nut<br />
<br />
<br />
Key (Fig. 1-4):<br />
1 - Fuse 2AF<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - External circulation pump(OPTIONAL)<br />
Max 1A<br />
4 - External Probe (OPTIONAL)<br />
5 - Heat adjuster (OPTIONAL)<br />
6 - Boiler Probe (OPTIONAL)<br />
7 - Environment Thermostat (OPTIONAL)<br />
8 - 3-Way Valve(OPTIONAL)<br />
9 - Summer switch (OPTIONAL)<br />
10 - Analogue Input<br />
11 - Clip in for cascade address management<br />
12 - Data download serial interface<br />
Combustible gas quality. The appliance has been<br />
designed to operate with gas free of impurities;<br />
otherwise it is advisable to fit special filters upstream<br />
from the appliance to restore the purity of the gas.<br />
Storage tanks (in case of supply from LPG<br />
depot).<br />
- New LPG storage tanks may contain residual<br />
inert gases (nitrogen) that degrade the mixture<br />
delivered to the appliance casing functioning<br />
anomalies.<br />
- Due to the composition of the LPG mixture,<br />
layering of the mixture components may occur<br />
during the period of storage in the tanks. This<br />
can cause a variation in the heating power of<br />
the mixture delivered to the appliance, with<br />
subsequent change in its performance.<br />
Hydraulic attachment.<br />
<br />
<br />
Important: In order not to void the warranty<br />
before making the boiler connections, carefully<br />
clean the heating system (pipes, radiators, etc.) with<br />
special pickling or de-scaling products to remove<br />
any deposits that could compromise correct boiler<br />
operation. Before making the water connections, all<br />
system piping must be carefully cleaned to remove<br />
any residues that could impair boiler efficiency. It<br />
is advisable to arrange a filter on the system for<br />
collection and separation of any impurities present<br />
in the system (sludge filter). In order to avoid scaling<br />
in the heating system, the provisions given in the<br />
regulations on water treatment in heating systems<br />
for civil use must be respected. Water connections<br />
must be made in a rational way using the couplings<br />
on the boiler template. The boiler safety valve<br />
outlet must be connected to a discharge funnel,<br />
which is present in the boiler but not installed, and<br />
then connected to a drain outlet. Otherwise, the<br />
manufacturer declines any responsibility in case<br />
of flooding if the drain valve cuts in.
PL TR<br />
CZ<br />
Spust skroplin. Skropliny produkowane przez urządzenie<br />
powinny być odprowadzone do sieci kanalizacyjnej za<br />
pomocą stosownych rur przystosowanych do przewodzenia<br />
kwaśnych skroplin o średnicy wewnętrznej co<br />
najmniej Ø 13 mm. Instalacja podłączająca kocioł do<br />
sieci odpływowej powinna być wykonana w taki sposób,<br />
aby zapobiec zamrożeniu znajdującego się wewnątrz<br />
płynu. Przed oddaniem urządzenia do eksploatacji,<br />
upewnić się, że skropliny są prawidłowo odprowadzane.<br />
Ponadto, należy przestrzegać obowiązujących przepisów<br />
i mających zastosowanie krajowych i miejscowych<br />
rozporządzeń dotyczących odprowadzania ścieków.<br />
Podłączenie elektryczne. Instalacja elektryczna powinna<br />
być wykonana zgodnie z obowiązującymi przepisami.<br />
Kocioł “Victrix <strong>75</strong>” posiada klasę bezpieczeństwa IPX5D.<br />
Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia jest zapewnione<br />
jedynie, jeśli urządzenie posiada sprawne uziemienie<br />
wykonane zgodnie z obowiązującymi normami<br />
bezpieczeństwa.<br />
Uwaga: Firma Immergas S.p.a. nie ponosi żadnej<br />
odpowiedzialności za szkody w stosunku do osób lub<br />
mienia powstałe z powodu braku uziemienia kotła lub<br />
nieprzestrzegania odnośnych norm.<br />
Ponadto, należy sprawdzić czy instalacja elektryczna<br />
odpowiada maksymalnej mocy pobieranej przez<br />
urządzenie wskazanej na tabliczce znamionowej umieszczonej<br />
na kotle. Kotły są wyposażone w specjalny<br />
przewód zasilający typu “X” bez wtyczki. Przewód<br />
zasilający należy podłączyć do sieci 230V ±10% / 50Hz<br />
odpowiednio do przewodu zero, fazy L-N oraz<br />
uziemienia , w sieci powinien być zainstalowany<br />
wyłącznik wielobiegunowy klasy III. Główny wyłącznik<br />
powinien być zainstalowany na zewnątrz pomieszczenia,<br />
w łatwo dostępnej i dobrze oznakowanej pozycji. W przypadku<br />
wymiany przewodu zasilającego należy zwrócić<br />
się do wykwalifikowanego technika (na przykład do<br />
autoryzowanego serwisu technicznego firmy Immergas).<br />
Przewód zasilający powinien odpowiadać powyższym<br />
wskazaniom. W razie konieczności wymiany bezpiecznika<br />
sieciowego na listwie podłączeniowej, należy<br />
zainstalować szybki bezpiecznik typu 2A. Nie wolno<br />
stosować adapterów, rozdzielaczy i przedłużaczy przy<br />
zasilaniu urządzenia z sieci elektrycznej. Jeżeli w trakcie<br />
wykonywania podłączeń nie zostaną prawidłowo<br />
podłączone kable zero i faza L-N, kocioł nie odczyta<br />
obecności płomienia i zablokuje się z powodu braku<br />
załączenia.<br />
Uwaga: w przypadku, gdy podłączenie kabli zero i fazy<br />
L-N nie zostało prawidłowo wykonane, lecz w przewodzie<br />
neutralnym jest obecne tymczasowe napięcie o<br />
wartości przekraczającej 30V, kocioł może funkcjonować<br />
(lecz tylko tymczasowo). Zmierzyć napięcie za pomocą<br />
stosownego osprzętu nie polegając jedynie na próbniku<br />
napięcia.<br />
1.8 STEROWANIA<br />
TERMOREGULACJI (OPCJA).<br />
Kocioł jest przystosowany do zainstalowania strefowego<br />
regulatora kaskadowego, aparatury zarządzania strefą i<br />
zewnętrznej sondy.<br />
Powyższe komponenty są dostępne w oddzielnym<br />
zestawie dostarczanym na życzenie.<br />
Należy uważnie przeczytać wskazówki dotyczące<br />
montażu i obsługi znajdujące się w dostarczonym<br />
zestawie.<br />
• Strefowy regulator kaskadowy (Rys. 1-6) jest<br />
podłączony do kotła za pomocą tylko dwóch przewodów<br />
i jest zasilany napięciem o wartości 230 V<br />
i umożliwia:<br />
Kondensasyon tahliyesi. Cihazın çalışması<br />
esnasında oluşan kondensasyonun kanalizasyona<br />
tahliyesi amacıyla asitli kondensasyon materyallerine<br />
dayanıklı şekilde üretilmiş olan ve iç çapı asgari Ø 13<br />
mm borular kullanılmalıdır. Cihazın kanalizasyona<br />
tahliye bağlantısının ihtiva etmekte olduğu sıvının<br />
donmasını önleyecek tedibirler alınarak yapılması<br />
gerekir. Cihazı çalıştırmadan evvel kondensasyonun<br />
doğru ve sağlıklı şekilde tahliye edilebilmesinden<br />
emin olunuz. Ayrıca, atık sular konusunda<br />
yürürlükteki yerel ve ulusal yasal düzenlemeler ile<br />
satndartlara da riayet edilmesi gerekmektedir.<br />
Elektrik bağlantısı. Elektrik tesisatının<br />
yasal düzenlemelere uygun olarak yapılması<br />
gerekmektedir. “Victrix <strong>75</strong>” kombi tüm cihaz<br />
olarak IPX5D seviyesi kuhafazaya sahiptirler. Bu<br />
cihazın elektrik güvenliği ancak cihazın yasal<br />
düzenlemelerin öngördüğü şekilde yeterli bir<br />
topraklı hatta doğru bir şekilde ve yürülükteki<br />
güvenlik standartlarına uygun olarak yapılması<br />
halinde temin edilebilir.<br />
Dikkat : İmmergas S.p.A., kombinin toprak<br />
bağlantısının yapılmamış olması ve referans<br />
olarak riayet edilmesi gereken standartlara<br />
uyulmamasından ötürü kişi veyahut da eşyalara<br />
gelebilecek her türlü hasar karşısında hiç bir şekilde<br />
sorumlu tutulamaz.<br />
Ayrıca, kombi üzerinde yer ala netikette belirtilen<br />
cihazın azami kapasitede emdiği elektrik akımının<br />
mekanda bulunan elektrik tesisatına uygun<br />
olduğunun kontrol edilmesi gerekmektedir.<br />
Kombiler, “X” tipi, fişsiz giriş kablosu ile<br />
donatılmışlardır. Giriş kablosunun, L – N kutupları<br />
ile toprak hattına riayet edilmek suretiyle , 230V<br />
±10% / 50Hz bir tesisata bağlanması gerekmekte<br />
olup, söz konusu tesaisat hattı üzerinde III sınıf<br />
olarak adlandırılan çift kutuplu bir şalter yer<br />
almalıdır. Ana şalter mahallin dışında, belirgin ve<br />
kolayca erişilebilir bir noktaya yerleştirilmelidir.Gaz<br />
türünde değişim ve dönüşüm işlemleri için uzman<br />
bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin İmmergas<br />
Yetkili Teknik Servisine). Giriş kablosunun<br />
öngörülen hattı ve yolu takip etmesi gerekmektedir.<br />
Ağ üzerinde sigorta değiştirilmesi gerekmesi<br />
durumunda 2 A hızlı tip bir sigorta kullanınız.<br />
Cihazın ana elektrik girişinin sağlanması amacıyla,<br />
hat bağlantısınıda adaptörler, üçlü prizler veyahut<br />
da uzatma kablolarının kullanılmasına müsaade<br />
edilmez. Bağlantı aşamasında L – N kutuplarına<br />
riayet edilmemiş olması halinde, cihaz alevi<br />
algılayamaz ve devamlı arıza durumuna geçer.<br />
Dikkat: L – N kutuplarına riayet edilmemiş olsa<br />
dahi, nötr kutupta 30 V üzeri geçici ve kalıntı akım<br />
olması halinde, kombi yine de çalışabilir (ancak,<br />
sadece geçici olarak). Gerilim ölçümlerini uygun<br />
aletlerle yapınız, bu işlem için elektrik tornavidası<br />
kullanmayınız.<br />
1.8 TERMİK AYAR KUMANDALARI<br />
(OPSİYONEL)<br />
Kombi cihazı kaskad tipi ve alan ayar uygulaması<br />
ile harici sonda yöneticisi için ön hazırlık sistemine<br />
haizdir.<br />
Bu aksamlar kombi cihazından ayrıca sunulan setler<br />
halinde talep üzerine satışa sunulmaktadır.<br />
Aksesuar setinde yer alan kullanım ve montaj<br />
talimatlarını dikkatlice okuyunuz.<br />
• Kaskad ve alan ayarı (şekil 1-6) 230 V girşli<br />
olup iki kablo vasıtasıyla kombiye bağlanır ve<br />
aşağıdaki işlemlere olanak sağlar :<br />
16<br />
Vypouštění kondenzátu. Pro odvod kondenzátu<br />
vytvořeného v kotli je nutné se připojit na<br />
kanalizační síť pomocí vhodného potrubí odolného<br />
kyselému kondenzátu s nejmenším možným<br />
vnitřním průměrem 13 mm. Systém pro připojení<br />
zařízení na kanalizační síť musí být vytvořen tak,<br />
aby zabránil zamrznutí kapaliny, která je v něm<br />
obsažena.Před uvedením přístroje do chodu zkontrolujte,<br />
zda může být kondenzát správně odváděn.<br />
Kromě toho je nutné se řídit platnou směrnicí a<br />
národními a místními platnými předpisy pro odvod<br />
odpadních vod.<br />
Elektrické zapojení. Elektrické zapojení musí být<br />
provedeno v souladu se zákonem. Kotel “Victrix<br />
<strong>75</strong>” je jako celek chráněn ochranným stupněm<br />
IPX5D. Přístroj je elektricky jištěn pouze tehdy,<br />
je-li dokonale připojen k účinnému uzemnění<br />
provedenému podle platných bezpečnostních<br />
předpisů.<br />
Upozornění:Upozornění: Firma Immergas S.p.A.<br />
odmítá nést jakoukoli odpovědnost za škody<br />
způsobené osobám, zvířatům nebo na věcech,<br />
které byly zaviněny nevhodným uzemněním kotle<br />
a nedodržením příslušných norem.<br />
Ověřte si také, zda elektrické zařízení odpovídá<br />
maximálnímu příkonu přístroje uvedenému na<br />
typovém štítku s údaji, který je umístěný v kotli.<br />
Kotle jsou vybavené speciálním přívodním kabelem<br />
typu „X“ bez zástrčky. Přívodní kabel musí být<br />
připojen k síti 230V ±10% / 50Hz s ohledem<br />
na polaritu fáze-nula a na uzemnění; v této síti<br />
musí být instalován vícepólový vypínač s kategorií<br />
přepětí třetí třídy. Hlavní spínač musí být instalován<br />
vně místností na označeném a přístupném místě.<br />
Chcete-li vyměnit přívodní kabel, obraťte se na<br />
kvalifikovaného technika (např. ze servisního<br />
střediska Immergas). Přívodní kabel musí být<br />
veden předepsaným směrem. V případě, že je třeba<br />
vyměnit síťovou pojistku na připojovací svorkovnici,<br />
použijte rychlopojistku typu 2A. Pro hlavní přívod<br />
z elektrické sítě do přístroje není dovoleno použití<br />
adaptérů, sdružených zásuvek nebo prodlužovacích<br />
kabelů.Pokud při připojování nebudete respektovat<br />
polaritu L-N, kotel nezjistí přítomnost plamene a<br />
dojde k zablokování zapálení.<br />
Upozornění: I v případě, že polarita nebyla<br />
respektována, pokud je na nulovém kontaktu<br />
dočasné zbytkové napětí přesahující 30V, mohl<br />
by kotel fungovat (ale pouze dočasně). Provádějte<br />
měření napětí pomocí vhodných přístrojů a<br />
nespoléhejte se na šroubovák pro vyhledávání<br />
fází.<br />
1.8 TERMOREGULAČNÍ OVLÁDACÍ<br />
PRVKY (VOLITELNĚ).<br />
Kotel je určen pro použití s kaskádovým a zónovým<br />
regulátorem, zónovým ovladačem a venkovní<br />
sondou.<br />
Tyto komponenty jsou dostupné jako samostatné<br />
soupravy kotle a je možné je objednat. Pečlivě si<br />
přečtěte pokyny k montáži a obsluze, které jsou<br />
součástí přídavné soupravy.<br />
• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) se<br />
připojí ke kotli pomocí dvou vodičů. Je napájen<br />
230 V a umožňuje:<br />
1-6 1-7 1-8
SI HU<br />
IE<br />
Izpuščanje kondenza. Odvod kondenzirane vode,<br />
nastale v kotlu, priključimo na kanalizacijo s cevjo<br />
iz ustreznega materiala, ki je odporen na kislino<br />
z najmanjšim možnim notranjim premerom 13<br />
mm. Sistem za priključitev naprave na kanalizacijo<br />
mora biti izdelan tako, da prepreči zmrzovanje<br />
tekočine, ki jo vsebuje. Pred uvedbo naprave v<br />
pogon preverite, če kondenzirana voda pravilno<br />
odteka. Razen tega upoštevajte veljavno smernico in<br />
narodne ter lokalne veljavne predpise za odvajanje<br />
odpadne vode.<br />
Shema električne priključitve. Električna<br />
priključitev mora biti izdelana v skladu z zakonom.<br />
Kotel »Victrix <strong>75</strong>« kot celota, ima stopnjo zaščite<br />
IPX5D. To zagotavlja ustrezno zaščito le v primeru<br />
pravilne priključitve na električno omrežje in na<br />
ozemljitev, kakor to zahtevajo veljavni varnostni<br />
predpisi.<br />
Opozorilo : Firma Immergas S.p.A. se odpoveduje<br />
vsakršni odgovornosti za škode, ki bi bile<br />
povzročene osebam ali na stvareh in bi nastale<br />
zaradi pomanjkljive ozemljitve in neupoštevanja<br />
ustreznih standardov.<br />
VPreglejte, če električna napeljava ustreza<br />
maksimalni zmogljivosti aparata, ki je označena<br />
na napisni ploščici na kotlu. Kotli so opremljeni s<br />
posebnim električnim kablom tipa “X”, ki je brez<br />
vtiča. Aparat priključite preko kabla na omrežje<br />
230V ±10% /50Hz, pri čemer morate upoštevati<br />
polarnost, ničla-faza in ozemljitev . Priključitev<br />
izvedete preko preklopnega stikala, ki ima razdaljo<br />
med kontakti najmanj 3 mm. Glavno stikalo mora<br />
biti nameščeno zunaj prostora na označenem in<br />
lahko dostopnem mestu.<br />
V primeru, da je potrebno zamenjati kabel, obrnite<br />
se na pooblaščen servis (npr. iz servisnega centra<br />
Immergas). Priključni kabel mora biti speljan tako<br />
kot priporoča proizvajalec.<br />
V primeru, da bi bilo potrebno zamenjati omrežno<br />
varovalko na priključni plošči, uporabite hitro<br />
varovalko 2 A. Za glavni dovod pa ni dovoljena<br />
uporaba adapterjev, priprav z več vtičnicami, pa<br />
tudi ni dovoljena uporaba podaljškov.<br />
V kolikor pri priključevanju ne boste upoštevali<br />
polarnosti L-N, kotel ne odkrije prisotnosti<br />
plamena in prepreči vžig.<br />
Opozorilo : Tudi v primeru, ko polarnost ni<br />
upoštevana, če je na ničelnem kontaktu začasna<br />
preostala napetost, ki presega 30V, lahko kotel<br />
deluje (vendar le začasno). Napetost merite z<br />
ustreznimi napravami, ne zanašajte se le na fazni<br />
izvijač.<br />
1.8 UPRAVLJALNI ELEMENTI ZA<br />
UPRAVLJANJE TEMPERATURE<br />
(OPCIJA).<br />
Kotel je namenjen za uporabo s kaskadnim<br />
regulatorjem cone, upravljalnikom cone in zunanjo<br />
sondo.<br />
Ti sestavni deli so dostopni kot samostojni kompleti<br />
kotla in sicer po naročilu. Natančno preberite<br />
napotke za montažo in rokovanje, ki so priloženi<br />
vsakemu kompletu.<br />
• Kaskadni regulator cone (Slika 1-6) se priključi<br />
na kotel z dvema prevodnikoma. Napaja se preko<br />
230 V in omogoča:<br />
Kondenzátum elvezetése PA készülékben a<br />
működés közben keletkező kondenzációs folyadékot<br />
a szennyvízcsatornába kell bekötni arra alkalmas,<br />
a savas kondenzvíznek ellenálló, legalább 13mm<br />
belső átmérőjű vezetéken keresztül. A készüléket<br />
a szennyvízcsatornába bekötő csővezetéket úgy<br />
kell kialakítani, hogy a benne lévő folyadék meg<br />
ne fagyhasson. A készülék beüzemelése előtt<br />
ellenőrizni kell, hogy a kondenzátum megfelelően<br />
el tud-e folyni. Figyelemmel kell lenni továbbá a<br />
szennyvíz elvezetésére vonatkozó országos és helyi<br />
előírásokra.<br />
Elektromos bekötés Az elektromos hálózatot a<br />
törvény előírásainak megfelelően kell kialakítani.<br />
A “Victrix <strong>75</strong>” kazán érintésvédelmi kategóriája<br />
a készülék egésze tekintetében IPX5D. A készülék<br />
elektromos szempontból csak akkor biztonságos,<br />
ha az érvényes biztonsági előírásoknak megfelelő<br />
módon kivitelezett földeléshez van csatlakoztatva.<br />
Figyelem! Az Immergas S.p.A. nem vállal<br />
felelősséget a kazán földelésének elmulasztásából<br />
és az ide vonatkozó szabványok be nem tartásából<br />
eredő személyi vagy dologi károk miatt.<br />
Ellenőrizni kell továbbá, hogy az elektromos<br />
fogyasztói hálózat eleget tudjon tenni a kazán<br />
adattábláján feltüntetett maximális felvett<br />
teljesítménynek. A kazánokat X típusú speciális,<br />
villásdugó nélküli kábellel szállítjuk. A tápvezetéket<br />
230V ±10% / 50Hz tápfeszültségű elektromos<br />
hálózatra kell csatlakoztatni, az L-N fázis és a<br />
földelés figyelembevételével . A vezetékre<br />
kétpólusú leválasztó-kapcsolót kell beiktatni,<br />
amelynek III osztályú túlfeszültség kategóriával<br />
kell rendelkeznie. A főkapcoslót a helyiségen kívül<br />
kell felszerelni, megjelölt és hozzáférhető helyen.<br />
A tápvezeték cseréjét csak szakember (például az<br />
Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. A<br />
tápvezetéket az ábrán látható módon kell vezetni.<br />
A szabályozó kártyán található hálózati olvadó<br />
biztosítékok cseréje esetén 2A-es gyors biztosítékot<br />
használjunk. A készülék elektromos bekötéséhez<br />
tilos adaptert, elosztót vagy hosszabbítót használni.<br />
Ha a bekötés során felcserélik a fázist és a nullát<br />
L-N, a kazán nem érzékel lángot és működésbe lép<br />
a gyújtás reteszelése.<br />
Figyelem: még abban az esetben is, amikor<br />
felcserélik a fázist és a nullát, a nullán 30V-nál<br />
nagyobb maradék feszültség van, a kazán beindulhat<br />
(de csak rövid időre). A feszültségmérést megfelelő<br />
mérőeszközzel végezzük, ne hagyatkozzunk a<br />
fáziskereső<br />
csavar-húzóra.<br />
1.8 HŐSZABÁLYOZÁS VEZÉRLÉSEI<br />
(VÁLASZTHATÓ)<br />
A kazán gyári kialakítása lehetővé teszi az sorosan<br />
kötött és zónánkénti, a zónánkénti és a külső szonda<br />
szabályozás alkalmazását.<br />
Ezek az alkatrészek a készüléktől független<br />
készletben kaphatók rendelésre. Figyelmesen<br />
olvassa el a szerelési és használati utasítást, melyet<br />
a kiegészítő készletben találhat.<br />
• Sorosan kötött és zónánkénti szabályozó (1-6.<br />
ábra) - 2 eres vezetékkel köthető be, 230 V<br />
betáplálással, és a következőket teszi lehetővé:<br />
- 2 kevert (keverőszelep), 1 közvetlen, 1<br />
vízmelegítő egység és a hozzájuk tartozó<br />
keringetők vízhálózatának kezelése;i<br />
17<br />
Condensate drain. To drain the condensate<br />
produced by the appliance, it is necessary to connect<br />
to the drainage system by means of acid condensate<br />
resistant pipes having an internal diameter of at<br />
least 13 mm. The system connecting the appliance<br />
to the drainage system must be carried out in such<br />
a way as to prevent freezing of the liquid contained<br />
in it. Before appliance start-up, ensure that the<br />
condensate can be correctly removed. Also, comply<br />
with national and local regulations on discharging<br />
waste waters.<br />
Electrical connection The electric system must be<br />
realised in compliance with the law. The “Victrix<br />
<strong>75</strong>” boiler has an IPX5D protection rating for<br />
the entire appliance. Electrical safety of the unit<br />
is reached when it is correctly connected to an<br />
efficient earthing system as specified by current<br />
safety standards.<br />
Important: Immergas S.p.A. declines any<br />
responsibility for damage or physical injury<br />
caused by failure to connect the boiler to an<br />
efficient earthing system or failure to comply<br />
with the reference standards.Also ensure that the<br />
electrical installation corresponds to maximum<br />
absorbed power specifications as shown on the<br />
boiler data-plate.<br />
Boilers are supplied complete with an “X” type<br />
power cable without plug.The power supply<br />
cable must be connected to a 230V ±10% / 50Hz<br />
mains supply respecting L-N polarity and earth<br />
connection ; this network must also have a<br />
multi-pole circuit breaker with class III over-voltage<br />
category. The main switch must be installed in a<br />
marked and accessible position outside the rooms.<br />
When replacing the power supply cable, contact<br />
a qualified technician (e.g. the Immergas After-<br />
Sales Technical Assistance Service). The power<br />
cable must be laid as shown. In the event of mains<br />
fuse replacement on the control card, use a 2A<br />
quick-blow fuse. For the main power supply to<br />
the appliance, never use adapters, multiple sockets<br />
or extension leads. If correct L-N polarity is not<br />
respected during connection, the boiler will not<br />
detect the flame and inhibits ignition.<br />
Important: also, whenever L-N polarity is not<br />
respected, if the neutral is live with temporary<br />
residual voltage over 30V, the boiler could operate<br />
just the same (but only temporarily). Carry out<br />
voltage readings with suitable instruments; do not<br />
use a mains tester screwdriver.<br />
1.8 COMMANDS FOR HEAT<br />
ADJUSTMENT (OPTIONAL )<br />
The boiler is arranged for application of the zone<br />
and cascaderegulator, zone manager and external<br />
probe.<br />
These components are available as separate kits to<br />
the boiler and are supplied on request. Carefully<br />
read the instructions for mounting and use, which<br />
are contained in the kit.<br />
• The zone and cascade regulator is connected to<br />
the boiler by just 2 wires and is fed with 230 V,<br />
and allows the following:<br />
- management of a water circuit with 2 mixed<br />
zones (mixer valve); 1 direct zone; 1 generator<br />
unit and relevant circulating pumps;<br />
1-6 1-7 1-8
PL TR<br />
CZ<br />
- zarządzanie układem hydraulicznym z 2<br />
strefami mieszania (zawór mieszający); 1<br />
bezpośrednia strefa; 1 jednostka bojlera wraz<br />
z pompami obiegowymi;<br />
- system samodiagnozy wyświetlający na ekranie<br />
ewentualne nieprawidłowości w działani<br />
u kotła;<br />
- ustawienie dwóch wartości temperatury otoczenia:<br />
dziennej (temperatura komfortowa) i<br />
nocnej (temperatura obniżona);<br />
- zarządzanie temperaturą wody sanitarnej (w<br />
połączeniu z jednostką bojlera);<br />
- zarządzanie temperaturą wody kotła w<br />
zależności od temperatury zewnętrznej;<br />
- wybranie żądanego stanu funkcjonowania<br />
spośród dostępnych opcji dla każdego, poszczególnego<br />
układu hydraulicznego:<br />
- stałe funkcjonowanie w temp. komfortowej;<br />
- stałe funkcjonowanie w temp. obniżonej<br />
- stałe funkcjonowanie w regulowanej temp.<br />
zapobiegającej zamarznięciu.<br />
• Panel strefowy (Rys. 1-7). Panel strefowy,<br />
poza wzmiankowanymi wyżej funkcjami,<br />
umożliwia użytkownikowi kontrolę wszystkich<br />
ważnych informacji dotyczących funkcjonowania<br />
urządzenia oraz instalacji cieplnej pozwalając<br />
na wygodną zmianę wcześniej ustawionych parametrów<br />
bez konieczności przemieszczania się do<br />
miejsca instalacji regulatora strefowego. Termostat<br />
chronometryczny, wbudowany do zdalnego<br />
panelu, umożliwia dostosowanie temperatury<br />
wysyłanej przez instalację do rzeczywistych<br />
wymagań ogrzewanego pomieszczenia tak, by<br />
uzyskać żądaną wartość temperatury pomieszczenia<br />
w sposób niezwykle precyzyjny redukując<br />
znacznie koszty utrzymania. Ponadto, umożliwia<br />
wyświetlenie temperatury pomieszczenia i<br />
rzeczywistej temperatury zewnętrznej, (jeżeli<br />
jest obecna zewnętrzna sonda). Panel strefowy<br />
jest zasilany bezpośrednio przez termoregulator<br />
kaskadowy za pomocą 2 przewodów.<br />
• Zewnętrzna sonda temperatury (Rys. 1-8).<br />
Czujnik może być podłączony bezpośrednio do<br />
instalacji elektrycznej kotła i umożliwia automatyczne<br />
zmniejszenie maksymalnej temperatury<br />
wysyłanej z instalacji w chwili zwiększenia się<br />
zewnętrznej temperatury tak, by dostosować<br />
ciepło dostarczane instalacji do różnic temperatury<br />
zewnętrznej. Zewnętrzny czujnik jest<br />
zawsze aktywny niezależnie od obecności lub<br />
rodzaju termoregulatora i może współdziałać<br />
z obydwoma termoregulatorami. Podłączenie<br />
elektryczne zewnętrznej sondy należy wykonać<br />
za pośrednictwem zacisków G i J na listwie<br />
podłączeniowej X86 kotła (Rys. 1-4).<br />
Podłączenie elektryczne strefowego regulatora<br />
kaskadowego lub termostatu chronometrycznego<br />
On/Off (Opcja).<br />
Opisane poniżej zabiegi powinny być wykonane<br />
po odłączeniu napięcia zasilającego urządzenie<br />
Ewentualny termostat lub chronotermostat On/Off<br />
powinien być podłączony do zacisków “E” i “F”<br />
usuwając mostek X40 (Rys. 1-4). Upewnić się, że<br />
styk termostatu On/Off jest “czysty”, tzn.niezależny<br />
od napięcia w sieci, gdyż w przeciwnym razie może<br />
dojść do uszkodzenia regulującej płytki elektronicznej.<br />
Ewentualny, strefowy regulator kaskadowy<br />
powinien być podłączony za pośrednictwem<br />
zacisków 37 i 38 do zacisków “M” i “O” na listwie<br />
podłączeniowej X86 (w kotle) przestrzegając<br />
biegunowości i usuwając mostek X40, (Rys. 1-4)<br />
podłączenie błędnych biegunów nie powoduje<br />
uszkodzenia termoregulatora, lecz uniemożliwia<br />
jego funkcjonowanie.<br />
Ważne: w przypadku zastosowania strefowego<br />
regulatora kaskadowego należy zainstalować<br />
dwie, oddzielne linie zgodnie z obowiązującymi<br />
przepisami w zakresie instalacji elektrycznych.<br />
Żaden przewód kotła nie może być użyty jako<br />
uziom instalacji elektrycznej lub telefonicznej.<br />
Upewnić się w tym zakresie przed wykonaniem<br />
podłączenia kotła.<br />
- 2 bölgeyi karışımlı olarak hidrolik devresinin<br />
yönetimi; 1 doğrudan bölge; 1 boyler birimi<br />
ve ilgili devirdaimler;<br />
- sistemde otokontrol yöntemiyle kombide<br />
oluşabilecek muhtemel arıza hallerinin<br />
göstergede görüntülenebilmesine olanak<br />
sağlayan bir düzenek de bulunmaktadır.<br />
- ortam için iki ısı değeri ayarlanması :<br />
biri gündüz için (komfor ısısı)<br />
ve diğeri de gece için (kısık ısı);<br />
- sıcak kullanım suyu ısı ayar düğmesi (bir<br />
boyler birimi ile birlikte);<br />
- harici ortam ısısına göre kombi gönderim<br />
ısısının ayarının yönetilmesi;<br />
- beher hidrolik devre için olası farklı alternatifler<br />
arasından arzulanan çalışma durumunun<br />
seçilmesi;<br />
- d a i m i k on f or ı s ı s ı n d a ç a l ı ş m a n ı n<br />
ayarlanması;<br />
- daimi düşük ısıda çalışmanın ayarlanması;<br />
- daimi ayarlanabilir buzlanmayı önleyici ısıda<br />
çalışmanın ayarlanması.<br />
• Alan yöneticisi (şekil 1-7). Alan yöneticisi paneli,<br />
yukarıda belirtilen olanakların yanı sıra,<br />
kullanıcı için cihaz ile termik devrenin tüm<br />
işlevlerinin her an için el altında ve kontrol edilebilir<br />
olmasını sağlamanın yanı sıra daha önceden<br />
ayarlanmış parametreler üzerinde cihazın monte<br />
edilmiş olduğu mekana gitmeksizin arzulanan<br />
ayarların yapılabilmesine imkan tanır. Uzaktan<br />
kumandada yer alan klimatik kronometrik<br />
termostat ısıtılması gereken ortamın gerçek<br />
gereksinimlerinin belirlenerek gerekli ısının<br />
yayılmasını sağlar, bu suretle de ortamda arzulanan<br />
ısının sabit kalmasının yanı sıra işletme<br />
maliyetlerinde tasarruf sağlanmasına katkıda<br />
bulunur. Ayrıca, harici ısı ile ortam ısısının<br />
fiili olarak görüntülenebilmesine olanak sağlar<br />
(harici sondanın mevcut olması durumunda).<br />
Alan yöneticisi doğrudan doğruya kaskad termik<br />
ayarından 2 kablo ile beslenir.<br />
• Harici ısı sondası (şekil 1-8). Bu sonda doğrudan<br />
doğruya kombi cihazının elektrik tesisatına<br />
bağlanabilir olup, harici ısının yükselmesi<br />
halinde kombi üretim ısısını otomatik olarak<br />
düşürmek suretiyle tesisatın çalışma ısısını<br />
harici ortam ısısına göre ayarlar. Harici sonda<br />
bağlı olduğu müddetçe kullanılan termik ayarın<br />
türünden bağımsız olarak her iki termik ayarla<br />
birlikte çalışabilir. Harici sondanın elektrik<br />
bağlantısı kombi cihazının X86 bağlanısının<br />
üzerinde yer alan G ve J slotlarından sağlanır<br />
(şekil 1-4).<br />
Kaskad ve alan elektrik ayar veyahut da Kronometrik<br />
Termostat On/Off bağlantısı (Optsiyonel).<br />
Aşağıda belirtilen işlemlerin cihazdan elektrik<br />
girişinin kesilmesinden sonra yapılması gerekmektedir.<br />
Muhtemel termostat veyahut da ortam<br />
kronometrik termostatı On/Off, X40 köprüsü<br />
kesilerek “E” ve “F” slotlara bağlanır (şekil 1-4).<br />
On/Off termostat slotunun “temiz” tipte olmasına<br />
yani ağ geriliminden bağımsız olmasına dikkat<br />
ediniz, böyle olmaması halinde elektronik ayar<br />
kartı hasar görebilir.<br />
Muhtemel kaskad ve alan ayarının, X86<br />
bağlantısında, 37 ve 38 slotlar aracılığıyla “M” ve<br />
“O” slotlarına bağlanması ve bu meyanda kutuplara<br />
dikkat ederek ve riayet ederek X40 köprüsünün<br />
kaldırılması gerekir (şekil 1-4), yanlış kutuplara<br />
bağlantı yapılması durumunda termik ayar hasar<br />
görmemekle beraber çalışmaz.<br />
Önemli : Kaskad ve alan ayar mekanizması<br />
kullanılması halinde elektrik tesisatları konusundaki<br />
yürürlükye bulunan yasal düzenlemeler<br />
gereğinceiki ayrı hat bulundurulması zorunluluğu<br />
mevcuttur.<br />
Kombinin hiçbir boru veyahut da hortumunun<br />
elektrik veyahut da telefon toprak hattı olarak<br />
kullanılmasına müsaade edilemez. Bu nedenle buna<br />
benzer bir durumun oluşmadığını kombinin elektrik<br />
bağlantılarını yapmadan evvel kontrol ediniz.<br />
18<br />
- ovládat vodovodní okruh se dvěma smíšenými<br />
zónami (směšovací ventil); 1 přímou zónu; 1<br />
ohřívací jednotku a příslušná oběhová<br />
čerpadla;<br />
- Systém je opatřen autodiagnostickou funkcí,<br />
která zobrazuje na displeji případné poruchy<br />
funkce kotle.<br />
- nastavit dvě hodnoty pokojové teploty: jednu<br />
denní (komfortní teplotu) a jednu noční<br />
(sníženou teplotu);<br />
- regulovat teplotu užitkové vody (ve spojení s<br />
ohřívací jednotkou);<br />
- řídit teplotu kotle na výstupu v závislosti na<br />
venkovní teplotě;<br />
- zvolit požadovaný provozní režim z několika<br />
možných variant pro každý jednotlivý<br />
vodovodní okruh:<br />
- stálý provoz při teplotě komfort;<br />
- stálý provoz při snížené teplotě;<br />
- stálý provoz při nastavitelné teplotě proti<br />
zamrznutí.<br />
• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového<br />
regulátoru umožňuje uživateli kromě výše<br />
uvedených funkci mít pod kontrolou a především<br />
po ruce všechny důležité informace týkající<br />
se funkce přístroje a tepelného zařízení, díky<br />
čemuž je možné pohodlně zasahovat do dříve<br />
nastavených parametrů bez nutnosti přemísťovat<br />
se na místo, kde je instalován kaskádový a<br />
zónový regulátor. Klimatický časový termostat<br />
zabudovaný v dálkovém panelu umožňuje<br />
přizpůsobit výstupní teplotu zařízení skutečné<br />
potřebě prostředí, které je třeba vytápět. Tak<br />
bude možné dosáhnout požadované teploty<br />
prostředí s maximální přesností a tedy s<br />
výraznou úsporou na provozních nákladech.<br />
Kromě toho umožňuje zobrazit skutečnou<br />
pokojovou a venkovní teplotu (pokud je<br />
přítomna venkovní sonda). Zónový regulátor<br />
je napájen přímo z regulátoru teploty kaskády<br />
pomocí dvou vodičů.<br />
• Venkovní teplotní sonda (Obr. 1-8). Tato sonda je<br />
přímo připojitelná k elektrickému zařízení kotle a<br />
umožňuje automaticky snížit maximální teplotu<br />
předávanou do systému při zvýšení venkovní<br />
teploty. Tím se dodávané teplo přizpůsobí<br />
výkyvům venkovní teploty. Venkovní sonda,<br />
pokud je připojena, funguje stále, nezávisle na<br />
přítomnosti nebo typu použitého regulátoru<br />
teploty a může pracovat v kombinaci s oběma<br />
regulátory teploty. Venkovní sonda se připojuje<br />
ke svorkám G a J na připojovací svorkovnici X86<br />
kotle (Obr. 1-4).<br />
Elektrické připojení kaskádového a zónového<br />
regulátoru nebo časového termostatu Zap/Vyp<br />
(volitelně).Níže uvedené operace se provádějí po<br />
odpojení zařízení od elektrické sítě.LPřípadný<br />
termostat nebo pokojový časový termostat Zap/<br />
Vyp se případně připojí ke svorkám E a F po<br />
odstranění můstku X40 (Obr. 1-4). Ujistěte se, že<br />
kontakt termostatu Zap/Vyp je „čistého typu“, tedy<br />
nezávislý na síťovém napětí. V opačném případě by<br />
se poškodila elektronická regulační karta.<br />
Případný zónový a kaskádový regulátor musí být<br />
připojen pomocí svorek 37 a 38 ke svorkám “M”<br />
a “O” na připojovací svorkovnici X86 (v kotli)<br />
s ohledem na polaritu a po odstranění můstku<br />
X40, (Obr. 1-4) připojení s nesprávnou polaritou<br />
termoregulátor nepoškodí, ale neumožní jeho<br />
funkci.<br />
Důležité: V případě použití kaskádového a<br />
zónového regulátoru je uživatel povinen zajistit dvě<br />
oddělená vedení podle platných norem vztahujících<br />
se na elektrická zařízení. Veškerá potrubí nesmí být<br />
nikdy použita jako uzemnění elektrického nebo<br />
telefonického zařízení. Ujistěte se, aby k tomu<br />
nedošlo před elektrickým zapojením kotle.
SI HU<br />
IE<br />
- upravljanje vodovodnega krogotoka z<br />
dvema mešanima conama (mešalni ventil); 1<br />
neposredne cone; 1 grelne enote in ustreznih<br />
krožnih črpalk;<br />
- Sistem je opremljena s funkcijo za samodejno<br />
diagnosticiranje, ki prikazuje okvare funkcij<br />
kotla na displeju;<br />
- nastavitev dveh vrednosti sobne temperature:<br />
eno dnevno (udobno) temperaturo in eno<br />
nočno (znižano) temperaturo;<br />
- reguliranje temperature sanitarne vode<br />
(skupaj z grelno enoto);<br />
- upravljanje temperature kotla na izhodu glede<br />
na zunanjo temperaturo;<br />
- izbiro zahtevanega delovnega režima iz več<br />
možnih variant za vsak posamezen vodovodni<br />
krog:<br />
- stalno delovanje na udobni temperaturi;<br />
- stalno delovanje pri znižani temperaturi;<br />
- stalno delovanje pri nastavljivi temperaturi<br />
proti mrazu.<br />
• Regulator cone (Slika 1-7). Plošča regulatorja<br />
cone ima razen zgoraj navedenih funkcij pod<br />
kontrolo in pri roki vse pomembne informacije<br />
v zvezi z delovanjem naprave in s toplotno<br />
napravo. Zato lahko enostavno posegamo v<br />
prednastavljene parametre, ne da bi pri tem<br />
morali hoditi na mesto, kjer sta nameščena<br />
kaskadni regulator in regulator cone. Klimatski<br />
časovni termostat, vgrajen v plošči na daljinsko<br />
uporabo omogoča prilagoditev izhodne toplote<br />
naprave potrebam v prostorih, ki jih želimo<br />
ogreti. S tem dosežemo zahtevano temperaturo<br />
okolja z maksimalno natančnostjo in izrazito<br />
prihranimo stroške delovanja. Razen tega<br />
omogoča prikaz aktualne sobne in zunanje<br />
temperature (če je priključena tudi zunanja<br />
sonda). Regulator cone je električno priključen<br />
neposredno na regulator temperature v kaskadi<br />
preko dveh prevodnikov.<br />
• Zunanja toplotna sonda (Slika 1-8). Ta sonda je<br />
neposredno priključena na električni sistem kotla<br />
in omogoča samodejno znižanje temperature, ki<br />
jo v obliki informacije posreduje v sistem, ko se<br />
temperatura zunaj dvigne. S tem se dobavljena<br />
toplota prilagodi nihanjem zunanje temperature.<br />
Zunanja sonda, če je priključena, deluje stalno,<br />
neodvisno od prisotnosti ali tipa uporabljenega<br />
termostata in lahko deluje skupaj z obema<br />
termostatoma. Zunanja sonda se priključi na<br />
sponki G in J na priključni plošči X86 kotla (Slika<br />
1-4).<br />
Električna priključitev kaskadnega in conskega<br />
regulatorja ali časovnega termostata Vklj/izklj<br />
(opcija). Spodaj navedene nastavitve so možne le,<br />
če je naprava izklopljena iz el. omrežja. Morebitni<br />
termostat ali sobni časovni termostat Vklj./Izklj.<br />
lahko priključimo na sponki E in F, pred tem pa<br />
odstranimo mostiček X40 (Slika 1-4). Prepričajte<br />
se, če je spoj termostata Vklj./Izklj. “čistega” tipa,<br />
tj. neodvisen od omrežne napetosti. V nasprotnem<br />
primeru bi prišlo do poškodb na elektronski<br />
regulacijski kartici. LMorebitni conski in kaskadni<br />
regulator mora biti priključen s sponkama 37<br />
in 38 na sponki »M« in »O« na priključni plošči<br />
X86 (v kotlu) glede na polarnost in odstranitev<br />
mostička X40, (Slika 1-4) priključitev z nepravilno<br />
polarnostjo ne poškoduje toplotnega regulatorja,<br />
vendar onemogoči njegovo delovanje.<br />
Pomembno: Pri uporabi kaskadnega ali conskega<br />
regulatorja uporabnik obvezno zagotovi dve<br />
raznoliki napeljavi v skladu z veljavnimi standardi,<br />
ki se tičejo električnih naprav. Nobena cev naprave<br />
ne sme biti uporabljena kot ozemljitev električne<br />
ali telefonske napeljave. Poskrbite tudi, da se to<br />
ne zgodi v času priključevanja kotla na električno<br />
omrežje.<br />
- öndiagnosztikai rendszer, a készülék működési<br />
rendellenességeinek megjelenítése a kijelőn;<br />
- két hőmérs ék let érték b e állít ása a<br />
helyiségekben: egy nappalra (komfort<br />
hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett<br />
hőmérséklet);<br />
- két hőmérs ék let érték b e állít ása a<br />
helyiségekben: egy nappalra (komfort<br />
hőmérséklet) és egy éjszakára (csökkentett<br />
hőmérséklet);<br />
- használati melegvíz hőmérsékletének kezelése<br />
(vízmelegítő egységgel összekapcsolva);<br />
- fűtés előremenő hőmérsékletének kezelése a<br />
külső hőmérséklet függvényében;<br />
- a kívánt működési állapot kiválasztása az<br />
alábbi lehetőségek közül minden egyes<br />
vízhálózatnál:<br />
- állandó üzem komfort hőmérsékleten;<br />
- állandó üzem csökkentett hőmérsékleten;<br />
- állandó üzem fagyvédelmi hőmérsékleten.<br />
• Zónakezelő (1-7. ábra). A zónakezelő panelje<br />
az előző pontban feltüntetett funkciókon túl<br />
lehetővé teszi, hogy ellenőrizze és elérhető legyen<br />
az Ön számára a készülék és a fűtésberendezés<br />
működésére vonatkozó összes fontos információ,<br />
valamint az előzetesen beállított paraméterek<br />
kényelmes megváltoztatását, anélkül, hogy<br />
oda kellene mennie a sorosan kötött és<br />
zónánkénti szabályozóhoz. A távvezérlőbe<br />
épített programozható termosztát lehetővé teszi a<br />
fűtési előremenő víz hőmérsékletének a fűtendő<br />
helyiségek tényleges igényei szerint történő<br />
alakítását. Így igen nagy pontossággal érheti<br />
el a kívánt hőmérsékletet, ami egyértelműen<br />
csökkenti az üzemeltetési költséget. Lehetővé<br />
teszi ezen túl a belső hőmérséklet és a tényleges<br />
külső hőmérséklet megjelenítését (amennyiben<br />
van külső szonda). A zónakezelőt közvetlenül a<br />
sorosan kötött hőszabályozó táplálja be kéteres<br />
vezetékkel.<br />
• Külső szonda (1-6. ábra). Ezt a érzékelőt<br />
közvetlenül a kazán elektromos hálózatához<br />
lehet csatlakoztatni. Segítségével a kazán<br />
vezérlése a külső hőmérséklet emelkedésének<br />
függvényében automatikusan képes a fűtési<br />
előremenő víz hőmérsékletét csökkenteni. A<br />
külső hőmérséklet-érzékelő mindig működésbe<br />
lép, amikor bekötjük a kazán vezérlésébe,<br />
függetlenül a használt szoba termosztát típusától<br />
vagy jelenlététől. A külső hőmérséklet-érzékelőt<br />
a kazán elektromos kártyáján található X86<br />
sorkapocs G és J bekötési pontjaiba kell kötni<br />
(1-4. ábra).<br />
Sorosan kötött szabályozó vagy Ki/Be<br />
programozható termosztát elektromos bekötése<br />
(választható).A következő műveleteket a készülék<br />
áramtalanítása után végezze el! Az esetleges<br />
szoba termosztátot vagy Ki/Be programozható<br />
termosztátot az X40 átkötés megszűntetése után az<br />
“E” és az “F” sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).<br />
Meg kell bizonyosodni arról, hogy a Ki/Bekapcsolós<br />
termosztát érintkezése “terhelésmentes”, vagyis<br />
hálózati feszültségtől független legyen, ellenkező<br />
esetben károsodik az elektronikus szabályozó<br />
kártya.<br />
Az esetleges sorosan kötött és zónakezelő<br />
szabályozót az X40 átkötés megszűntetése után<br />
a 37-es és a 38-as sorkapcsokat az “M” és az “O”<br />
sorkapcsokhoz kell bekötni (1-4. Ábra).<br />
A téves polaritású bekötés nem károsítja a<br />
hőszabályozót, ugyanakkor nem teszi lehetővé a<br />
működését.<br />
Fontos: sorosan kötött és zónakezelő szabályozó<br />
alkalmazása esetén az elektromos hálózatokra<br />
vonatkozó hatályos előírások értelmében kötelező<br />
két különálló áramkört létesíteni. A kazán csöveit<br />
soha nem szabad elektromos vagy telefonvezeték<br />
földelésére használni. A tilalom betartását a kazán<br />
elektromos bekötése előtt ellenőrizni is kell.<br />
19<br />
- system self-diagnosis for displaying any boiler<br />
operational anomalies;<br />
- setting of two room temperature values: one<br />
for day (comfort temperature) and one for<br />
night (lower temperature);<br />
- management of domestic hot water<br />
temperature (in combination with a generator<br />
unit);<br />
- management of boiler delivery temperature<br />
according to the external temperature;<br />
- selecting the required function mode from<br />
the variouspossible alternatives for each single<br />
water circuit:<br />
- p e r m a n e n t o p e r a t i o n i n c o m f o r t<br />
temperature;<br />
- permanent operation in lower temperature;<br />
- permanent operation in adjustable antifreeze<br />
temp.<br />
• Zone manager (Fig. 1-7). In addition to the<br />
functions described in the previous point, the<br />
zone manager panel enables the user to control<br />
and have at hand all the important information<br />
regarding operation of the appliance and the<br />
heating system with the opportunity of easily<br />
intervening on the previously set parameters<br />
without having to go to the place where the zone<br />
and cascade regulator is installed. The climate<br />
chronothermostat incorporated in the remote<br />
panel enables the system delivery temperature<br />
to be adjusted to the actual needs of the room<br />
being heated, in order to obtain the desired room<br />
temperature with extreme precision and therefore<br />
with evident saving in running costs. Also allows<br />
to display the environmental temperature and<br />
the effective external temperature (if external<br />
probe is present).The chronothermostat is fed<br />
directly by the boiler by means of the same 2<br />
wires used for the transmission of data between<br />
boiler and chronothermostat.<br />
• External temperature probe (Fig. 1-8). This<br />
probe can be connected directly to the boiler<br />
electrical system and allows the max. system<br />
delivery temperature to be automatically<br />
decreased when the outside temperature<br />
increases, in order to adjust the heat supplied to<br />
the system according to the change in external<br />
temperature. The external probe always operates<br />
when connected, regardless of the presence or<br />
type of room chronothermostat used and can<br />
work in combination with both heat adjusters.<br />
The external probe electrical connection must<br />
be made on clamps G and J on the boiler circuit<br />
board X86 (Fig. 1-4).<br />
Zone and cascade regulator or On/Off<br />
chronothermostat (Optional) electrical<br />
connection. The operations described below must<br />
be performed after having removed the voltage from<br />
the appliance. The eventual thermostat or On/Off<br />
room chronothermostat must be connected to<br />
terminals “E” and “F” eliminating jumper X40 (Fig.<br />
1-4). Make sure that the On/Off thermostat contact<br />
is of the “on/off ” type, i.e. independent of the mains<br />
supply; otherwise the electronic adjustment card<br />
would be damaged.<br />
The possible zone and cascade regulator must be<br />
connected by means of terminals 37 and 38 to<br />
terminals “M” and “O” on terminal board X40 (in<br />
boiler) respecting the polarity, (see fig. 1-4) however,<br />
connection with wrong polarity will not damage the<br />
thermoregulator but prevents its operation.<br />
Important: if the zone and cascade regulator<br />
is used, two separate lines must be arranged in<br />
accordance with current regulations on electrical<br />
systems. Boiler pipes must never be used to earth<br />
the electric or telephone lines. Ensure elimination<br />
of this risk before making the boiler electrical<br />
connections.
SI HU<br />
IE<br />
Instalacja kotła dostarczającego bezpośrednio<br />
niskiej temperatury. Kocioł może bezpośrednio<br />
zasilać instalację niskiej temperatury zmieniając<br />
maksymalną temperaturę produkowaną przez generator<br />
i ustawiając wartość w przedziale między 20 a 85 °C.<br />
Aby zmienić maksymalną temperaturę produkowaną<br />
przez generator należy zmienić wartość maksymalnej<br />
temperatury produkowanej przez generator w parametrze<br />
nr 4 według procedury “tryb parametrów”.<br />
W takiej sytuacji zaleca się standardowe zainstalowanie<br />
na zasilaniu kotła<br />
zabezpieczenia składającego się z termostatu z<br />
ustawionym progiem temperatury równym 55 °C.<br />
Termostat powinien być umieszczony na przewodzie<br />
doprowadzającym instalacji w odległości co najmniej<br />
2 metrów od kotła.<br />
1.9 INSTALACJA PRZEWODÓW SSANIA<br />
POWIETRZA I ODPROWADZANIA<br />
SPALIN.<br />
Firma Immergas dostarcza, niezależnie od kotłów,<br />
różnych rozwiązań dotyczących instalacji przewodów<br />
doprowadzenia powietrza i odprowadzania<br />
spalin, bez których kocioł nie może pracować.<br />
Uwaga: Kocioł powinien być<br />
zainstalowanywyłącznie na oryginalnym<br />
urządzeniu zasysania powietrza i odprowadzania<br />
spalin firmy Immergas “Seria Zielona” wykonanym<br />
z tworzywa, zgodnie z obowiązującymi<br />
przepisami.Taką instalację odprowadzania<br />
spalin można rozpoznać dzięki specjalnemuoznakowaniu<br />
oraz informacji: „tylko dla kotłów<br />
kondensacyjnych”.<br />
• Współczynniki oporu oraz długości ekwiwalentne.Każdy<br />
element układu odprowadzania<br />
spalin posiadaokreślony współczynnik oporu<br />
zmierzony w trakcie prób doświadczalnych i<br />
podany w poniższej tabeli. Współczynnik oporu<br />
poszczególnego komponentunie zależy od<br />
rodzaju kotłai jest wartością niewymiarową.Jest,<br />
natomiast, uwarunkowany temperaturąpłynów<br />
przepływających w przewodacha zatem, różni się<br />
w zależności od tego czy będzie dotyczył poboru<br />
powietrza, czy odprowadzania spalin.Każdy<br />
komponent ma dany opór odpowiadający pewnej<br />
długości przewodu o takiej samej średnicy<br />
wyrażonej w metrach, tzw. długości ekwiwalentnej.Wszystkie<br />
kotły mają współczynnik<br />
maksymalnego oporuustawiony doświadczalnie<br />
na wartość100.Maksymalny dopuszczalny<br />
współczynnik oporuodpowiada oporowi<br />
zmierzonemuprzy maksymalnej długości<br />
przewodówi przy każdym rodzaju zestawu<br />
przewodowego. Sumatych informacji pozwala<br />
na sprawdzeniemożliwości zrealizowania<br />
najróżniejszych konfiguracji układu spalinowopowietrznego.<br />
Uszczelki do instalacji typu “seria zielona”.<br />
Wprzypadku, gdy smarowanie komponentów<br />
(wykonane uprzednio przez producenta) okaże się<br />
niewystarczające,za pomocą suchej szmatki usunąć<br />
pozostałości smaru, a następnie celem ułatwienia<br />
przyczepności smaru posypać poszczególne elementy<br />
zwykłym lub przemysłowym talkiem.<br />
Doğrudan düşük ısı ile çalışan tesisatla montaj.<br />
Kombi, jeneratör gönderim azami gücünü<br />
değiştirmek ve 20 ile 85 °C derece arası bir değer<br />
tespit etmek suretiyle doğrudan doğruya düşük ısılı<br />
bir tesisatı besleyebilir.<br />
Jeneratörün azami gönderim gücünü değiştirmek<br />
için, “parametreler yöntemi” uyarınca, 4 numaralı<br />
parametreyi değiştirmek suretiyle jeneratör<br />
gönderim azami ısı değerini değiştiriniz.<br />
Bu durumda, kombi girişine seri olarak, sınır ısısı<br />
55 °C derece olan bir termostat vasıtasıyla emniyet<br />
tertibatı takılması gerekmektedir. Termostatın<br />
kombişden 2 metreden daha uzak bir noktada<br />
tesisat gönderim borusu üzerine takılması<br />
gerekmektedir.<br />
1.9 HAVA EMİŞ VE DUMAN TAHLİYE<br />
TERMİNALLERİNİN MONTAJI.<br />
İmmergas, kombilerden ayrı olarak, kombinin<br />
çalışması için elzem olan hava emiş ve duman<br />
tahliye terminallerinin montajı için farklı çözümler<br />
sunar.<br />
Dikkat : kombiler yalnızca İmmergas “Yeşil Seri”<br />
plastikten mamul ve yasal düzenlemelere uygun<br />
görülebilir bir şekilde takılacak olan hava emiş<br />
ve duman tahliye düzeneği ile birlikte monte<br />
edilebilirler. Bu tahliye boru tipleri aşağıdaki<br />
ibareyi taşıyan bir tanımlama markasına<br />
haizdirler : “yalnızca yoğuşmalı kombiler için”.<br />
• Eşdeğer Mukavemet ve uzunluk faktörleri.<br />
Tahliye borusunu oluşturan her bir parçanın<br />
deneysel testlere istinaden ortaya çıkmış<br />
ve bir sonraki tabloda belirtilmekte olan<br />
Mukavemet faktörü bulunmaktadır. Beher<br />
parçanın Mukavemet Faktörü monte edildikleri<br />
kombi tipinden bağımsız olup boyutsal olmayan<br />
bir hacimdir. Ancak, kanalın içerisinden<br />
geçen sıvının ısısna bağlı olup, hava emiş ve<br />
duman tahliye kullanımları arasındaki farka<br />
dikkat etmek gerekir. Beher münferit aksamın<br />
ayni çapta belli bir uzunlukta boruya tekabül<br />
eden bir mukavemeti vardır; Buna da eşdeğer<br />
uzunluk denir. Tüm kombilerde 100 e tekabül<br />
eden ve deneysel olarak elde edilebilen bir<br />
Mukavemet Faktörü bulunur. Kabu edilebilir<br />
azami Mukavemet Faktörü, tüm Terminal Setleri<br />
ile kabul edilebilir azami uzunluk mukavemetine<br />
takabül eder. Bu bilgilerin tümü çeşitli baca<br />
konfigürasyonlarının gerçekleştirilebilmesi için<br />
gerekli hesaplamaların yapılabilmesine olanak<br />
sağlar.<br />
“Yeşil seri” için baca takımı contaları. Aksamın<br />
yağlamasının (Üretici tarafından yapılmış olan)<br />
yetersiz olması durumunda, kuru bir bez ile fazla<br />
yağı alınız ve normal veyahut da sanayi tipi pudrayı<br />
aksama dökünüz.<br />
20<br />
(B)<br />
(A)<br />
Instalace v případě zařízení pracujícího při nízké<br />
přímé teplotě.<br />
Kotel může přímo napájet zařízení pracující při<br />
nízké teplotě změnou maximální teploty na výstupu<br />
z kotle a nastavením hodnoty mezi 20 a 85°C. Pro<br />
změnu maximální teploty na výstupu z kotle změňte<br />
hodnoty maximální teploty na výstupu z kotle<br />
parametru č. 4 podle postupu „režim parametrů“.<br />
V takovém případě je vhodné zařadit ke kotli<br />
sériově pojistku tvořenou termostatem s limitní<br />
teplotou 55°C. Termostat musí být umístěn na<br />
výstupním potrubí zařízení ve vzdálenosti nad 2<br />
metry od kotle.<br />
1.9 INSTALACE KONCOVEK NASÁVÁNÍ<br />
VZDUCHU A VÝFUKU SPALIN.<br />
Společnost Immergas dodává nezávisle na kotlích<br />
různá řešení pro instalaci koncovek pro nasávání<br />
vzduchu a vyfukování kouře bez kterých kotel<br />
nemůže fungovat.<br />
Upozornění: Kotel musí být instalován výhradně<br />
k originálnímu, na pohled plastikovému, zařízení<br />
na nasávání vzduchu a odvod spalin společnosti<br />
Immergas ze zelené série, jak vyžaduje platná<br />
směrnice.<br />
Takový kouřovod je možné rozpoznat<br />
podle identifikačního štítku s následujícím<br />
upozorněním: “pouze pro kondenzační kotle”.<br />
• Odporové faktory a ekvivalentní délky. Každý<br />
prvek kouřového systému má odporový<br />
faktor odvozený z experimentálních zkoušek<br />
a uvedený v následující tabulce. Odporový<br />
faktor jednotlivých prvků je nezávislý na typu<br />
kotle, na který bude instalován, a jedná se o<br />
bezrozměrnou velikost. Je nicméně podmíněn<br />
teplotou kapalin, které potrubím procházejí a liší<br />
se tedy při použití pro nasávání vzduchu a nebo<br />
odvod spalin. Každý jednotlivý prvek má odpor<br />
odpovídající určité délce v metrech potrubí<br />
stejného průměru, tzv. ekvivalentní délce.<br />
Všechny kotle mají maximální experimentálně<br />
zjistitelný odporový faktor roven 100. Maximální<br />
přípustný odporový faktor odpovídá odporu<br />
zjištěnému při maximální přípustné délce<br />
potrubí s každým typem koncové soupravy.<br />
Souhrn těchto informaci umožňuje provést<br />
výpočty pro ověření možnosti vytvoření<br />
nejrůznějších konfigurací kouřového systému.<br />
Těsnění pro kouřovody zelené série. V případě,<br />
že by namazání jednotlivých dílů (provedené<br />
výrobcem) nebylo dostatečné, odstraňte hadříkem<br />
zbylé mazivo a pak pro usnadnění zasunování<br />
posypte díly běžným nebo průmyslovým talkem.<br />
1-9
SI HU<br />
IE<br />
Namestitev za napravo, ki deluje pri nizki<br />
temperaturi. Kotel lahko neposredno napaja<br />
napravo, ki deluje pri nizki temperaturi s<br />
spremembo maksimalne temperature na izhodu<br />
iz kotla in z nastavitvijo vrednosti med 20 in 85<br />
°C. Da spremenimo najvišjo vrednost temperature<br />
na izhodu iz kotla, nastavimo parameter št. 4 po<br />
postopku »režim parametrov«.<br />
V tem primeru priključimo na kotel serijsko<br />
varovalko s termostatom z nastavljeno mejno<br />
temperaturo 55 °C. Termostat se mora nahajati<br />
na izhodnih ceveh naprave v razdalji nad 2 metra<br />
od kotla.<br />
1.9 NAMESTITEV KONČNIC VSESAVANJA<br />
ZRAKA IN ODVAJANJA DIMNIH<br />
PLINOV.<br />
Družba Immergas dobavlja neodvisno od kotlov,<br />
raznovrstne rešitve za namestitev končnic za<br />
sesanje zraka in pihanje dima brez katerih kotel<br />
ne more delovati.<br />
Opozorilo : V skladu z veljavno smernico mora<br />
biti kotel priključen le na originalno plastično<br />
napravo za vsesavanje zraka, izdelano iz zelene<br />
serije Immergas. Takšno dimno napeljavo<br />
prepoznate po identifikacijski etiketi, na kateri<br />
boste našli sledeče opozorilo: “samo za kotle s<br />
kondenzom”.<br />
• Uporovni faktorji in ekvivalentne dolžine.Vsak<br />
element dimnega sistema ima uporovni faktor<br />
izračunan na podlagi preizkusov in je naveden<br />
v sledeči tabeli. Uporovni faktor posameznih<br />
elementov je neodvisen od tipa kotla na<br />
katerega se namesti in je vrednost neodvisna<br />
od dimenzij. Je pa pogojen s temperaturo<br />
tekočin, ki tečejo skozi cevi in se razlikujejo pri<br />
uporabi za sesanje zraka ali odvajanja dimnih<br />
plinov. Vsak posamezen element ima upor, ki<br />
ustreza določeni dolžini v metrih cevi z enakim<br />
premerom, ti. ekvivalentni dolžini. Vsi kotli<br />
imajo maksimalen uporoven faktor vrednosti<br />
100, izračunan na podlagi poskusov. Maksimalen<br />
dovoljen uporovni faktor ustreza uporu, ki je bil<br />
ugotovljen pri maksimalni dovoljeni dolžini cevi<br />
s vsakim tipom končnega kompleta. Povzetek<br />
teh informacij omogoča izračun za preverjanje<br />
možnosti ustvarjanja najrazličnejših konfiguracij<br />
dimnega sistema.<br />
Tesnilo za dimne cevi zelene serije. V kolikor<br />
posamezni deli niso tovarniško dovolj namazani,<br />
odstranite originalno mazivo in dele očistite. Za<br />
lažje nameščanje namažite dele z običajnim ali<br />
industrijskim mastkom.<br />
Telepítés közvetlen alacsony hőmérsékleten<br />
üzemelő készülékkel.<br />
A kazán közvetlenül betáplálhat egy alacsony<br />
hőmérsékletű készüléket az előremenő hőmérséklet<br />
megváltoztatásával. Az értéket állítsa be 20°C<br />
és 85°C közé. A kazán maximális előremenő<br />
hőmérs ék letének meg változtat ásához a<br />
“Paraméterek módozat”eljárása szerint módosítsa<br />
a 4. paraméterét a kazánnak.<br />
Ilyen helyzetben célszerű a kazán betáplálására<br />
sorrba rákötni egy 55°C hőmérsékletű határoló<br />
termosztátot. A termosztátot a berendezés<br />
előremenő csövére kell helyezni a kazántól több<br />
mint 2 m-re.<br />
1.9 ÉGÉSLEVEGŐ ÉS FÜSTELVEZETŐ<br />
VÉGELEMEK FELSZERELÉSE<br />
Az Immergas a kazántól elkülönülten különböző<br />
megoldásokat nyújt az égéslevegő bevezetésére és<br />
a füstgáz elvezetésére, melyek nélkül a kazán nem<br />
működtethető.<br />
Figyelem: a kazán a hatályos jogszabályoknak<br />
megfelelően kizárólag eredeti Immergas “Zöld<br />
Szériás” látható műanyag égéslevegő-bevezető<br />
és füstelvezető elemmel szerelhető. Ezeken az<br />
elemeken a speciális azonosítóMárkajelzésen<br />
túl a következő felirat olvasható: “solo per<br />
caldaie a condensazione” („csak kondenzációs<br />
kazánokhoz”).<br />
• Áramlási ellenállási tényezők és egyenértékű<br />
hosszúságok. A levegő-füstcsőrendszer minden<br />
egyes eleme kísérletileg meghatározott Áramlási<br />
ellenállási tényezővel rendelkezik, melyet az<br />
alábbi táblázat foglal össze. Az egyes elemek<br />
Áramlási ellenállási tényezője független a<br />
mérettől, és attól, hogy milyen típusú kazánhoz<br />
kerül csatlakoztatásra. Ezzel szemben az értéket<br />
befolyásolja a csatornában áramló közeg<br />
hőmérséklete, ezért változik aszerint, hogy<br />
égéslevegő beszívására vagy füstgáz elvezetésére<br />
használjuk. Minden egyes elem ellenállása<br />
megfeleltethető egy adott hosszúságú, vele azonos<br />
átmérőjű cső ellenállásának; ez az úgynevezett<br />
egyenértékű hosszúság, amely a megfelelő<br />
áramlási ellenállási együtthatók arányából<br />
határozható meg. Valamennyi kazán kísérletileg<br />
meghatározott maximális Áramlási ellenállási<br />
tényezője 100-nak felel meg. A megengedhető<br />
legnagyobb Áramlási ellenállási tényező az<br />
egyes kivezetési készletekre megállapított<br />
megengedett maximális kiépítésnek felel meg.<br />
A fenti információk birtokában elvégezhetők<br />
azok a számítások, amelyek alapján mérlegelhető<br />
a legkülönfélébb csőszerelési megoldások<br />
kivitelezhetősége.<br />
“Zöld szériás” gumi tömítőgyűrűk. Amennyiben<br />
az alkatrészek (gyártó által már elvégzett) kenése<br />
nem elegendő, száraz ruhával törölje le a fölös<br />
kenőanyagot, majd az illesztés megkönnyítésére<br />
szórja meg közönséges vagy ipari talcummal az<br />
alkatrészeket.<br />
21<br />
(B)<br />
(A)<br />
Installation with system operating at direct low<br />
temperature.<br />
The boiler can directly feed a low temperature<br />
system, varying the max. delivery temperature of<br />
the generator and setting a value of between 20<br />
and 85 °C. To vary the generator max. delivery<br />
temperature, modify the generator max. delivery<br />
temperature of parameter No. 4 according to the<br />
“parameter mode” procedure.<br />
In this mode it is advisable to include a safety in<br />
series with the boiler circulating pump, formed<br />
of a thermostat having a limit temperature of 55<br />
°C. The thermostat must be positioned in the<br />
system delivery pipe at more than 2 metres from<br />
the boiler.<br />
1.9 AIR INTAKE AND FUME EXHAUST<br />
TERMINAL INSTALLATION<br />
Immergas supplies various solutions, separately<br />
from the boilers, for the installation of air intake<br />
and fume exhaust terminals without which the<br />
boiler cannot work.<br />
Important: the boiler must be installed exclusively<br />
with an original Immergas “Green Range” air<br />
intake and fume extraction system in plastic,<br />
as required by current regulations. This system<br />
is identifiable by a special distinctive marking<br />
giving the note: “for condensing boilers only”.<br />
• Resistance factors and equivalent lengths. . Each<br />
flue extraction system component is designed<br />
with a Resistance Factor based on preliminary<br />
tests and specified in the table below. The<br />
resistance factor for individual components<br />
does not depend either on the type of boiler on<br />
which it is installed or the actual dimensions. It<br />
is based on the temperature of fluids conveyed<br />
through the ducts and therefore varies according<br />
to applications for air intake or flue exhaust. Each<br />
single component has a resistance corresponding<br />
to a certain length in metres of pipe of the<br />
same diameter; the so-called equivalent length.<br />
All boilers have an experimentally obtainable<br />
maximum Resistance Factor equal to 100. The<br />
maximum Resistance Factor allowed corresponds<br />
to the resistance encountered with the maximum<br />
allowed pipe length for each type of Terminal Kit.<br />
This information enables calculations to verify<br />
the possibility of various configurations of flue<br />
extraction systems.<br />
Seals for “green series” flue elements. If lubrication<br />
of components (already performed by the<br />
manufacturer) is not sufficient,<br />
remove the residual lubricant using a dry cloth, then<br />
to ease fitting spread the elements with common or<br />
industrial talc.<br />
1-9
Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.<br />
PL<br />
TYP PRZEWODU Współczynnik oporu (R)<br />
TPrzewód koncentryczny Ø 80/125 m 1<br />
Kolanko koncentryczne 90° Ø 80/125<br />
Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125<br />
Przewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny<br />
poziomy Ø 80/125<br />
Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny poziomy Ø<br />
80/125<br />
TPrzewód kompletny spalinowo-powietrzny koncentryczny<br />
pionowy Ø 80/125<br />
Przewód spalinowo-powietrzny koncentryczny pionowy Ø<br />
80/125<br />
Przewód Ø 80 m 1<br />
Przewód kompletny wylotowy Ø 80 m 1<br />
Przewód wylotowy Ø 80<br />
Kolanko koncentryczne 90° Ø 80<br />
Kolanko koncentryczne 45° Ø 80<br />
Przewód kompletny wylotowy pionowy Ø 80<br />
Zasysanie i wylot<br />
4,9<br />
Zasysanie i wylot<br />
9,5<br />
Zasysanie i wylot<br />
6,8<br />
Zasysanie i wylot<br />
26,8<br />
Zasysanie i wylot<br />
22,9<br />
Zasysanie i wylot<br />
16,7<br />
Zasysanie i wylot<br />
13,3<br />
Wylot<br />
1,2<br />
Wylot<br />
3,1<br />
Wylot<br />
1,9<br />
Wylot<br />
2,6<br />
Wylot<br />
1,6<br />
Wylot<br />
3,6<br />
22<br />
Długość ekwiwalentna<br />
przewodu koncentrycznego w<br />
metrach Ø 80/125<br />
m 1,0<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
Długość ekwiwalentna w<br />
metrach przewodu Ø 80<br />
Wylot<br />
m 4,0<br />
Wylot<br />
m 7,9<br />
Wylot<br />
m 5,6<br />
Wylot<br />
m 22,3<br />
Wylot<br />
m 19,0<br />
Wylot<br />
m 13,9<br />
Wylot<br />
m 11,0<br />
Wylot<br />
m 1,0<br />
Wylot<br />
m 2,6<br />
Wylot<br />
m 1,6<br />
Wylot<br />
m 2,1<br />
Wylot<br />
m 1,3<br />
Wylot<br />
m 3
Mukavemet Faktörleri ve eşdeğer.<br />
TR<br />
KANAL TİPİ Mukavemet Faktörü(R)<br />
Ø 80/125 m konsantrik boru 1 m<br />
90° Ø 80/125 konsantrik dirsek<br />
45° Ø 80/125 konsantrik dirsek<br />
Ø 80/125 yatay komple konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />
Ø 80/125 yatay konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />
Ø 80/125 dikey komple konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />
Ø 80/125 dikey konsantrik tahliye ve emiş terminali<br />
80 m Ø 1 m boru<br />
Komple tahliye terminali Ø 80 1 m.<br />
Tahliye terminali Ø 80<br />
90° Ø 80 dirsek<br />
45° Ø 80 dirsek<br />
Komple dikey tahliye terminali Ø 80<br />
23<br />
Ø 80/125 çaplı konsantrik borunun m<br />
olarak tekabül ettiği uzunluk<br />
Ø 80 borunun m olarak teka-<br />
bül ettiği uzunluk<br />
Emiş ve tahliye 4,9 m 1,0 Tahliye 4,0 m<br />
Emiş ve tahliye<br />
9,5<br />
Emiş ve tahliye<br />
6,8<br />
Emiş ve tahliye<br />
26,8<br />
Emiş ve tahliye<br />
22,9<br />
Emiş ve tahliye<br />
16,7<br />
Emiş ve tahliye<br />
13,3<br />
Tahliye<br />
1,2<br />
Tahliye<br />
3,1<br />
Tahliye<br />
1,9<br />
Tahliye<br />
2,6<br />
Tahliye<br />
1,6<br />
Tahliye<br />
3,6<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
Tahliye<br />
m 7,9<br />
Tahliye<br />
m 5,6<br />
Tahliye<br />
m 22,3<br />
Tahliye<br />
m 19,0<br />
Tahliye<br />
m 13,9<br />
Tahliye<br />
m 11,0<br />
Tahliye<br />
m 1,0<br />
Tahliye<br />
m 2,6<br />
Tahliye<br />
m 1,6<br />
Tahliye<br />
m 2,1<br />
Tahliye<br />
m 1,3<br />
Tahliye<br />
m 3
Tabele współczynników oporu i długości ekwiwalentnych.<br />
CZ<br />
TYP POTRUBÍ Odporový faktor (R)<br />
Koncentrická roura o průměru 80/125 m 1<br />
Koncentrický ohybový díl 90° o průměru 80/125<br />
Kolanko koncentryczne 45° Ø 80/125<br />
Kompletní koncový horizontální koncentrický díl nasávání a<br />
výfuku o průměru 80/125<br />
Koncový horizontální koncentrický \<br />
díl nasávání a výfuku o<br />
průměru 80/125<br />
Kompletní koncový vertikální koncentrický díl nasávání a<br />
výfuku o průměru 80/125<br />
Koncový vertikální koncentrický díl nasávání a výfuku o<br />
průměru 80/125<br />
1m roura o průměru 80<br />
Kompletní výfukový koncový kus o průměru 80, 1 m<br />
Výfukový koncový kus o průměru 80<br />
Koleno 90° o průměru 80<br />
Koleno 45° o průměru 80<br />
Kompletní vertikální výfukový koncový kus o průměru 80<br />
24<br />
Ekvivalentní délka v metrech<br />
koncentrické roury o průměru<br />
80/125<br />
Ekvivalentní délka v metrech<br />
roury o průměru 80<br />
Nasávání a výfuk 4,9 m 1,0 výfuk 4,0 m<br />
Nasávání a výfuk<br />
9,5<br />
Nasávání a výfuk<br />
6,8<br />
Nasávání a výfuk<br />
26,8<br />
Nasávání a výfuk<br />
22,9<br />
Nasávání a výfuk<br />
16,7<br />
Nasávání a výfuk<br />
13,3<br />
výfuk<br />
1,2<br />
výfuk<br />
3,1<br />
výfuk<br />
1,9<br />
výfuk<br />
2,6<br />
výfuk<br />
1,6<br />
výfuk<br />
3,6<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
výfuk<br />
m 7,9<br />
výfuk<br />
m 5,6<br />
výfuk<br />
m 22,3<br />
výfuk<br />
m 19,0<br />
výfuk<br />
m 13,9<br />
výfuk<br />
m 11,0<br />
výfuk<br />
m 1,0<br />
výfuk<br />
m 2,6<br />
výfuk<br />
m 1,6<br />
výfuk<br />
m 2,1<br />
výfuk<br />
m 1,3<br />
výfuk<br />
m 3
Tabela uporovnih faktorjev in ekvivalentnih dolžin<br />
TIP CEVI<br />
Koncentrična cev premera Ø 80/125 m 1<br />
Koncentričen upogljiv del 90° premera Ø 80/125<br />
Koncentričen upogljiv del 45° premera Ø 80/125<br />
Kompleten končen vodoraven koncentričen<br />
del sesanja in izpušne cevi premera Ø 80/125<br />
Končen vodoraven koncentričen del sesanja in izpušne cevi<br />
premera Ø 80/125<br />
Kompleten končen navpičen koncentričen del sesanja in<br />
izpušne cevi premera Ø 80/125<br />
Končen navpičen koncentričen del sesanja in izpušne cevi<br />
premera Ø 80/125<br />
1 m cev premera Ø 80 m 1<br />
Komplet izpušni končni del premera Ø 80 m 1<br />
Izpušni končni del premera Ø 80<br />
Koleno 90° premera Ø 80<br />
Koleno 45° premera Ø 80<br />
Komplet navpičen izpušni končni del premera Ø 80<br />
SI<br />
Uporovni faktor<br />
(R)<br />
Vsesavanje in izpuh<br />
4,9<br />
Vsesavanje in izpuh<br />
9,5<br />
Vsesavanje in izpuh<br />
6,8<br />
Vsesavanje in izpuh<br />
26,8<br />
Vsesavanje in izpuh<br />
22,9<br />
Vsesavanje in izpuh<br />
16,7<br />
Vsesavanje in izpuh<br />
13,3<br />
Izpuh<br />
1,2<br />
Izpuh<br />
3,1<br />
Izpuh<br />
1,9<br />
Izpuh<br />
2,6<br />
Izpuh<br />
1,6<br />
Izpuh<br />
3,6<br />
25<br />
Ustrezna dolžina koncentrične<br />
cevi v metrih Ø 80/125<br />
m 1,0<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
Ustrezna dolžina cevi v metrih<br />
premera Ø 80<br />
Izpuh<br />
m 4,0<br />
Izpuh<br />
m 7,9<br />
Izpuh<br />
m 5,6<br />
Izpuh<br />
m 22,3<br />
Izpuh<br />
m 19,0<br />
Izpuh<br />
m 13,9<br />
Izpuh<br />
m 11,0<br />
Izpuh<br />
m 1,0<br />
Izpuh<br />
m 2,6<br />
Izpuh<br />
m 1,6<br />
Izpuh<br />
m 2,1<br />
Izpuh<br />
m 1,3<br />
Izpuh<br />
m 3
Áramlási ellenállási együtthatók és egyenértékű hosszúságok táblázata<br />
CSŐVEZETÉK TÍPUSA<br />
1 m Ø 80/125 koncentirkus cső<br />
Ø 80/125 90°-os koncentrikus könyök<br />
Ø 80/125 45°-os koncentrikus könyök<br />
Ø 80/125-ös vízszintes koncentrikus<br />
Égéslevegő/füstgáz komplett végelem<br />
Ø 80/125-ös \<br />
vízszintes koncentrikus<br />
Égéslevegő/füstgáz végelem<br />
Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus<br />
Égéslevegő/füstgáz komplett végelem<br />
Ø 80/125-ös függőleges koncentrikus<br />
Égéslevegő/füstgáz végelem<br />
Ø 80 1m-es cső<br />
Ø 80-as füstgáz végelem<br />
Ø 80-as égéslevegő végelem<br />
Ø 80-as 90°-os könyök<br />
Ø 80-as 45°-os könyök<br />
Ø 80 1m-es füstelvezető komplett függőleges végelem<br />
HU<br />
Áramlási ellenállási<br />
tényező (R)<br />
26<br />
Ø 80/125 koncentrikus cső<br />
egyenértékű hosszúsága<br />
m-ben<br />
Ø 80 cső egyenértékű hos-<br />
szúsága m-ben<br />
Égéslevegő és füstgáz 4,9 m 1,0 füstgáz 4,0 m<br />
Égéslevegő és füstgáz<br />
9,5<br />
Égéslevegő és füstgáz<br />
6,8<br />
Égéslevegő és füstgáz<br />
26,8<br />
Égéslevegő és füstgáz<br />
22,9<br />
Égéslevegő és füstgáz<br />
16,7<br />
Égéslevegő és füstgáz<br />
13,3<br />
füstgáz<br />
1,2<br />
füstgáz<br />
3,1<br />
füstgáz<br />
1,9<br />
füstgáz<br />
2,6<br />
füstgáz<br />
1,6<br />
füstgáz<br />
3,6<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
füstgáz<br />
m 7,9<br />
füstgáz<br />
m 5,6<br />
füstgáz<br />
m 22,3<br />
füstgáz<br />
m 19,0<br />
füstgáz<br />
m 13,9<br />
füstgáz<br />
m 11,0<br />
füstgáz<br />
m 1,0<br />
füstgáz<br />
m 2,6<br />
füstgáz<br />
m 1,6<br />
füstgáz<br />
m 2,1<br />
füstgáz<br />
m 1,3<br />
füstgáz<br />
m 3
Resistance Factors and Equivalent Lengths Table.<br />
DUCT TYPE Resistance Factor (R)<br />
Concentric pipe Ø 80/125 m 1<br />
90° bend concentric Ø 80/125<br />
45° bend concentric Ø 80/125<br />
Terminal complete with concentric horizontal intake-exhaust<br />
Ø 80/125<br />
Concentric horizontal \<br />
intake-exhaust terminal<br />
Ø 80/125<br />
Terminal complete with concentric vertical intake-exhaust<br />
Ø 80/125<br />
Concentric vertical intake-exhaust terminal<br />
Ø 80/125<br />
Pipe Ø 80 m 1<br />
Complete exhaust terminal Ø 80 m 1<br />
Exhaust terminal Ø 80<br />
Bend 90° Ø 80<br />
Bend 45° Ø 80<br />
Terminal complete with vertical exhaust Ø 80<br />
IE<br />
27<br />
Equivalent length in m of<br />
concentric pipe<br />
Ø 80/125<br />
Equivalent length in metres of<br />
pipe Ø 80<br />
Intake and exhaust 4.9 m 1,0 Exhaust 4,0 m<br />
Intake and exhaust<br />
9,5<br />
Intake and exhaust<br />
6,8<br />
Intake and exhaust<br />
26,8<br />
Intake and exhaust<br />
22,9<br />
Intake and exhaust<br />
16,7<br />
Intake and exhaust<br />
13,3<br />
Exhaust<br />
1,2<br />
Exhaust<br />
3,1<br />
Exhaust<br />
1,9<br />
Exhaust<br />
2,6<br />
Exhaust<br />
1,6<br />
Exhaust<br />
3,6<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
Exhaust<br />
m 7,9<br />
Exhaust<br />
m 5,6<br />
Exhaust<br />
m 22,3<br />
Exhaust<br />
m 19,0<br />
Exhaust<br />
m 13,9<br />
Exhaust<br />
m 11,0<br />
Exhaust<br />
m 1,0<br />
Exhaust<br />
m 2,6<br />
Exhaust<br />
m 1,6<br />
Exhaust<br />
m 2,1<br />
Exhaust<br />
m 1,3<br />
Exhaust<br />
m 3
PL TR<br />
CZ<br />
1.10 INSTALACJA KOTŁA W<br />
KONFIGURACJI TYPU “C”.<br />
Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” wychodzi z fabryki w<br />
konfiguracji typu “B23” (otwarta komora z<br />
wymuszonym ciągiem), aby zmienić konfigurację<br />
na “C” (komora szczelna z wymuszonym ciągiem),<br />
należy zdemontować adapter Ø 80, kątownik i<br />
uszczelkę znajdującą się na pokrywie kotła.<br />
Poziomy zestaw powietrzno-spalinowy Ø<br />
80/125.<br />
Montaż zestawu (Rys. 1-10). Zamontować adapterØ<br />
80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć<br />
uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego<br />
wgłębienia,następnie umocować ją do pokrywy<br />
za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3).<br />
Założyć kolanko (4) męską stroną (gładką),<br />
aż do dociśnięcia go do adaptera (1).Połączyć<br />
koncentryczny przewód Ø 80/125 (5) stroną męską<br />
(gładką) ze stroną żeńską kolanka (4) (za pomocą<br />
uszczelek wargowych) upewniając się, że została<br />
wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (6)<br />
i zewnętrzna (7), w ten sposób uzyska się szczelne<br />
połączenie elementów składowych zestawu.<br />
• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />
i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby<br />
podłączyć ewentualne przedłużacze do złączki<br />
z innymi elementami instalacji kominowej<br />
należy wykonać co następuje: połączyć przewód<br />
koncentryczny lub kolanko koncentryczne stroną<br />
męską (gładką),ze stroną żeńską (uszczelkami<br />
wargowymi) poprzednio zainstalowanego<br />
elementu aż do dociśnięcia, w ten sposób uzyska<br />
się szczelne połączenie elementów.<br />
Zestaw Ø 80/125 może być zainstalowany z<br />
wyjściem tylnym, prawym bocznym, lewym<br />
bocznym i przednim.<br />
• Przedłużacze dla zestawu poziomego. Poziomy<br />
zestaw powietrzno-spalinowy Ø 80/125 może być<br />
przedłużony do max wymiaru 14 m w poziomie<br />
(Rys. 1-11), łącznie z okratowaną końcówką i<br />
z wyłączeniem kolanka koncentrycznego na<br />
wyjściu z kotła. Taka konfiguracja odpowiada<br />
współczynnikowi oporu równemu 100.<br />
W tej sytuacji należy zamówić stosowne<br />
przedłużacze.<br />
N.B.: w trakcie instalacji przewodów należy<br />
zachować minimalne nachylenie przewodów<br />
wynoszące 3% oraz zainstalować co 3 metry zacisk<br />
wraz z kołkiem.<br />
• Kratownica zewnętrzna. N.B.: w celach<br />
bezpieczeństwa zaleca się, aby nie zatykać,<br />
również tymczasowo, przewodu powietrznospalinowego<br />
kotła.<br />
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-10):<br />
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Uszczelka (2)<br />
N° 1 - Kolanko koncentryczne Ø 80/125 a 87°<br />
(4)<br />
N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø<br />
80/125 (5)<br />
N° 1 - Rozeta wewnętrzna (6)<br />
N° 1 - Rozeta zewnętrzna (7)<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
5<br />
1.10 KOMBİNİN “C” TİPİ<br />
KONFİGÜRASYONDA MONTAJI<br />
“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombileri fabrikadan “B23”<br />
komfigürasyonunda çıkarlar (açık hazneli ve<br />
güçlendirilmiş çekişli), bu nedenle kombinin<br />
konfigürasyonunun”C” olarak değiştirilmesi<br />
amacıyla (hermetih hazne ve güçlendirilmiş çekiş),<br />
kombi kapağında yer alan Ø 80 adaptör, gönye ve<br />
contanın çıkartılması gerekir.<br />
Yatay emiş ve tahliye setleri Ø 80/125.<br />
Set montajı (Şekil 1-10) : Ø 80/125 (1) adaptötü,<br />
tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer<br />
alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1)<br />
üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu<br />
müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal<br />
levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Dirseği (4) erkek<br />
(düz) tarafından tam oturana kadar adaptöre (1)<br />
yerleştiriniz. Ø 80/125 (5) konsantrik terminali<br />
erkek tarafından (düz) dirseğin (4) dişi tarafına<br />
tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken<br />
dahili (6) ve harici (7) pulu takmış olduğunuzdan<br />
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
• Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları.<br />
Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin<br />
takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması<br />
gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik<br />
dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
Ø 80/125 seti arkadan, sağ yandan, sol yandan ve<br />
önden çıkışlı olarak monte edilebilir.<br />
• Yatay setler için uzatmalar. Ø 80/125 emiş ve<br />
tahliye için yatay set azami 12 metre yatay<br />
olarak (şekil 1-11), buna ızgaralı terminal dahil<br />
olup, kombi çıkışında yer alan konsantrik dirsek<br />
dahil değildir. Söz konusu konfigürasyon 100<br />
değerinde bir mukavemet faktörüne tekabül<br />
eder. Bu durumlarda gerekli uzatmaların talep<br />
edilmesi gerekmektedir.<br />
Not: boruların montajı esnasında boruların asgari<br />
%3 eğimli olmasının sağlanmasının yanı sıra, her<br />
3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu kelepçe<br />
kullanılması gerekmektedir.<br />
• Harici kafes. Not: güvenlik amacıyla, kısa süreli<br />
ve geçici olsa dahi kombinin emiş ve tahliye<br />
terminalinin tıkanmaması gerekmektedir.<br />
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />
(Şekil 1-10):<br />
1 adet Ø 80/125 (1) adaptör<br />
1 adet conta (2)<br />
1 adet Ø 80/125 87° derecelik (4) konsantrik<br />
dirsek<br />
1 adet Ø 80/125 (5) emiş/tahliye konsantrik<br />
terminal<br />
1 adet dahili pul (6)<br />
1 adet harici pul (7)<br />
6<br />
1-10<br />
7<br />
28<br />
1.10 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI<br />
TYPU “C”.<br />
Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchází od výrobce v<br />
konfiguraci typu “B23” (otevřená komora a<br />
nucený tah); pro změnu konfigurace na typ “C”<br />
(vzduchotěsná komora a nucený tah), je třeba<br />
demontovat adaptér o průměru 80, čtyřúhelník a<br />
těsnění na krytu kotle.<br />
Horizontální nasáv./výfuk. soupravy o průměru<br />
80/125.<br />
Montáž soupravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukci o<br />
průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor<br />
kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až<br />
po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu<br />
pomocí dříve demontované plechové destičky (3).<br />
Zasuňte koleno (4) vnitřní stranou (hladkou) až na<br />
doraz na adaptér (1).Koncentrický koncový kus o<br />
průměru 80/125 (5) zasuňte až na doraz vnitřní<br />
stranou (hladkou) do vnější strany (s těsněním s<br />
obrubou) kolena. Nezapomeňte předtím navléknout<br />
odpovídající vnitřní (6) a vnější (7) růžici. Tímto<br />
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení<br />
jed¬notlivých částí soupravy.<br />
• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických<br />
kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při<br />
instalaci případného prodloužení pomocí<br />
spojek k dalším prvkům kouřového systému je<br />
třeba postupovat následovně: Koncentrickou<br />
rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní<br />
stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým<br />
těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto<br />
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení<br />
jed¬notlivých prvků.<br />
Soupravu o průměru 80/125 je možné instalovat s<br />
vývodem vzadu, napravo, nalevo nebo vepředu.<br />
• Prodlužovací díly pro horizontální soupravu.<br />
Horizontální nasávací a výfukovou soupravu<br />
o průměru 80/125 je možné prodloužit až na<br />
maximální délku 14 m horizontálně (Obr. 1-11)<br />
včetně koncového roštu a mimo koncentrického<br />
kolena na výstupu z kotle. Tato konfigurace<br />
odpovídá odporovému faktoru o hodnotě 100.<br />
V těchto případech je nutné si objednat příslušné<br />
prodlužovací kusy.<br />
Poznámka: Při instalaci potrubí je nutné zachovat<br />
minimální sklon potrubí 3% a každé tři metry<br />
instalovat tahový pás s hmoždinkou.<br />
• Venkovní rošt. Poznámka: Z bezpečnostních<br />
důvodů se doporučuje nezakrývat, a to ani dočasně,<br />
koncový nasáv./výfuk kus kotle.<br />
Souprava obsahuje (Obr. 1-10):<br />
1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1)<br />
1 kus- Těsnění (2)<br />
1 kus - Koncentrický ohybový díl 87° o průměru<br />
80/125 (4)<br />
1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a<br />
výfuk o průměru 80/125 (5)<br />
1 kus – Vnitřní růžice (6)<br />
1 kus – Vnější růžice (7)<br />
1-11
SI HU<br />
IE<br />
1.10 NAMESTITEV KOTLA V<br />
KONFIGURACIJI TIPA “C”.<br />
Tovarniška konfiguracija kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>«<br />
je »B23« (odprta komora prisilna vleka). Za<br />
spremembo konfiguracije na tip »C« (zračna<br />
komora prisilne vleke) demontiramo pretvornik<br />
premera 80, štirikotnik in tesnilo na pokrovu<br />
kotla.<br />
Vodoravno vsesavanje/izpuh kompleta s<br />
premerom 80/125.<br />
Montaža kompleta (Slika 1-10): Namestite redukcijo<br />
s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo<br />
odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž<br />
redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na<br />
pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico<br />
(3). Koleno (4) namestite z notranjo stranjo (gladki<br />
del) do konca na pretvornik (1). Koncentrično<br />
končnico s premerom 80/125 (5) namestite do<br />
konca z notranjo stranjo (gladko) v zunanjo stran<br />
(s tesnilom in prirobnico) kolena. Pred tem se<br />
prepričajte, če ste že vstavili ustrezno notranjo (6)<br />
in zunanjo (7) rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten<br />
zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.<br />
• Priključitev podaljševalnih komadov in<br />
koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.<br />
Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo<br />
spojk in ostalih elementov dimnega sistema<br />
postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali<br />
koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki<br />
je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)<br />
poprej nameščenega elementa. S tem boste<br />
dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih<br />
delov.<br />
Komplet premera 80/125 lahko namestimo z<br />
odvodom zadaj, desno, levo ali spredaj.<br />
• Podaljševalni deli za vodoravni komplet.<br />
Vodoravni sesalni in izpušni komplet premera<br />
80/125 lahko podaljšamo na maksimalno<br />
dolžino 14 m vodoravno (Slika 1-11) vključno<br />
s končno rešetko in razen koncentričnega<br />
kolena na izhodu iz kotla. Ta konfiguracija<br />
ustreza uporovnemu faktorju vrednosti 100. V<br />
teh primerih so ustrezni podaljški na voljo po<br />
naročilu.<br />
Opomba: Cev namestimo z minimalnim nagibom<br />
3%, na vsakih treh metrih namestimo še vlečni trak<br />
s stenskim vložkom.<br />
• Zunanja rešetka. Opomba: Iz varnostnih vzrokov<br />
priporočamo, da ne pokrivate končnega vstop./<br />
izstop. komad kotla.<br />
Komplet vsebuje (Slika . 1-10):<br />
1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)<br />
1 kom- Tesnilo (2)<br />
1 kom - Koncentričen upogljiv del 87° premera Ø<br />
80/125 a 87° (4)<br />
1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje<br />
in izpuh premera Ø 80/125 (5)<br />
1 kom – Notranja rozeta (6)<br />
1 kom – Zunanja rozeta (7)<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
5<br />
1.10. KAZÁN TELEPÍTÉSE “C” TÍPUSÚ<br />
KONFIGURÁCIÓBAN<br />
A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag “B23” típusú<br />
konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)<br />
van beállítva. Amennyiben meg akarja változtatni<br />
a kazán konfigurációját “C” típusúra (zárt égésterű<br />
és kényszer huzatos) le kell szerelni a kazán fedelén<br />
található Ø 80-as bővítő idomot, a derékszög elemet<br />
és a tömítést.<br />
Vízszintes Ø80/125 mm-es égéslevegő –füstgáz<br />
rendszer szerelési készlet.<br />
Felszerelés (1-10. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø<br />
80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán<br />
hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.<br />
Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén<br />
a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük<br />
a fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3).<br />
Csatlakoztassuk a könyököt (4) a megfelelő (sima)<br />
oldalával a bővítő idom (1) tokrészébe ütközésig.<br />
Csatlakoztassuk Ø80/125 mm-es koncentrikus<br />
végelemet (5) a megfelelő (sima) oldalával az bővítő<br />
idom (4) tokrészébe (tömítőgyűrű közbeiktatásával)<br />
ütközésig. Előzőleg ne felejtsük el felhelyezni a belső<br />
(6) és a külső (7) takarórózsát. Ily módon biztosítjuk<br />
az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer<br />
gáztömörségét.<br />
• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek<br />
és könyökök csatlakoztatása. Esetleges<br />
toldó elemeknek a kéményrendszerhez való<br />
csatlakoztatása esetén a következőképpen kell<br />
eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső<br />
vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />
a rendszer gáztömörségét.<br />
A Ø 80/125 mm-es készletet hátsó, jobb- illetve bal<br />
oldali és első kivezetéssel lehet szerelni.<br />
• Toldó elemek vízszintes készlethez. A Ø 80/125<br />
mm-es égéslevegő / füstgáz vízszintes készletet<br />
maximum 14 m-rel lehet vízszintesen megtoldani<br />
(1-11. Ábra), beleértve a rácsos végelemet, de nem<br />
a kazánból kivezető koncentrikus könyökidomot.<br />
Ez a kiépítés megfelel egy 100-as áramlási<br />
ellenállás tényezőnek. Az ilyen esetekben az<br />
erre a célra szolgáló toldalékidomokat igényelni<br />
kell.<br />
Megj.: a csővezetékeket úgy kell szerelni, hogy<br />
minimum 3%-os lejtésük legyen, és 3 méterenként<br />
tiplis csőbilinccsel rögzíteni kell.<br />
• Külső rácsos végelem. Megj.: biztonsági okokból<br />
még ideiglenesen sem szabad soha eltakarni a<br />
kazán égéslevegő / füstgáz kimenetét.<br />
A készlet tartalma: (ábra. 1-10):<br />
1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)<br />
1 db tömítés (2)<br />
1 db Ø80/125mm-es 87°-os koncentrikus<br />
könyökidom (4)<br />
1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő<br />
– füstgáz cső végelem (5)<br />
1 db belső takarórózsa (6)<br />
1 db külső takarórózsa (7)<br />
6<br />
1-10<br />
7<br />
29<br />
1.10 BOILER INSTALLATION WITH “C”<br />
TYPE CONFIGURATION<br />
“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers leave the factory with “B<br />
23” type configuration (open chamber and forced<br />
draught), to change the configuration to “C” type<br />
(sealed chamber and forced draught), remove the<br />
Ø 80 adapter, the bracket and gasket present on<br />
the boiler cover.<br />
Horizontal intake-exhaust kits Ø 80/125.<br />
Kit assembly (Fig. 1-10): fit the Ø 80/125 adapter<br />
(1) up to the stop on the central hole of the boiler.<br />
Slide the gasket (2) along the adapter (1) up to the<br />
special groove, then fix it to the cover by means<br />
of the previously removed sheet plate (3). Fit the<br />
male end (smooth) of the bend (4) up to the stop<br />
on the adapter (1). Couple the terminal concentric<br />
pipe Ø 80/125 (5) with the male side (smooth),<br />
into the female side of the bend (4) (with lip seal)<br />
up to the stop making sure that the internal ring<br />
(6) and external ring (7) has been fitted, this will<br />
ensure sealing and joining of the elements making<br />
up the kit.<br />
• Coupling extension pipes and concentric<br />
elbows Ø 80/125. To snap-fit extensions with<br />
other elements of the fume extraction elements<br />
assembly: fit the concentric pipe or elbow with<br />
the male (smooth) on the female section (with lip<br />
seal) to the end stop on the previously installed<br />
element; this will ensure correct hold and joining<br />
of the elements.<br />
The Ø 80/125 kit can be installed with the rear, right<br />
side, left side and front outlet.<br />
• Extensions for horizontal kit. The horizontal<br />
intake/exhaust kit Ø 80/125 can be extended up<br />
to a max. horizontal distance of 3000 (Fig. 1-11),<br />
including the terminal with grid and excluding<br />
the concentric bend leaving the boiler. This<br />
configuration corresponds to a resistance factor<br />
of 100. In these cases the special extensions must<br />
be requested.<br />
N.B.: when installing the ducts a min. slope of 3%<br />
must be maintained and a section clamp with pin<br />
must be installed every 3 metres.<br />
• External grill. N.B.: for safety purposes, do not<br />
even temporarily obstruct the boiler intake/exhaust<br />
terminal.<br />
The Kit includes (Fig. 1-10):<br />
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Seal (2)<br />
N° 1 – Concentric bend Ø 80/125 at 87° (4)<br />
N° 1 – Intake/exhaust concentric terminal Ø<br />
80/125 (5)<br />
N° 1 – Internal ring (6)<br />
N° 1 – External ring (7)<br />
1-11
6<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
7<br />
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):<br />
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Uszczelka (2)<br />
N° 1 - Rozeta (4)<br />
N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)<br />
N° 1 - Stały półprofil (6)<br />
N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø<br />
80/125 (7)<br />
N° 1 - Ruchomy półprofil (8)<br />
PL TR<br />
CZ<br />
Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø<br />
80/125.<br />
Montaż zestawu (Rys. 1-13). Zamontować adapter Ø<br />
80/125 (1) w otworze centralnym kotła. Przesunąć<br />
uszczelkę (2) wzdłuż adaptera (1) do specjalnego<br />
wgłębienia, następnie umocować ją do pokrywy<br />
za pomocą uprzednio zdemontowanej blaszki(3).<br />
Montaż sztucznej pokrywy aluminiowej: zastąpić<br />
zadaszenie aluminiową płytą (5), kształtując ją<br />
tak, by woda deszczowa mogła spływać. Umieścić<br />
na aluminiowej pokrywie stały półprofil (6) i<br />
zainstalować przewód powietrzno-spalinowy (7).<br />
Założyć przewód koncentryczny Ø 80/125 stroną<br />
męską (gładką) ze stroną żeńską adaptera (1) (za<br />
pomocą uszczelek wargowych) upewniając się,<br />
że została wcześniej założona stosowna rozeta<br />
(4), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie<br />
elementów składowych zestawu.<br />
• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />
i kolanek koncentrycznych Ø 80/125. Aby<br />
podłączyć ewentualne przedłużacze z innymi<br />
elementami instalacji powietrzno-spalinowej,<br />
należy postępować w sposób następujący:<br />
połączyć przewód koncentryczny lub kolanko<br />
koncentryczne stroną męską (gładką), ze stroną<br />
żeńską (uszczelkami wargowymi) poprzednio<br />
zainstalowanego elementu aż do dociśnięcia,<br />
w ten sposób uzyska się szczelne połączenie<br />
elementów.<br />
Uwaga: jeżeli należy skrócić przewód<br />
odprowadzający i/lub koncentryczny przewód<br />
przedłużający, należy pamiętać, że wewnętrzny<br />
przewód powinien być zawsze dłuższy o 5 mm w<br />
stosunku do przewodu zewnętrznego.<br />
Ten specjalny przewód umożliwia odprowadzenie<br />
spalin i doprowadzenie powietrza niezbędnego do<br />
spalania w pionie.<br />
Zestaw pionowy z aluminiową pokrywą Ø 80/125<br />
umożliwia zainstalowanie kotła na tarasach i<br />
dachach o nachyleniu w przedziale od 25% do 45%<br />
(24°), należy zawsze przestrzegać wysokości między<br />
końcową pokrywą a półprofilem (260 mm).<br />
W tej konfiguracji zestaw pionowy może być<br />
przedłużony do maximum 18 m w pionie (Rys. 1-<br />
8<br />
5<br />
C33 C33<br />
* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ<br />
* AZAMİ UZUNLUK<br />
* MAXIMÁLNÍ DÉLKA<br />
* MAKSIMALNA DOLŽINA<br />
* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG<br />
* MAXIMUM LENGTH<br />
1-13 1-14<br />
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />
(Şekil 1-13):<br />
1 adet Ø 80/125 (1) adaptör<br />
1 adet conta (2)<br />
1 adet pul (4)<br />
1 adet alüminyum tuğla (5)<br />
1 adet sabit yerı kapak (6)<br />
1 adet Ø 80/125 (7) emiş/tahliye konsantrik<br />
terminal<br />
1 adet seyyar yarı kapak (8)<br />
Ø 80/125 aluminyum tuğlalı dikey set.<br />
Set montajı (Şekil 1-13) : Ø 80/125 (1) adaptötü,<br />
tam oturacak şekilde kombinin ortasın da yer<br />
alan deliğe yerleştiriniz. Contayı (2) adaptör (1)<br />
üzerinde kaydırarak yuvasına kadar itiniz ve bunu<br />
müteakiben daha önce sökmüş olduğunuz metal<br />
levha ile (3) kapağa sebitleyiniz. Taklit alüminyum<br />
tuğlanın montajı : tuğlalar yerine alüminyum<br />
levhayı (5) yerleştiriniz, tam işaretlemek suretiyle<br />
yağmur sularının akışını sağlayınız. Alüminyum<br />
tuğla üzerine sabit yarı kapağı (6) yerleştiriniz<br />
ve emiş-tahliye terminalini (7) takınız. Ø 80/125<br />
konsantrik terminali erkek tarafından (düz)<br />
adaptörün (1) dişi tarafına (contası ile birlikte)<br />
tam oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda<br />
gereken pulu (4) takmış olduğunuzdan emin<br />
olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın<br />
birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
• Ø 80/125 boru uzatma ve dirsek tespit contaları.<br />
Tahliye sistemine ait kanallara uzatma eklerinin<br />
takılması halinde aşağıdaki işlemlerin yapılması<br />
gerekir : Konsantrik boru veyahut da konsantrik<br />
dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
Dikkat : Tahiliye terminalinin ve/veyahut da<br />
uzatmasının kısaltılmasının gerekmesi durumunda,<br />
dahili borunun harici boruya oranla 5 mm çıkıntılı<br />
olması gerektiğini gözönünde bulundurunuz.<br />
Bu özel terminal dumanın tahliyesi ile havanın<br />
emişinin dikey olarak gerçekleşmesine olnak<br />
sağlar.<br />
Alüminyum tuğlalı Ø 80/125 dikey set teras ve çatı<br />
gibi %25 ila %45 (24°) eğimli mekanlara montaj<br />
olanağı sağlar, ancak terminal şapkası ile yarıkapak<br />
arasındaki mesafeye (260 mm) riayet etmek her<br />
zaman için şarttır.<br />
Bu konfigürasyondaki dikey set<br />
30<br />
*<br />
Souprava obsahuje (Obr. 1-13):<br />
1 kus - Redukce o průměru 80/125 (1)<br />
1 kus- Těsnění (2)<br />
1 kus- Růžice (4)<br />
1 kus - Hliníková taška (5)<br />
1 kus - Pevný půlkulový díl (6)<br />
1 kus – Koncentrický koncový kus pro nasávání a<br />
výfuk o průměru 80/125 (7)<br />
1 kus – Pohyblivý půlkulový díl (8)<br />
Vertikální nasáv./výfuk. souprava s hliníkovou<br />
taškou o průměru 80/125.<br />
Montáž soupravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukci o<br />
průměru 80/125 (1) až na doraz na středový otvor<br />
kotle. Nasuňte těsnění (2) podél redukce (1) až<br />
po příslušnou drážku, pak ji upevněte k poklopu<br />
pomocí dříve demontované plechové destičky (3).<br />
Instalace falešné hliníkové tašky: za tašky vyměňte<br />
hliníkovou desku (5), a vytvarujte ji tak, aby<br />
odváděla dešťovou vodu. Na hliníkovou tašku<br />
umístěte půlkulový díl (6) a zasuňte koncový díl pro<br />
nasávání a výfuk (7). Koncentrický koncový kus o<br />
průměru 80/125 zasuňte až na doraz vnitřní stranou<br />
(hladkou) do vnější strany redukce (1) (s těsněním<br />
s obrubou). Nezapomeňte předtím navléknout<br />
odpovídající růžici (4). Tímto způsobem dosáhnete<br />
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí<br />
soupravy.<br />
• Připojení prodlužovacích kusů a koncentrických<br />
kolen o průměru 80/125 pomocí spojek. Při<br />
instalaci případného prodloužení pomocí<br />
spojek k dalším prvkům kouřového systému je<br />
třeba postupovat následovně: Koncentrickou<br />
rouru nebo koleno zasuňte až na doraz vnitřní<br />
stranou (hladkou) do vnější strany (s obrubovým<br />
těsněním) dříve instalovaného prvku. Tímto<br />
způsobem dosáhnete dokonale těsného spojení<br />
jed¬notlivých prvků.<br />
Upozornění: Když je nutné zkrátit koncový<br />
výfukový kus a/nebo prodlužovací koncentrickou<br />
rouru, musí vnitřní potrubí vyčnívat vždy o 5 mm<br />
vzhledem k venkovnímu potrubí.<br />
Tento specifický koncový kus umožňuje výfuk<br />
kouře a nasávání vzduchu nezbytného ke spalování<br />
ve vertikálním směru.<br />
Vertikální souprava o průměru 80/125 s hliníkovou<br />
taškou umožňuje instalaci na terasách a střechách<br />
se sklonem 25% až 45% (24°), přičemž výšku mezi<br />
koncovým poklopem a půlkulovým dílem (260<br />
mm) je třeba vždy dodržet.
6<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
7<br />
SI HU<br />
IE<br />
Komplet vsebuje (Slika . 1-13):<br />
1 kom - Redukcija premera Ø 80/125 (1)<br />
1 kom- Tesnilo (2)<br />
1 kom – Rozeta (4)<br />
1 kom – Aluminijasti strešnik (5)<br />
1 kom – Trden polovičen del (6)<br />
1 kom – Koncentričen končen komad za vsesavanje<br />
in izpuh premera Ø 80/125 (7)<br />
1 kom – Premičen polovičen del (8)<br />
Navpičen sesalni/izpušni komplet z aluminijastim<br />
strešnikom ¨ 80/125.<br />
Montaža kompleta (Slika 1-13): Namestite redukcijo<br />
s premerom 80/125 (1) do konca na srednjo<br />
odprtino kotla. Namestite tesnilo (2) vzdolž<br />
redukcije (1) do ustreznega utora in jo pritrdite na<br />
pokrov s poprej demontirano pločevinasto ploščico<br />
(3).Namestitev nepravega aluminijastega strešnika:<br />
originalen strešnik zamenjajte z aluminijastim<br />
strešnikom (5) in ga izoblikujte tako, da odvaja<br />
vodo. Na aluminijast strešnik namestite polkrožni<br />
del (6) in namestite končni del za vsesavanje in<br />
odvajanje dima (7). Koncentrično končnico s<br />
premerom 80/125 namestite do konca z notranjo<br />
stranjo (gladko) v zunanjo stran redukcije (1)<br />
(s tesnilom in prirobnico). Pred tem namestite<br />
ustrezno rozeto (4). S tem boste dosegli kvaliteten<br />
zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.<br />
• Priključitev podaljševalnih komadov in<br />
koncentričnih kolen premera 80/125 s spojkami.<br />
Pri namestitvi morebitnega podaljška s pomočjo<br />
spojk in ostalih elementov dimnega sistema<br />
postopajte na sledeči način: Koncentrično cev ali<br />
koleno namestite do konca z notranjo stranjo (ki<br />
je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim tesnilom)<br />
poprej nameščenega elementa. S tem boste<br />
dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih<br />
delov.<br />
Opozorilo : Če morate skrajšati končen izpušni<br />
komad in/ali podaljševalno koncentrično cev,<br />
mora notranja cev štrleti vedno za 5 mm proti<br />
zunanjim cevem.<br />
Ta specifičen končen komad omogoča odvod dima<br />
in sesanje zraka, ki je potreben za izgorevanje v<br />
navpični smeri.<br />
Navpični komplet premera 80/125 z aluminijastim<br />
strešnikom omogoča namestitev na terase, strehe<br />
pod nagibom od 25% do 45% (24°), ob upoštevanju<br />
višine med končnim pokrovom in polovičnim<br />
delom, ki znaša 260 mm.<br />
INavpični komplet v tej konfiguraciji lahko<br />
podaljšamo največ na 18 m linearno navpično (Slika<br />
1-14) vključno s končnim delom.<br />
8<br />
5<br />
C33 C33<br />
* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ<br />
* AZAMİ UZUNLUK<br />
* MAXIMÁLNÍ DÉLKA<br />
* MAKSIMALNA DOLŽINA<br />
* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG<br />
* MAXIMUM LENGTH<br />
1-13 1-14<br />
A készlet tartalma (1-13. ábra):<br />
1 db Ø80/125mm-es bővítő idom (1)<br />
1 db tömítés (2)<br />
1 db takarórózsa (4)<br />
1 db alumínium tetőátvezető (5)<br />
1 db rögzített fégömbhéj (6)<br />
1 db Ø80/125mm-es koncentrikus égéslevegő<br />
füstgáz cső végelem (7)<br />
1 db csúszó félgömbhéj (8)<br />
Függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet<br />
alumínium tetőátvezetővel.<br />
Felszerelés (1-13. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø<br />
80/125-ös bővítő idomot (1) ütközésig a kazán<br />
hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó csonkra.<br />
Csúsztassuk végig a bővítő idom (1) mentén<br />
a tömítést (2) egészen a helyéig, és rögzítsük a<br />
fedélhez az előzetesen leszerelt lemezzel (3). Az<br />
alumínium tetőátvezető felszerelése: A tetőcserepek<br />
helyére illesszük be az alumínium tetőátvezetőt<br />
(5), és hajlítsuk meg oly módon, hogy biztosítsuk<br />
a csapadék megfelelő elvezetését. Helyezzük az<br />
alumínium tetőátvezetőre a fix félgömbhéjat (6),<br />
és illesszük a helyére az égéslevegő-füstgáz csövet<br />
(7). A koncentrikus Ø80/125mm-es csövet szűkebb<br />
(sima) végével csatlakoztassuk a bővítő idom<br />
(1) tokrészébe (a tömítőgyűrű beillesztésével)<br />
ütközésig. Előzőleg ne feledjük el felhelyezni<br />
rá a takarórózsát (4). Ily módon biztosítjuk az<br />
elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer<br />
gáztömörségét.<br />
• Ø 80/125 mm-es koncentrikus toldó csőelemek<br />
és könyökök csatlakoztatása. Esetleges<br />
toldóelemeknek a kéményrendszerhez való<br />
csatlakoztatása esetén a következőképpen kell<br />
eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus cső<br />
vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />
a rendszer gáztömörségét.<br />
Figyelem! Ha a koncentrikus füstcső végelemet<br />
és/vagy a koncentrikus toldóelemet rövidíteni<br />
szükséges, figyelembe kell venni, hogy a belső<br />
csőnek 5 mm-nyire ki kell állnia a külső csőhöz<br />
képest.<br />
Ez a különleges végelem lehetővé teszi a füst<br />
elvezetését és az égéshez szükséges levegő beszívását<br />
függőleges irányban.<br />
A függőleges Ø80/125mm–es szerelési készlet<br />
alumínium tetőátvezetővel felszerelhető lapos- és<br />
legfeljebb 45% (24°) dőlésszögű tetőre; minden esetben<br />
ügyelni kell a végelem zárósapkája és a fél gömbhéj<br />
közti előírt távolság betartására (260 mm).<br />
31<br />
*<br />
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-13):<br />
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Uszczelka (2)<br />
N° 1 - Rozeta (4)<br />
N° 1 - Pokrywa aluminiowa (5)<br />
N° 1 - Stały półprofil (6)<br />
N° 1 - Przewód koncentryczny pow./spal. Ø<br />
80/125 (7)<br />
N° 1 - Ruchomy półprofil (8)<br />
Vertical kit with aluminium tile Ø<br />
80/125.<br />
Kit assembly (Fig. 1-13): Install the adapter Ø<br />
80/125 (1) on the central hole of the Boiler up to<br />
stop. Slide the seal (2) along the adapter (1) up to<br />
the relevant groove; then fix it to the lid using the<br />
previously removed sheet steel plate (3). Imitation<br />
aluminium tile installation: replace the tile with<br />
the aluminium sheet (5), shaping it to ensure that<br />
rainwater runs off. Position the fixed half-shell (6)<br />
and insert the intake/exhaust pipe (7). Fit the male<br />
end (smooth) of the Ø 80/125 concentric terminal<br />
pipe up to the stop on the female end of the adapter<br />
(1), (with lip seals), making sure the r ring is fitted<br />
(4), this will ensure hold and joining of the elements<br />
making up the kit.<br />
• Coupling extension pipes and concentric<br />
elbows Ø 80/125. To install possible coupling<br />
extensions on other fume extraction elements,<br />
proceed as follows: fit the male end (smooth)<br />
of the concentric pipe or concentric elbow up<br />
to the stop on the female end (with lip seals) of<br />
the previously installed element; this will ensure<br />
correct hold and joining of the elements.<br />
Caution: if the exhaust terminal and/or extension<br />
concentric pipe needs shortening, consider that the<br />
internal duct must always protrude by 5 mm with<br />
respect to the external duct.<br />
This specific terminal enables flue exhaust and air<br />
intake in a vertical direction.<br />
The vertical kit Ø 80/125 with aluminium tile<br />
enables installation on terraces and roofs with<br />
maximum slope between 25% and 45% (24°). The<br />
height between the terminal cap and half-shell (260<br />
mm) must always be respected.
PL TR<br />
CZ<br />
14), łącznie z końcówką. Ta konfiguracja odpowiada<br />
współczynnikowi oporu równemu 100. W tym<br />
przypadku należy zamówić stosowne przedłużacze<br />
złączkowe.<br />
1.11 INSTALACJA KOTŁA W<br />
KONFIGURACJI TYPU “B 23 ”.<br />
Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jest fabrycznie<br />
skonfigurowany w trybie “B 23 ” (otwarta komora i<br />
wymuszony ciąg).<br />
Powietrze jest zasysane bezpośrednio z<br />
z pomieszczenia, w którym jest zainstalowany<br />
kocioł za pomocą stosownych otworów<br />
znajdujących się w tylnej części kotła, a<br />
odprowadzanie spalin zachodzi do pojedynczego<br />
kanału lub bezpośrednio na zewnątrz. Tak<br />
skonfigurowany kocioł należy do typu B 23 .<br />
W tej konfiguracji:<br />
- powietrze jest zasysane bezpośrednioz<br />
pomieszczenia, w którym jest zainstalowany<br />
kocioł;<br />
- lwylot spalin powinien być podłączony<br />
dowłasnego, pojedynczego kanału lub<br />
bezpośrednio odprowadzony na zewnątrz.<br />
- kotły z otwartą komorą typu B nie powinnybyć<br />
instalowane w pomieszczeniach, w których ma<br />
miejsce działalność handlowa, rzemieślnicza<br />
lub przemysłowa podczas której wykorzystuje<br />
się substancje, które mogą wytworzyć opary<br />
lub substancje lotne (np. kwasy, kleje, lakiery,<br />
rozpuszczalniki, paliwa, itp.), oraz substancje<br />
proszkowe (np. kurz powstający w trakcie<br />
obróbki drewna, osad węglowy, pył cementowy,<br />
itp.), które mogłyby uszkodzić komponenty kotła<br />
i negatywnie wpłynąć na jego działanie.<br />
Zestaw pionowy Ø 80.<br />
Montaż zestawu (Rys. 1-15): Zainstalować końcówkę<br />
Ø 80 (2) w centralnym otworze kotła, upewniając<br />
się, że została wcześniej założona stosowna rozeta<br />
(1), w ten sposób uzyska się szczelne połączenie<br />
elementów składowych zestawu.<br />
• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />
ikolanek. Aby zainstalować ewentualne<br />
przedłużacze do złączki z innymi elementami<br />
instalacji kominowej,należy postępować jak<br />
poniżej: połączyć przewód lubkolanko stroną<br />
męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego<br />
wcześniej elementu (za pomocą uszczelek<br />
wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne<br />
połączenie elementów składowych zestawu.<br />
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-15):<br />
Nr 1 - Rozeta (1<br />
Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)<br />
2<br />
1<br />
azzami 18 metre doğrudan dikey olarak uzatılabilir<br />
(şekil 1-14), buna terminal de dahildir.<br />
Söz konusu konfigürasyon 100 değerinde bir<br />
mukavemet faktörüne tekabül eder. Bu durumlarda<br />
gerekli uzatmaların talep edilmesi gerekmektedir.<br />
1.11 KOMBİNİN “B23” TİPİ<br />
KONFİGÜRASYONDA MONTAJI<br />
“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombiler fabrika çıkışında<br />
“B23” konfigürasyondadırlar (açık hazneli ve<br />
güçlendirilmiş emişli).<br />
Havanın emilişi doğrudan doğruya kombinin<br />
monte edilmiş olduğu mekandan ve kombi<br />
cihazının sırt kısmında yer alan özel delikler<br />
vasıtasıyla gerçekleşir, dumanların tahiliyesi<br />
ise tekli baca veyahut da doğrudan dışarı atım<br />
suretiyle olur. Bu konfigürasyondaki kombi B23<br />
olarak sınıflandırılır.<br />
Bu konfigürasyonun özellikleri :<br />
- hava emişi doğrudan doğruya cihazın monte<br />
edilmiş olduğu mekandan sağlanır;<br />
- duman tahliye bacasının münferit ve bağımsız<br />
bir bacaya veyahut da doğrudan açık atmosfere<br />
verilmesi gerekir.<br />
- “B” tipi açık hazneli kombi cihazlarının cihaza<br />
sirayet ederek, sağlıklı çalışmasını olumsuz<br />
olarak etkileyebilecek buhar yayıcı veyahut da<br />
uçucu materyallerin (örneğin, asit buharları,<br />
tutkallar, vernik ve boyalar, solventler, yanıcılar,<br />
vs.) ve tozların (örneğin, ahşap işlemelerinden<br />
çıkan talaş ve benzer tozlar, karbon ve çimanto<br />
tozu, vs.) kullanıldığı ticari, sanatsal veyahut da<br />
endüstriyel faaliyetlerin yürütüldüğü mekanlara<br />
monte edilmemesi gerekmektedir.<br />
Ø 80 dikey set.<br />
Set montajı (Şekil 1-15) : Ø 80 (2) terminali kombinin<br />
ortasında yer aln deliğe tam oruracak şekilde<br />
yerleştiriniz,bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip<br />
conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma<br />
eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin<br />
yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut<br />
da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />
(Şekil 1-15):<br />
1 adet pul (1)<br />
1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali<br />
B23 B23<br />
* MAKSYMALNA DŁUGOŚĆ<br />
* AZAMİ UZUNLUK<br />
* MAXIMÁLNÍ DÉLKA<br />
* MAKSIMALNA DOLŽINA<br />
* MAXIMÁLIS HOSSZÚSÁG<br />
* MAXIMUM LENGTH<br />
32<br />
Vertikální soupravu v této konfiguraci je možné<br />
prodloužit až na maximálně 18 m lineárně<br />
vertikálně (Obr. 1-14) včetně koncového dílu.<br />
Tato konfigurace odpovídá odporovému faktoru o<br />
hodnotě 100. V tomto případě je nutné si objednat<br />
příslušné prodlužovací spojkové kusy.<br />
1.11 INSTALACE KOTLE V KONFIGURACI<br />
TYPU “B23”.<br />
Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchází z výroby v konfiguraci<br />
typu “B23” (otevřená komora a nucený tah).<br />
Vzduch je nasáván přímo z prostředí, kde je kotel<br />
instalován skrz příslušné štěrbiny na zadní straně<br />
kotle a kouř je odváděn do jednoduchého komína<br />
nebo přímo do venkovního prostředí. Kotel v této<br />
konfiguraci je klasifikován jako typ B 23 .<br />
U této konfigurace:<br />
- je vzduch nasáván přímo z prostředí, kde je kotel<br />
instalován;<br />
- kouř je třeba odvádět vlastním jednoduchým<br />
komínem nebo přímo do venkovní atmosféry.<br />
- Kotle s otevřenou komorou typu B nesmí být<br />
instalovány v místnostech, kde je vyvíjena<br />
průmyslová činnost, umělecká nebo komerční<br />
činnost, při které vznikají výpary nebo těkavé<br />
látky (výpary kyselin, lepidel, barev, ředidel,<br />
hořlavin apod.), nebo prach (např. prach<br />
pocházející ze zpracování dřeva, uhelný prach,<br />
cementový prach apod.), které mohou škodit<br />
prvkům zařízení a narušit jeho činnost.<br />
Vertikální souprava o průměru 80.<br />
Montáž soupravy (Obr. 1-15): Koncový kus o<br />
průměru 80 (2) zasuňte až na doraz středového<br />
otvoru kotle. Nezapomeňte předtím navléknout<br />
příslušnou růžici (1). Tímto způsobem dosáhnete<br />
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí<br />
soupravy.<br />
• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí<br />
spojek. Při instalaci případného prodloužení<br />
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového<br />
systému je třeba postupovat následovně:<br />
Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na<br />
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany<br />
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného<br />
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale<br />
těsného spojení jed¬notlivých prvků.<br />
Souprava obsahuje (Obr. 1-15):<br />
1 kus- Růžice (1)<br />
1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)<br />
1-15 1-17<br />
*
SI HU<br />
IE<br />
Ta konfiguracija ustreza uporovnemu faktorju<br />
vrednosti 100. V tem primeru so ustrezni podaljški<br />
na voljo po naročilu.<br />
1.11 NAMESTITEV KOTLA V<br />
KONFIGURACIJI TIPA "B 23 ".<br />
Tovarniška konfiguracija kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« je<br />
»B23« (odprta komora in prisilna vleka).<br />
Zrak se vsesa neposredno iz okolja, kjer je kotel<br />
nameščen skozi reže na zadnji strani kotla<br />
in dim, dim pa je speljan v enostaven dimnik<br />
ali neposredno v zunanje okolje. Kotel v tej<br />
konfiguraciji je klasificiran kot tip B23.<br />
Pri tej konfiguraciji:<br />
- se zrak vsesava neposredno iz okolja, kjer je kotel<br />
nameščen;<br />
- dim odvajamo skozi enostaven dimnik ali<br />
neposredno v ozračje.<br />
- Nameščanje kotlov z odprto komoro tip B v<br />
industrijskih, poslovnih ali likovnih prostorih,<br />
kjer nastajajo hlapi ali hlapljive snovi (kisline,<br />
lepila, barve, razredčila, vnetljive snovi itd.)<br />
ali prah (npr. prah, ki nastaja pri obdelavi lesa,<br />
premoga, cementa itd.), ki lahko škodujejo<br />
posameznim elementom naprave je prepovedana,<br />
ker lahko vpliva na njihovo pravilno delovanje.<br />
Navpični komplet premera 80.<br />
Montaža kompleta (Slika 1-15): Končen komad<br />
premera 80 (2) namestite do konca srednje odprtine<br />
kotla. Pred tem namestite ustrezno rozeto (1). S tem<br />
boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj posameznih<br />
delov kompleta.<br />
• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s<br />
spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška<br />
s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega<br />
sistema postopajte na sledeči način: Izpušno<br />
cev ali koleno namestite do konca z notranjo<br />
stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim<br />
tesnilom) poprej nameščenega elementa. S<br />
tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />
posameznih delov.<br />
Komplet vsebuje (Slika . 1-15):<br />
1 kom - Rozeta (1)<br />
1 komad – Končen komad premera Ø 80 (2)<br />
A függőleges szerelési készlet így összeállítva<br />
egyenes vonalban függőlegesen legfeljebb 18 m-ig<br />
hosszabbítható meg, ebbe a végelem is beleszámít<br />
(1-14. Ábra). Ennek az összeállításnak az áramlási<br />
ellenállási tényezője 100-nak felel meg. A szükséges<br />
toldó elemeket külön meg kell rendelni.<br />
1.11 KAZÁN TELEPÍTÉSE “B 23 ” TÍPUSÚ<br />
KONFIGURÁCIÓBAN<br />
A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag “B 23 ” típusú<br />
konfigurációra (nyílt égésterű és kényszer huzatos)<br />
van beállítva.<br />
Az égéshez szükséges levegőt a készülék<br />
közvetlenül a helyiségből szívja el a kazhátoldalán<br />
kialakított nyílásokon keresztül , az égéstermék<br />
füstcsövön keresztül távozik. Az ily módon, a<br />
mellékelt szerelési útmutatások szerint szerelt kazán<br />
a B 23 -as osztályba tartozik.<br />
Ennél a változatnál:<br />
- az égéshez felhasznált levegőt a készülék<br />
közvetlenül abból a helyiségből szívja el, ahol<br />
felszerelésre kerül;<br />
- az égéstermék elvezető csövét egyedi kéménybe<br />
vagy közvetlenül a szabadba kell elvezetni.<br />
- A B típusú nyílt kamrás kazánokat nem lehet<br />
olyan helyiségekbe telepíteni, ahol kereskedelmi,<br />
kézműves vagy ipari tevékenységet végeznek,<br />
és ahol gőzök vagy illóanyagok (pl.: savak,<br />
ragasztók, festékek, oldószerek, üzemanyagok<br />
gőzei) valamint porok (pl.: fafeldolgozás<br />
pora, szén-, cementpor stb.) fejlődhetnek,<br />
melyek a készülék elemeit károsíthatják, és<br />
veszélyeztethetik működését.<br />
Ø 80 függőleges szerelő készlet.<br />
Felszerelés (1-15. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø<br />
80 mm-es végelemet (2) a takaró rózsa (1)<br />
beiktatásával a kazán hossztengelyéhez közelebbi<br />
csatlakozó csonkra ütközésig. Ily módon biztosítjuk<br />
az elemek megfelelő illeszkedését és a rendszer<br />
gáztömörségét.<br />
• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.<br />
Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez<br />
való csatlakoztatása esetén a következőképpen<br />
kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus<br />
cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />
a rendszer gáztömörségét.<br />
A készlet tartalma: (1-15. ábra):<br />
1 db takarórózsa (1)<br />
1 db Ø 80 mm-es f üstelvezető végelem (2)<br />
33<br />
The vertical kit with this configuration can be<br />
extended up to a maximum of 18mt vertical<br />
rectilinear, including the terminal (Fig. 1-14). This<br />
configuration corresponds<br />
to a resistance factor of 100. In this case specific<br />
extensions must be requested.<br />
1.11 BOILER INSTALLATION IN<br />
“B 23 ” TYPE CONFIGURATION.<br />
The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler leaves the factory with<br />
“B23” type configuration (open chamber and<br />
forced draught).<br />
Air is drawn directly from the place where the<br />
boiler is installed, by means of special slots<br />
obtained in the back of the appliance and fumes<br />
are exhausted into a single flue or directly to the<br />
outside. In this configuration the boiler is classified<br />
B 23 type.<br />
With this configuration:<br />
- air intake takes place directly from the<br />
environment in which the appliance is<br />
installed;<br />
- the fumes pipe must be connected to its own<br />
individual flue or channelled directly into the<br />
external atmosphere;<br />
- Type B open chamber boilers must not be<br />
installed in places where commercial, artisan<br />
or industrial activities take place, which use<br />
products that may develop volatile vapours<br />
or substances (e.g. acid vapours, glues, paints,<br />
solvents, combustibles, etc.), as well as dusts (e.g.<br />
dust deriving from the working of wood, coal<br />
fines, cement, etc.), which may be damaging for<br />
the components of the appliance and jeopardise<br />
functioning.<br />
Vertical kit Ø 80.<br />
Kit assembly (Fig. 1-15): Install the terminal Ø<br />
80 (2) n the central hole of the boiler up to stop,<br />
making sure that the ring is already fitted (1), this<br />
will ensure sealing and joining of the elements<br />
making up the kit.<br />
• Coupling extension pipes and concentric elbow.<br />
To install possible coupling extensions on other<br />
fume extraction elements, proceed as follows: fit<br />
the male end (smooth) of the concentric pipe or<br />
concentric elbow up to the stop on the female<br />
end (with lip seals) of the previously installed<br />
element, this will ensure correct hold and joining<br />
of the elements.<br />
The Kit includes (Fig. 1-15):<br />
N° 1 - Ring (1)<br />
N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)<br />
B23<br />
1-16
PL TR<br />
CZ<br />
• Przedłużacze dla zestawu wylotowego<br />
poziomego. Maksymalna długość prostoliniowa<br />
(bez zakrętów) w pionie, dla przewodów<br />
wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-16).<br />
Założyć przewód pionowy Ø 80 do bezpośredniego<br />
odprowadzania spalin, należy skrócić przewód<br />
(patrz wymiary rys. 1-17), również w tym przypadku<br />
należy zainstalować rozetę (1) uszczelniającą<br />
dociskając ją do pokrywy kotła.<br />
Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem ściennym.<br />
Montaż zestawu (Rys. 1-18): Zainstalować kolanko<br />
Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym<br />
otworze kotła dobrze je dociskając. Połączyć<br />
przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką) ze<br />
stroną żeńską kolanka (1) upewniając się, że została<br />
wcześniej założona stosowna rozeta wewnętrzna (3)<br />
i zewnętrzna (4), w ten sposób uzyska się szczelne<br />
połączenie elementów składowych zestawu.<br />
• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />
i kolanek. Aby zainstalować ewentualne<br />
przedłużacze do złączki z innymi elementami<br />
instalacji kominowej, należy postępować jak<br />
poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną<br />
męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego<br />
wcześniej elementu (za pomocą uszczelek<br />
wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne<br />
połączenie elementów składowych zestawu.<br />
Zestaw poziomy Ø 80 z wylotem do kanału<br />
dymnego.<br />
Montaż zestawu (Rys. 1-20): Zainstalować kolanko<br />
Ø 80 (1) stroną męską (gładką) na centralnym<br />
otworze kotła dobrze je dociskając. Założyć<br />
przewód wylotowy (2) stroną męską (gładką), do<br />
strony żeńskiej (1) dobrze dociskając, upewniając<br />
się, że wewnętrzna rozeta została już wcześniej<br />
zainstalowana, w ten sposób uzyska się szczelne<br />
połączenie elementów składowych zestawu.<br />
• Podłączenie do złącza rur przedłużających<br />
i kolanek. Aby zainstalować ewentualne<br />
przedłużacze do złączki z innymi elementami<br />
instalacji kominowej, należy postępować jak<br />
poniżej: połączyć przewód lub kolanko stroną<br />
męską (gładką) ze stroną żeńską zainstalowanego<br />
wcześniej elementu (za pomocą uszczelek<br />
wargowych), w ten sposób uzyska się szczelne<br />
połączenie elementów składowych zestawu.<br />
• Przedłużacze dla zestawu wylotowego.<br />
Maksymalna długość prostoliniowa (z kolankiem<br />
wylotowym) w poziomie, dla przewodów<br />
wylotowych Ø 80 wynosi 30 m (Rys. 1-21).<br />
N.B.: w celu ułatwienia usuwania ewentualnych<br />
skroplin tworzących się wewnątrz przewodu<br />
wylotowego należy nachylić przewody w kierunku<br />
kotła z minimalnym nachyleniem równym 1,5%.<br />
W trakcie instalacji przewodów Ø 80 należy<br />
zainstalować co 3 metry zacisk z kołkiem.<br />
Zestaw obejmuje (Rys. 1-18):<br />
Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)<br />
Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)<br />
Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)<br />
Nr 1 – Rozeta zewnętrzna (4)<br />
WYLOT (5)<br />
2<br />
3<br />
1 4<br />
SCARICO<br />
4<br />
• Dikey tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye<br />
boruları için dikey düz azami uzunluk (dirseksiz)<br />
30 metredir (şekil 1-16).<br />
Yanma maddelerinin doğrudan tahliyesi için Ø<br />
80 dikey terminal kullanımı halinde, terminalin<br />
kısaltılması gerekir (şekil 1-17 de belirtilen oranlara<br />
bakınız), bu durumda da sızdırmazlık halkasının<br />
(1) kombi kapağına tam oturacak şekilde takılarak<br />
kullanılması gerekir.<br />
Duvardan tahliyeli Ø 80 yatay set.<br />
Set montajı (Şekil 1-18) : Ø 80 (1) dirseği erkek<br />
(düz) tarafından tam oturana kadar kombinin<br />
ortasında yer alan deliğe yerleştiriniz.<br />
Tahliye terminalini (2) erkek tarafından (düz)<br />
dirseğin (1) dişi tarafına tam oturacak şekilde<br />
geçiriniz, bu meyanda gereken dahili (3) ve<br />
harici (4) pulu takmış olduğunuzdan emin<br />
olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın<br />
birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip<br />
conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma<br />
eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin<br />
yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut<br />
da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set. Set montajı (Şekil<br />
1-20) : Ø 80 (1) dirseği erkek (düz) tarafından<br />
tam oturana kadar kombinin ortasında yer alan<br />
deliğe yerleştiriniz. Tahliye terminalini (2) erkek<br />
tarafından (düz) dirseğin (1) dişi tarafına tam<br />
oturacak şekilde geçiriniz, bu meyanda gereken<br />
dahili (3) pulu takmış olduğunuzdan emin<br />
olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan aksamın<br />
birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
• Uzatma boruları ve dirsekler için geçmeli tip<br />
conta. Tahliye sistemine ait kanallara uzatma<br />
eklerinin takılması halinde aşağıdaki işlemlerin<br />
yapılması gerekir : Tahliye borusunu veyahut<br />
da dirseğin erkek tarafından (düz) bir evvelki<br />
parçanın dişi tarafına (contalı taraf) bağlayınız,<br />
bu meyanda gereken pulu takmış olduğunuzdan<br />
emin olunuz, bu suretle tutuş ve seti oluşturan<br />
aksamın birleştirilmesi sağlanmış olacaktır.<br />
• Tahliye setleri için uzatmalar. Ø 80 tahliye<br />
boruları için yatay düz azami uzunluk (tahliyede<br />
dirsekli) 30 metredir (şekil 1-21).<br />
Not: tahliye kanallarında oluşması<br />
muhtemel kondensasyonun dışarı atılımının<br />
kolaylaştırılabilmesi için boruların kombi<br />
istikametinde asgari %1,5 eğimli olması<br />
gerekmektedir. Ø 80 boruların montajı esnasında,<br />
her 3 metrede bir dübellemek suretiyle tutucu<br />
kelepçe kullanılması gerekmektedir.<br />
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />
(Şekil 1-18) :<br />
1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek<br />
1 adet Ø 80 (2) tahliye terminali<br />
1 adet dahili pul (3)<br />
1 adet harici pul (4)<br />
TAHLİYE (5)<br />
B23 B23<br />
34<br />
• Prodlužovací díly pro výfukovou vertikální<br />
soupravu. Maximální svislá lineární délka<br />
(bez záhybů) použitelná pro výfukové roury o<br />
průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-16).<br />
Při použití vertikálního koncového kusu o průměru<br />
Ø 80 pro přímý odvod spalin je nutné koncový kus<br />
zkrátit (viz rozměry na obr. 1-17), i v tomto případě<br />
je třeba nasunout těsnicí růžici (1) až na doraz na<br />
poklop kotle.<br />
Horizontální souprava o průměru 80 s výfukem<br />
na stěnu.<br />
Montáž soupravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno o<br />
průměru 80 (1) vnitřní stranou (hladkou) až na<br />
doraz na středový otvor kotle.<br />
Výfukový koncový kus (2) zasuňte až na doraz<br />
vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany (1).<br />
Nezapomeňte předtím vložit odpovídající vnitřní<br />
(3) a vnější (4) růžici. Tímto způsobem dosáhnete<br />
dokonale těsného spojení jed¬notlivých částí<br />
soupravy.<br />
• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí<br />
spojek. Při instalaci případného prodloužení<br />
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového<br />
systému je třeba postupovat následovně:<br />
Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na<br />
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany<br />
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného<br />
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale<br />
těsného spojení jed¬notlivých prvků.<br />
Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem<br />
do kouřovodu.Montáž soupravy (Obr. 1-20):<br />
Zasuňte koleno o průměru 80 (1) vnitřní stranou<br />
(hladkou) až na doraz na středový otvor kotle.<br />
Výfukovou rouru (2) zasuňte až na doraz vnitřní<br />
stranou (hladkou) do vnější strany (1). Nezapomeňte<br />
předtím vložit vnitřní růžici (3). Tímto způsobem<br />
dosáhnete dokonale těsného spojení jed¬notlivých<br />
částí soupravy.<br />
• Připojení prodlužovacího potrubí a kolen pomocí<br />
spojek. Při instalaci případného prodloužení<br />
pomocí spojek k dalším prvkům kouřového<br />
systému je třeba postupovat následovně:<br />
Výfukovou rouru nebo koleno zasuňte až na<br />
doraz vnitřní stranou (hladkou) do vnější strany<br />
(s okrajovým těsněním) dříve instalovaného<br />
prvku. Tímto způsobem dosáhnete dokonale<br />
těsného spojení jed¬notlivých prvků.<br />
• Prodlužovací díly pro výfukovou soupravu.<br />
Maximální vodorovná lineární délka (s kolenem<br />
na výfuku) použitelná pro výfukové roury o<br />
průměru 80 je 30 metrů (Obr. 1-21).<br />
Poznámka: Abyste napomohli eliminaci případného<br />
kondenzátu, který se tvoří ve výfukovém potrubí<br />
je nutné naklonit potrubí ve směru kotle s<br />
minimálním sklonem 1,5%. Při instalaci potrubí<br />
o průměru 80 je nutné každé tři metry instalovat<br />
tahový pás s hmoždinkou.<br />
Souprava obsahuje (Obr. 1-18):<br />
1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)<br />
1 kus – Koncový kus o průměru 80 (2)<br />
1 kus – Vnitřní růžice (3)<br />
1 kus – Vnější růžice (4)<br />
VÝFUK (5)<br />
1-18 1-19
SI HU<br />
IE<br />
• Podaljševalni deli za izpušni za navpični komplet.<br />
Največja navpična linearna dolžina (brez<br />
upogibov) uporabna za izpušne cevi premera<br />
80 je 30 metrov (Slika 1-16).<br />
Pri uporabi navpičnega končnega komada premera<br />
Ø 80 za neposredno odvajanje dimnih plinov<br />
končen komad skrajšajte (glejte dimenzije na sliki<br />
1-17), to pa tudi v primeru, ko namestimo tesnilno<br />
rozeto (1) do konca na pokrov kotla.<br />
Vodoravni komplet premera 80 z izpuhom na<br />
steno.<br />
Montaža kompleta (Slika 1-18): Koleno premera<br />
(80) namestite z notranjo stranjo (gladki del) do<br />
konca na pretvornik (1).Izpušni končen komad<br />
(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)<br />
v zunanjo stran (1). Pred tem se prepričajte, če ste<br />
že vstavili ustrezno notranjo (3) in zunanjo (4)<br />
rozeto. S tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />
posameznih delov kompleta.<br />
• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s<br />
spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška<br />
s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega<br />
sistema postopajte na sledeči način: Izpušno<br />
cev ali koleno namestite do konca z notranjo<br />
stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim<br />
tesnilom) poprej nameščenega elementa. S<br />
tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />
posameznih delov.<br />
Vodoravni komplet premera 80 z odvodom<br />
dimnih plinov. Montaža kompleta (Slika 1-20):<br />
Koleno premera (80) namestite z notranjo stranjo<br />
(gladki del) do konca na pretvornik (1). Izpušno cev<br />
(2) potisnite do konca z notranjo stranjo (gladko)<br />
v zunanjo stran (1). Pred tem namestite ustrezno<br />
notranjo rozeto (3). S tem boste dosegli kvaliteten<br />
zatesnjen spoj posameznih delov kompleta.<br />
• Priključitev podaljševalnih cevi in kolen s<br />
spojkami. Pri namestitvi morebitnega podaljška<br />
s pomočjo spojk in ostalih elementov dimnega<br />
sistema postopajte na sledeči način: Izpušno<br />
cev ali koleno namestite do konca z notranjo<br />
stranjo (ki je gladka) v zunanjo stran (s obrobnim<br />
tesnilom) poprej nameščenega elementa. S<br />
tem boste dosegli kvaliteten zatesnjen spoj<br />
posameznih delov.<br />
• Podaljševalni deli za izpušni komplet. Največja<br />
vodoravna linearna dolžina (z upogibom na<br />
odvodu) uporabna za izpušne cevi premera 80<br />
je 30 metrov (Slika 1-21).<br />
Opomba: Da lažje odstranite kondenzirano vodo,<br />
ki se nabira v izpušni cevi, nagnite cev v smeri kotla<br />
pod minimalnim nagibom 1,5%. Pri namestitvi<br />
cevi premera 80, na vsakih treh metrih namestimo<br />
vlečni trak s stenskim vložkom.<br />
Komplet vsebuje (Slika . 1-18):<br />
1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)<br />
1 komad – Končen komad premera 80 (2)<br />
1 kom – Notranja rozeta (3)<br />
1 kom – Zunanja rozeta (4)<br />
ODVOD DIMA (5)<br />
2<br />
3<br />
1 4<br />
SCARICO<br />
4<br />
• Toldó csőelemek függőleges elvezető szerelési<br />
készlethez. A függőleges maximális hossz<br />
(könyökidomok nélkül) Ø80 mm-es füstelvezető<br />
csöveknél 30 m (1-16.ábra).<br />
Amennyiben a Ø80 mm-es függőleges füstelvezető<br />
végelemet az égéstermék közvetlen kivezetésére<br />
használja, le kell rövidíteni a végelemet (lásd az<br />
1-17. Ábrán a mérteket). Ebben az esetben is<br />
csatlakoztatni kell a tömítő takaró rószát a kazán<br />
fedelére ütközésig.<br />
Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.<br />
Felszerelés (1-18. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80<br />
mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét<br />
a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó<br />
csonkra ütközésig.<br />
A füstelvezető végelemet (2) szűkebb (sima) végével<br />
csatlakoztassuk a könyökidom (1) tokrészébe - a<br />
belső (3) és külső (4) takarórózsa beillesztésével –<br />
ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő<br />
illeszkedését és a rendszer gáztömörségét.<br />
• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.<br />
Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez<br />
való csatlakoztatása esetén a következőképpen<br />
kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus<br />
cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />
a rendszer gáztömörségét.<br />
Ø 80 vízszintes szerelő készlet fali elvezetéssel.<br />
Felszerelés (1-20. Ábra): Csatlakoztassuk a Ø 80<br />
mm-es könyökidom (1) megfelelő (sima) végét<br />
a kazán hossztengelyéhez közelebbi csatlakozó<br />
csonkra ütközésig. A füstelvezető csövet (2) szűkebb<br />
(sima) végével csatlakoztassuk a könyökidom (1)<br />
tokrészébe - a belső (3) takarórózsa beillesztésével -<br />
ütközésig. Ily módon biztosítjuk az elemek megfelelő<br />
illeszkedését és a rendszer gáztömörségét.<br />
• Toldó csőelemek és könyökök csatlakoztatása.<br />
Esetleges toldóelemeknek a kéményrendszerhez<br />
való csatlakoztatása esetén a következőképpen<br />
kell eljárni: csatlakoztassuk a koncentrikus<br />
cső vagy könyök megfelelő (sima) végét a már<br />
felszerelt utolsó elem tokrészébe (tömítőgyűrű<br />
közbeiktatásával) ütközésig. Ily módon<br />
biztosítjuk az elemek megfelelő illeszkedését és<br />
a rendszer gáztömörségét.<br />
• Toldó csőelemek elvezető szerelési készlethez.<br />
A vízszintes maximális hossz (elvezető<br />
könyökidommal) Ø80 mm-es füstelvezető<br />
csöveknél 30 m (1-21.ábra).<br />
Megj.: az esetlegesen az elvezető csőben képződő<br />
kondenzátum elvezetésének elősegítésére, a<br />
csöveknek min. 1,5%-os lejtésének kell lenni a<br />
kazán felé. A Ø80 mm-es füstelvezető csöveket<br />
a szerelésnél 3 méterenként tiplis csőbilinccsel<br />
rögzíteni kell.<br />
A készlet tartalma: (1-18. ábra):<br />
1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)<br />
1 db Ø80 mm-es füstelvezető végelem (2)<br />
1 db belső takarórózsa (3)<br />
1 db külső takarórózsa (4)<br />
FÜSTELVEZETÉS (5)<br />
35<br />
• Extensions for vertical exhaust kit. The max.<br />
vertical straight length (without bends) usable<br />
for Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-16).<br />
When the Ø 80 vertical terminal for direct discharge<br />
of combustion fumes is used, the terminal must be<br />
shortened (see fig. 1-17). The ring must be inserted<br />
also in this case (1) taking it to stop on the lid of<br />
the boiler.<br />
Horizontal kit Ø 80 with wall exhaust. Horizontal<br />
kit Ø 80 with wall exhaust. Kit assembly (Fig. 1-18):<br />
Install the Ø 80 bend (1) with male side (smooth)<br />
on the central hole of the boiler up to stop. Fit the<br />
male end (smooth) of the exhaust terminal (2) up to<br />
the stop on the female end of the bend (1), making<br />
sure that the relevant internal (3) and external (4)<br />
rings are fitted; this will ensure hold and joining of<br />
the elements making up the kit.<br />
• Coupling extension pipes and concentric elbows.<br />
To install possible coupling extensions on other<br />
fume extraction elements, proceed as follows: fit<br />
the male end (smooth) of the concentric pipe or<br />
concentric elbow up to the stop on the female<br />
end (with lip seals) of the previously installed<br />
element; this will ensure correct hold and joining<br />
of the elements.<br />
Ø 80 horizontal kit with exhaust in flue.Kit<br />
assembly (Fig. 1-20): Fit the male end of the Ø 80<br />
bend (1) up to the stop on the central hole of the<br />
boiler. Fit the male end (smooth) of the exhaust pipe<br />
(2) up to the stop on the female end of the bend<br />
(1), making sure that the internal ring (3) is fitted;<br />
this will ensure hold and joining of the elements<br />
making up the kit.<br />
• Coupling extension pipes and concentric elbows.<br />
To install possible coupling extensions on other<br />
fume extraction elements, proceed as follows: fit<br />
the male end (smooth) of the concentric pipe or<br />
concentric elbow up to the stop on the female<br />
end (with lip seals) of the previously installed<br />
element; this will ensure correct hold and joining<br />
of the elements.<br />
• Extensions for exhaust kit. The max. horizontal<br />
straight length (without exhaust bend) usable for<br />
Ø 80 exhaust pipes is 30 metres (Fig. 1-21).<br />
N.B.: to favour the removal of possible condensate<br />
forming in the exhaust pipe, tilt the pipes towards<br />
the boilers with a min. slope of 1.5%. When<br />
installing the Ø 80 ducts, a section clamp with pin<br />
must be installed every 3 metres.<br />
The Kit includes: (Fig. 1-18):<br />
N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)<br />
N° 1 – Exhaust terminal Ø 80 (2)<br />
N° 1 – Internal ring (3)<br />
N° 1 – External ring (4)<br />
EXHAUST(5)<br />
B23 B23<br />
1-18 1-19
1<br />
Zestaw obejmuje: (Rys. 1-20):<br />
Nr 1 – Kolanko 90° Ø 80 (1)<br />
Nr 1 – Przewód wylotowy Ø 80 (2)<br />
Nr 1 – Rozeta wewnętrzna (3)<br />
- WYLOT (4)<br />
Legenda (Rys. 1-21):<br />
(1) - Minimalne nachylenie 1,5%<br />
(2) - Długość max 30 m<br />
PL TR<br />
CZ<br />
SCARICO<br />
1.12 ORUROWANIE ISTNIEJĄCYCH<br />
KOMINÓW.<br />
Orurowanie polega na wykonaniu nowego<br />
systemu odprowadzania spalin kotła gazowego, w<br />
ramach przebudowy istniejącego systemu i przez<br />
zainstalowanie jednego lub więcej specjalnych<br />
przewodów, począwszy od istniejącego kominka<br />
(lub kanału dymnego) lub od otworu technicznego.<br />
Do orurowania powinny być użyte przewody<br />
posiadające atest producenta deklarującego, że są<br />
one stosowne do tego celu, z zachowaniem trybu<br />
montażu i wykorzystania podanego przez samego<br />
producenta oraz stosownych przepisów.<br />
System orurowania Immergas Ø 80 .<br />
System orurowania Ø 80 giętkiego “Seria<br />
zielona” powinien być używany tylko do kotłów<br />
kondensacyjnych Immergas.<br />
W każdym razie, zabiegi orurowania powinny<br />
spełniać mające zastosowanie przepisy oraz<br />
obowiązujące normy techniczne; w szczególności,<br />
po zakończeniu prac,w chwili oddania do<br />
eksploatacji systemu orurowania, należy wypełnić<br />
deklarację zgodności. Ponadto, należy przestrzegać<br />
zaleceń dotyczących projektu lub sprawozdania<br />
technicznego, w przypadkach przewidzianych<br />
przez przepisy i obowiązujące normy techniczne.<br />
System lub komponenty systemu mają żywotność<br />
techniczną zgodną z obowiązującymi przepisami,<br />
pod warunkiem, że:<br />
- będzie wykorzystany w średnich warunkach<br />
atmosferycznych i środowiskowych, jak podano<br />
w obowiązujących przepisach (brak oparów,<br />
kurzu lub gazów mogących zmienić normalne<br />
warunki termofizyczne lub chimiczne; obecność<br />
temperatury utrzymującej się w standardowym<br />
przedziale dziennej zmiany, itp.).<br />
4<br />
2<br />
3<br />
B23 B23<br />
36<br />
(1)<br />
Set içerisinde aşağıdaki parçalar yer almaktadır<br />
(Şekil 1-20) :<br />
1 adet 90° Ø 80 (1) dirsek<br />
1 adet Ø 80 (2) tahliye borusu<br />
1 adet dahili pul (3)<br />
- TAHLİYE (4)<br />
Açıklamalar (Şekil 1-21):<br />
(1) - Asgari eğim %1,5<br />
(2) - Azami Uzunluk 30 m<br />
1.12 MEVCUT BACALARA BORU<br />
DÖŞENMESİ.<br />
Boru döşenmesi işlemi, bir sistemin yenidenmesi<br />
veyahut da tamiri aşamasında gazla çalışır cihazların<br />
atık yanmış madde tahliyesi için, mevcut bir<br />
bacadan (duman çekiş düzeneği) veyahut da teknik<br />
bir delikten başlanarak boru döşeme işleminin<br />
yapılmasıdır.<br />
Boru döşeme işlemleri esnasında yürlükteki yasal<br />
düzenlemelerin yanı sıra standartlar ile kullanım ve<br />
montaj için Üretici tarafından sunulan talimatlara<br />
riayet edilmesi gerekmektedir.<br />
Ø 80 İmmergas boru döşeme sistemi.<br />
“Yeşil Seri” Ø 80 esnek boru döşeme sisteminin yalnızca<br />
İmmergas yoğuşmalı kombileriilekullanılması<br />
gerekir.<br />
Her hal-i kara, boru döşeme işlemlerinde<br />
yürürlükteki yasal düzenlemeler ile standartlara<br />
riayet etdilmesinin yanı sıra özellikle de işlemlerin<br />
hitamında ve cihazın çalıştırma aşamasından<br />
evvel uygunluk beyanının tanzim edilmesi<br />
gerekmektedir.<br />
Ayrıca projelendirme bilgilerinin yanı sıra teknik<br />
uygulamalar ile ilgili bilgilerin de yürülükteki yasal<br />
düzenleme ve standartlar uyarınca ferine getirilmesi<br />
gerekir. Aşağıdaki şartların sağlanması koşuluyla,<br />
gereke sistemin ve gerekse aksamının teknik<br />
bir hizmet ömrünün olduğunun unutulmaması<br />
gerekmektedir :<br />
- yürürlükteki yasal düzenleme ve stadartların<br />
öngördüğü üzere orta seviye ortam ve atmosfer<br />
şartlarında kullanılması (termofizik veyahut<br />
da kimyasal şartlar üzerinde değişime neden<br />
olması muhtemel duman, toz veyahut da gazların<br />
bulunmaması; günlük standart ısıs değişimleri<br />
sınırları içerisinde kalınması, vs.).<br />
(2)<br />
1-20 1-21<br />
Souprava obsahuje (Obr. 1-20):<br />
1 kus - Koleno 90° o průměru 80 (1)<br />
1 kus – Výfuková roura o průměru 80 (2)<br />
1 kus – Vnitřní růžice (3)<br />
Legenda (Obr. 1-21):<br />
(1) - Minimální sklon 1,5%.<br />
(2) - Maximální délka 30 m<br />
1.12 VYVEDENÍ SPALIN DO EXISTUJÍCÍCH<br />
KOMÍNŮ.<br />
Intubace nezbytná k vyvedení spalin je operací,<br />
jíž se v rámci rekonstrukce systému spolu se<br />
zavedením jedné nebo dvou rour vytvoří nový<br />
systém pro odvod spalin z plynového kotle<br />
stávajícího komína (nebo kouřovodu) nebo z<br />
technického průduchu. K intubaci je nutné použít<br />
potrubí, které výrobce uznává za vhodné pro tento<br />
účel podle způsobu instalace a použití, které uvádí,<br />
a platných předpisů a norem.<br />
Systém pro intubaci Immergas o průměru<br />
80.Pružný intubační systém o průměru 80 “zelené<br />
série” je nutné použít pouze s kondenzačními kotli<br />
Immergas.<br />
V každém případě je při operacích spojených s<br />
intubací nutné respektovat předpisy dané platnými<br />
směrnicemi a technickou legislativou. Především<br />
je potřeba po dokončení prací a v souladu s<br />
uvedením intubovaného systému do provozu<br />
vyplnit prohlášení o shodě.<br />
Kromě toho je třeba se řídit údaji v projektu a<br />
technickými údaji v případech, kdy to vyžaduje<br />
směrnice a platná technická dokumentace. Systém a<br />
jeho součásti mají technickou životnost odpovídající<br />
platným směrnicím, stále za předpokladu, že:<br />
- je používán v běžných atmosférických<br />
podmínkách a v běžném prostředí, jak je<br />
stanoveno platnou směrnicí (absence kouře,<br />
prachu nebo plynu, které by měnily běžné<br />
termofyzikální nebo chemické podmínky;<br />
provoz při běžných denních výkyvech teplot<br />
apod.)
1<br />
SI HU<br />
IE<br />
SCARICO<br />
Komplet vsebuje (Slika . 1-20):<br />
1 kom - Koleno 90° premera 80 (1)<br />
1 komad – Odvodna cev premera 80 (2)<br />
1 kom – Notranja rozeta (3)<br />
- ODVOD DIMA (4)<br />
Legenda (Fig. 1-21):<br />
(1) - Minimalen nagib 1,5%<br />
(2) - Maksimalna dolžina 30m<br />
1.12 ODVOD DIMNIH PLINOV V<br />
OBSTOJEČE DIMNIKE.<br />
LVgradnja ene ali več cevi v času rekonstrukcije,<br />
ki sta pomembni za odvajanje dimnih plinov, je<br />
nastanek novega sistema za odvajanje dimnih plinov<br />
(iz dima) iz plinskega kotla v obstoječi dimnik oz.<br />
tehnični odvod. Za instalacijo v tube uporabimo<br />
cevi, ki jih proizvajalec odobri za uporabo v ta<br />
namen glede na način namestitve in uporabe, v<br />
skladu z veljavnimi predpisi in standardi.<br />
Sistem za vgradnjo v tubo Immergas premera 80<br />
. Fleksibilen tubni sistem premera 80 »zelene serije«<br />
služi le za kondenzacijske kotle Immergas.<br />
V vsakem primeru pa mora uporabnik pri<br />
operacijah z intubacijo upoštevati predpise,<br />
določene z veljavnimi smernicami in tehnično<br />
zakonodajo. Po dokončanem delu pa je potrebno<br />
v skladu z uvedbo tubnega sistema v pogon,<br />
sestaviti (izpolniti) izjavo o istovetnosti. Upoštevajo<br />
pa se tudi podatki v projektu in tehnični podatki<br />
v primerih, ko to določajo smernice in veljavna<br />
tehnična dokumentacija. Tehnična uporabnost<br />
sistema in njegovih delov je v skladu z veljavnimi<br />
smernicami, ob predpostavki, da:<br />
- se naprava uporablja v običajnih podnebnih<br />
pogojih in v običajnem okolju, kot to določa<br />
veljavna smernica (brez dima, prahu ali plina,<br />
ki bi lahko spreminjale toplotne, fizikalne ali<br />
kemične lastnosti; delovanje pri običajnih<br />
dnevnih spremembah temperature itd..)<br />
4<br />
2<br />
3<br />
B23 B23<br />
1-20<br />
A készlet tartalma: (1-20. ábra):<br />
1 db Ø80 mm-es 90°-os könyökidom (1)<br />
1 db Ø80 mm-es füstelvezető cső (2)<br />
1 db belső takarórózsa (3)<br />
- FÜSTELVEZETÉS (4)<br />
Jelmagyarázat: (Rys. 1-21):<br />
(1) - Minimális lejtés: 1,5%<br />
(2) - Max. hossz: 30 m<br />
1.12 MEGLÉVŐ KÉMÉNYEK KIBÉLELÉSE.<br />
A kémény kibélelése az az eljárás, amikor a<br />
meglévő kémény- (vagy füstcsatorna)rendszer<br />
felújítása keretében vagy kéménynyílásból, egy<br />
vagy több e célra szolgáló csővezeték beépítésével<br />
kerül kialakításra a gázkészülék égéstermékének<br />
elvezetését szolgáló új füstcsőrendszer. Bélelésre a<br />
gyártó tanúsítványában erre alkalmasként minősített<br />
csőszerelési elemeket kell felhasználni, a gyártó által<br />
megszabott szerelési és használati utasításnak<br />
valamint a jogszabályoknak megfelelően.<br />
Immergas Ø 80 kéménybélelési rendszer.<br />
A „Zöld Szériás” Ø80mm-es flexibilis kéménybélelési<br />
rendszert csakis az Immergas kondenzációs<br />
gázkazánokhoz szabad felhasználni.<br />
A kéménybélelés kialakítása során minden esetben<br />
figyelembe kell venni a hatályos műszaki előírásokat<br />
és szabványokat. A munkálatok végeztével a<br />
kibélelt kéményrendszer üzembe helyezésekor<br />
megfelelőségi tanúsítványt kell kiállítani. Az<br />
érvényes szabványok és műszaki jogszabályok által<br />
előírt esetekben figyelembe kell venni az építési<br />
terv vagy szakvélemény előírásait is. A rendszernek<br />
és alkotóelemeinek élettartama az érvényes<br />
szabványoknak felel meg, feltéve, hogy:<br />
- az érvényes szabványok által meghatározott<br />
átlagos időjárási és környezeti feltételek mellett<br />
kerülnek alkalmazásra (nincs jelen a normális<br />
termofizikai vagy vegyi feltételeket megváltoztató<br />
füst, por vagy gáz; a hőmérséklet nem lépi túl a<br />
normális napi hőingadozás mértékét stb.).<br />
37<br />
(1)<br />
(2)<br />
The Kit includes: (Rys. 1-20):<br />
N° 1 - 90° bend Ø 80 (1)<br />
N° 1 – Exhaust pipe Ø 80 (2)<br />
N° 1 – Internal ring (3)<br />
- EXHAUST(4)<br />
Legenda (Rys. 1-21):<br />
(1) - Minimum slope1.5%<br />
(2) - Minimum slope1.5%<br />
1-21<br />
1.12 DUCTING OF EXISTING FLUES.<br />
Ducting is an operation through which, within<br />
the context of restructuring a system and with the<br />
introduction of one or more special ducts, a new<br />
system is executed for evacuating the fumes of a<br />
gas appliance, starting from an existing flue (or a<br />
chimney) or a technical hole. Ducting requires the<br />
use of ducts declared to be suitable for the purpose<br />
by the manufacturer, following the installation and<br />
user instructions, provided by the manufacturer,<br />
and the requirements of the standards.<br />
Immergas Ø 80 mm ducting system. The “Green<br />
Range” Ø 80 flexible ducting system must only be<br />
used with Immergas condensing boilers.<br />
In any case, ducting operations must respect the<br />
provisions contained in the standard and in current<br />
technical regulations; in particular, the declaration<br />
of conformity must be compiled at the end of work<br />
and on commissioning of the ducted system. The<br />
instructions in the project or technical report<br />
must likewise be followed, in cases provided for<br />
by the standard and current technical regulations.<br />
The system or components of the system have a<br />
technical life complying with current standards,<br />
provided that:<br />
- it is used in average atmospheric and<br />
environmental conditions, according to current<br />
regulations (absence of fumes, dusts or gases that<br />
can alter the normal thermophysical or chemical<br />
conditions; existence of temperatures coming<br />
within the standard range of daily variation,<br />
etc.).
PL TR<br />
CZ<br />
- Instalacja i konserwacja powinny być wykonane<br />
zgodnie ze wskazówkami dostarczonymi<br />
przez producenta i według obowiązujących<br />
przepisów.<br />
- Maksymalna długość pionowego odcinka<br />
orurowania Ø 80 giętkiego wynosi 30 m. Takę<br />
długość uzyskuje się biorąc pod uwagę przewód<br />
wraz z wylotem, 1m przewodu Ø 80 przy<br />
wylocie, dwa kolanka 90° Ø 80 przy wyjściu z<br />
kotła do połączenia z systemem orurowania i<br />
dwoma zmianami kierunku giętkiego przewodu<br />
wewnątrz komina/otworu technicznego.<br />
Legenda (Rys. 1-22)<br />
(1) - WYLOT<br />
- Montaj ve bakım işlemlerinin üretici firma<br />
talimatları doğrultusunda yasal düzenlemelerin<br />
öngördüğü cihette yapılması.<br />
- Ø 80 esnek boru döşenen hattın azami dikey<br />
uzunluğu 30 metreye eşdir. Bu uzunluk, tahliye,<br />
tahliye de 1 m Ø 80 boru, çıkışta iki adet 90° Ø<br />
80 dirsekli terminal de dahil olmak üzere, kombi<br />
cihazı çıkışından sisteme bağlantıya kadar olan<br />
kısım ile baca/teknik delik içerisindeki esnek<br />
borunun iki istikamet değişimi de hesaplanarak<br />
ortaya çıkmaktadır.<br />
Açıklamalar (Şekil 1-22).<br />
(1) - TAHLİYE :<br />
1<br />
38<br />
1<br />
- je instalace a údržba prováděna podle pokynů<br />
dodavatele a výrobce a podle předpisů platné<br />
směrnice.<br />
- maximální délka intubovaného pružného<br />
svislého tahu o průměru 80 je 30 m. Této délky<br />
je dosaženo včetně kompletního výfukového<br />
koncového dílu, 1 metru výfukového potrubí<br />
o průměru 80, dvou kolen 90° o průměru 80<br />
na výstupu z kotle pro připojení k intubačnímu<br />
systému a dvou změn směru prušného potrubí<br />
uvnitř komína/technického průduchu.<br />
Legenda (Obr. 1-22).<br />
(1) - Výfuk :<br />
B23<br />
1-22
SI HU<br />
IE<br />
- če je naprava nameščena in se vzdržuje po<br />
napotkih dobavitelja ali proizvajalca in skladno<br />
s predpisi veljavne smernice.<br />
- največja dolžina tubnega fleksibilnega<br />
navpičnega odvoda s premerom 80 je 30 m. To<br />
je dolžina vključno s končnim izpušnim delom,<br />
1 m odvodnih cevi premera 80, dveh kolen 90°<br />
premera 80 na odvodu iz kotla za priključitev<br />
v tubni sistem in dveh sprememb gibkih cevi v<br />
dimniku/tehničnem odvodu.<br />
Legenda (Slika . 1-22)<br />
(1) - ODVOD DIMA<br />
- A szerelést és a karbantartást a gyártó előírásainak<br />
és az érvényes műszaki szabványrendszernek<br />
megfelelően végezzék.<br />
- Az Ø80mm-es flexibilis csővel kibélelt<br />
függőleges szakasz hossza maximum 30 m.<br />
A hosszúság kiszámításakor figyelembe kell<br />
venni a teljes füstelvezető végelemet, 1 m<br />
Ø80mm-es füstelvezető csövet és a kazánból<br />
kimenő, a béleléshez csatlakozó két Ø80mm-es<br />
90°-os könyököt, valamint a rugalmas cső két<br />
irányváltását a kéményben.<br />
Jelmagyarázat: (1-22. ábra).<br />
(1) - Elvezetés<br />
1<br />
39<br />
1<br />
- Installation and maintenance must be performed<br />
according to the indications supplied by the<br />
manufacturer and in compliance with the<br />
provisions in force.<br />
- The max. possible length of the Ø 80 flexible<br />
ducting vertical section is equal to 30 m. This<br />
length is obtained considering the complete<br />
exhaust terminal, 1m of Ø 80 pipe in exhaust, two<br />
90° Ø 80 bends at boiler outlet for connecting to<br />
the ducting system and two direction changes of<br />
the flexible tube inside the flue/technical hole.<br />
Legenda (Fig. 1-22).<br />
(1) - EXHAUST :<br />
B23<br />
1-22
PL TR<br />
CZ<br />
1.13 ODPROWADZANIE SPALIN W KOTŁACH<br />
POŁĄCZONYCH KASKADOWO.<br />
Kotły “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” zainstalowane kaskadowo<br />
(bateria) składające się z 2 lub 3 generatorów, mogą<br />
być podłączone do jednego, zbiorczego kolektora<br />
odprowadzającego spaliny, który ma wylot w kanale<br />
dymnym. Spółka Immergas dostarcza oddzielnie<br />
oryginalny specjalny system odprowadza spalin.Aby<br />
prawidłowo zamontować zestaw należy jednak wziąć<br />
pod uwagę następujące wskazówki.<br />
- odległość między generatorami (2 lub 3) powinna<br />
wynosić 800 mm (Rys. 1-23);<br />
- generatory powinny być umieszczone na tej samej<br />
linii poziomej;<br />
- kolektor wylotowy Ø 125 powinien mieć minimalne<br />
nachylenie wynoszące 3°;<br />
- wylot skroplin produkowanych przez kotły powinien<br />
być odprowadzony do sieci kanalizacyjnej;<br />
- zestaw kolektora odprowadzającego spaliny nie<br />
może być zainstalowany na zewnątrz (przewody<br />
nie powinny być wystawione na działanie promieni<br />
ultrafioletowych słońca).<br />
N.B.: sprawdzić i ewentualnie wyregulować moc cieplną<br />
każdego, pojedynczego kotła (patrz rozdz. regulacja<br />
mocy cieplnej).<br />
Montaż zestawu (Rys. 1-23); zainstalować stare paliki<br />
z zasuwą przeciwspalinową (1-2 i 3) na otworze<br />
centralnym każdego, pojedynczego kotła .Uważnie<br />
założyć kolejne kolanka (4-5 i 6) na stosownych palikach<br />
z zasuwą począwszy od najkrótszej do najdłuższej tak, by<br />
kolanko znajdujące się najbliżej kanału dymnego było<br />
najwyżej położone (patrz rysunek na górze), następnie<br />
zamontować przewód (7) na kolanku (4). Odpowiednio<br />
przyciąć przewody (8) e (9) tak, by zachować odległość<br />
między kotłami równą 800 mm. Zainstalować przewód<br />
(8) na kolanku (5), a następnie zamontować całość na<br />
przewodzie (7). Zainstalować przewód (9) na kolanku<br />
(6), a następnie zamontować całość na przewodzie (8).<br />
Odpowiednio przyciąć przewód (12) celem wykonania<br />
prawidłowego połączenia między kanałem dymnym a<br />
przewodem (9). Zainstalować człon odprowadzający<br />
skropliny wraz z syfonem (10) i prawidłowo docisnąć<br />
do przewodu 7).<br />
1.14 NAPEŁNIANIE INSTALACJI.<br />
Po podłączeniu kotła należy napełnić instalację.<br />
Instalacja powinna być napełniana w sposób wolny tak,<br />
by pęcherzyki powietrza znajdujące się w wodzie mogły<br />
się uwolnić i ulotnić przez odpowietrzniki kotła oraz<br />
instalacji grzejnej. Kocioł ma wbudowany automatyczny<br />
zawór odpowietrzający zainstalowany na pompie<br />
obiegowej. Sprawdzić czy kaptur jest poluzowany.<br />
Otworzyć zawory odpowietrzające grzejników. Zawory<br />
odpowietrzające grzejników powinny być zamknięte w<br />
chwili, gdy wychodzi z nich tylko woda.<br />
N.B.: w trakcie tych zabiegów należy okresowo<br />
załączać pompę obiegową posługując się w tym<br />
celu głównym wyłącznikiem znajdującym się na<br />
panelu sterowniczym.<br />
1.13 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLERDE<br />
DUMAN TAHLİYESİ<br />
2 veyahut da 3 jeneratör olarak kaskad (batarya)<br />
yöntemi ile monte olunan “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>”, bacata<br />
irişte kollektör sistemiyle tek bir duman tahliye<br />
kanalına bağlanabilirler. İmmergas, kombilerden<br />
ayrı olarak duman tahliyesi için özel geliştirilmiş<br />
ve orijinal sistemler de sunmaktadır. Bu setlerin<br />
sağlıklı montajı için aşağıdaki husuların gözönünde<br />
bulundurulması gerekmektedir :<br />
- cihazlar arasındaki (2 veyahut da 3, kaç adet<br />
oklursa olsun) mesafe 800 mm olmalıdır (şekil<br />
1-23);<br />
- cihazların ayni yatay çizgiye monte edilmiş olası<br />
gerekmektedir;<br />
- Ø 125 tahliye kollektörünün asgari 3° derce bir<br />
eğimi olması gerekmektedir;<br />
- cihazların oluşturduğu kondensasyonun<br />
kanalizasyon ağına tahliyesi gerekmektedir;<br />
- duman tahliye kollektör seti harici mekana<br />
monte edilemez (boruların güneşin ultraviyole<br />
ışınlarına maruz kalmaması gerekir).<br />
Not : beher cihazın termik gücünü kontrol ediniz ve<br />
gerekiyorsa ayarlarını yapınız (termik güç ayarları<br />
paragrafına bakınız).<br />
Set montajı (Şekil 1-23) : muhtelif boru başlarını<br />
bağlantıları (1-2 ve 3) tam oturacak şekilde beher<br />
kombinin ortasın da yer alan deliğe yerleştiriniz.<br />
Muhtelif dirsekleri (4-5 ve 6) bağlantılar üzerine<br />
kısadan uzuna doğru ve en uzun dirsek bacaya<br />
en yakın gelecek şekilde yerleştiriniz (yukarıdaki<br />
şekle bakınız), bunu müteakiben boruyu (7) dirseğe<br />
(4) takınız. (8) ve (9) numaralı boruları kombiler<br />
arasında 800 mm mesafeye riayet edecek şekilde<br />
kesiniz.<br />
(8) numaralı boruyu (5) numaralı dirseğe takınız<br />
ve bunu mütekaiben tümünü (7) numaralı boruya<br />
geçiriniz . (9) numaralı boruyu (6) numaralı<br />
dirseğe takınız ve bunu mütekaiben tümünü (8)<br />
numaralı boruya geçiriniz . Baca ile (9) numaralı<br />
boru arasındaki bağlantı için 12 numaralı boruyu<br />
ölçüsünde kesiniz. Sifonlu kondensasyon tahliye<br />
bağlantısını (10) tam oturacak şekilde (7) numaralı<br />
boruya yerleştiriniz.<br />
1.14 TESİSATIN DOLDURULMASI.<br />
Kombi cihazının montajını müteakiben tesisatın<br />
dolum işlemini yapınız. Dolum işleminin,<br />
muhtemel hava kabarcıklarının kombi cihazı<br />
üzerinde öngörülen tahliyelerden çıkmasına<br />
olanak sağlanabilmesi amacıyla yavaşça yapılması<br />
gerekmektedir. Kombi cihazı üzerinde devirdaime<br />
yerleştirilmiş bir tahliye valfi mevcuttur. Tapanın<br />
gevşetilmiş olduğundan emin olunuz. Rdayatör<br />
tahliye vanalarını açınız. Bu vanaların hava<br />
çıktıktan sonra yalnızca su çıktığının görülmesi<br />
üzerine kapatılmaları gerekir.<br />
Not: bu işlemler esnasında devrdaimi fasılalı<br />
olarak çalıştırınız, bunun için de gövdede yer alan<br />
düğmeye aralıklı olarak basınız.<br />
40<br />
1.13 ODVOD KOUŘE U KOTLŮ V<br />
KASKÁDĚ.<br />
Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” instalované v kaskádě (baterii)<br />
tvořené dvěma nebo třemi kusy je možné napojit na<br />
jediný odvod spalin ústící do kouřovodu.<br />
Společnost Immergas dodává odděleně od kotlů<br />
vhodný a originální systém odvodu spalin.<br />
Pro správnou montáž soupravy je nutné mít vždy<br />
na paměti následující pokyny.<br />
- vzdálenost mezi kotli (2 nebo 3) musí být 800<br />
mm (Obr. 1-23);<br />
- kotle mohou být rozmístěny na stejné horizontální<br />
linii;<br />
- výfukový kolektor o průměru 125 musí mít<br />
minimální sklon 3°;<br />
- zkondenzovaná voda vytvořená zařízeními musí<br />
být svedena do kanalizační sítě;<br />
- kolektorovou soupravu pro odvod spalin nelze<br />
instalovat venku (potrubí nesmí být vystaveno<br />
ultrafialovým slunečním paprskům).<br />
Poznámka: zkontrolujte a případně upravte tepelný<br />
výkon každého jednotlivého přístroje (viz odstavec<br />
věnovaný regulaci tepelného výkonu).<br />
Montáž soupravy (Obr. 1-23): instalujte různé<br />
nasaďte kusy se spalinovým šoupátkem (1-2 a 3)<br />
až na doraz na středový otvor kotle.<br />
Zasuňte jednotlivá kolena s otvorem (4-5 a 6) na<br />
příslušné kusy se šoupátkem od nejkratší po nejdelší<br />
tak, aby koleno, které je nejblíže ke kouřovodu bylo<br />
nejvýše (viz obrázek výše). Potom nasuňte rouru<br />
(7) na koleno (4). Nařežte na míru roury (8) a (9)<br />
tak, aby bylo možné respektovat vzdálenost 800<br />
mm mezi kotli.<br />
Instalujte rouru (8) na koleno (5) a následně zasuňte<br />
vše do roury (7). Instalujte rouru (9) na koleno<br />
(6) a následně zasuňte vše do roury (8). Nařežte<br />
na míru rouru (12), aby bylo možné správně<br />
propojit kouřovod a rouru (9). Zasuňte kus na<br />
odvod kondenzátu se sifonem (10) až na doraz<br />
na rouru (7).<br />
1.14 PLNĚNÍ ZAŘÍZENÍ.<br />
Po zapojení kotle přistupte k jeho naplnění. Plnění<br />
je třeba provádět pomalu, aby se uvolnily vzduchové<br />
bubliny obsažené ve vodě a vzduch se vypustil z<br />
průduchů kotle a ohřívacího zařízení.<br />
V kotli je zabudován automatický odvzdušňovací<br />
ventil umístěný na oběhovém čerpadle. Zkontrolujte,<br />
zda je klobouček povolený. Otevřete odvzdušňovací<br />
ventily radiátorů. Odvzdušňovací ventily radiátorů<br />
se uzavřou, když začne vytékat pouze voda.<br />
Poznámka: Při těchto operacích spouštějte oběhové<br />
čerpadlo v intervalech pomocí hlavního spínače<br />
umístěného na přístrojové desce.<br />
1-23
SI HU<br />
IE<br />
1.13 ODVAJANJE DIMA OD KOTLOV V<br />
KASKADI.<br />
Kotle »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>«, nameščeni v kaskadi (bateriji)<br />
iz dveh ali treh komadov lahko priključimo na<br />
skupen odvod dima, speljan v dimno napeljavo.<br />
Družba Immergas dobavlja poleg kotlov ustrezen<br />
in originalen sistem odvajanja dima.<br />
Za pravilno montažo kompleta vedno upoštevajte<br />
sledeče napotke:<br />
- razdalja med kotli (2 ali 3) mora biti 800 mm<br />
(Slika 1-23);<br />
- kotli so lahko razmeščeni v isti vodoravni<br />
ravni;<br />
- izpušni zbiralnik premera 125 mora biti pod<br />
nagibom najmanj 3°;<br />
- kondenzirana voda, ki nastaja pri delovanju<br />
naprav, mora biti odvedena v kanalizacijo;<br />
- zbiralni komplet za odvajanje dima ni mogoče<br />
namestiti zunaj (cevi ne smejo biti pod vplivom<br />
sončnih žarkov).<br />
Opomba: preverite in po potrebi nastavite toplotno<br />
zmogljivost posameznih naprav (glej odstavek o<br />
reguliranju toplotne zmogljivosti).<br />
Montaža kompleta (Slika 1-23): namestite različne<br />
komade z zasunom dima (1-2 e 3) namestite do<br />
konca na srednjo odprtino kotla. Posamezna kolena<br />
z odprtino (4-5 in 6) namestite na ustrezne komade<br />
z zasunom od najkrajšega do najdaljšega tako, da<br />
koleno, ki bo najbližje dimovodu, na najvišjem<br />
mestu (glej sliko zgoraj). Nato nataknite cev (7) na<br />
koleno (4). Na mero narežite cevi (8) in (9) tako, da<br />
lahko upoštevate razdaljo 800 mm med kotli.<br />
Namestite cev (8) na koleno (5) in vtaknite vse<br />
skupaj v cev (7). Namestite cev (9) na koleno (6) in<br />
vtaknite vse skupaj v cev (8). Po meri odrežite cev<br />
(12), da lahko pravilno priključite cev za odvajanje<br />
dimov in cev (9). Vtaknite komad na odvod<br />
kondenza s sifonom (10) do konca na cev (7).<br />
1.14 POLNJENJE NAPRAVE.<br />
Ko priključimo kotel, ga napolnimo z vodo. Kotel<br />
polnimo počasi, da ne nastajajo zračni mehurji,<br />
ki jih vsebuje voda in da se zrak izpusti iz kotla in<br />
sistema za ogrevanje.<br />
V kotel je vgrajen samodejen ventil za izpuščanje<br />
zraka, ki se nahaja na krožni črpalki. Preverite, če<br />
je pokrovček popuščen. Odprite zračne ventile<br />
radiatorjev. Zračni ventili radiatorjev se zaprejo,<br />
ko začne iztekati le voda brez zraka.<br />
Opomba: Pri teh posegih prižigajte okrožno<br />
črpalko v intervalih s pomočjo glavnega stikala, ki<br />
se nahaja na komandni plošči.<br />
1.13 FÜSTELVEZETÉS SOROSAN KÖTÖTT<br />
KAZÁNOK ESETÉBEN<br />
A 2 vagy 3 készülékből összeállított sorosan kötött<br />
“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazánokat (telep) össze lehet kötni<br />
egyetlen füstelvezető csőbe, amely a kéménybe<br />
vezet. Az Immergas a készüléktől külön egy sajátos<br />
és eredeti füstelvezető rendszert kínál.<br />
A szerelési készlet helyes összeállításához figyelembe<br />
kell venni a következő útmutatásokat.<br />
- a készülékek között (legyen 2 vagy 3) 800 mm<br />
helynek kell lennie (1-23. Ábra);<br />
- a készülékeke vízszintesen egyvonalban kell<br />
lenniük;<br />
- a Ø 125 mm-es elvezető gyűjtőcső lejtése legalább<br />
3° legyen;<br />
- a készülékek által képzett kondenzvizet a<br />
szennyvízcsatornába kell elvezetni;<br />
- a füstelvezető gyűjtőcsövet nem lehet a szabadban<br />
felszerelni (a csöveket nem szabad a nap<br />
ultraibolya sugárzásának kitenni).<br />
Megj.: ellenőrizze és szükség esetén állítsa be<br />
minden egyes készülék hatásfokát (lásd a hatásfok<br />
beállítása paragrafust).<br />
Szerelési kit (1-23. ábra); szerelje fel a csonkokat.<br />
Minden egyes kazán hossztengelyéhez közelebbi<br />
csatlakozó csonkra ütközésig.<br />
Csatlakoztassuk a különböző inspekciós<br />
könyökidomokat (4-5 és 6) a megfelelő reteszes<br />
csonkokra a leghosszabbtól a legrövidebbig, hogy<br />
a kéményhez legközelebb eső könyök legyen<br />
a legmagasabb (lásd a fenti ábrát). Ezek után<br />
rögzítsük a csövet (7) a könyökidomhoz (4). Vágja le<br />
a megfelelő hosszra a csöveket (8) és (9), a kazánok<br />
közötti 800 mm-es köztes tér betartásával.<br />
Szereljük fel a csövet (8) a könyökidomra (5),<br />
majd az egészet a csőre (7). Szereljük fel a csövet<br />
(9) a könyökidomra (6), majd az egészet a csőre<br />
(8). Vágjuk le méretre a csövet (12), hogy a cső<br />
(9) megfelelően csatlakozzon a kéményhez.<br />
Csatlakoztassuk a kondenzátum elvezető szifonos<br />
(10) csőcsonkot a csőre (7) ütközésig.<br />
1.14 A RENDSZER FELTÖLTÉSE.<br />
A kazán csatlakoztatását követően töltsük fel a<br />
rendszert. A feltöltést lassan kell végezni, hogy a<br />
vízben lévő levegőbuborékok összegyűlhessenek<br />
és eltávozhassanak a kazán és a fűtési rendszer<br />
légtelenítő szelepein keresztül.A kazán keringető<br />
szivattyúján beépített önműködő légtelenítő szelep<br />
van. Ellenőrizzük, hogy a légtelenítő szelepek<br />
sapkája meg van-e lazítva. Nyissuk meg a radiátorok<br />
légtelenítő szelepeit. A radiátorok légtelenítő<br />
szelepeit akkor lehet elzárni, amikor már csak víz<br />
folyik belőlük.<br />
Megj.: e műveletek során a keringető szivattyút<br />
a kezelőpanelen található főkapcsoló segítségével<br />
szakaszosan működtessük.<br />
41<br />
1.13 FUME EXHAUST WITH BOILER IN<br />
CASCADE.<br />
The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boilers installed in cascade<br />
and composed of 2 or 3 generators, can be<br />
joined by manifold to a single flue going the<br />
chimney. Immergas supplies a suitable and<br />
original fume exhaust system separately from<br />
the boilers. However, for correct assembly of the<br />
kit the following indications must be taken into<br />
consideration.<br />
- the distance between the generators (2 or 3) must<br />
be 800 mm (Fig. 1-23);<br />
- the generators must be arranged on the same<br />
horizontal line;<br />
- the Ø 125 exhaust manifold must have a min.<br />
slope of 3%;<br />
- the drain for condensate produced by the<br />
appliances must be run into a drainage system;<br />
- the fume exhaust manifold kit cannot be installed<br />
on the outside (the tubing must not be exposed<br />
to UV sunlight).<br />
N.B.: check and if necessary adjust the heating<br />
power of each single appliance (see heat capacity<br />
adjustments par.).<br />
Kit assembly (Fig 1-23); install and fit the various<br />
sections with fume damper (1-2 and 3) up to the<br />
stop on the central hole of each single boiler. Fit the<br />
various bends with inspection (4-5 and 6) on the<br />
relevant sections with damper from the shortest<br />
to longest so that the bend closest to the flue is the<br />
highest (see figure above), then fit pipe (7) on bend<br />
(4). Cut pipes (8) and (9) to size in order to respect<br />
the centre distance of 800 mm between the boilers.<br />
Install pipe (8) on bend (5) and then fit everything<br />
on pipe (7). Install pipe (9) on bend (6) and then<br />
fit everything on pipe (8). Cut pipe (12) to size for<br />
correct connection between the flue and pipe (9).<br />
Fit pipe (10) up to the stop on pipe (7).<br />
1.14 SYSTEM FILLING<br />
Once the boiler is connected, proceed with system<br />
filling. Filling is performed at low speed to ensure<br />
release of air bubbles in the water via the boiler<br />
and heating system vents. The boiler has a built-in<br />
automatic venting valve on the circulator. Check if<br />
the cap is loose. Open the radiator air vent valves.<br />
Close vent valves only when water is delivered.<br />
N.B.: during these operations operate the circulation<br />
pump, acting on the master switch placed on the<br />
dashboard.<br />
1-23
PL TR<br />
CZ<br />
Odpowietrzyć pompę obiegową odkręcając górny<br />
korek przy pracującym silniku. Po zakończeniu zabiegu<br />
ponownie założyć korek.<br />
Uwaga: Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” nie jest<br />
wyposażony w zbiornik wyrównawczy zainstalowany<br />
na instalacji. W celu zagwaranatowania prawidłowego<br />
funkcjonowania kotła należy obowiązkowo zainstalować<br />
zamknięty zbiornik wyrównawczy. Zbiornik<br />
wyrównawczy powinien spełniać przepisy obowiązujące<br />
w kraju docelowym.Wymiary zbiornika wyrównawczego<br />
zależą od danych instalacji grzejnej, należy zainstalować<br />
zbiornik, którego pojemność spełnia wymagania zawarte<br />
w obowiązujących przepisach.<br />
1.15 NAPEŁNIANIE ZBIORNIKA SKROPLIN.<br />
Podczas pierwszego załączenia kotła może się zdarzyć,<br />
że z wylotu spustowego skroplin wydostaną się<br />
produkty spalania, sprawdzić czy po kilkuminutowym<br />
funkcjonowaniu, z wylotu nie wychodzą już opary<br />
spalinowe. Oznacza to, że zbiornik napełnił się do<br />
prawidłowej wysokości skroplenia umożliwiającej<br />
przepływ oparów.<br />
1.16 ODDANIE DO EKSPLOATACJI<br />
INSTALACJI GAZOWEJ.<br />
Aby oddać instalację do eksploatacji należy:<br />
- otworzyć okna i drzwi;<br />
- unikać iskier i otwartego ognia;<br />
- usunąć powietrze znajdujące się w orurowaniu;<br />
- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie<br />
ze wskazówkami podanymi w przepisach.<br />
1.17 URUCHOMIENIE KOTŁA (ZAŁĄCZENIE).<br />
W celu wystawienia deklaracji<br />
zgodności przewidzianej przez przepisy należy wykonać<br />
następujące kontrole dotyczące uruchomienia kotła:<br />
- sprawdzić szczelność wewnętrznej instalacji zgodnie<br />
ze wskazówkami podanymi w przepisach;<br />
- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem gazu<br />
przewidzianego dla kotła;<br />
- załączyć kocioł i sprawdzić poprawność zabiegu;<br />
- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora odpowiada<br />
liczbie podanej w instrukcji (rozdz. 3-21);<br />
- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa<br />
w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego<br />
interwencji;<br />
- sprawdzić działanie głównego wyłącznika<br />
znajdującego się w górnej części kotła oraz w kotle;<br />
- sprawdzić czy koncentryczny przewód<br />
odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny), nie jest<br />
zatkany.<br />
Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli okaże się<br />
negatywna, kocioł nie powinien być uruchomiony.<br />
N.B.: wstępna kontrola kotła powinna być wykonana<br />
przez wykwalifikowanego technika. Okres gwarancyjny<br />
rozpoczyna się od daty wykonania wstępnej kontroli.<br />
Użytkownik otrzymuje certyfikat dotyczący wykonanej<br />
kontroli oraz gwarancji.<br />
1.18 POMPA OBIEGOWA.<br />
Kotły serii “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” są dostarczane z wbudowaną<br />
pompą obiegową wyposażoną w elektryczny regulator<br />
prędkości trójpozycyjny. Jeżeli pompa jest ustawiona<br />
na pierwszą prędkość kocioł nie pracuje prawidłowo.<br />
W celu uzyskania optymalnego funkcjonowania kotła<br />
zaleca się, aby nowe urządzenia (jednoprzewodowe<br />
i modularne) miały pompę obiegową ustawioną<br />
na maksymalną prędkość. Pompa obiegowa jest<br />
wyposażona w kondensator.<br />
Ewentualne odblokowanie pompy. Jeżeli po długim<br />
okresie nieużywania pompa jest zablokowana<br />
należy odkręcić górny korek i obrócić wał silnikowy<br />
za pomocą śrubokrętu. Zabieg należy wykonać z<br />
należytą ostrożnością.<br />
Motoru çalıştırarak ve ön tapayı gevşeterek<br />
devirdaim pompasının havasını alınız. İşlem sona<br />
erince tapayı tekrar sıkıştırınız.<br />
Dikkat: “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombilerde tesisat üzerinde<br />
genleşme tankı bulunmamaktadır. Kombinin<br />
sağlıklı çalışmasının temini amacıyla kapalı bir<br />
genleşme haznesinin montajı zorunludur. Genleşme<br />
haznesinin monte edilmekte olan Ülkede mevcut<br />
kanun ve yasal uygulamalara uygun olarması<br />
gerekmektedir. Genleşme haznesinin boyutları<br />
kalorifer tesisatına ait verilerle ilgili olup, monte<br />
edilecek genleşme haznesinin yürürlükteki standart<br />
ve yasal düzenlemelere uygun olması gerekir.<br />
1.15 KONDENSASYON TOPLAMA<br />
SİFONUNUN DOLDURULMASI.<br />
Kombi cihazının ilk çalıştırılmasında, kondensasyon<br />
tahliyesinden yanma maddelerinin çıkmakta<br />
olduğunun görülmesi muhtemeldir, ancak cihazın<br />
birkaç dakika çalışmasından sonra, kondensasyon<br />
tahliyesinden yanma dumanlarının çıkmasının<br />
sona erdiğini göreceksiniz. Bu da sifonun duman<br />
çıkışına mani olacak seviyede kondensasyon ile<br />
dolmuş olduğunu gösterir.<br />
1.16 GAZ TESİSATININ ÇALIŞTIRILMASI.<br />
Tesisatın ilk çalıştırılması için aşağıdaki işlemlerin<br />
yapılması gerekir:<br />
- kapı ve pencereleri açınız;<br />
- kontrolsuz alev ve kıvılcım oluşmasına mahal<br />
vermeyiniz;<br />
- borularad mevcut havanın alınmasını<br />
sağlayınız;<br />
- standartlar doğrultusunda dahili tesisatın<br />
sızdırmazlığını kontrol ediniz.<br />
1.17 KOMBİNİN ÇALIŞTIRILMASI<br />
(YAKILMASI).<br />
Yasal düzenlemelerin öngörmekte olduğu Uygunluk<br />
Beyanının verilebilmesi için aşağıda belirtilen işlemlerin<br />
kombinin ilk çalıştırılması aşamasında ifa olunması<br />
gerekir :<br />
- standartlar doğrultusunda dahili tesisatın<br />
sızdırmazlığını kontrol ediniz;<br />
- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi cihazının<br />
ayarlanmış olduğu gaz türünün uyumlu olmasını<br />
kontrol ediniz;<br />
- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan<br />
emin olunuz;<br />
- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen değere<br />
eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf 3-21);<br />
- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik<br />
düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve tepki<br />
sürelerini kontrol ediniz;<br />
- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan şalterlerin<br />
çalışmalarını kontrol ediniz;<br />
- Hava emiş ve tahliye konsantrik terminalinin (mevcut<br />
olması halinde) tıkalı olmadığını kontrol ediniz.<br />
Bu kontrollardan bir tanesinin dahi sağlıklı sonuç<br />
vermemesi halinde kombi cihazının çalıştırılmaması<br />
gerekir.<br />
Not : Kombinin başlangıç kontrolları kalifiye bir teknik<br />
personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Kombi cihazının<br />
garanti süreci bu kontrolu müteakiben başlar.<br />
Kontrol ve garanti sertifikaları Kullanıcıya verilirler.<br />
1.18 DEVRİ DAİM POMPASI<br />
“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombiler üç pozisyonda elektrikli olarak<br />
ayarlanabilir devir daim ile birlikte sunulurlar. Devir<br />
daim birinci hızdayken kombi sağlıklı çalışmaz. Yeni<br />
tesisatlarda (tek borulu ve modül) kombinin en sağlıklı<br />
ve verimli çalışması için devirdaimin azami hızda<br />
çalıştırılması tavsiye olunur. Devir daimin kondensatörü<br />
mevcuttur.<br />
Pompanın muhtemel arıza durumundan<br />
çıkartılması. Uzun bier süre çalışmadıktan sonra<br />
bloke olabilecek olan devir daimin ön kapağının<br />
sökülerek motor milinin tornavida ile döndürülmesi<br />
gerekebilir. Bu işlemi dikkatlice yapmak suretiyle<br />
cihaza zarar vermemeye özen gösteriniz.<br />
42<br />
Oběhové čerpadlo odvzdušněte vyšroubováním<br />
předního uzávěru a udržením motoru v činnosti. Po<br />
dokončení operace uzávěr zašroubujte zpět.<br />
Upozornění: Kotel “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” není vybaven<br />
expanzní nádobou na zařízení. Aby bylo možné<br />
zaručit správnou funkci kotle, je nutná instalace<br />
uzavřené expanzní nádoby. Expanzní nádoba musí<br />
odpovídat zákonům platným v zemi instalace.<br />
Rozměry expanzní nádoby závisí na vlastnostech<br />
vytápěcího systému. Proveďte instalaci takové<br />
nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat požadavkům<br />
platných směrnic.<br />
1.15 PLNĚNÍ SIFONU NA SBĚR<br />
KONDENZÁTU.<br />
Při prvním zapnutí kotle se může stát, že z vývodu<br />
kondenzátu budou vycházet spaliny. Zkontrolujte,<br />
zda po několikaminutovém provozu z vývodu<br />
kondenzátu již kouřové spaliny nevycházejí. To<br />
znamená, že je sifon naplněn kondenzátem do<br />
správné výšky, což neumožňuje průchod kouře.<br />
1.16 UVEDENÍ PLYNOVÉHO ZAŘÍZENÍ DO<br />
PROVOZU.<br />
Při uvádění zařízení do provozu je nutné:<br />
- otevřít okna a dveře;<br />
- zabránit vzniku jisker a otevřeného plamene;<br />
- přistoupit k vyčištění vzduchu obsaženého v<br />
potrubí;<br />
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle<br />
pokynů stanovených normou.<br />
1.17 UVEDENÍ KOTLE DO PROVOZU<br />
(ZAPNUTÍ).<br />
Aby bylo možné dosáhnout vydání prohlášení<br />
o shodě požadovaného zákonem, je potřeba při<br />
uvádění kotle do provozu provést následující:<br />
- zkontrolovat těsnost vnitřního zařízení podle<br />
pokynů stanovených normou.<br />
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,<br />
pro který je kotel určen;<br />
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost<br />
zapálení;<br />
- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru<br />
odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);<br />
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro<br />
případ absence plynu pracuje správně a dobu,<br />
za kterou zasáhne;<br />
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného<br />
na kotli a v kotli;<br />
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukový<br />
koncentrický koncový kus (v případě, že je jím<br />
kotel vybaven) není ucpaný.<br />
Pokud jen jedna tato kontrola bude mít negativní<br />
výsledek, kotel nesmí být uveden do provozu.<br />
Poznámka: úvodní kontrolu kotle musí provést<br />
kvalifikovaný technik. Záruka na kotel počíná<br />
plynout od data této kontroly.<br />
Osvědčení o kontrole a záruce bude vydáno<br />
uživateli.<br />
1.18 OBĚHOVÉ ČERPADLO.<br />
Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jsou dodávány se zabudovaným<br />
oběhovým čerpadlem s trojpolohovým elektrickým<br />
regulátorem rychlosti. S oběhovým čerpadlem<br />
nastaveným na první rychlost pracuje kotel správně.<br />
Pro optimalizaci provozu kotle se u nových systému<br />
(jednopotrubních a modulárních) doporučuje<br />
nastavit oběhové čerpadlo na maximální rychlost.<br />
Oběhové čerpadlo je vybaveno kondenzátorem.<br />
Případné odblokování čerpadla. Pokud by<br />
se po delší době nečinnosti oběhové čerpadlo<br />
zablokovalo, je nutné odšroubovat přední uzávěr a<br />
otočit šroubovákem hřídelí motoru. Tuto operaci<br />
proveďte s maximální opatrností, abyste motor<br />
nepoškodili.
SI HU<br />
IE<br />
Okrožno črpalko odzračimo tako, da odvijemo<br />
sprednji pokrov in pustimo motor delovati. Po<br />
končanem posegu pokrov privijemo nazaj. Po<br />
končanem posegu pokrov privijemo nazaj.<br />
Opozorilo: Kotel »VIXTRIX<strong>75</strong>« ni opremljen<br />
z ekspanzno posodo na napravi. Da lahko<br />
zagotovimo pravilno delovanje kotla, namestimo<br />
zaprto ekspanzno posodo. Ekspanzna posoda mora<br />
odgovarjati zakonom, ki veljajo v državi uporabe.<br />
Dimenzije ekspanzne posode so odvisne od<br />
lastnostih sistema za ogrevanje. Namestite takšno<br />
posodo, katere zmogljivost odgovarja zahtevam<br />
veljavnih smernic.<br />
1.15 POLNJENJE SIFONA ZA ZBIRANJE<br />
KONDENZA.<br />
Pred prvim vklopom kotla se lahko zgodi, da iz<br />
odprtine za kondenz izhajajo dimni plini. Preverite,<br />
če po večkratni uporabi prenehajo izhajati dimni<br />
plini iz odprtine za kondenz. To pomeni, da je sifon<br />
napolnjen s kondenzom do pravilne višine, kar ne<br />
omogoča prehod dima.<br />
1.16 UVEDBA PLINSKE NAPRAVE V<br />
POGON.<br />
Še pred uvedbo naprave v pogon storite sledeče:<br />
- odprite okna in vrata;<br />
- preprečite nastanek isker in odprtega ognja;<br />
- očistite zrak, ki se nahaja v ceveh;<br />
- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,<br />
kot to določa standard.<br />
1.17 UVEDBA KOTLA V POGON (VKLOP).<br />
Da pridobite izjavo o istovetnosti, ki je obvezna<br />
po zakonu, morate še pred uvedbo kotla v pogon<br />
opraviti sledeče posege:<br />
- preverite, če so notranji deli naprave zatesnjeni,<br />
kot to določa standard.<br />
- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu<br />
plinu, za katerega je kotel skonstruiran<br />
- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;<br />
- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza<br />
podatkom v priročniku (Odstavek 3-21);<br />
- preverite, če varnostni sistem naprave pri<br />
primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v<br />
katerem ugasne;<br />
- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja<br />
na kotlu in v kotlu;<br />
- preverite če sesalni in izpušni koncentričen<br />
končen komad nista zamašena (velja za kotle,<br />
ki so s tem delom opremljeni).<br />
V kolikor ena od točk ni v redu, potem kotla ne<br />
prižigajte.<br />
Opomba: začetni pregled kotla naj opravi kvalificiran<br />
tehnik. Garancija za kotel steče od dne, ko je začetni<br />
pregled opravljen.<br />
Protokol o opravljeni kontroli in garanciji prevzame<br />
uporabnik<br />
1.18 KROŽNA ČRPALKA.<br />
Kotli »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« se dobavljajo z vgradnjo krožne<br />
črpalke s tripolnim elektrostatičnim regulatorjem<br />
hitrosti. S krožno črpalko, nastavljeno na prvo<br />
hitrost, deluje kotel pravilno. Za optimizacijo<br />
delovanja kotla se pri novih sistemih (enocevnih<br />
ali modularnih) priporočamo, da nastavite krožno<br />
črpalko na maksimalno hitrost. Krožna črpalka je<br />
serijsko opremljena s kondenzatorjem.<br />
Deblokiranje črpalke. V kolikor se zaradi mirovanja<br />
dalj časa krožna črpalka blokira, odvijte sprednji<br />
pokrov in z izvijačem zvrtite gred motorja. To<br />
storite zelo previdno, da ne poškodujete motorja.<br />
A keringető szivattyúkat a motor működtetése közben<br />
az elülső dugó lecsavarásával légtelenítsük. A művelet<br />
végeztével csavarjuk vissza a zárósapkát.<br />
Figyelem! A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán nem rendelkezik<br />
tágulási tartállyal. Kötelező felszerelni egy zárt<br />
tágulási tartályt a kazán helyes működésének<br />
biztosítása céljából. A tágulási tartálynak meg<br />
kell felelnie a felszerelés országában hatályos<br />
törvényeknek. A tágulási tartály mérete a<br />
fűtőberendezésre vonatkozó adatoktól függ.<br />
Olyan tartályt szereljünk fel, aminek űrtartalma<br />
megfelel a hatályos szabványokban foglalt<br />
követelményeknek.<br />
1.15 A KONDENZVIZ GYUJTO SZIFON<br />
FELTOLTESE<br />
A kazán első begyújtásakor előfordulhat, hogy<br />
a kondenzvíz vezetékből égéstermék távozik.<br />
Ellenőrizzük, hogy néhány perces működés után ne<br />
jöjjön a kondenzvíz vezetékből füst. Ez jelenti azt,<br />
hogy a szifonban a kondenzátum szintje megfelelő<br />
magasságon áll, ami megakadályozza az égéstermék<br />
kijutását.<br />
1.16 GÁZCSATLAKOZÁS BEÜZEMELÉSE.<br />
A gázcsatlakozás beüzemelésekor szükséges<br />
teendők:<br />
- nyissuk ki az ablakokat és az ajtókat;<br />
- kerüljük szikra vagy nyílt láng használatát;<br />
- ürítsük ki a gázcsövekben maradt levegőt;<br />
- ellenőr izzük a fog yasztói gázhálózat<br />
gáztömörségét a jogszabályok által előírt<br />
módon.<br />
1.17 KAZÁN BEÜZEMELÉSE (BEGYÚJTÁS).<br />
A törvény által előírt szabványossági nyilatkozat<br />
kiállításához a kazán beüzemelésekor a következő<br />
kötelezettségeknek kell eleget tenni:<br />
- ellenőrizzük a gázrendszer tömörségét a<br />
jogszabályok által előírt módon;<br />
- ellenőrizzük, hogy a rendelkezésre álló gáztípus<br />
megegyezik azzal, amelyre a készülék be van<br />
állítva;<br />
- gyújtsuk be a kazánt és ellenőrizzük az égés<br />
megfelelő voltát;<br />
- ellenőrizzük, hogy a ventilátor fordulatszáma<br />
megegyezik-e a füzetben feltüntetett értékkel<br />
(3-21. paragrafus);<br />
- ellenőrizzük, hogy gázhiány esetén a biztonsági<br />
elzáró szelep megfelelően működik-e, és mennyi<br />
idő alatt lép működésbe;<br />
- ellenőrizzük a kazán előtti leválasztó-kapcsoló<br />
hibátlan működését;<br />
- ellenőrizzük, hogy a koncentrikus égéslevegő/<br />
füstelvezető végelem (ha van) nincs-e<br />
eldugulva.<br />
Ha a fenti ellenőrzések közül akár csak egy is nem<br />
megfelelő eredményt ad, a kazán nem üzemelhető<br />
be.<br />
Megj.: A kazán beüzemelését csakis szakember<br />
végezheti el. A készülék jótállási ideje a sikeres<br />
beüzemelés időpontjától kezdődik.<br />
Az elvégzett beüzemelés igazolása és a Jótállási jegy<br />
az ügyfélnek kiadásra kerül.<br />
1.18 KERINGETŐ SZIVATTYÚ<br />
A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazánok gyárilag beépített, 3<br />
állásos elektromos szabályozású keringetővel<br />
rendelkeznek. Amennyiben a keringető az első<br />
sebességben van a kazán nem működik helyesen.<br />
A kazán optimális működéséhez az új hálózatok<br />
(egycsöves és modul) esetében javasoljuk, hogy a<br />
keringető szivattyút maximális sebességen használja.<br />
A keringető rendelkezik kondenzátorral.<br />
Szivattyú esetleges kioldása. Amennyiben<br />
hosszabb leállás után a keringető nem működik,<br />
le kell csavarni az első védősapkát, és egy<br />
csavarhúzóval megpörgetni a motor tengelyét.<br />
Különös óvatossággal járjon el ennél a műveletnél,<br />
hogy ne károsítsa a motort!<br />
43<br />
Vent the circulation pump by loosening the front cap<br />
and keeping the motor running. Tighten the cap after<br />
the operation.<br />
Attention: The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler does not<br />
have an expansion tank on the system. A closed<br />
expansion tank must be installed to guarantee<br />
correct boiler operation. The expansion tank must<br />
comply with current regulations in the country of<br />
installation. Rozměry expanzní nádoby závisí na<br />
vlastnostech vytápěcího systému. Proveďte instalaci<br />
takové nádoby, jejíž kapacita bude odpovídat<br />
požadavkům platných směrnic.<br />
1.15 FILLING CONDENSATE COLLECTION<br />
TRAP.<br />
On first lighting of the boiler fumes may come out<br />
the condensate drain; after a few minutes’ operation<br />
check that fumes no longer come out. This means<br />
that the trap is filled with condensate to the correct<br />
level preventing the passage of fumes.<br />
1.16 GAS SYSTEM START-UP.<br />
To start up the system proceed as follows<br />
- open windows and doors;<br />
- avoid presence of sparks or naked flames;<br />
- bleed all air from pipelines;<br />
- check that the internal system is properly sealed<br />
according to specifications.<br />
1.17 START-UP OF THE BOILER<br />
(IGNITION).<br />
For issue of the Declaration of Conformity provided<br />
for by the Law, the following must be performed<br />
for boiler start-up:<br />
- check that the internal system is properly sealed<br />
according to specifications<br />
- ensure that the type of gas used corresponds to<br />
boiler settings;<br />
- switch on the boiler and ensure correct<br />
ignition;<br />
- check that the n° of fan rpm is that indicated in<br />
the booklet (Par. 3-21);<br />
- ensure that the safety device is engaged in the<br />
event of gas supply failure and check activation<br />
time;<br />
- check activation of the master switch selector<br />
upstream from the boiler and on the unit.<br />
- check that the intake/exhaust concentric<br />
terminal (if present) is not blocked.<br />
The boiler must not be started up in the event of<br />
failure to comply with any of the above.<br />
N.B.: The boiler preliminary check must be carried<br />
out by a qualified technician. The boiler warranty is<br />
valid as of the date of testing. The test certificate and<br />
warranty is issued to the user.<br />
1.18 CIRCULATION PUMP.<br />
“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” Range boilers are supplied with a<br />
built-in circulation pump with 3-position electric<br />
speed control. The boiler does not operate correctly<br />
with the circulation pump on first speed. To ensure<br />
optimal boiler operation, in the case of new systems<br />
(single pipe and module) it is recommended to<br />
use the circulation pump at maximum speed.<br />
The circulation pump is already fitted with a<br />
capacitor.<br />
Pump release. PIf, after a prolonged period of<br />
inactivity, the circulation pump is blocked, unscrew<br />
the front cap and turn the motor shaft using<br />
a screwdriver. Take great care during this operation<br />
to avoid damage to the motor
PL TR<br />
CZ<br />
1.19 ZESTAWY DOSTĘPNE NA ŻYCZENIE.<br />
• Zestaw termoregulatora strefowego kaskadowego.<br />
• Zestaw wspornikowy do naściennego montażu<br />
termoregulatora<br />
• Zestaw strefowego panelu zarządzającego.<br />
• Zestaw modulującego termostatu środowiskowego.<br />
• Zestaw zewnętrznej sondy.<br />
• Zestaw sondy układu doprowadzającego instalacji<br />
• Zestaw sondy układu sanitarnego do zewnętrznego<br />
bojlera.<br />
• Zestaw zapobiegający zamarznięciu z progiem<br />
granicznym temperatury -15 °C.<br />
• Zestaw kołków bezpieczeństwa pojedynczego<br />
kotła.<br />
• Zestaw kołków bezpieczeństwa kotłów<br />
kaskadowych.<br />
• Zestaw zaworu trójdrożnego do podłączenia zespołu<br />
zewnętrznego bojlera.<br />
• Zestaw hydraulicznego wyłącznika pojedynczego<br />
kotła.<br />
• Zestaw hydraulicznych kolektorów połączeniowych<br />
do dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.<br />
• Zestaw hydraulicznego kolektora dla dodatkowego<br />
kotła zainstalowanego kaskadowo.<br />
• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwami<br />
dla dwóch kotłów zainstalowanych kaskadowo.<br />
• Zestaw przewodu odprowadzania spalin z zasuwą dla<br />
dodatkowego kotła zainstalowanego kaskadowo.<br />
• Zestaw koncentryczny poziomy Ø80/125<br />
• Zestaw koncentryczny pionowy Ø80/125.<br />
• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem do kanału<br />
dymnego.<br />
• Zestaw poziomy Ø80 z wylotem naściennym.<br />
• Zestaw przewodowy pionowy Ø80.<br />
Wzmiankowane zestawy są dostarczane z wszystkimi<br />
akcesoriami i wraz z instrukcją montażu i obsługi.<br />
Dostępna wysokość ciśnienia.<br />
A = Dostępna wysokość ciśnienia przy<br />
maksymalnej prędkości pojedynczego<br />
kotła<br />
B = Dostępna wysokość ciśnienia przy drugiej<br />
prędkości pojedynczego kotła<br />
C = Dostępna wysokość ciśnienia przy<br />
maksymalnej prędkości z zaworem<br />
zwrotnym dla kotłów zainstalowanych<br />
kaskadowo (bateria)<br />
D = Dostępna wysokość ciśnienia przy<br />
drugiej prędkości z zaworem zwrotnym<br />
dla kotłów zainstalowanych kaskadowo<br />
(bateria)<br />
Dostępna (kPa)<br />
Tesisat (kPa)<br />
Dostupný (kPa)<br />
Koristen (kPa)<br />
Szállító (kPa)<br />
Total head (kPa)<br />
1.19 TALEBE İSTİNADEN SUNULAN<br />
SETLER.<br />
• Kaskad ve alan için termik ayar seti.<br />
• Termik ayar düzeneğinin duvara montajı için<br />
gerekli mesnet seti.<br />
• Alan yönetim seti.<br />
• Modüler ortam termostat seti.<br />
• Harici sonda seti.<br />
• Tesisat gönderim sonda seti.<br />
• Harici boyler için kullanım suyu sonda seti.<br />
• -15 °C rezistanslı buzlanma önleyici set.<br />
• Tek kombi güvenlik seti.<br />
• Kaskad yöntemli kombiler için güvenlik seti.<br />
• Harici boyler uygulaması için üç yollu valf seti.<br />
• Tek kombi hidrolik ayraç seti.<br />
• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için<br />
hidrolik bağlantı kollektör seti.<br />
• Kaskad yöntemi bağlantıya ilave kombi için<br />
hidrolik kollektör seti.<br />
• Kaskad yöntemli beğlanan iki kombi için duman<br />
tahliye kollektör seti.<br />
• Kaskad yöntemli beğlanan ilave kombi için<br />
kapaklı duman tahliye kollektör seti.<br />
• Ø80/125 yatay konsantrik set.<br />
• Ø80/125 dikey konsantrik set.<br />
• Bacadan tahliyeli Ø 80 yatay set.<br />
• Duvardan tahliyeli Ø80 yatay terminal set.<br />
• Ø80 dikey terminal set.<br />
Yukarıda belirtilen setler komle bir şekilde montaj ve<br />
kullanım kılavuzları ile birlikte sunulmaktadırlar.<br />
Tesisat üzerindeki mevcut öncelikler.<br />
A = Tek kombinin azami gücünde tesisat<br />
üzerindeki mevcut öncelikler.<br />
B = Tek kombinin ikinci gücünde tesisat üzerindeki<br />
mevcut öncelikler.<br />
C = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin<br />
sınırlama valfli azami gücünde tesisat<br />
üzerindeki mevcut öncelikler.<br />
D = Kaskad (batarya) bağlantılı kombilerin<br />
sınırlama valfli ikinci gücünde tesisat<br />
üzerindeki mevcut öncelikler.<br />
D<br />
Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)<br />
44<br />
B<br />
C<br />
A<br />
1.19 SOUPRAVY DOSTUPNÉ NA<br />
VYŽÁDÁNÍ.<br />
• Termoregulační kaskádová a zónová souprava.<br />
• Souprava opěry na upevnění regulátoru teploty<br />
na zeď.<br />
• Souprava zónového regulátoru.<br />
• Souprava modulového pokojového termostatu.<br />
• Souprava venkovní sondy.<br />
• Souprava výtlakové sondy zařízení.<br />
• Souprava sondy užitkové vody pro venkovní<br />
ohřívač.<br />
• Souprava proti zamrznutí do teploty -15 °C.<br />
• Souprava s pojistnými díly pro jeden kotel.<br />
• Souprava s pojistnými díly pro kotle v kaskádě.<br />
• Souprava trojcestného ventilu pro spojení s<br />
venkovní jednotkou ohřívače.<br />
• Souprava s hydraulickým spínačem pro jeden<br />
kotel.<br />
• Souprava hydraulických kolektorů pro spojení<br />
se dvěma kotli v kaskádě.<br />
• Souprava hydraulického kolektoru pro přidání<br />
kotle do kaskády.<br />
• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky se<br />
dvěma kotli v kaskádě.<br />
• Souprava kolektoru výfuku spalin s šoupátky pro<br />
další kotel v kaskádě.<br />
• Horizontální koncentrická souprava o průměru<br />
80/125.<br />
• Vertikální koncentrická souprava o průměru<br />
80/125.<br />
• Horizontální souprava o průměru 80 s vývodem<br />
do kouřovodu.<br />
• Horizontální koncová souprava o průměru 80 s<br />
výfukem na stěnu.<br />
• Vertikální koncová souprava o průměru 80.<br />
Výše uvedené soupravy se dodávají v kompletu spolu<br />
s instruktážním listem pro montáž a použití.<br />
Dostupný výtlak zařízení.<br />
A = Dostupný výtlak zařízení na maximální rychlosti v<br />
případě jednoho kotle<br />
B = Dostupný výtlak zařízení na druhé rychlosti v<br />
případě jednoho kotle<br />
C = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na<br />
maximální rychlost se zpětným ventilem pro<br />
kotle v kaskádě (baterii)<br />
D = Dostupný výtlak zařízení nastaveného na druhou<br />
rychlost se zpětným ventilem pro kotle v<br />
kaskádě (baterii)<br />
Dostępna (m H O) 2<br />
Tesisat (m H O) 2<br />
Dostupný (m H O) 2<br />
Koristen (m H O) 2<br />
Szállító (m H O) 2<br />
Total head (m H O) 2<br />
1-24
SI HU<br />
IE<br />
1.19 KOMPLETI, KI SO NA VOLJO PO<br />
NAROČILU.<br />
• Termoregulacijski kaskadni in conski komplet.<br />
• Komplet prislona za pritrditev regulatorja<br />
temperature na zid.<br />
• Komplet regulatorja con.<br />
• Komplet modularnega sobnega termostata.<br />
• Komplet zunanje sonde.<br />
• Komplet sonde izpodriva na napravi.<br />
• Komplet sonde sanitarne vode za zunanji<br />
grelnik.<br />
• Komplet proti zmrzovanju do temperature -15<br />
°C.<br />
• Komplet s varovalnimi deli za en kotel.<br />
• Komplet s varovalnimi deli za kotle v kaskadi.<br />
• Komplet trikanalnega ventila za povezavo z<br />
zunanjo enoto grelnika.<br />
• Komplet z hidravličnim stikalom za en kotel.<br />
• Komplet hidravličnih zbiralnikov za povezavo z<br />
dvema kotloma v kaskadi.<br />
• Komplet hidravličnega zbiralnika za priključitev<br />
kotla v kaskado.<br />
• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z<br />
zasuni in dvema kotloma v kaskadi.<br />
• Komplet zbiralnikov odvoda dimnih plinov z<br />
zasuni za naslednji kotel v kaskadi.<br />
• Vodoraven koncentričen sklop premera<br />
80/125.<br />
• Navpičen koncentričen sklop premera 80/125.<br />
• Vodoravni sklop premera 80 z odvodom dimnih<br />
plinov.<br />
• Vodoraven končen sklop premera 80 z izpuhom<br />
na steno.<br />
• Navpičen končen sklop premera 80.<br />
Zgoraj opisane sklope dobavljamo v kompletu,<br />
skupaj z napotki za montažo in uporabo.<br />
Dostopen izpodriv naprave.<br />
A = Dostopen izpodriv naprave pri<br />
maksimalni hitrosti in pri enem kotlu<br />
B = Dostopen izpodriv naprave pri drugi<br />
hitrosti in pri enem kotlu<br />
C = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen na<br />
maksimalno hitrost s povratnim ventilom<br />
za kotle v kaskadi (baterijo)<br />
D = Dostopen izpodriv naprave, nastavljen<br />
na drugo hitrost s povratnim ventilom za<br />
kotle v kaskadi (baterijo)<br />
Dostępna (kPa)<br />
Tesisat (kPa)<br />
Dostupný (kPa)<br />
Koristen (kPa)<br />
Szállító (kPa)<br />
Total head (kPa)<br />
1.19 KÜLÖN MEGRENDELHETŐ<br />
KÉSZLETEK.<br />
• Sorosan kötött és zónás hőszabályozó készlet.<br />
• Szerelési készlet hőszabályozó falra rögzítéséhez.<br />
• Több zónás rendszerek szerelési készlete.<br />
• Moduláló szoba termosztát készlet.<br />
• Külső szonda készlet.<br />
• Fűtés előremenő víz hőmérséklet szonda készlet.<br />
• Használati melegvíz szonda készlet külső<br />
vízmelegítőhöz.<br />
• Fagyvédelem készlet –15°C-ig.<br />
• Egyedi kazán biztonsági csőcsonkok készlet.<br />
• Sorosan kötött kazánok biztonsági csőcsonkok<br />
készlet.<br />
• Három utas szelep készlet külső vízmelegítő<br />
egységhez.<br />
• Egyedi kazán víz elzáró készlet.<br />
• Gyűtő vízcső készlet összekötés sorosan kötött<br />
két kazánnal.<br />
• Gyűtő vízcső készlet sorosan kötött plussz hozzákötött<br />
kazán.<br />
• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan<br />
kötött két kazánnal.<br />
• Gyűtő füstelvezetőcső készlet reteszekkel sorosan<br />
kötött plussz hozzákötött kazánnal.<br />
• Vízszintes Ø80/125 koncentrikius készlet.<br />
• Függőleges Ø80/125 koncentrikius készlet.<br />
• Vízszintes Ø80 készlet.kéménybe elvezetéssel.<br />
• Vízszintes Ø80 készlet.fali elvezetéssel.<br />
• Függőleges Ø80 végelem készlet.<br />
A fenti kiegészítő készleteket a gyártó kompletten,<br />
szerelési és használati útmutatóval együtt szállítja.<br />
Fűtési körben rendelkezésre álló térfogatáram /<br />
szállító nyomás.<br />
A = Szállító nyomás maximális sebességnél egyedi<br />
kazánon<br />
B = Szállító nyomás második sebességnél egyedi<br />
kazánon<br />
C = Szállító nyomás maximális sebességnél<br />
sorosan kötött (telep) kazánon visszatartó<br />
szeleppel<br />
D = Szállító nyomás második sebességnél sorosan<br />
kötött (telep) kazánon visszatartó<br />
szeleppel<br />
D<br />
45<br />
1.19 KITS AVAILABLE ON REQUEST<br />
• Cascade and zone thermoregulator kit.<br />
• Support kit for thermoregulator wall fixing.<br />
• Zone manager kit.<br />
• Modulating room thermostat kit.<br />
• External probe kit.<br />
• System delivery probe kit<br />
• Domestic circuit kit for external generator.<br />
• Anti-freeze kit with resistance -15 °C.<br />
• Safety sections kit for single boiler.<br />
• Safety sections kit for cascade boilers.<br />
• 3-way valve kit for coupling with external generator.<br />
• Hydraulic circuit-breaker kit for single boiler.<br />
• Hydraulic manifold kit for connecting two<br />
boilers in cascade.<br />
• Hydraulic manifold kit for additional boiler in<br />
cascade.<br />
• Fume exhaust manifold kit with dampers with<br />
two boilers in cascade.<br />
• Fume exhaust manifold kit with dampers with<br />
additional boiler in cascade.<br />
• Ø80/125 concentric horizontal kit.<br />
• Ø80/125 concentric vertical kit.<br />
• Ø80 horizontal kit with exhaust in flue.<br />
• Ø80 horizontal terminal kit with wall exhaust.<br />
• Vertical terminal kit Ø80.<br />
Przepływu (l/h) Yetersiz (l/h) Průtoku (l/h) Pretoku (l/h) Gázhozam (l/h) Delivery (l/h)<br />
B<br />
C<br />
A<br />
The above kits are supplied complete with<br />
instructions for assembly and use.<br />
Total head available to the system<br />
A= Total head available to the system on<br />
individual boiler maximum speed<br />
B= Total head available to the system on individual<br />
boiler second speed<br />
C = Head available at system at max. speed with<br />
non-return valve for boilers in cascade<br />
D = Head available at system at second speed with<br />
non-return valve for boilers in cascade<br />
Dostępna (m H O) 2<br />
Tesisat (m H O) 2<br />
Dostupný (m H O) 2<br />
Koristen (m H O) 2<br />
Szállító (m H O) 2<br />
Total head (m H O) 2<br />
1-24
1.20 KOMPONENTY KOTŁA.<br />
Legenda (Rys. 1-25):<br />
1 - Wylot spustowy<br />
2 - Palnik<br />
3 - Okap<br />
4 - Termostat spalin<br />
5 - Moduł kondensacyjny<br />
6 - Przewód ssący powietrza<br />
7 - Świeca pomiarowa<br />
8 - Sonda NTC regulacji układu<br />
doprowadzającego instalacji<br />
9 - Sonda NTC regulacji układu powrotnego<br />
instalacji<br />
10 - Tuleja z gniazdem dla zwężki Venturiego<br />
11 - Zwężka Venturiego<br />
12 - Dysza gazu<br />
13 - Wentylator powietrza<br />
14 - Syfon skroplin<br />
15 - Presostat instalacji<br />
16 - Kolektor doprowadzający<br />
17 - Zawór bezpieczeństwa 4 bar<br />
18 - Karta elektroniczna<br />
19 - Przewód odprowadzający skropliny<br />
20 - Otwory poborów (powietrza A)<br />
(oparów F)<br />
21 - Zawór odpowietrzający<br />
22 - Pokrywa modułu kondensacyjnego<br />
23 - Termostat bezpieczeństwa przegrzania<br />
24 - Świeca załączenia<br />
25 - Transformator prądu<br />
26 - Pompa obiegowa<br />
27 - Zawór gazu<br />
PL TR<br />
CZ<br />
1.20 KOMBİYİ OLUŞTURAN AKSAM.<br />
Açıklamalar (Şekil 1-25):<br />
1 - Tahliye hunisi<br />
2 - Boyler<br />
3 - Duman davlumbazı<br />
4 - Duman termostatı<br />
5 - Kondensasyon modülü<br />
6 - Hava emiş borusu<br />
7 - Tespit elektrodsi<br />
8 - Tesisat gönderim ayar NTC sondası<br />
9 - Tesisat dönüş ayar NTC sondası<br />
10 - Venturi yatak kovanı<br />
11 - Venturi<br />
12 - Gaz memesi<br />
13 - Hava fanı<br />
14 - Kondensasyon sifonu<br />
15 - Tesisat presostatı<br />
16 - Gönderim kollektörü<br />
17 - 4 bar güvenlik valfi<br />
18 - Elektronik kart<br />
19 - Turbo kondensasyon tahliyesi<br />
20 - Test noktaları (A=hava) – (F=duman)<br />
21 - Hava tahliye valfi<br />
22 - Kondensasyon modül kapağı<br />
23 - Aşırı ısınma emniyet termostatı<br />
24 - Ateşleme elektrodu<br />
25 - Elektrik transformatörü<br />
26 - Devir daim<br />
27 - Gaz vanası<br />
46<br />
1.20 ČÁSTI KOTLE.<br />
Legenda:<br />
1 - Výlevka<br />
2 - Hořák<br />
3 - Digestoř<br />
4 - Spalinový termostat<br />
5 - Kondenzační modul<br />
6 - Sací vzduchové potrubí<br />
7 - Detekční svíčka<br />
8 - Sonda NTC regulace výtlaku zařízení<br />
9 - Sonda NTC regulace vratného okruhu<br />
zařízení<br />
10 - Objímka se sedlem pro Venturiho trubici<br />
11 - Venturiho trubice<br />
12 - Plynová tryska<br />
13 - Vzduchový ventilátor<br />
14 - Kondenzační sifon<br />
15 - Presostat zařízení<br />
16 - Náběhový kolektor<br />
17 - Bezpečnostní ventil 4 bar<br />
18 - Elektronická karta<br />
19 - Trubice odvodu kondenzátu<br />
20 - Odběrové šachty (vzduch A) – (spaliny F)<br />
21 - Odvzdušňovací ventil<br />
22 - Kryt kondenzačního modulu<br />
23 - Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí<br />
24 - Zapalovací svíčka<br />
25 - Transformátor proudu<br />
26 - Oběhové čerpadlo<br />
27 - Plynový ventil<br />
1-25
SI HU<br />
IE<br />
1.20 DELI KOTLA.<br />
Legenda (Fig. 1-25):<br />
1 - Izliv<br />
2 - Gorilnik<br />
3 - Napa<br />
4 - Termostat dimnih plinov<br />
5 - Modul za kondenz<br />
6 - Sesalna zračna cev<br />
7 - Detekcijska svečka<br />
8 - Sonda NTC za reguliranje izpodriva naprave<br />
9 - Sonda NTC za reguliranje povratnega krog<br />
toka naprave<br />
10 - Objemka s sedlom za Venturi cev<br />
11 - Venturi cev<br />
12 - Plinska šoba<br />
13 - Zračni ventilator<br />
14 - Sifon kondenza<br />
15 - Presostat naprave<br />
16 - Zbiralnik zagona<br />
17 - Varnostni ventil 4 bare<br />
18 - Elektronska kartica<br />
19 - Cev odvoda kondenza<br />
20 - Merilna mesta (zrak A) - (dimi F)<br />
21 - Ventil za izpuščanje zraka<br />
22 - Pokrov kondenzacijskega modula<br />
23 - Varnostni termostat za primer pregrevanja<br />
24 - Vžigalna svečka<br />
25 - Transformator toka<br />
26 - Krožna črpalka<br />
27 - Plinski ventil<br />
1.20 KAZÁN FELÉPÍTÉSE.<br />
Jelmagyarázat: (ábra 1-25):<br />
1 - Elvezető tölcsér<br />
2 – Égőfej<br />
3 – Füstgáz elszívó<br />
4 – Füstgáz termosztát<br />
5 – Kondenzációs modul<br />
6 – Égéslevegő beszívó cső<br />
7 – Lángőrző elektróda<br />
8 – Előremenő víz szabályozása NTC szonda<br />
9 – Visszajövő víz szabályozása NTC szonda<br />
10 – Venturi ház<br />
11 – Venturi cső<br />
12 – Gáz fúvóka<br />
13 - Ventilátor<br />
14 – Kondenzvíz gyűjtő szifon<br />
15 – Készülék nyomásszabályozó<br />
16 – Előremenő víz gyűjtőcső<br />
17 – Biztonsági szelep – 4 bar<br />
18 – Elektronikus kártya<br />
19 – Kondenzvíz elvezető cső<br />
20 – Mintavételi hely (A – levegő) – (F – füstgáz)<br />
21 – Légtelenítő szelep<br />
22 - Kondenzációs modul fedele<br />
23 – Biztonsági termosztát túlmelegedés ellen<br />
24 – Gyújtóelektróda<br />
25 – Transzformátor<br />
26 – Keringető<br />
27 – Gázszelep<br />
47<br />
1.20 BOILER COMPONENTS.<br />
Key: (Fig. 1-25):<br />
1 - Drain funnel<br />
2 - Burner<br />
3 - Fumes hood<br />
4 - Fumes thermostat<br />
5 - Condensing module<br />
6 - Air intake pipe<br />
7 - Ignition probe<br />
8 - System delivery adjustment NTC probe<br />
9 - System return adjustment NTC probe<br />
10 - Sleeve with seat for Venturi<br />
11 - Venturi<br />
12 - Gas nozzle<br />
13 - Air fan<br />
14 - Condensate trap<br />
15 - System pressure switch<br />
16 - Delivery collector<br />
17 - Safety valve 4 bar<br />
18 - Circuit board<br />
19 - Condensation exhaust pipe<br />
20 - Sample wells (air A) - (fumes F)<br />
21 - Air bleeding valve<br />
22 - Condensing module cover<br />
23 - Over-temperature safety thermostat<br />
24 - Ignition plugs<br />
25 - Current transformer<br />
26 - Circulating pump<br />
27 - Gas valve<br />
1-25
PL TR<br />
CZ<br />
1.21 SCHEMAT HYDRAULICZNY Z<br />
OPCJAMI.<br />
Uwaga: Wrażliwe elementy wyłączników<br />
termicznych automatycznych regulacji,<br />
odblokowania i termometru (niewchodzące w<br />
skład standardowego wyposażenia generatora)<br />
powinny być zainstalowane zgodnie z instrukcjami<br />
montażowymi. Jeżeli generatory nie są zainstalowane<br />
w układzie bateryjnym zgodnie ze wskazówkami i<br />
oryginalnymi zestawami Immergas wrażliwe<br />
elementy powinny być zainstalowane na przewodzie<br />
doprowadzającym instalacji grzejnej, zanurzone w<br />
bieżącej wodzie w odległości nie większej niż<br />
0,5 m od wyjścia generatora. Kotły powinny<br />
być zainstalowane w oryginalnej konfiguracji i<br />
wraz z zestawami baterii i bezpieczeństwa firmy<br />
Immergas. Spółka Immergas S.p.a. nie ponosi<br />
żadnej odpowiedzialności, jeżeli instalator nie użyje<br />
oryginalnych zestawów i urządzeń Immergas lub<br />
użyje je w sposób nieprawidłowy.<br />
Legenda:<br />
1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Gniazdko na termometr<br />
3 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego<br />
paliwo<br />
4 - Kurek oprawy manometru<br />
5 - Termometr<br />
6 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />
7 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />
8 - Zawór trójdrożny podłączenia bojlera<br />
9 - Kolektor hydrauliczny/mieszający<br />
10 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />
11 - Zbiornik wyrównawczy<br />
12 - Zawór odcinający paliwo<br />
13 - Filtr mosiężny zbiórki osadów<br />
1.21 OPSİYONELLERLE BİRLİKTE<br />
HİDROLİK ŞEMA<br />
Dikkat: Termometre ayar ve bolkajı için olan<br />
otomatik termik şalterlere ait hassas elementlerin<br />
jeneratörle birlikte seri olarak sunulmazlar) montaj<br />
kılavuzunda yer alan talimatlara uygun olarak<br />
monte edilmesi gerekir. Cihazların kaskad yöntemi<br />
ile talimatlara riayet edilerek monte edilmemiş<br />
olmaları halinde, İmmergas orijinal setleri hassas<br />
elementler kalorifer tesisatı gönderim borusuna<br />
monte edilmelidirler, cihaz çıkışından 0,5 metreden<br />
daha uzak olmamak üzere akan su içerisine.<br />
Kombilerin konfigürasyonlarına göre kaskad olarak<br />
İmmergas tarafından tedarik edilen orijinal askı<br />
ve güvenlik setleri ile monte edilmeleri gerekir.<br />
İmmergas S.p.A. unvanlı üretici firma, montaj<br />
işlemlerinde İmmergas’ın orijinal montaj ve sair<br />
setlerinin kullanılmamasının yanı sıra bunların<br />
hatalı kullanılmasından dolayı doğabilecek zarar<br />
ve ziyandan da sorumlu tutulamaz.<br />
Açıklamalar:<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />
2 - Termometre haznesi<br />
3 - Yakıt algılama valf başlık sondası<br />
4 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />
5 - Termometre<br />
6 - Manule çalıştırma termostatı<br />
7 - Manule çalıştırma presostatı<br />
8 - Boiler bağlantısı için üç yollu valf<br />
9 - Hidrolik/karıştırıcı kollektörü<br />
10 - Genleşme tankı bağlantısı<br />
11 - Genleşme tankı<br />
12 - Yakıt algılama valfi<br />
13 - Pirinçten mamul çamur toplama filtresi<br />
48<br />
1.21 VODOVODNÍ SCHÉMA S<br />
VOLITELNÝMI PRVKY.<br />
Upozornění:Citlivé prvky automatických<br />
regulačních a blokovacích tepelných spínačů a<br />
teploměru (které se s kotlem sériově nedodávají)<br />
musí být uloženy tak, jak je popsáno v pokynech k<br />
instalaci. Kdyby kotle nebyly instalovány v baterii<br />
podle pokynů a originálních souprav Immergas,<br />
musí být citlivé prvky instalovány na náběhovém<br />
potrubí vytápěcího zařízení ponořené do proudu<br />
vody a ne více než 50 cm od výstupu z kotle.<br />
Kotle musí být instalovány v konfiguracích<br />
a s vlastními bateriovými a bezpečnostními<br />
soupravami Immergas. Společnost Immergas S.p.a.<br />
odmítá nést jakoukoliv zodpovědnost v případě,<br />
že by instalatér nepoužil originální vybavení a<br />
soupravy Immergas, nebo je použil nesprávně.<br />
Legenda:<br />
1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Šachta na teploměr<br />
3 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího<br />
ventilu<br />
4 - Kohout na manometr<br />
5 - Teploměr<br />
6 - Termostat ruční reaktivace<br />
7 - Presostat ruční reaktivace<br />
8 - Trojcestný ventil připojení ohřívače<br />
9 - Hydraulický kolektor/směšovač<br />
10 - Přípojka na expanzní nádrž<br />
11 - Expanzní nádrž<br />
12 - Uzavírací palivový ventil<br />
13 - Mosazný filtr na zachycování kalu<br />
1-26
SI HU<br />
IE<br />
1.21 VODOVODNA SHEMA S POLJUBNIMI<br />
ELEMENTI.<br />
Opozorilo : Občutljivi elementi samodejnih<br />
regulacijskih in stikalnih toplotnih stikal in<br />
termometrov (ki niso v sklopu osnovne opreme)<br />
morajo biti shranjeni tako, kot je opisano v napotkih<br />
za namestitev. V kolikor kotlov ne instalirate<br />
v baterijo po napotkih in originalnih sklopov<br />
Immergas, namestite občutljive elemente na<br />
dovodnih ceveh grelnega sistema, potopljene v tok<br />
vode, ne več kot 50 cm od izhoda iz kotla.<br />
Kotli morajo biti nameščeni v konfiguracijah in<br />
z lastnimi baterijskimi in varnostnimi kompleti<br />
Immergas. Družba Immergas S.p.a. ne odgovarja<br />
v primeru, da inštalater ne uporabi originalne<br />
opreme in komplet Immergas, oziroma, če je ne<br />
uporabi pravilno.<br />
Legenda (Fig. 1-26):<br />
1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Jašek termometra<br />
3 - Sonda za kroglico zapornega ventila za<br />
gorivo<br />
4 - Ventil za manometer<br />
5 - Termometer<br />
6 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />
7 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />
8 - Trikanalni ventil priključka grelnika<br />
9 - Hidravlični zbiralnik/mešalnik<br />
10 - Priključek ekspanzne posode<br />
11 - Ekspanzna posoda<br />
12 - Zaporni ventil za gorivo<br />
13 - Medeninasti filter za prestrezanje usedlin<br />
1.21 HIDRAULIKUS BEKÖTÉS<br />
KIEGÉSZÍTŐKKEL.<br />
Figyelem! A szabályozó és leállító valamint a<br />
hőmérő automatikus termikus kapcsolóinak<br />
érzékeny részeit, amiket külön kell rendelni a<br />
kazánhoz, a telepítési utasításokban elmodottak<br />
szerint kell elhelyezni. Amennyiben a kazánokat<br />
nem sorban telepíti az Immergas utasításai és az<br />
eredeti szerelési készletek szerint, az érzékeny<br />
alkatrészeket a fűtés előremenő csövére kell<br />
felszerelni, a kazán kimenetétől nem több mint 0,5<br />
m-re a vízbe merítve.<br />
A kazánokat az Immergas konfigurációkban és<br />
a saját telep-kiegészítőikkel valamint az eredeti<br />
biztonsági berendezésekkel kell telepíteni. Az<br />
Immersgas S.p.A. elhárít mindennemű felelősséget,<br />
amennyiben nem eredeti Immergas berendezéseket<br />
és szerelési készleteket alkalmaz, vagy azokat nem<br />
rendeltetésszerűen alkalmazza.<br />
Jelmagyarázat:<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />
2 - Hőmérő bemélyedése<br />
3 - Fűtőanyag elzáró szelepgömb szondája<br />
4 - Manométeres csap<br />
5 - Hőmérő<br />
6 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />
7 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />
8 - Csatlakozás vízmelegítőhöz három utas<br />
szelep<br />
9 - Vízgyűjtő/keverő<br />
10 - Tágulási tartály csatlakozása<br />
11 - Tágulási tartály<br />
12 - Fűtőanyag elzáró szelep<br />
13 - Sárgaréz iszapgyűtő szűrő<br />
49<br />
1.21 HYDRAULIC LAYOUT WITH<br />
OPTIONALS.<br />
Attention: The sensitive elements of the automatic<br />
adjustment and block thermal switches and<br />
the thermometer (not supplied standard with<br />
the appliance) must be arranged as described<br />
in the installation instructions. Whenever the<br />
generators are not installed in cascade according<br />
to the instructions and original Immergas kits the<br />
sensitive elements must be installed on the heating<br />
system delivery, immersed in the water flow at not<br />
more than 0.5 metres from the generator outlet.<br />
The boilers must be installed in the Immergas<br />
configurations with their own original cascade<br />
and safety kits. Immergas S.p.A. declines any<br />
responsibility if the installer does not use the<br />
original Immergas devices and kits or uses them<br />
improperly.<br />
Key:<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />
2 - Thermometer well<br />
3 - Probe for gas on/off valve bulb<br />
4 - Manometer cock<br />
5 - Thermometer<br />
6 - Manual re-arm thermostat<br />
7 - Manual re-arm pressure switch<br />
8 - Boiler connection 3-way valve<br />
9 - Mixer/water manifold<br />
10 - Expansion tank attachment<br />
11 - Expansion tank<br />
12 - Fuel shut off valve<br />
13 - Sludge brass filter<br />
1-26
PL TR<br />
CZ<br />
1.22 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR<br />
2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ZAINSTALOWANY<br />
KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.<br />
Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane<br />
kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego<br />
zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być<br />
uważane za jedno urządzenie, które posiada numer<br />
fabryczny generatora znajdującego się najbliżej<br />
urządzeń bezpieczeństwa.<br />
Legenda:<br />
1 - Gniazdko na termometr<br />
2 - Termometr<br />
3 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />
4 - Kurek oprawy manometru<br />
5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego<br />
paliwo<br />
6 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />
7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />
8 - Zawór zwrotny układu powrotnego instalacji<br />
9 - Kurki odcinające<br />
10 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Zawór spustowy trójdrożny<br />
1.23 SCHEMAT HYDRAULICZNY NR<br />
3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ZAINSTALOWANY<br />
KASKADOWO WRAZ Z OPCJAMI.<br />
Uwaga: Generatory modularne tj. zainstalowane<br />
kaskadowo (bateria) przy użyciu oryginalnego<br />
zestawu podłączeniowego Immergas, powinny być<br />
uważane za jedno urządzenie, które posiada numer<br />
fabryczny generatora znajdującego się najbliżej<br />
urządzeń bezpieczeństwa.<br />
N.B.: Przed zamknięciem jednego lub obydwu<br />
zaworów odcinających instalacji (9), kocioł powinien<br />
być wyłączony.<br />
Legenda:<br />
1 - Gniazdko na termometr<br />
2 - Termometr<br />
3 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />
4 - Kurek oprawy manometru<br />
5 - Sonda do korpusu zaworu odcinającego<br />
paliwo<br />
6 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />
7 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />
8 - Zawór zwrotny układu powrotnego<br />
instalacji<br />
9 - Kurki odcinające<br />
10 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Zawór spustowy trójdrożny<br />
1.22 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 2 ADET<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>IN OPSİYONELLERLE<br />
BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.<br />
Dikkat : Modüler cihazlar yani kaskad<br />
(batarya) yöntemi ile İmmergas orijinal<br />
bağlantı seti kullanılarak monte olunan<br />
cihazlar tek bir cihaz olarak algılanmalı ve<br />
emniyet düzeneğine en yakın cihazın seri<br />
numarası (fabrika numarası) benimsenmelidir.<br />
Açıklamalar (Şekil 1-27):<br />
1 - Termometre haznesi<br />
2 - Termometre<br />
3 - Manule çalıştırma termostatı<br />
4 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />
5 - Yakıt algılama valf başlık sondası<br />
6 - Manule çalıştırma presostatı<br />
7 - Genleşme tankı bağlantısı<br />
8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi<br />
9 - Tesisat algılama musluğu<br />
10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />
11 - Üç yollu tahliye musluğu<br />
1.23 KASKAD OLARAK BAĞLANAN 3 ADET<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>IN OPSİYONELLERLE<br />
BİRLİKTE HİDROLİK ŞEMASI.<br />
Dikkat :Modüler cihazlar yani kaskad (batarya)<br />
yöntemi ile İmmergas orijinal bağlantı seti<br />
kullanılarak monte olunan cihazlar tek bir cihaz<br />
olarak algılanmalı ve emniyet düzeneğine en<br />
yakın cihazın seri numarası (fabrika numarası)<br />
benimsenmelidir.<br />
Not : Tesisat algılama musluklarından (9) bir<br />
veyahut da birden fazlasını kapatmadan evvel,<br />
kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.<br />
Açıklamalar (Şekil 1-28) :<br />
1 - Termometre haznesi<br />
2 - Termometre<br />
3 - Manule çalıştırma termostatı<br />
4 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />
5 - Yakıt algılama valf başlık sondası<br />
6 - Manule çalıştırma presostatı<br />
7 - Genleşme tankı bağlantısı<br />
8 - Tesisat dönüş sınırlama valfi<br />
9 - Tesisat algılama musluğu<br />
10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />
11 - Üç yollu tahliye musluğu<br />
50<br />
1.22 VODOVODNÍ SCHÉMA SE DVĚMA<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDĚ A<br />
VOLITELNÝMI PRVKY.<br />
Upozornění: Modulární, neboli v kaskádě<br />
(baterii) instalované, kotle připojené pomocí<br />
originální připojovací soupravy Immergas<br />
musí být považovány za jediné zařízení,<br />
který má výrobní číslo kotle, který je nejblíže<br />
bezpečnostním prvkům.<br />
Legenda (Obr. 1-27):<br />
1 - Šachta na teploměr<br />
2 - Teploměr<br />
3 - Termostat ruční reaktivace<br />
4 - Kohout na manometr<br />
5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího<br />
ventilu<br />
6 - Presostat ruční reaktivace<br />
7 - Přípojka na expanzní nádrž<br />
8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení<br />
9 - Uzavírací kohouty zařízení<br />
10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Třícestný výpustný kohout<br />
1.23 VODOVODNÍ SCHÉMA SE TŘEMI<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDĚ A<br />
VOLITELNÝMI PRVKY.<br />
Upozornění:<br />
Modulární, neboli v kaskádě (baterii) instalované,<br />
kotle připojené pomocí originální připojovací<br />
soupravy Immergas musí být považovány za<br />
jediné zařízení, který má výrobní číslo kotle, který<br />
je nejblíže bezpečnostním prvkům.<br />
Poznámka: Před zavřením jednoho nebo obou<br />
zavíracích ventilů systému (9) musí být kotel<br />
vypnut.<br />
Legenda (Obr. 1-28):<br />
1 - Šachta na teploměr<br />
2 - Teploměr<br />
3 - Termostat ruční reaktivace<br />
4 - Kohout na manometr<br />
5 - Sonda pro kuličku palivového uzavíracího<br />
ventilu<br />
6 - Presostat ruční reaktivace<br />
7 - Přípojka na expanzní nádrž<br />
8 - Zpětný ventil vratného okruhu zařízení<br />
9 - Uzavírací kohouty zařízení<br />
10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Třícestný výpustný kohout<br />
1-27
SI HU<br />
IE<br />
1.22 VODOVODNA SHEMA Z DVEMA<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKADI IN<br />
ELEMENTI, KI SO NA VOLJO.<br />
Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni<br />
kotli, povezani z originalno opremo Immergas se<br />
smatrajo za eno napravo s proizvodno številko<br />
kotla, ki je najbližje varnostnim elementom.<br />
Legenda (Fig. 1-27):<br />
1 - Jašek termometra<br />
2 - Termometer<br />
3 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />
4 - Ventil za manometer<br />
5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za<br />
gorivo<br />
6 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />
7 - Priključek ekspanzne posode<br />
8 - Povratni ventil povratnega krogotoka<br />
naprave<br />
9 - Zaporni ventili naprave<br />
10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Trikanalni izpustni ventil<br />
1.23 VODOVODNA SHEMA Z TREMI<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKADI IN<br />
ELEMENTI, KI SO NA VOLJO.<br />
Opozorilo : Modularno, ali kaskadno nameščeni<br />
kotli, povezani z originalno opremo Immergas se<br />
smatrajo za eno napravo s proizvodno številko<br />
kotla, ki je najbližje varnostnim elementom<br />
Opomba: Preden zaprete en ali oba zaporna<br />
ventila v sistemu (9), kotel izklopite.<br />
Legenda (Fig. 1-28):<br />
1 - Jašek termometra<br />
2 - Termometer<br />
3 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />
4 - Ventil za manometer<br />
5 - Sonda za kroglico zapornega ventila za<br />
gorivo<br />
6 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />
7 - Priključek ekspanzne posode<br />
8 - Povratni ventil povratnega krogotoka<br />
naprave<br />
9 - Zaporni ventili naprave<br />
10 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Trikanalni izpustni ventil<br />
1.22 DB SOROSAN KÖTÖTT <strong>VICTRIX</strong><br />
<strong>75</strong> HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE<br />
KIEGÉSZÍTŐKKEL.<br />
Figyelem! A moduláris, azaz eredeti Immergas<br />
bekötési készlettel sorosan kötött (telep)<br />
kazánokat egyetlen készüknek kell tekinteni,<br />
aminek a sorozatszáma (gyártási száma) a<br />
biztonsági berendezéshez legközelebb található<br />
kazán száma.<br />
Jelmagyarázat: (ábra 1-27):<br />
1 - Hőmérő bemélyedése<br />
2 - Hőmérő<br />
3 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />
4 - Manométeres csap<br />
5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája<br />
6 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />
7 - Tágulási tartály csatlakozása<br />
8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe<br />
9 - Készülék elzáró csapjai<br />
10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />
11 - Három utas leeresztő csap<br />
1.23 DB SOROSAN KÖTÖTT <strong>VICTRIX</strong><br />
<strong>75</strong> HIDRAULIKUS BEKÖTÉSE<br />
KIEGÉSZÍTŐKKEL.<br />
Figyelem!<br />
A moduláris, azaz eredeti Immergas bekötési<br />
készlettel sorosan kötött (telep) kazánokat<br />
egyetlen készüknek kell tekinteni, aminek a<br />
sorozatszáma (gyártási száma) a biztonsági<br />
berendezéshez legközelebb található kazán<br />
száma.<br />
Jelmagyarázat: (ábra 1-28)<br />
1 - Hőmérő bemélyedése<br />
2 - Hőmérő<br />
3 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />
4 - Manométeres csap<br />
5 - Fűtőanyag elzáró szelep gömb szondája<br />
6 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />
7 - Tágulási tartály csatlakozása<br />
8 - Visszamenő cső visszacsapó szelepe<br />
9 - Készülék elzáró csapjai<br />
10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />
11 - Három utas leeresztő csap<br />
51<br />
1.22 HYDRAULIC LAYOUT N°2 <strong>VICTRIX</strong><br />
<strong>75</strong> APPLIANCES IN CASCADE WITH<br />
OPTIONALS.<br />
Attention: Modular generators installed in<br />
cascade with an original Immergas connection<br />
kit must be considered as a single appliance,<br />
taking the serial number (factory number) of the<br />
generator nearest the safety devices.<br />
Key (Fig. 1-27):<br />
1 - Thermometer well<br />
2 - Thermometer<br />
3 - Manual re-arm thermostat<br />
4 - Manometer cock<br />
5 - Probe for fuel shut-off valve bulb<br />
6 - Manual re-arm pressure switch<br />
7 - Attachment for expansion valve<br />
8 - System non-return valve<br />
9 - System shutoff valves<br />
10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />
11 - 3-way drain cock<br />
1.23 HYDRAULIC LAYOUT N°3 <strong>VICTRIX</strong><br />
<strong>75</strong> APPLIANCES IN CASCADE WITH<br />
OPTIONALS.<br />
Attention:Modular generators installed in<br />
cascade with an original Immergas connection<br />
kit must be considered as a single appliance,<br />
taking the serial number (factory number) of the<br />
generator nearest the safety devices.<br />
N.B.: The boiler must be shut down before closing<br />
one or both system on/off cocks (9).<br />
Key (Fig. 1-28):<br />
1 - Thermometer well<br />
2 - Thermometer<br />
3 - Manual re-arm thermostat<br />
4 - Manometer cock<br />
5 - Probe for fuel shut-off valve bulb<br />
6 - Manual re-arm pressure switch<br />
7 - Attachment for expansion valve<br />
8 - System non-return valve<br />
9 - System shutoff valve<br />
10 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />
11 - 3-way drain cock<br />
1-28
PL TR<br />
CZ<br />
1.24 PRZYKŁADOWE INSTALACJE<br />
POJEDYNCZEGO KOTŁA.<br />
Legenda:<br />
1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Regulator strefowy kaskadowy<br />
3 - Strefowy panel zarządzania<br />
4 - Termostat modułowany środowiskowy<br />
5 - Sonda zewnętrzna<br />
6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)<br />
7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)<br />
8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła<br />
9 - Sonda temperatury zespołu bojlera<br />
10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)<br />
11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)<br />
12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)<br />
13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)<br />
14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3<br />
(CD)<br />
15 - Pompa zasilania zespołu bojlera<br />
16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1<br />
(CMI-1)<br />
17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2<br />
(CMI-2)<br />
18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo<br />
19 - Kurek oprawy manometru<br />
20 - Termometr<br />
21 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />
22 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />
23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />
24 - Zbiornik wyrównawczy<br />
25 - Kolektor mieszający<br />
26 - Zewnętrzny zespół bojlera<br />
27 - Zawór odcinający paliwo<br />
28 - Zawór zwrotny<br />
29 - Filtr układu zbiórki osadów<br />
30 - Gniazdko na termometr<br />
1.24 TEK BİR KOMBİ İÇİN MONTAJ<br />
ÖRNEKLERİ.<br />
Açıklamalar (Şekil 1-28):<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />
2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..<br />
3 - Alan yönetim seti.<br />
4 - Modüler ortam termostatı<br />
5 - Harici Sonda<br />
6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)<br />
7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)<br />
8 - Müşterek gönderim sondası<br />
9 - Boyler birimi ısı sondası<br />
10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)<br />
11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)<br />
12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />
1)<br />
13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />
2)<br />
14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)<br />
15 - Boyler birimi giriş pompası<br />
16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)<br />
17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)<br />
18 - Yakıt algılama valf başı<br />
19 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />
20 - Termometre<br />
21 - Manule çalıştırma presostatı<br />
22 - Manule çalıştırma termostatı<br />
23 - Genleşme tankı bağlantısı<br />
24 - Genleşme tankı<br />
25 - Kollektör/karıştırıcı<br />
26 - Harici boyler birimi<br />
27 - Yakıt algılama valfi<br />
28 - Ssınırlama valfi<br />
29 - Tesisat çamur toplama filtresi<br />
30 - Termometre haznesi<br />
52<br />
1.24 PŘÍKLADY INSTALACE JEDNOHO<br />
KOTLE.<br />
Legenda:<br />
1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />
3 - Zónový regulátor<br />
4 - Modulový pokojový termostat<br />
5 - Venkovní sonda<br />
6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)<br />
7 - Teplotní sonda zóny 2 (CMI-2)<br />
8 - Společná náběhová sonda<br />
9 - Sonda teploty jednotky hořáku<br />
10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />
11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />
12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1<br />
(CMI-1)<br />
13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2<br />
(CMI-2)<br />
14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)<br />
15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku<br />
16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)<br />
17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)<br />
18 - Kulička zavíracího palivového ventilu<br />
19 - Kohout na manometr<br />
20 - Teploměr<br />
21 - Presostat ruční reaktivace<br />
22 - Termostat ruční reaktivace<br />
23 - Přípojka na expanzní nádrž<br />
24 - Expanzní nádrž<br />
25 - Kolektor/směšovač<br />
26 - Venkovní jednotka ohřívače<br />
27 - Uzavírací palivový ventil<br />
28 - Zpětný ventil<br />
29 - Filtr zařízení na zachycování kalu<br />
30 - Šachta na teploměr<br />
1-29
SI HU<br />
IE<br />
1.24 PRIMERI NAMESTITVE ENEGA<br />
KOTLA.<br />
Legenda (Fig. 1-29):<br />
1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Kaskadni in conski regulator<br />
3 - Conski regulator<br />
4 - Modulni sobni termostat<br />
5 - Zunanja sonda<br />
6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)<br />
7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)<br />
8 - Skupna vstopna sonda<br />
9 - Sonda temperature enote gorilnika<br />
10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)<br />
11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)<br />
12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI-<br />
1)<br />
13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI-<br />
2)<br />
14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3<br />
(CDI-1)<br />
15 - Polnilna črpalka enote gorilnika<br />
16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)<br />
17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)<br />
18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo<br />
19 - Ventil za manometer<br />
20 - Termometer<br />
21 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />
22 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />
23 - Priključek ekspanzne posode<br />
24 - Ekspanzna posoda<br />
25 - Zbiralnik/mešalnik<br />
26 - Zunanja enota grelnika<br />
27 - Zaporni ventil za gorivo<br />
28 - Povratni ventil<br />
29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin<br />
30 - Jašek termometra<br />
1.24 EGYEDI KAZÁN – PÉLDA A<br />
TELEPÍTÉSRE<br />
Jelmagyarázat:<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />
2 - Telep- és zónánkénti szabályozó<br />
3 - Zónakezelő<br />
4 - Moduláló szoiba termosztát<br />
5 - Külső szonda<br />
6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)<br />
7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)<br />
8 - Közös előremenő cső szonda<br />
9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája<br />
10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)<br />
11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)<br />
12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)<br />
13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)<br />
14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)<br />
15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja<br />
16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)<br />
17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)<br />
18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje<br />
19 - Manométeres csap<br />
20 - Hőmérő<br />
21 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />
22 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />
23 - Tágulási tartály csatlakozása<br />
24 - Tágulási tartály<br />
25 - Gyűjtő/keverő<br />
26 - Külső vízmelegítő egység<br />
27 - Fűtőanyag elzáró szelep<br />
28 - Visszacsapó szelep<br />
29 - Iszapgyűjtő szűrő<br />
30 - Hőmérő bemélyedése<br />
53<br />
1.24 INSTALLATION EXAMPLES: SINGLE<br />
BOILER.<br />
Key:<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />
2 - Cascade and zone regulator<br />
3 - Zone manager<br />
4 - Modulating room thermostat<br />
5 - External probe<br />
6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)<br />
7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)<br />
8 - Common delivery probe<br />
9 - Generator unit temperature probe<br />
10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)<br />
11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)<br />
12 - Heating circuit pump zone 1 (CMI-1)<br />
13 - Heating circuit pump zone 2 (CMI-2)<br />
14 - Direct circuit pump zone 3 (CD)<br />
15 - Generator unit supply pump<br />
16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)<br />
17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)<br />
18 - Gas on/off valve bulb<br />
19 - Manometer cock<br />
20 - Thermometer<br />
21 - Manual re-arm pressure switch<br />
22 - Manual re-arm thermostat<br />
23 - Attachment for expansion valve<br />
24 - Expansion valve<br />
25 - Mixer/manifold<br />
26 - External generator unit<br />
27 - Fuel shut off valve<br />
28 - Return valve<br />
29 - Sludge brass filter<br />
30 - Manometer cock<br />
1-29
PL TR<br />
CZ<br />
SI HU<br />
IE<br />
1.25 PRZYKŁADOWE INSTALACJE KOTŁA<br />
KASKADOWEGO.<br />
Legenda:<br />
1 - Generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Regulator strefowy kaskadowy<br />
3 - Strefowy panel zarządzania<br />
4 - Termostat modułowany środowiskowy<br />
5 - Sonda zewnętrzna<br />
6 - Sonda temperatury strefy 1 (CMI-1)<br />
7 - Sonda temperatury strefy 2 (CMI-2)<br />
8 - Sonda układu doprowadzającego zwykła<br />
9 - Sonda temperatury zespołu bojlera<br />
10 - Zawór mieszający strefy 1 (CMI-1)<br />
11 - Zawór mieszający strefy 2 (CMI-2)<br />
12 - Pompa układu grzejnego strefy 1 (CMI-1)<br />
13 - Pompa układu grzejnego strefy 2 (CMI-2)<br />
14 - Pompa układu bezpośredniego strefy 3<br />
(CD)<br />
15 - Pompa zasilania zespołu bojlera<br />
16 - Termostat bezpieczeństwa strefy 1 (CMI-<br />
1)<br />
17 - Termostat bezpieczeństwa strefy 2 (CMI-<br />
2)<br />
18 - Korpus zaworu odcinającego paliwo<br />
19 - Kurek oprawy manometru<br />
20 - Termometr<br />
21 - Presostat ręczny ponownego załączenia<br />
22 - Termostat ręczny ponownego załączenia<br />
23 - Przyłącze zbiornika wyrównawczego<br />
24 - Zbiornik wyrównawczy<br />
25 - Kolektor mieszający<br />
26 - Zewnętrzny zespół bojlera<br />
27 - Zawór odcinający paliwo<br />
28 - Zawór zwrotny<br />
29 - Filtr układu zbiórki osadów<br />
30 - Gniazdko na termometr<br />
31 - Zasuwa układu spalin<br />
32 - Palik układu odprowadzającego skropliny<br />
33 - Kurek odcinający instalacji<br />
34 - Zawór spustowy trójdrożny<br />
1.25 PRIMERI NAMESTITVE KOTLA V<br />
KASKADO..<br />
Legenda (Fig. 1-30):<br />
1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Kaskadni in conski regulator<br />
3 - Conski regulator<br />
4 - Modulni sobni termostat<br />
5 - Zunanja sonda<br />
6 - Toplotna sonda cone 1 (CMI-1)<br />
7 - Toplotna sonda cone 2 (CMI-2)<br />
8 - Skupna vstopna sonda<br />
9 - Sonda temperature enote gorilnika<br />
10 - Mešalni ventil cone 1 (CMI-1)<br />
11 - Mešalni ventil cone 2 (CMI-2)<br />
12 - Črpalka grelnega krogotoka cone 1 (CMI-<br />
1)<br />
13 - Črpalka grelnega krogotoka cone 2 (CMI-<br />
2)<br />
14 - Črpalka neposrednega krogotoka cone 3<br />
(CDI-1)<br />
15 - Polnilna črpalka enote gorilnika<br />
16 - Varnostni termostat cone 1 (CMI-1)<br />
17 - Varnostni termostat cone 2 (CMI-2)<br />
18 - Kroglica zapornega ventila za gorivo<br />
19 - Ventil za manometer<br />
20 - Termometer<br />
21 - Presostat ročnega reaktiviranja<br />
22 - Termostat ročnega reaktiviranja<br />
23 - Priključek ekspanzne posode<br />
24 - Ekspanzna posoda<br />
25 - Zbiralnik/mešalnik<br />
26 - Zunanja enota grelnika<br />
27 - Zaporni ventil za gorivo<br />
28 - Povratni ventil<br />
29 - Filter naprave za prestrezanje usedlin<br />
30 - Jašek termometra<br />
31 - Zasun krogotoka dimnih plinov<br />
32 - Komad odvoda kondenza<br />
33 - Zaporni ventil naprave<br />
34 - Trikanalni izpustni ventil<br />
1.25 KASKAD BAĞLANTILI KOMBİLER<br />
İÇİN MONTAJ ÖRNEKLERİ.<br />
Açıklamalar (Şekil 1-30):<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> jeneratör<br />
2 - Kaskad ve alan için termik ayar seti..<br />
3 - Alan yönetim seti.<br />
4 - Modüler ortam termostatı<br />
5 - Harici Sonda<br />
6 - 1nci alan ısı sondası (CMI-1)<br />
7 - 2nci alan ısı sondası (CMI-2)<br />
8 - Müşterek gönderim sondası<br />
9 - Boyler birimi ısı sondası<br />
10 - 1nci alan karıştırıcı valf (CMI-1)<br />
11 - 2nci alan karıştırıcı valf (CMI-2)<br />
12 - 1nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />
1)<br />
13 - 2nci alan kalorifer devre pompası (CMI-<br />
2)<br />
14 - 3ncü alan kalorifer devre pompası (CD)<br />
15 - Boyler birimi giriş pompası<br />
16 - 1nci alan emniyet termostatı (CMI-1)<br />
17 - 2nci alan emniyet termostatı (CMI-2)<br />
18 - Yakıt algılama valf başı<br />
19 - Manometre taşıyıcı musluğu<br />
20 - Termometre<br />
21 - Manule çalıştırma presostatı<br />
22 - Manule çalıştırma termostatı<br />
23 - Genleşme tankı bağlantısı<br />
24 - Genleşme tankı<br />
25 - Kollektör/karıştırıcı<br />
26 - Harici boyler birimi<br />
27 - Yakıt algılama valfi<br />
28 - Sınırlama valfi<br />
29 - Tesisat çamur toplama filtresi<br />
30 - Termometre haznesi<br />
31 - Duman devere kapağı<br />
32 - Kondensasyon tahliye kapağı<br />
33 - Tesisat algılama musluğu<br />
34 - Üç yollu tahliye musluğu<br />
1.25 SOROSAN KÖTÖTT KAZÁN – PÉLDA<br />
A TELEPÍTÉSRE<br />
Jelmagyarázat:(ábra 1-30):<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> kazán<br />
2 - Telep- és zónánkénti szabályozó<br />
3 - Zónakezelő<br />
4 - Moduláló szoiba termosztát<br />
5 - Külső szonda<br />
6 - 1. zóna hőmérséklet szondája (CMI-1)<br />
7 - 2. zóna hőmérséklet szondája (CMI-2)<br />
8 - Közös előremenő cső szonda<br />
9 - Vízmelegítő egység hőmérséklet szondája<br />
10 - 1. zóna keverő szelep (CMI-1)<br />
11 - 2. zóna keverő szelep (CMI-2)<br />
12 - 1. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-1)<br />
13 - 2. zóna fűtéshálózat szivattyúja (CMI-2)<br />
14 - 3. zóna közvetlen hálózat szivattyúja (CD)<br />
15 - Vízmelegítő egység tápszivattyúja<br />
16 - 1. zóna biztonsági termosztát (CMI-1)<br />
17 - 2. zóna biztonsági termosztát (CMI-2)<br />
18 - Fűtőanyag elzáró szelep gömbje<br />
19 - Manométeres csap<br />
20 - Hőmérő<br />
21 - Kézi újraélesítésű presszosztát<br />
22 - Kézi újraélesítésű termosztát<br />
23 - Tágulási tartály csatlakozása<br />
24 - Tágulási tartály<br />
25 - Gyűjtő/keverő<br />
26 - Külső vízmelegítő egység<br />
27 - Fűtőanyag elzáró szelep<br />
28 - Visszacsapó szelep<br />
29 - Iszapgyűjtő szűrő<br />
30 - Hőmérő bemélyedése<br />
31 - Füsthálózat retesze<br />
32 - Kondenzvíz levezető csőcsonk<br />
33 - Készülék elzáró csapja<br />
34 - Három utas leeresztő csap<br />
54<br />
1.25 PŘÍKLADY INSTALACE KOTLE V<br />
KASKÁDĚ.<br />
Legenda:<br />
1 - Kotel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />
3 - Zónový regulátor<br />
4 - Modulový pokojový termostat<br />
5 - Venkovní sonda<br />
6 - Teplotní sonda zóny 1 (CMI-1)<br />
7 - eplotní sonda zóny 2 (CMI-2)<br />
8 - Společná náběhová sonda<br />
9 - Sonda teploty jednotky hořáku<br />
10 - Směšovací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />
11 - Směšovací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />
12 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 1<br />
(CMI-1)<br />
13 - Čerpadlo vytápěcího okruhu zóny 2<br />
(CMI-2)<br />
14 - Čerpadlo přímého okruhu zóny 3 (CD-1)<br />
15 - Plnicí čerpadlo jednotky hořáku<br />
16 - Bezpečnostní termostat zóny 1 (CMI-1)<br />
17 - Bezpečnostní termostat zóny 2 (CMI-2)<br />
18 - Kulička zavíracího palivového ventilu<br />
19 - Kohout na manometr<br />
20 - Teploměr<br />
21 - Presostat ruční reaktivace<br />
22 - Termostat ruční reaktivace<br />
23 - Přípojka na expanzní nádrž<br />
24 - Expanzní nádrž<br />
25 - Kolektor/směšovač<br />
26 - enkovní jednotka ohřívače<br />
27 - Uzavírací palivový ventil<br />
28 - Zpětný ventil<br />
29 - Filtr zařízení na zachycování kalu<br />
30 - Šachta na teploměr<br />
31 - Šoupátko spalinového okruhu<br />
32 - Kus odvodu kondenzátu<br />
33 - Uzavírací kohout zařízení<br />
34 - Třícestný výpustný kohout<br />
1.25 INSTALLATION EXAMPLES, BOILERS<br />
IN CASCADE.<br />
Key (Fig. 1-30):<br />
1 - <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> Generator<br />
2 - Cascade and zone regulator<br />
3 - Zone manager<br />
4 - Modulating room thermostat<br />
5 - External probe<br />
6 - Area 1 temperature probe (CMI-1)<br />
7 - Area 2 temperature probe (CMI-2)<br />
8 - Common delivery probe<br />
9 - Generator unit temperature probe<br />
10 - Mixer valve zone 1 (CMI-1)<br />
11 - Mixer valve zone 2 (CMI-2)<br />
12 - Area 1 heating circuit pump (CMI-1)<br />
13 - Area 2 heating circuit pump (CMI-2)<br />
14 - Direct circuit pump zone 3 ( (CD)<br />
15 - Generator unit supply pump<br />
16 - Area 1 safety thermostat (CMI-1)<br />
17 - Area 2 safety thermostat (CMI-2)<br />
18 - Fuel shut off valve bulb<br />
19 - Manometer cock<br />
20 - Thermometer<br />
21 - Manual re-arm pressure switch<br />
22 - Manual re-arm thermostat<br />
23 - Attachment for expansion valve<br />
24 - Expansion valve<br />
25 - Mixer/manifold<br />
26 - External generator unit<br />
27 - Fuel shut off valve<br />
28 - Return valve<br />
29 - Sludge brass filter<br />
30 - Thermometer well<br />
31 - Fumes circuit damper<br />
32 - Condensate drain<br />
33 - System shut off valve<br />
34 - 3-wat drain cock
PL TR<br />
CZ<br />
SI HU<br />
IE<br />
55<br />
1-30
2 INSTRUKCJA<br />
OBSŁUGI I<br />
KONSERWACJI<br />
PL TR<br />
CZ<br />
UŻYTKOWNIK<br />
2.1 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA<br />
Uwaga: instalacje cieplne powinny być okresowo<br />
poddawane zabiegom konserwacyjnym (w tym<br />
celu należy skonsultować w niniejszej instrukcji<br />
podrozdział poświęcony “corocznej kontroli i<br />
konserwacji urządzenia”) oraz okresowej kontroli<br />
wydajności energetycznej zgodnie z obowiązującymi<br />
przepisami krajowymi, regionalnymi lub lokalnymi.<br />
Umożliwia to zachowanie na przestrzeni czasu<br />
niezmienionych właściwości bezpieczeństwa,<br />
wydajności i optymalnego działania, którymi<br />
odznacza się kocioł. Zaleca się podpisanie rocznych<br />
umów w zakresie czyszczenia i konserwacji z<br />
miejscowym technikiem.<br />
2.2 WIETRZENIE I WENTYLACJA<br />
POMIESZCZEŃ INSTALACYJNYCH.<br />
Należy skonsultować rozdział “Wietrzenie i<br />
wentylacja<br />
pomieszczeń instalacyjnych” znajdujący się w<br />
niniejszej instrukcji.<br />
2.3 OGÓLNE OSTRZEŻENIA.<br />
Zabrania się używania kotła przez dzieci i osoby<br />
niedoświadczone.Sprawdzić czy koncentryczny<br />
przewód odprowadzania/spustu, (jeżeli obecny),<br />
nie jest zatkany.W przypadku, gdy kocioł będzie<br />
tymczasowo nieczynny należy:<br />
a) opróżnić instalację hydrauliczną, jeżeli<br />
nie zostało przewidziane użycie środka<br />
zapobiegającego zamarzaniu;<br />
b) odłączyć zasilanie elektryczne, hydrauliczne<br />
i gazowe.<br />
N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych<br />
wymagających zamknięcia jednego lub obydwu<br />
zaworów odcinających instalacji (34 Rys. 1-30),<br />
kocioł powinien być wyłączony. W przypadku<br />
zabiegów konserwacyjnych na komponentach<br />
znajdujących się w pobliżu przewodów lub<br />
urządzeń odprowadzania spalin i ich akcesoriów,<br />
należy wyłączyć kocioł i, po zakończeniu zabiegów,<br />
zlecić sprawdzenie skuteczności przewodów i<br />
urządzeń przez wykwalifikowany personel. Nie<br />
czyścić urządzenia lub jego części przy użyciu<br />
łatwo palnych substancji. Nie należy pozostawiać<br />
pojemników lub łatwo palnych substancji w<br />
pomieszczeniu, w którym jest zainstalowany<br />
kocioł.<br />
• Uwaga: użycie jakiegokolwiek komponentu,<br />
który wykorzystuje energię elektryczną powoduje<br />
wymóg przestrzegania niektórych, podstawowych<br />
zasad:<br />
- nie dotykać urządzenia mokrymi lub<br />
wilgotnymi częściami ciała; nie należy<br />
również dotykać urządzenia, gdy ma się bose<br />
nogi;<br />
- nie ciągnąć kabli elektrycznych;<br />
- przewód zasilający urządzenia nie powinien<br />
być wymieniany przez użytkownika;<br />
- w przypadku uszkodzenia kabla, należy<br />
wyłączyć urządzenie i zwrócić się wyłącznie<br />
do wykwalifikowanego personelu celem<br />
dokonania wymiany;<br />
- w przypadku, gdy kocioł nie będzie przez jakiś<br />
czas używany zaleca się wyłączenie głównego<br />
wyłącznika zasilania.<br />
2 KULLANIM<br />
VE BAKIM<br />
KILAVUZU.<br />
KULLANICI<br />
2.1 TEMİZLİK VE BAKIM.<br />
Dikkat :termik cihazların bakım müdahalelerinin<br />
periyodik (bu konuyla ilgili olarak işbu kılavuz<br />
kitapçığın “cihazın senelik bakım ve kontrolu”<br />
başlığına bakınız) olarak yapılması gerekmekte<br />
olup, yerel ve bölgesel yeasl düzenlemeler uyarınca<br />
da belli aralıklarla enerji verim kontrollarının<br />
yapılması gerekmektedir. Bu suretle cihazınızın<br />
başlıca özelliği ıolan zaman içerisinde verim ve<br />
güvenliğinin muhafaza edilmesi koşulunu da temin<br />
edebilirsiniz.<br />
Bölgenizdeki yetkili teknik servisle senelik bakım ve<br />
temizlik sözleşmesi yapmanızı tavsiye ederiz.<br />
2.2 MONTAJ MAHALERİNİN<br />
HAVALANMASI VE<br />
HAVALANDIRILMASI.<br />
İşbu kılavuz kitapçığın “montaj mahallerinin<br />
havalanması ve havalandırılması” başlığına bakınız.<br />
Kombinin çocuklar ve tecrübesiz kişilerce<br />
kullanımını yasaklayınız. Güvenliğin temini<br />
amacıyla hava emiş ve tahliye konsantrik<br />
terminalinin (mevcut olması halinde), geçici süreli<br />
olsa dahi, tıkalı olmadığını kontrol ediniz.<br />
Kombinin bir süreliğine devre dışı bırakılmasına<br />
karar verilmesi durumunda aşağıda belirtilen<br />
işlemlerin yapılması gerekir :<br />
a) antifriz kullanımın öngörülmemiş olması<br />
halinde, tesisat suyunu boşaltınız;<br />
b) lektri, su ve gaz girişlerini kesiniz.<br />
Not: Tesisat algılama musluklarından (34 Şekil 1-<br />
30) bir veyahut da birden fazlasının kapatılmasını<br />
gerektirecek kombi bakım müdahalesi halinde,<br />
kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.<br />
Boru, kanal ve tahliye yolları civarında yapılacak<br />
bakım ve tamirat işlemleri esnasında cihazınızı<br />
söndürerek kapatınız ve işlemler bittikten sonra<br />
cihazınızı çalıştırmadan evvel uzman bir teknik<br />
personel tarafından kombinin kontrol edilmesini<br />
temin ediniz. Kolaylıkla alev alabilen malzemeler<br />
kullanarak cihaz temizliği yapmayınız. Kombi<br />
cihazının monte edilmiş olduğu mahalde kolay<br />
alev alan ve tutuşan ürünler ihitva eden kaplar<br />
bırakmayınız.<br />
• Dikkat : lHer türlü elektrikli aletin kullanılması<br />
bir kısım temel kurala riayet edilmesi şartını da<br />
getirir.<br />
- cihazı el ya da ayaklarınız ıslak veyahut da<br />
nemli vaziyette tutmayınız; ayakkabısız ve<br />
yalınayak da tutmatınız;<br />
- elektrik kablolarını çekmeyiniz;<br />
- cihazın giriş kablosunun kullanıcı tarafından<br />
yenisi ile değiştirilmemesi gerekmektedir;<br />
- kablonun hasar görmesi durumunda, kombi<br />
cihazınuızı kapatınız, cihazı kullanmayınız<br />
ve kablonun yenisi ile değiştirilmesi<br />
amacıyla mesleki açıdan uzman bir kişiye<br />
baş vurunuz;<br />
- cihazın uzun süreli olarak kullanılmaması<br />
durumunda elektrik kablosunun prizden<br />
çıkartılması gerekir.<br />
56<br />
2 NÁVOD<br />
K POUŽITÍ<br />
A ÚDRŽBĚ<br />
UŽIVATEL<br />
2.1 ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA.<br />
Upozornění: Tepelná zařízení musí být podrobována<br />
pravidelné údržbě (k tomuto tématu se dozvíte více<br />
v oddílu této příručky věnovanému technikovi,<br />
respektive bodu týkajícího se roční kontroly a<br />
údržby zařízení) a ve stanovených intervalech<br />
prováděné kontrole energetického výkonu v souladu<br />
s platnými národními, regionálními a místními<br />
předpisy. To umožňuje zachovat bezpečnostní,<br />
výkonnostní a funkční vlastnosti, kterými je tento<br />
kotel charakteristický, neměnné v čase.<br />
Doporučujeme vám, abyste uzavřeli roční smlouvu<br />
o čištění a údržbě s vaším místním technikem.<br />
2.2 VĚTRÁNÍ A VENTILACE V<br />
INSTALAČNÍCH MÍSTNOSTECH.<br />
Viz kapitola „Větrání a ventilace v instalačním<br />
místnostech“ v této příručce.<br />
2.3 VŠEOBECNÁ UPOZORNĚNÍ.<br />
Zabraňte použití kotle dětem a nepovolaným<br />
osobám. Z důvodu bezpečnosti zkontrolujte, zda<br />
koncentrický koncový kus pro nasávání vzduchu<br />
a odvod spalin (v případě, že je jím kotel vybaven)<br />
není zakrytý, a to ani dočasně.<br />
V případě, že se rozhodnete k dočasné deaktivaci<br />
kotle, je potřeba:<br />
a) přistoupit k vypuštění vodovodního<br />
systému, pokud nejsou nutná opatření proti<br />
zamrznutí;<br />
b) přistoupit k odpojení elektrického napájení a<br />
přívodu vody a plynu.<br />
Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby<br />
kotle před zavřením jednoho nebo obou zavíracích<br />
ventilů systému (34 Obr. 1-30) musí být kotel vypnut.<br />
V případě prací nebo údržby stavebních prvků v<br />
blízkosti potrubí nebo zařízení na odvod kouře a<br />
jejich příslušenství kotel vypněte a po dokončení<br />
prací nechte zařízení a potrubí zkontrolovat<br />
odborně kvalifikovanými pracovníky.<br />
Zařízení a jeho části nečistěte snadno hořlavými<br />
přípravky.<br />
V místnosti, kde je zařízení instalováno,<br />
neponechávejte hořlavé kontejnery nebo látky.<br />
• Upozornění: při použití jakéhokoliv zařízení,<br />
které využívá elektrické energie, je potřeba<br />
dodržovat některá základní pravidla:<br />
- nedotýkejte se zařízení vlhkými nebo mokrými<br />
částmi těla; nedotýkejte se ho bosí.<br />
- netahejte za elektrické kabely;<br />
- napájecí kabel kotle nesmí vyměňovat<br />
uživatel;<br />
- v případě poškození kabelu zařízení vypněte a<br />
obraťte se výhradně na odborně kvalifikovaný<br />
personál, který se postará o jeho výměnu;<br />
- pokud byste se rozhodli nepoužívat zařízení<br />
na určitou dobu, je vhodné odpojit elektrický<br />
spínač napájení.
2 NAVODILO<br />
SI HU<br />
IE<br />
ZA ROKOVANJE IN<br />
VZDRŽEVANJE<br />
UPORABNIK<br />
2.1 ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE.<br />
Opozorilo : Toplotne naprave so podvržene<br />
rednemu vzdrževanju (več informacij o tem je v<br />
poglavju o letnih kontrolah in vzdrževanju naprave)<br />
in o redni kontroli energetske zmogljivosti v skladu<br />
z veljavnimi lokalnimi predpisi. To omogoča, da se<br />
ohranijo nespremenjene lastnosti, ki se nanašajo na<br />
varnost, izkoristek in delovanje naprave.<br />
Priporočamo vam, da z vašim območnim<br />
serviserjem sklenete letno pogodbo o čiščenju in<br />
vzdrževanju vaše naprave.<br />
2.2 ZRAČENJE V PROSTORIH Z<br />
NAMEŠČENIMI KOTLI.<br />
Glej poglavje »Prezračevanje in zračenje v delovnih<br />
prostorih« v tem priročniku.<br />
2.3 SPLOŠNA OPOZORILA.<br />
Preprečite uporabo otrokom in nepoklicanim<br />
osebam. Zaradi varnosti preverite, če koncentričen<br />
končen komad za vsesavanje zraka in odvajanje<br />
dimnih plinov (v primeru, da je z njim kotel<br />
opremljen) ni pokrit (niti začasno).<br />
V primeru, da se odločite za začasen izklop kotla,<br />
je potrebno:<br />
a) izpustiti vodovodni sistem, če niso potrebni<br />
ukrepi proti zmrzovanju;<br />
b) izklopiti električni tokokrog, ter krogotok<br />
vode in plina.<br />
Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega<br />
od zapornih ventivlov v sistemu (34 Slika 1-30)<br />
mora biti kotel izklopljen. Pri delu ali vzdrževanju<br />
gradbenih elementov v bližini cevi ali naprav za<br />
odvajanje dima, ter njihove opreme kotel izklopite.<br />
Po končanem delu naj napravo in priključitev<br />
pregledajo strokovno usposobljeni delavci.<br />
Ne čistite naprave in njenih delov z lahko vnetljivimi<br />
čistilnimi sredstvi.<br />
V prostoru, kjer je naprava nameščena, ne odlagajte<br />
vnetljivih kontejnerjev ali snovi.<br />
• Opozorilo: pri uporabi kakršnekoli naprave na<br />
električni pogon, upoštevajte nekatera osnovna<br />
pravila:<br />
- ne dotikajte se naprave z vlažnimi ali mokrimi<br />
deli telesa; ne dotikajte z bosimi nogami.<br />
- ne vlecite za električne kable;<br />
- ne zamenjujte električnega kabla sami;<br />
- če je kabel poškodovan, napravo izklopite in<br />
se posvetujte samo s strokovnjaki ali serviserji,<br />
ki ga bodo zamenjali z novim;<br />
- če se odločite, da naprave ne boste uporabljali<br />
dalj časa, izključite napravo z glavnim<br />
stikalom.<br />
2 HASZNÁLATI<br />
ÉS KARBANTARTÁSI<br />
ÚTMUTATÓ<br />
FELHASZNÁLÓ<br />
2.1 TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS.<br />
Figyelem! A fűtési rendszeren rendszeresen el kell<br />
végezni a rendes karbantartást (ezzel kapcsolatban,<br />
lásd a szakembereknek szánt rész “a készülék éves<br />
ellenőrzése és karbantartásá”-ra vonatkozó részt),<br />
valamint a nemzeti, regionális vagy helyi hatályos<br />
jogszabályok által előírt energetikai hatékonysági<br />
ellenőrzést. Ezáltal hosszú ideig változatlanul<br />
megőrizhetők a kazán biztonsági, hatékonysági és<br />
működési jellemzői.<br />
Javasoljuk, hogy a lakóhelyéhez legközelebb eső<br />
szakszervizzel kössön éves karbantartási és tisztítási<br />
szerződést.<br />
2.2 TELEPÍTÉS HELYISÉGÉNEK<br />
TERMÉSZETES ÉS MESTERSÉGES<br />
SZELLŐZÉSE<br />
Tanulmányozza a füzet “Telepítés helyiségének<br />
természetes és mesterséges szellőzése” fejezetét.<br />
2.3 ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK.<br />
Ne engedjük, hogy gyermekek vagy hozzá nem értő<br />
személyek kezeljék a kazánt. A biztonságos működés<br />
érdekében ellenőrizzük, hogy az (esetlegesen<br />
meglévő) égéslevegő-füstgáz koncentrikus<br />
végelem kimenete még ideiglenesen se legyen<br />
soha eldugulva.<br />
Teendők a kazán ideiglenes kikapcsolása esetén:<br />
a) víztelenítsük a vízrendszert, ha nem tartalmaz<br />
fagyállót;<br />
b) zárjuk el az elektromos, víz- és gáz<br />
tápcsatlakozást.<br />
Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik<br />
vagy mindegyik elzáró csapot el kell zárni (1-30.<br />
ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt. Abban az esetben, ha<br />
építési vagy karbantartási munkálatokra kerül sor<br />
a füstelvezető rendszer közvetlen közelében vagy a<br />
kéményben, illetve tartozékaiban, kapcsoljuk ki a<br />
készüléket és a munkálatok befejezését követően<br />
szakemberrel ellenőriztessük az érintett csövek vagy<br />
berendezések megfelelő működését. A készülék<br />
és alkatrészei tisztításához ne alkalmazzunk<br />
gyúlékony anyagot.Ne hagyjunk gyúlékony anyagot<br />
vagy ennek tartályát abban a helyiségben, ahol a<br />
készülék üzemel.<br />
• Figyelem! Az elektromos árammal működő<br />
részegységek bármelyikének használata során<br />
be kell tartani néhány alapvető szabályt:<br />
- ne érintsük meg a készüléket vizes vagy<br />
nedves kézzel, továbbá ne nyúljunk hozzá,<br />
ha mezítláb vagyunk;<br />
- ne húzzuk meg az elektromos kábeleket;<br />
- a készülék elektromos tápkábelét a<br />
felhasználónak tilos kicserélnie;<br />
- a kábel sérülése esetén kapcsoljuk ki a<br />
készüléket és a kábel cseréjével kizárólag<br />
megfelelő szakmai képesítéssel rendelkező<br />
személyt bízzunk meg;<br />
- amennyiben a készüléket hosszabb ideig<br />
nem szándékozunk üzemeltetni, célszerű<br />
az elektromos leválasztó-kapcsolóval<br />
áramtalanítani.<br />
57<br />
2 USER<br />
AND MAINTENANCE<br />
INSTRUCTIONS<br />
USER<br />
2.1 CLEANING AND MAINTENANCE.<br />
Attention: the heating systems must undergo<br />
periodical maintenance (regarding this, see in<br />
the section dedicated to the technician, the point<br />
relative to “yearly control and maintenance of the<br />
appliance”) and regular checks of energy efficiency<br />
in compliance with national, regional or local<br />
provisions in force.<br />
This ensures that the optimal safety, performance<br />
and operation characteristics<br />
of the boiler remain unchanged over time.<br />
We recommend stipulating a yearly cleaning and<br />
maintenance contract with your zone technician.<br />
2.2 AIRING AND INSTALLATION OF<br />
INSTALLATION ROOMS.<br />
Consult the “airing and installation of installation<br />
rooms” chapter in this manual.<br />
2.3 GENERAL WARNINGS<br />
Use of the boiler by unskilled persons or children is<br />
strictly prohibited. For safety purposes, ensure that<br />
the concentric air intake/flue<br />
exhaust terminal (if fitted) is not blocked.<br />
If temporary shutdown of the boiler is required,<br />
proceed as follows:<br />
a) drain the heating system if anti-freeze is not<br />
used;<br />
b) shut-off all electrical, water and gas supplies.<br />
N.B.: The boiler must be shut down in case of<br />
boiler maintenance involving the closing of one or<br />
both system on/off cocks (34 Fig. 1-30). In case of<br />
work or maintenance to structures located in the<br />
vicinity of ducting or fume exhaust devices and<br />
relative accessories, switch off the appliance and at<br />
the end of work have a qualified technician check<br />
the efficiency of the ducting or devices. Never clean<br />
the appliance or its parts with easily flammable<br />
substances. Never leave containers or flammable<br />
substances in the same room as the appliance.<br />
• Attention: the use of components involving use<br />
of electrical power requires some fundamental<br />
rules to be observed such as:<br />
- do not touch the appliance with wet or<br />
moist parts of the body; do not touch when<br />
barefoot;<br />
- do not pull electric cables<br />
- the appliance power cable must not be<br />
replaced by the user;<br />
- in the event of damage to the cable, switch off<br />
the appliance and contact exclusively qualified<br />
personnel for replacement;<br />
- if the appliance is not to be used for a certain<br />
period, disconnect the main power switch.
2.4 PANEL STEROWNICZY.<br />
Legenda:<br />
1 – Główny wyłącznik<br />
2 – Wyświetlacz interfejsu użytkownika<br />
3 – Manometr kotła<br />
PL TR<br />
CZ<br />
Załączenie kotła. Przed załączeniem sprawdzić<br />
czy instalacja jest napełniona wodą kontrolując czy<br />
wskazówka manometru (3) wskazuje wartość na<br />
podstawie, której urządzenie zostało zaprojektowane<br />
a w każdym razie nie mniejszą niż 0,5 bar.<br />
- Otworzyć zawór gazu znajdujący się przed<br />
kotłem.<br />
- ustawić główny wyłącznik (1) na pozycji ON.<br />
Kocioł jest wyposażony w kartę samoregulacyjną,<br />
dostępną po otwarciu pokrywy, składającą się<br />
z czterocyfrowego wyświetlacza i 6 klawiszy,<br />
za pomocą klawiszy można wyregulować<br />
kociół podobnie jak w przypadku tradycyjnych<br />
przełączników i pokręteł.<br />
Poszczególne klawisze mają następujące funkcje:<br />
RESET<br />
Po s z c z e gólne k l aw i s z e m aj ą<br />
następujące funkcje:<br />
MODE Klawisz wyboru menù wyświetlacza<br />
STEP<br />
Wybór parametru do wyświetlenia<br />
lub zmiany<br />
STORE<br />
Klawisz potwierdzenia danych i<br />
zapisu w pamięci<br />
+ Wzrost ustawionej wartości<br />
- Zmniejszenie ustawionej wartości<br />
W trakcie działania pierwsze 2 cyfry wyświetlacza<br />
po lewej stronie wskazują tryb pracy kotła,<br />
natomiast temperatura wody wysyłanej przez kocioł<br />
jest podana za pomocą pozostałych dwóch cyfr po<br />
prawej stronie).<br />
N a p r z y k ł a d , j e ż e l i n a<br />
03 60 wyświetlaczu można odczytać<br />
te wartości oznacza to, że kocioł<br />
pracuje w trybie ogrzewania<br />
produkując temperaturę równą 60 °C.<br />
2.4 KONTROL PANELİ. 2.4 OVLÁDACÍ PANEL.<br />
Açıklamalar :<br />
1 - Ana şalter<br />
2 – Kullanıcı arayüzü görüntüleme göstergesi<br />
3 - Kombi manometresi<br />
Kombinin çalıştırılması.<br />
Cihazı yakarak, çalıştırmadan evvel manometre<br />
üzerinde yer alan ibreye (3) bakmak suretiyle<br />
mevcut su değerinin 0,5 bardan daha düşük<br />
olmamasını kontrol ediniz.<br />
- kombinin ana girişindeki gaz musluğunu<br />
açınız.<br />
- Hattın genel şalterini (1) ON konumuna<br />
getirmek suretiyle açınız.<br />
Kombi panelin açılması ile erişilebilecek bir<br />
otoayar kartı ile donatılmış olup, 4 rakam ve<br />
6 düğmeli bir göstergeden oluşmaktadır, bu<br />
düğmeler vasıtasıyla alışılagelmiş tuş ve düğmelerle<br />
yapılabilen tüm ayarları gerçekleştirebilirsiniz.<br />
Düğlemerin işlevleri aşağıda belirtilmektedir :<br />
RESET<br />
Kombinin arızaya geçmes halinde<br />
manuel olarak arızadan çıkmak için.<br />
MODE Gösterge menüsü seçme düğmesi<br />
STEP<br />
G ör ü ntü l e n e c e k v e y a hut d a<br />
değiştirilecek parametre seçimi<br />
STORE<br />
Verilerin onay ve hafızaya alınması<br />
için gerekli düğme<br />
+ Belirlenmiş değerden yukarı sapma<br />
- Belirlenmiş değerden aşağı sapma<br />
I4 rakamlı gösterge çalışması esnasında işlev<br />
modunu (solda yer alan ilk 2 rakamla) ve kombinin<br />
gönderim ısısını (sağdaki diğer iki rakam)<br />
görüntüler.<br />
Örneğin, göstergede yukarıdaki<br />
03 60 değerler görüntüleniyorsa cihaz 03 60<br />
demektir.<br />
ısıtma modunda ve kombi<br />
gönderimi 60 °C olarak çalışıyor<br />
58<br />
Legenda:<br />
1 - Hlavní spínač<br />
2 – Zobrazovací displej uživatelského rozhraní<br />
3 - Manometr kotle<br />
2-1<br />
Zapnutí (zapálení) kotle. Před zapnutím<br />
zkontrolujte, zda je systém naplněn vodou, podle<br />
ručičky manometru (3), která má ukazovat tlak na<br />
základě systému, pro který bylo zařízení navrženo<br />
a vypočteno, v žádném případě však hodnotu nižší<br />
než 0,5 bar.<br />
- Otevřete plynový kohout na kotli.<br />
- Otočením hlavní spínač (1) uveďte do polohy<br />
ZAP (ON).<br />
Kotel je vybaven samoregulační kartou přístupnou<br />
po otevření dvířek, která je tvořena čtyřmístným<br />
displejem a šesti klávesami. Pomocí těchto<br />
kláves je možné regulovat kotel stejně jako<br />
pomocí tradičních voličů a ovládacích prvků.<br />
Jednotlivé klávesy mají následující funkci:<br />
RESET<br />
Ruční reset případného zablokování<br />
kotle<br />
MODE<br />
Klávesa volby zobrazení menu Display<br />
STEP<br />
Volba parametru, který se má zobrazit<br />
nebo změnit<br />
STORE<br />
Klávesa potvrzení údajů a jejich<br />
uložení do paměti<br />
+ Zvýšení nastavené hodnoty<br />
- Snížení nastavené hodnoty<br />
Ve fázi chodu čtyřmístný displej udává provozní<br />
režim (prostřednictvím prvních 2 číslic nalevo) a<br />
náběhovou teplotu kotle (prostřednictvím dalších<br />
dvou číslic napravo).<br />
Pokud jsou například na displeji<br />
uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />
to, že zařízení pracuje na vytápění<br />
při náběhové teplotě 60°C..
2.4 UPRAVLJALNA PLOŠČA.<br />
Legenda (Fig. 2-1):<br />
1 - Glavno stikalo<br />
2 – Prikazovalnik uporabniškega vmesnika<br />
3-Manometer kotla.<br />
SI HU<br />
IE<br />
Vklop (vžig) kotla. Preden vključite kotel preverite,<br />
če je sistem napolnjen z vodo – poglejte kazalec<br />
manometra (3). Kazalec kaže tlak na osnovi<br />
sistema, za katerega je bila naprava skonstruirana<br />
in pritisk izračunan. Vrednost ne sme biti nižja<br />
kot 0,5 bara.<br />
- Odprite plinski ventil na kotlu.<br />
- Glavno stikalo (1) obrnite v funkcijo »VKLJ<br />
(ON) vključite napravo.<br />
Kotel je opremljen z regulacijsko kartico, ki je<br />
dostopna za odpiranje vrat. Kartica ima štirimestni<br />
displej in šest tipk. S pomočjo teh tipk lahko<br />
reguliramo kotel enako kot z običajnimi gumbi in<br />
upravljalnimi elementi.<br />
Posamezne tipke imajo sledeče funkcije::<br />
RESET<br />
Ročni reset morebitnega blokiranja<br />
kotla<br />
MODE<br />
Tipka za izbiro prikaza menija Displej<br />
STEP<br />
Izbira parametrov, ki ga želimo prikazati<br />
ali spremeniti<br />
STORE<br />
Tipka za potrditev podatkov in<br />
shranjevanje v spomin<br />
+ Dvig nastavljene temperature<br />
- Znižanje nastavljene vrednosti<br />
V fazi delovanja štirimestni displej kaže režim<br />
delovanja (prvi dve cifri levo) in temperaturo<br />
ob zagonu kotla (preko naslednjih dveh številk<br />
desno).<br />
03 60 V kolikor so npr. na displeju<br />
prikazane te vrednosti, pomeni,<br />
da naprava deluje na podlagi<br />
ogrevanja z vstopno temperaturo 60 °C<br />
2.4 MŰSZERFAL 2.4 CONTROL PANEL.<br />
Jelmagyarázat:<br />
1 – Főkapcsoló<br />
2 – Felhasználó interfészt megjenítő kijelző<br />
3 – Kazán nyomásszabályozó<br />
Kazán begyújtása. Begyújtás előtt ellenőrizzük,<br />
hogy a fűtési rendszer fel van-e töltve vízzel, hogy<br />
a nyomásmérő (3) mutatója olyan értéket mutasson,<br />
amire a kazán tervezve lett, és semmiképpen ne<br />
legyen alacsonyabbb 0,5 bar-nál.<br />
- Nyissuk ki a kazán előtti gázcsapot.<br />
- Forgassuk a főkapcsolót (1) ON állásba.<br />
A kazánhoz tartozik egy önbeszabályozó kártya,<br />
amihez a kis ajtó kinyitása után lehet hozzáférni. A<br />
kártya egy 4 számjegyű kijelzőből és 6 billentyűből áll.<br />
A billentyűk segítségével ugyanúgy lehet beállítani<br />
a kazánt, mint a hagyományos programválasztókkal<br />
és gombokkal.<br />
A billentyűk funkciója a következő:<br />
RESET<br />
Kazán esetleges reteszelésének kézi<br />
helyreállítása<br />
MODE Kijelző menü választó billentyűje<br />
STEP<br />
Megjelenítendő vagy módosítandó<br />
paraméter kiválasztása<br />
STORE<br />
Adatok megerősítése és memorizálás<br />
billentyű<br />
+ Beállított érték megnövelése<br />
- Beállított érték csökkentése<br />
Működés közben a 4 számjegyű kijelző az<br />
üzemmódot mutatja (az első két számjeggyel) és<br />
a kazán előremenő víz hőmérsékletét (a két jobb<br />
oldali számjeggyel).<br />
Például, ha ezeket az értékeket<br />
03 60 látja a kijelzőn, azt jelenti, hogy<br />
a készülék fűt és az előremenő<br />
víz hőmérséklete 60°C.<br />
59<br />
Key:<br />
1 – Master switch<br />
2 - User interface display<br />
3 – Boiler manometer<br />
2-1<br />
Ignition of the boiler. Before ignition make sure<br />
the heating system is filled with water and that the<br />
manometer (3) indicates a value on the basis of<br />
which the system has been designed and calculated<br />
and however not less than 0.5 bar.<br />
- Open the gas cock upstream from the boiler.<br />
- Turn the master switch (1) taking it to the ON<br />
position.<br />
The boiler is supplied by a self-adjusting card that<br />
is accessible after opening of the hatch, which is<br />
composed by a 4-character display and 6 keys,<br />
by acting on these keys it is possible to adjust the<br />
boiler like in the presence of traditional selector<br />
switches and knobs.<br />
Each key has the following function:<br />
RESET<br />
Manual reset for possible boiler<br />
block<br />
MODE Display menu selection key<br />
Selection of parameter to be di-<br />
STEP splayed or<br />
edited<br />
STORE Data and storage confirmation key<br />
+ Increase of the set value<br />
- Decrease of the set value<br />
In operational phase, the 4-figure display indicates<br />
the function mode (by means of the first 2 figures<br />
on the left) and the boiler delivery temperature (by<br />
means of the other two figures on the right).<br />
E.g. if these values are shown<br />
03 60 on the display it means that<br />
the appliance is operating<br />
on heatingwith a delivery<br />
temperature of 60 °C.
Poniżej są podane tryby pracy kotła:<br />
Tryb PARAMETRY. Naciskając klawisz MODE jeden raz uzyskuje się dostęp<br />
do TRYBU PARAMETRY. W tym trybie można zmienić ustawione wartości<br />
funkcjonowania. Pierwsze dwie cyfry wskazują numer parametru, ostatnie<br />
dwie informują nt. ustawionej wartości. Aby zmienić ustawienia kotła należy<br />
postępować w następujący sposób<br />
Parametry, które mogą być ustawione przez użytkownika.<br />
PL<br />
60<br />
- nacisnąć klawisz MODE jeden raz celem uzyskania dostępu do trybu<br />
parametry;<br />
- za pomocą klawisza STEP wybrać parametr do zmiany;<br />
- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - ;<br />
- nacisnąć klawisz STORE celem zapisania nowej wartości;<br />
- aby uaktywnić nową wartość nacisnąć MODE.<br />
Parametr Opis<br />
Dolna wartość<br />
graniczna<br />
Górna wartość<br />
graniczna<br />
Wartość fabryczna<br />
1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 20 °C<br />
0 = wyłączony<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Tryb funkcjonowania sanitarnego<br />
1 = aktywny<br />
2 = wyłączony + pompa ciągła<br />
3 = aktywny + pompa ciągła<br />
0<br />
3 Tryb ogrzewania<br />
0 = wyłączony<br />
1 = aktywny<br />
2 = wyłączony + pompa ciągła<br />
3 = aktywny + pompa ciągła<br />
4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />
parametr 1: umożliwia ustawienie temperatury ciepłej wody sanitarnej, jeżeli<br />
jest ona kontrolowana przez sondę NTC.<br />
parametr 2: umożliwia uruchomienie lub wyłączenie produkcji ciepłej wody<br />
sanitarnej. W ustawieniach fabrycznych produkcja ciepłej wody sanitarnej<br />
jest wyłączona.<br />
parametr 3: umożliwia wyłączenie funkcjonowania kotła w trybie ogrzewania<br />
(lato) lub jego aktywację (zima). W ustawieniach fabrycznych tryb ogrzewania<br />
jest aktywny.<br />
02 40<br />
0 Stand-by, brak polecenia pracy<br />
1 Wstępna wentylacja<br />
2 Załączenie palnika<br />
3 Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie ogrzewania)<br />
4 Palnik załączony (funkcjonowanie kotła w trybie sanitarnym)<br />
5 Kontrola wentylatora<br />
6 Palnik wyłączony z powodu osiągnięcia żądanej temperatury<br />
7 Post-obieg pompy w trybie ogrzewania<br />
8 Post-obieg pompy w trybie sanitarnym<br />
9/b naprzemienne<br />
miganie<br />
Palnik wyłączony z powodu jednej z blokad podanych w tabeli w rozdz. 3.5 (np: bxx)<br />
A Kontrola zaworu trójdrożnego<br />
Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te<br />
wartości oznacza to, że temperatura zwrotna wynosi 40 °C.<br />
Parametr Wizualizacja Wartość<br />
1 Temperatura produkowana Wartość w °C<br />
2 Temperatura zwrotna Wartość w °C<br />
3<br />
4<br />
Nieaktywny (temp. uk. sanitarnego, jeżeli sonda układu<br />
sanitarnego jest obecna)<br />
Nieaktywny (temp. zewnętrzna, jeżeli sonda jest<br />
obecna)<br />
70 (Wartość w °C)<br />
-37 (Wartość w °C)<br />
6 Ustawienia produkowanej temperatury Wartość w °C<br />
7, 8, 9 Stopnie temperatury (niepodlegające modyfikacji) °C / S<br />
E Bieżąca wartość płomyka. µA<br />
1<br />
Wartość ustawiona<br />
przez użytkownika<br />
parametr 4: umożliwia ustawienie temperatury ogrzewania. Jeżeli sonda<br />
temperatury zewnętrznej jest podłączona do kotła, układ elektroniczny<br />
automatycznie określa wartość optymalnej temperatury wody. Ten parametr<br />
stanowi maksymalną temperaturę jaką może osiągnąć woda w kotle.<br />
Tryb INFO. Naciskając klawisz MODE dwa razy uzyskuje się dostęp do trybu<br />
INFO. W tym trybie można wyświetlić i sprawdzić bieżące wartości funkcjonowania<br />
bez możliwości dokonania zmian. Pierwsze dwie cyfry wskazują<br />
numer parametru, ostatnie dwie informują nt. ustawionej wartości.
Kombilnin işlev modları aşağıda sıralanmaktadır :<br />
PARAMETRELER modu. MODE düğmesine basmak suretiyle PARAME-<br />
TRE MODU konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev<br />
değerlerinin değiştirilmesi kabil olur. İlk iki rakam parametre numarasını,<br />
son iki rakam da ayar değerini gösterirler. Kombi ayarlarının değiştirilmesi<br />
için aşağıda belirtilen işlemleri yapınız :<br />
Kullanıcı tarafından değiştirilebilir parametreler.<br />
TR<br />
61<br />
- MODE düğmesine basmak suretiyle parametre modu konumuna geçiniz;<br />
- STEP düğmesi vasıtasıyla değiştirilecek olan parametreyi seçiniz;<br />
- + veyahut da - düğmelarine basarak değeri değiştiriniz;<br />
- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;<br />
- yeni değeri geçerlikılmak için MODE düğmesine basınız;<br />
parametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri Fabrika değeri<br />
1 Sıcak kullanım suyu set değeri 20 °C<br />
0 = devre dışı<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Kullanım suyu işleme şekli<br />
1 = ktif<br />
2 = devre dışı + pompa çalışıyır<br />
3 = aktif + pompa çalışıyır<br />
0<br />
3 Kalorifer işleme şekli<br />
0 = devre dışı<br />
1 = ktif<br />
2 = devre dışı + pompa çalışıyır<br />
3 = aktif + pompa çalışıyır<br />
4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 85 °C 85 °C<br />
1nci parametre : NTC sondası vasıtasıyla kontrol ediliyor olması durumunda<br />
sıcak kullanım suyu ısısının ayarına olanak sağlar.<br />
2nci parametre : Sıcak kullanım suyunun devreye girmesini veyahut devreden<br />
çıkartılmasını sağlar. Fabrika ayarlarında sıcak kullanım suyudevre dışı<br />
olarak ayarlıdır.<br />
3ncü parametre : cihazın kalorifer işlevini devre dışı bırakır (yaz konumu)<br />
veyahut da kalorifer işlevini devreye sokar (kış konumu). Cihazın kalorifer<br />
işlevi fabrika ayarında devrede olarak ayarlanmıştır.<br />
02 40<br />
0 stand-by, herhangi bir işlev talebi yok<br />
1 Ön havalandırma<br />
2 Boyler ateşleme<br />
3 Boyler yanıyor (tesisat kalorifer modunda çalışıyor)<br />
4 Boyler yanıyor (tesisat kullanım suyu modunda çalışıyor)<br />
5 Fan kontrolu<br />
6 Talep olunan ısıya erişildiği iin boyler söndü<br />
7 Geri devirdaim pompası kalorifer modunda<br />
8 Geri devirdaim pompası kullanım suyu modunda<br />
9/b alternatif<br />
yanıp sönme<br />
Boyler, 3.5 paragrafta belirtilen arıza durumlarından birinden ötürü (örneğin bxx) kapalı<br />
A 3 yollu vanayı kontrol ediniz<br />
Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa<br />
cihazın dönüş ısısı 40 °C olarak çalışıyor demektir.<br />
Adım Görüntüleme Değer<br />
1 Gönderim ısısı °C olarak değer<br />
2 Geri dönüş ısısı °C olarak değer<br />
3<br />
Aktif değil (kullanım suyu ısısı, kullanım suyu sondası<br />
mevcut ise)<br />
70 (°C olarak değer)<br />
4 Aktif değil (harici ısı, sonda monte edilmiş ise) -37 (°C olarak değer)<br />
6 Gönderim ısısı set point °C olarak değer<br />
7, 8, 9 Isı basamakları (değiştirilemez) °C / S<br />
E Alev güncel değeri µA<br />
1<br />
Kullanıcı<br />
tarafından ayarlanan<br />
değer<br />
4ncü parametre : kalorifer gönderim ısısının ayarına olanak sağlar. Harici ısı<br />
sondasının kombi cihazına bağlı olması durumunda, elektronik olarak tesisat<br />
suyunun ısısının en ideal seviyede ayarlanmasına olanak sağlar.Bu parametre<br />
kalorifer tesisatının erişebileceği azami gönderim ısısını temsil eder.<br />
İNFO modu: MODE düğmesine iki defa basmak suretiyle İNFO MODU<br />
konumuna geçilir. Bu konumda daha önceden ayarlanan işlev değerlerinin<br />
görüntülenmesi ve kontrolu, değişim yapılamaksızın, kabil olur. İlk iki rakam<br />
geçiş numarasını, son iki rakam da ayar değerini gösterirler.
Níže jsou uvedeny provozní režimy kotle:<br />
Režim PARAMETRY. Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do REŽIMU<br />
PARAMETRY. V této situaci je možné měnit přednastavené provozní<br />
hodnoty. První dvě číslice udávají číslo parametru, poslední dvě udávají<br />
hodnotu nastavení. Při provádění změn nastavení kotle postupujte následujícím<br />
způsobem:<br />
Parametry, které může měnit uživatel.<br />
CZ<br />
62<br />
- Jedním stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu parametry;<br />
- pomocí klávesy STEP zvolte parametr, který se má změnit;<br />
- změňte hodnotu pomocí kláves + nebo - ;<br />
- stiskem klávesy STORE novou hodnotu uložíte;<br />
- novou hodnotu aktivujete stiskem MODE.<br />
Parametr Popis<br />
Spodní limitní<br />
hodnota<br />
Horní limitní<br />
hodnota<br />
Hodnota továrního<br />
nastavení<br />
1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 20 °C<br />
0 = vyřazen<br />
1 = aktivní<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Provozní režim ohřevu užitkové vody<br />
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />
0<br />
3 Provozní režim vytápění<br />
0 = vyřazen<br />
1 = aktivní<br />
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />
4 Maximální náběhová teplota při vytápění 20 °C 85 °C 85 °C<br />
parametr 1: umožňuje nastavit teplotu teplé užitkové vody v případě kontroly<br />
sondou NTC.<br />
parametr 2: umožňuje aktivovat nebo deaktivovat ohřev užitkové vody.<br />
Továrním nastavením byl ohřev užitkové vody deaktivován.<br />
parametr 3: umožňuje vyřadit funkci vytápění systému (Léto) nebo ji aktivovat<br />
(Zima). Továrním nastavením bylo vytápění systému aktivováno.<br />
02 40<br />
0 Stand-by, absence požadavku na spuštění<br />
1 Předběžná ventilace<br />
2 Zapálení hořáku<br />
3 Hořák je zapálen (funkce vytápění systému)<br />
4 Hořák je zapálen (funkce ohřevu užitkové vody)<br />
5 Kontrola ventilátoru<br />
6 Hořák je vypnut z důvodu dosažení požadované teploty<br />
7 Následná cirkulace čerpadla v režimu vytápění<br />
8 Následná cirkulace čerpadla v režimu ohřevu užitkové vody<br />
9/b střídavé<br />
blikání<br />
Hořák je vypnutý z důvodu jednoho ze zablokování uvedených v tabulce v odstavci 3.5 (př: bxx)<br />
A Zkontrolovat trojcestný ventil<br />
Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />
to, že teplota vratného okruhu je 40 °C.<br />
Krok Zobrazení Hodnota<br />
1 Náběhová teplota Hodnota ve °C<br />
2 Vratná teplota Hodnota ve °C<br />
3<br />
4<br />
Neaktivní (Teplota užitkové vody, pokud je přítomna<br />
sonda teploty užitkové vody)<br />
Neaktivní (Venkovní teplota, pokud je instalována<br />
sonda)<br />
70 (hodnota ve °C)<br />
-37 (hodnota ve °C)<br />
6 Bod nastavení náběhové teploty Hodnota ve °C<br />
7, 8, 9 Teplotní gradienty (nelze změnit) °C / S<br />
E Momentální hodnota plamene. µA<br />
1<br />
Hodnota nastavená<br />
uživatelem<br />
parametr 4: umožňuje nastavit náběhovou teplotu při vytápění. Pokud je k<br />
zařízení připojena venkovní teplotní sonda, elektronika automaticky určí<br />
ideální teplotu vody v systému.Tento parametr představuje maximální teplotu,<br />
které může voda náběhu do systému dosáhnout.<br />
Režim INFO. Dvojím stiskem klávesy MODE vstoupíte do režimu INFO. V<br />
této situaci je možné zobrazit a zkontrolovat okamžité provozní hodnoty bez<br />
provádění změn. První dvě číslice udávají číslo kroku, poslední dvě udávají<br />
hodnotu nastavení.
V nadaljevanju so opisani delovni režimi kotla:<br />
0 Stand-by, ni impulza za zagon<br />
1 Predhodno prezračevanje<br />
2 Vžig gorilnika<br />
3 Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sistema)<br />
4 Gorilnik je prižgan (funkcija ogrevanja sanitarne vode)<br />
5 Kontrola ventilatorja<br />
6 Gorilnik je ugasnjen zaradi dosežene ustrezne temperature<br />
7 Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja<br />
8 Sledi delovanje črpalke (kroženje) v režimu ogrevanja sanitarne vode<br />
9/b izmenično<br />
utripanje<br />
Gorilnik je izklopljen zaradi ene od blokad opisanih v tabeli, odstavek 3.5 (bxx).<br />
A Preverite trikanalni venti<br />
Režim PARAMETRI. S pritiskom na gumb MODE imate dostop v REŽIM<br />
PARAMETRI. Pri tem lahko spremenite nastavljene delovne vrednosti. Prvi<br />
dve cifri opisujeta številko parametra, zadnji dve pa vrednost nastavitve. Pri<br />
spreminjanju nastavitev kotla, postopajte na sledeči način:<br />
- S pritiskom na gumb MODE imate dostop v režim parametri;<br />
- s tipko STEP izberete parameter, ki ga želite spremeniti;<br />
Parametri, ki jih lahko spremeni uporabnik.<br />
SI<br />
63<br />
- vrednost spremenite s tipkama + ali - ;<br />
- s pritiskom na tipko STORE, shranite novo nastavljeno vrednost;<br />
- novo vrednost aktivirate z gumbom MODE.<br />
Parameter Opis<br />
Spodnja mejna<br />
vrednost<br />
Zgornja mejna<br />
vrednost<br />
Tovarniške nastavitve<br />
1 Nastavitev tople sanitarne vode 20 °C<br />
0 = izključen<br />
1 = deluje<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode<br />
2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />
3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />
0<br />
0<br />
3 Delovni režim ogrevanja<br />
0 = izključen<br />
1 = deluje<br />
2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />
3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />
1<br />
4 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C rano. 85 °C 85 °C<br />
parameter 1: omogoča nastavitev temperature tople sanitarne vode v primeru<br />
nadzora s sondo NTC.<br />
parameter 2: omogoča aktiviranje ali deaktiviranje ogrevanja sanitarne vode.<br />
S tovarniškimi nastavitvami je ogrevanje sanitarne vode deaktivirano.<br />
parameter 3: omogoča izključitev funkcije ogrevanja sistema (Poletje) ali<br />
vključitev (Zima). Pri tovarniških nastavitvah je ogrevanje sistema aktivi-<br />
02 40<br />
V kolikor so npr. na displeju napisane te vrednosti, potem to<br />
pomeni, da temperatura povratnega krogotoka je 40 °C.<br />
Korak Prikaz Vrednost<br />
1 Vstopna temperatura Valore in °C<br />
2 Povratna temperatura Vrednost v °C<br />
3<br />
4<br />
Neaktivna (Temperatura sanitarne vode, če je prisotna<br />
sonda toplote sanitarne vode).<br />
Neaktivno (Zunanja temperatura, če je sonda<br />
nameščena)<br />
70 (vrednost v °C)<br />
-37 (vrednost v °C)<br />
6 Točka nastavitve vstopne temperature Vrednost v °C<br />
7, 8, 9 Toplotni gradienti (sprememba ni možna) °C / S<br />
E Trenutna vrednost plamena µA<br />
1<br />
Uporabniške<br />
nastavitve<br />
parameter 4: omogoča nastavitev vstopno temperaturo pri ogrevanju. Kadar<br />
je na napravo priključena zunanja toplotna sonda, elektronika samodejno<br />
določi idealno temperaturo vode v sistem.<br />
Ta parameter pomeni maksimalno vrednost, ki ga lahko voda ob pritoku<br />
v sistem doseže.<br />
Režim INFO. Z dvojnim pritiskom na tipko MODE imate dostop v režim<br />
INFO. V tem stanju lahko s prikazom preverite trenutne delovne parametre<br />
brez izvajanja sprememb. Prvi dve cifri opisujeta številko koraka, zadnji dve<br />
pa vrednost nastavitve.
A következőkben a kazán üzemmódjai vannak feltüntetve:<br />
PARAMÉTEREK mód Ha megnyomjuk egyszer a MODE billentyűt, a<br />
PARAMÉTEREK MÓDOZAT-hoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet<br />
változtatni a gyárilag beállított üzemértékeket. Az első két számjegy a paraméter<br />
számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket. A kazán beállított<br />
értékeinek módosításához a következőképpen járjunk el:<br />
Felhasználó által módosítható paraméterek<br />
HU<br />
64<br />
- nyomjuk meg egyszer a MODE billentyűt, és belépünk a paraméter<br />
módozatba;<br />
- a STEP billentyű segítségével válasszuk ki a módosítandó paramétert;<br />
- változtassuk meg az értéket a + vagy a – billentyű segítségével;<br />
- nyomjuk meg a STORE billentyűt az új érték memorizásához;<br />
- az új érték alkalmazásához nyomjuk meg a MODE billentyűt.<br />
Paraméter Megnevezés Alsó határérték Felső határérték<br />
Gyárilag beállított<br />
érték<br />
1 Használati melegvíz értékei 20 °C<br />
0 = kikapcsolva<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Használati melegvíz üzemmód<br />
1 = bekapcsolva<br />
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
0<br />
3 Fűtés üzemmód<br />
0 = kikapcsolva<br />
1 = bekapcsolva<br />
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
4 Fűtés maximális előremenő víz hőmérséklet 20 °C 85 °C 85 °C<br />
parametr 1: Lehetővé teszi a használati melegvíz hőmérsékletének beállítását<br />
ha NTC szonda ellenőrzi.<br />
parametr 2: Lehetővé teszi a HMV előállítás ki- és bekapcsolását. Gyári<br />
beállításban a HMV előállítás ki van kapcsolva.<br />
parametr 3: Lehetővé teszi a fűtés üzemmód kikapcsolását (Nyár) vagy<br />
bekapcsolását (Tél). Gyári beállításban a fűtés be van kapcsolva.<br />
02 40<br />
0 Készenlét, semmilyen üzemi kérés<br />
1 Előszellőztetés<br />
2 Égőfej begyújtása<br />
3 Égőfej begyújtva (fűtés üzem)<br />
4 Égőfej begyújtva (használati melegvíz üzem)<br />
5 Ventilátor ellenőrzése<br />
6 Égőfej nem ég, mert elérte a kért hőmérsékletet<br />
7 Szivattyú utókeringetése fűtés üzemmódban<br />
8 Szivattyú utókeringetése használati melegvíz üzemmódban<br />
9/b váltott<br />
villogás<br />
Égőfej nem ég a 3.5. táblázatban felsorolt egyik reteszelés miatt (pl.: bxx)<br />
A 3 utas szelep ellenőrzése<br />
Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti, hogy<br />
a visszamenő víz hőmérséklete 40°C.<br />
Lépés Megjelenítés Érték<br />
1 Előremenő víz hőmérséklete °C-ban<br />
2 Visszamenő víz hőmérséklete °C-ban<br />
3<br />
4<br />
Nincs bekapcsolva (HMV hőm, ha van HMV szonda)<br />
Nincs bekapcsolva (Külső hőm, ha van szonda telepítve)<br />
70 (°C-ban)<br />
-37 (°C-ban)<br />
6 Előremenő víz hőmérséklete set point °C-ban<br />
7, 8, 9 Hőméséklet fokok (nem módosíthatók) °C / S<br />
E Láng futó értéke µA<br />
1<br />
Felhasználó által<br />
beállított érték<br />
parametr 4: Lehetővé teszi a fűtés előremenő hőmérsékletének beállítását. Ha<br />
be van kötve a külső hőmérséklet szonda a kazánra, az elektronika automatikusan<br />
meghatározza a készülék ideális vízhőmérsékletét. Ez a paraméter<br />
maximális hőmérsékletet jelenti, amit a fűtés előremenő víz elérhet.<br />
INFO módozat. Ha megnyomjuk kétszer a MODE billentyűt, az INFO<br />
módozathoz jutunk el. Ebben a helyzetben lehet megjeleníteni és ellenőrizni<br />
a pillanatnyi üzemértékeket, de nem lehet azokat módosítani. Az első két<br />
számjegy a lépés számát mutatja, az utolsó kettő a beállított értéket.
The boiler function modes are given below:<br />
0 Stand-by, no operation demand<br />
1 Preventilation<br />
2 Burner ignition<br />
3 Burner lit (system heating)<br />
4 Burner lit (domestic hot water)<br />
5 Fan check<br />
6 Burner off, requested temperature reached<br />
7 Pump post-circulation in heating mode<br />
8 Pump post-circulation in domestic hot water mode<br />
9/b alternating Burner off for one of the blocks listed in the table in:<br />
flash l par 3.5 (e.g.: bxx)<br />
A 3-way valve check<br />
PARAMETERS Mode Press the MODE key once to enter<br />
PARAMETER MODE. In this mode the preset operational<br />
values can be changed. The first two figures indicate the<br />
parameter number; the last two give the setting value. To<br />
change the boiler settings proceed as follows:<br />
Parameters that can be modified by the user.<br />
IE<br />
65<br />
- Press the MODE key once to enter parameter mode;<br />
- using the STEP key select the parameter to be changed;<br />
- change the value acting on the + or - keys;<br />
- press the STORE key to store the new value;<br />
- press MODE to make the new value effective.<br />
Parameter Description Lower limit value<br />
Upper limit<br />
value<br />
Factory value<br />
1 Domestic hot water setting value 20 °C<br />
0 = excluded<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Domestic hot water functioning mode<br />
1 = active<br />
2 = excluded + continuous pump<br />
3 = active + continuous pump<br />
0<br />
3 Heating function mode<br />
0 = excluded<br />
1 = active<br />
2 = excluded + continuous pump<br />
3 = active + continuous pump<br />
4 Max. heating delivery temperature 20 °C 85 °C 85 °C<br />
parameter 1: allows domestic hot water temperature to be set if controlled<br />
with NTC probe.<br />
parameter 2: allows domestic hot water production to be activated or cut out.<br />
With factory settings domestic hot water production is cut out.<br />
parameter 3: allows system heating function (Summer) to be cut out, or<br />
enabled (Winter). With factory settings system heating is on.<br />
02 40<br />
E.g. if these values are shown on the display it means that<br />
the appliance is operating on heating with a return temperature<br />
of 40 °C.<br />
Step Visualisation Value<br />
1 Delivery temperature Value in °C<br />
2 Return temperature Value in °C<br />
3<br />
4<br />
Not active (Domestic temp., if domestic circuit probe<br />
is present)<br />
Not active (External temperature, if probe is installed)<br />
70 (value in °C)<br />
-37 (value in °C)<br />
6 Delivery temperature setpoint Value in °C<br />
7, 8, 9 Temperature gradients (cannot be modified) °C / S<br />
E Flame current value µA<br />
1<br />
Value set by the<br />
user<br />
parameter 4: allows heating delivery temperature to be set. If the external<br />
temperature probe is connected to the boiler, the electronics automatically<br />
determine the ideal system water temperature. This parameter represents the<br />
maximum temperature that the system delivery water can reach.<br />
INFO Mode Press the MODE key twice to enter INFO mode. In this mode<br />
the instantaneous operational values can be displayed and checked, but<br />
without making changes. The first two figures indicate the step number; the<br />
last two give the setting value.
PL TR<br />
Blokada kotła i ponowne, ręczne załączenie. Manüel tekrar devreye alınır kombi arızaları<br />
Kod Opis Naprawa<br />
00 Nie dopuszcza się obecności płomyka Reset<br />
02 Blokada z powodu braku załączenia Reset<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Blokada wewnętrzna (elektroniczna)<br />
04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Reset<br />
12<br />
Interwencja termostatu bezpieczeństwa przegrzanie / otwarcie bezpiecznika<br />
24 V<br />
18 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Reset<br />
19 Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka Reset<br />
25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Reset<br />
26 Niewystarczające ciśnienie wody<br />
28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset<br />
29 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Reset<br />
30<br />
Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną<br />
jest zbyt wysoka<br />
31 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)<br />
32 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)<br />
33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie)<br />
36<br />
37<br />
Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty)<br />
65 Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza)<br />
114 Błędny adres kaskady<br />
118 Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika<br />
66<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość zawartą w przedziale<br />
między 1 a 1,2 bar<br />
Reset<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z wykwalifikowanym<br />
technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />
wykwalifikowanym technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />
wykwalifikowanym technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />
wykwalifikowanym technikiem<br />
Reset, jeżeli usterka jest nadal obecna, należy skontaktować się z<br />
wykwalifikowanym technikiem<br />
Kod Tanım Çözüm<br />
00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmez Reset<br />
02 Yanma olmadığı için arıza hali) Reset<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
Dahili arıza (elektronik) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince<br />
görülür)<br />
12 Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi / 24 V sigorta açılımı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
Reset<br />
18 Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Reset<br />
19 Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Reset<br />
25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Reset<br />
26 Su basıncı yetersiz Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir değere gtiriniz.<br />
28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Reset<br />
29 Valtilatör arızası Reset<br />
30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Reset<br />
31 Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
32 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
36 Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
37 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
65 Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
114 Kaskad adresi geçersiz Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.<br />
118 Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Reset, durumun devamı halinde teknik personele baş vurunuz.
CZ SI<br />
Zablokování kotle a ruční reaktivace. Blokiranje kotla in ročno reaktiviranje.<br />
Kód Popis Náprava<br />
00 Přítomnost plamene nepovolena Reset<br />
02 Zablokování v důsledku nezapálení Reset<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
12<br />
Vnitřní zablokování (elektronické) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence<br />
elektrického napájení)<br />
Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím / zásah pojistky<br />
24 V<br />
67<br />
Reset<br />
18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Reset<br />
19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Reset<br />
25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Reset<br />
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
26 Nedostatečný tlak vody Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a 1,2 bary.<br />
28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Reset<br />
29 Porucha ventilátoru Reset<br />
30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Reset<br />
31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
36<br />
Porucha náběhové sondy systému (otevřeno)<br />
Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
114 Adresa kaskády je neplatná Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Reset, pokud problém přetrvá, obraťte se na odborného technika<br />
Koda Opis Rešitev<br />
00 Prisotnost plamena ni dovoljena Reset<br />
02 Notranje blokiranje (elektronsko) Reset<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
12<br />
Notranje blokiranje (elektronsko) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega<br />
toka)<br />
Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem / poseg varovalke<br />
24 V<br />
Reset<br />
18 Vstopna temperatura sistema je previsoka Reset<br />
19 Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Reset<br />
25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Reset<br />
Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
26 Preslab pritisk vode Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1 in 1,2 bara<br />
28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Reset<br />
29 Okvara ventilatorja Reset<br />
30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Reset<br />
31 Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
32 Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
36 Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
37 Okvara povratne sonde sistema (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
65 Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
114 Naslov kaskade ne velja Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom<br />
118 Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Reset, če problem traja, se posvetujte s strokovnjakom
HU IE<br />
Kézi újraélesítésű kazán reteszelések. Boiler block with manual reset.<br />
Kód Leírás Elhárítás<br />
00 Nincs engedélyezva láng jelenléte Reset<br />
02 Nincs gyújtás reteszelés Reset<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
12<br />
Belső reteszelés (elektronika) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén<br />
jelentkezik)<br />
Túlmelegedés biztonsági termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosíték<br />
kinyitása<br />
68<br />
Reset<br />
18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Reset<br />
19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Reset<br />
25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése Reset<br />
Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
26 Nem elégséges víznyomás Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar közé<br />
28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Reset<br />
29 Ventilátor meghibásodása Reset<br />
30 Túl nagy különbség az előremenő és a visszamenő víz hőmérséklete között Reset<br />
31 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
32 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
33 Készülék HMV szondájának meghibásodása (zárlat) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
36 Készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
37 Készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
38 Készülék HMV szondájának meghibásodása (nyitva) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
65 Ventilátor meghibásodása (nem elégséges levegő mennyiség) Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
114 Soros kötés címe nem érvényes Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Reset, ha a jelenség továbbra is fennáll forduljon szakemberhez.<br />
Code Description Solution<br />
00 Flame presence inhibited Reset<br />
02 No ignition block Reset<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
Internal block (electronics) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
Non-volatile block (it occurs in case of block and lack of electric power<br />
supply)<br />
12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
Reset<br />
18 System delivery temperature too high Reset<br />
19 System return temperature too high Reset<br />
25 System delivery temperature increase too fast Reset<br />
26 Insufficient water pressure Take the system water pressure to a value between 1 and 1.2 bar<br />
28 Fan fault (no Hall signal) Reset<br />
29 Fan fault Reset<br />
30 Temperature difference between system delivery and return too high Reset<br />
31 System delivery probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
32 System return probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
33 Domestic circuit probe fault (short-circuited) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
36 System delivery probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
37 System return probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
38 Domestic circuit probe fault (open) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
65 Fan fault (insufficient air delivery) Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
114 Invalid cascade address Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician<br />
118 Loss of ionisation current during ignition of the burner Reset, if this anomaly persists contact an enabled technician
PL TR<br />
CZ<br />
Wyłączenie kotła.<br />
Wyłączyć główny wyłącznik (1) ustawiając go na<br />
pozycji “0” i zamknąć zawór gazu przed kotłem.<br />
Jeżeli kocioł nie jest używany przez długi okres<br />
nie należy go niepotrzebnie pozostawiać w pozycji<br />
załączonej.<br />
2.5 PRZYWRÓCENIE CIŚNIENIA W<br />
INSTALACJI GRZEJNEJ.<br />
Należy okresowo sprawdzać ciśnienie wody w kotle.<br />
Wskazówka manometru kotła powinna wskazywać<br />
wartość wynoszącą co najmniej 0,5 bar.<br />
Jeżeli ciśnienie jest mniejsze 0,5 bar (przy zimnym<br />
kotle) należy uzupełnić poziom wody w kotle.<br />
N.B.: zamknąć zawór po wykonaniu zabiegu.<br />
Jeżeli ciśnienie osiąga wartości zbliżone do<br />
4 bar, powstaje ryzyko załączenia się zaworu<br />
bezpieczeństwa. W tym przypadku należy<br />
wezwać wykwalifikowany personel.Jeżeli spadki<br />
ciśnienia często się powtarzają należy wezwać<br />
wykwalifikowany personel, gdyż należy usunąć<br />
ewentualny wyciek w układzie.<br />
2.6 OPRÓŻNIENIE KOTŁA.<br />
Aby opróżnić kocioł należy posłużyć się specjalnym<br />
złączem spustowym. Przed wykonaniem zabiegu<br />
należy się upewnić, że zawór napełniania kotła<br />
jest zamknięty.<br />
2.7 ZABEZPIECZENIE PRZED<br />
ZAMARZANIEM.<br />
Kocioł jest standardowo wyposażony w funkcję<br />
zapobiegającą zamarzaniu, która uruchamia<br />
pompę i palnik, jeżeli temperatura wody wewnątrz<br />
kotła spadnie poniżej 3°C. Funkcja zapobiegania<br />
zamarzaniu jest zapewniona, jeżeli kocioł jest w<br />
doskonałym stanie i w pełni spełnia swoje zadania,<br />
nie jest zablokowany i jest zasilany prądem. W<br />
przypadku przedłużonej nieobecności należy<br />
całkowicie opróżnić kocioł lub dodać środek<br />
zapobiegający zamarzaniu do wody znajdującej<br />
się w kotle. W kotle, który powinien być często<br />
opróżniany należy użyć do jego napełnienia<br />
odpowiednio oczyszczonej wody tak, by zapobiec<br />
powstaniu osadu wapiennego.<br />
2.8 CZYSZCZENIE OBUDOWY.<br />
Do czyszczenia obudowy kotła należy używać<br />
wilgotnej szmatki i delikatnego detergentu. Nie<br />
używać detergentów w proszku lub zawierających<br />
substancje ścierne.<br />
2.9 DEFINITYWNE WYŁĄCZENIE<br />
KOTŁA.<br />
W przypadku, gdy kocioł powinien być całkowicie<br />
wyłączony należy zlecić wykonanie stosownych<br />
zabiegów wykwalifikowanemu personelowi<br />
upewniając się, że zostało odłączone zasilanie<br />
elektryczne, hydrauliczne oraz dopływ paliwa.<br />
Kombinin söndürülerek, kapatılması.<br />
Ana şalteri (1) “0” konumuna getirerek devre<br />
dışı bırakınız ve cihaz girişindeki gaz musluğunu<br />
kapatınız. Kombi cihazının uzun süreli olarak<br />
kullanılmaması durumunda yersiz olarak devrede<br />
bırakılmaması tavsiye olunur.<br />
2.5 KALORİFER TESİSAT BASINCININ<br />
YENİDEN AYARLANMASI<br />
Controllare periodicamente la pressione dell’acqua<br />
Tesisat suyunun basıncını periyodik olarak kontrol<br />
ediniz. Kombi manometre ibresinin 0,5 bardan daha<br />
düşük bir değer göstermemesi gerekmektedir.<br />
Tesisat suyu basıncının 0,5 bardan düşük olması<br />
halinde (tesisat soğuk vaziyetteyken) su ilavesi ile<br />
tamamlanması gerekmektedir.<br />
Not : İşlem sona musluğu tekrar kapatınız.<br />
Tesisat su basınç değerinin 4 bara yakın bir<br />
değere ulaşması durumunda emniyet valfinin<br />
devreye girerek müdahale etme riski oluşur. Bu<br />
durumda mesleki açıdan uzman bir teknisyene<br />
baş vurunuz.<br />
Basınç düşmelerinin sıklıkla tekrarlanması halinde,<br />
muhtemel tesisat kaçağının giderilmesi amacıyla<br />
mesleki açıdan uzman bir teknik personele<br />
müracaat edilmelidir.<br />
2.6 TESİSATIN BOŞALTILMASI.<br />
Tesisatın boşaltılabilmesi amacıyla tesisat rakoru<br />
üzerinde müdahalede bulunmak gerekmektedir.<br />
Bu işleme başlamadan evvel tesisast dolum<br />
musluğunun kapalı olduğundan emin olunuz.<br />
2.7 BUZLANMAYA KARŞI KORUMA.<br />
Kombi cihazı, içarisindeki suyun -3°C derecenin<br />
altına inmesi halinde otomatik olarak pompa ve<br />
boleri devreye sokarak buzlanmayı önleyici bir<br />
sistemi bulunmaktadır.<br />
Buzlanmayı önleyici sitemin çalışması ancak<br />
kombi cihazının tüm aksamının sağlıklı çalışması<br />
halinde sağlanabilir, arıza durumunun oluşmaması<br />
gerekmektedir, elektrik girişinin sağlanması<br />
lazımdır. Uzun süre mahalde yaşanmaması<br />
durumunda cihazı çalıştırma zorunda klamamak<br />
amacıyla tesisatın tamamen boşaltılması veyahut<br />
da tesisat suyu içerisine antifriz ilave edilmesi<br />
gerekmektedir. Sıklıkla boşaltılan bir tesisatta dolum<br />
işleminin işlenmiş suyla yapılması gerekmektedir,<br />
çünkü oluşabilecek kireçlenme ve tortulaşmalarla<br />
ancak bu suretle mücadele edilebilir.<br />
2.8 KAPLAMANIN TEMİZLİĞİ.<br />
Kombi cihazının kapağının temizlenmesi amacıyla<br />
ıslak bez ve nötr sabun kullanınız. Aşındırıcı ve<br />
yahut da toz deterjan kullanmayınız.<br />
2.9 CİHAZIN TAMAMEN VE<br />
NİHAYİOLARAK DEVREDEN<br />
ÇIKARTILMASI.<br />
Kombi cihazının nihayi olarak tamamen devre dışı<br />
bırakılmasına karar verilmesi durumunda, elektrik,<br />
su ve gaz bağlantılarının kesilmiş olduğundan emin<br />
olmak suretiyle gerekli tüm işlemlerin uzman<br />
teknik personel tarafından yapılmasını sağlayınız.<br />
70<br />
Vypnutí (zhasnutí) kotle.<br />
Vypněte hlavní spínač (1) jeho přepnutím do polohy<br />
„0“ a zavřete plynový kohout na kotli.<br />
Nenechávejte kotel zbytečně zapojený, pokud ho<br />
nebudete delší dobu potřebovat.<br />
2.5 OBNOVENÍ TLAKU VE VYTÁPĚCÍM<br />
SYSTÉMU.<br />
Pravidelně kontrolujte tlak vody v systému. Ručička<br />
mano¬metru kotle nesmí ukazovat hodnotu nižší<br />
než 0,5 bar.<br />
Je-li tlak nižší než 0,5 bar (za studena), je nutné<br />
provést obno¬vení tlaku vody v systému.<br />
Poznámka: Po provedení zásahu kohoutek<br />
uzavřete.<br />
Blíží-li se tlak k hodnotám blízkým 4 barům,<br />
může zareagovat bezpečnostní ventil. V takovém<br />
případě požádejte o pomoc odborně vyškoleného<br />
pracovníka.<br />
Jsou-li poklesy tlaku časté, požádejte o prohlídku<br />
systému odborně vyškoleného pracovníka, abyste<br />
zabránili jeho případnému nenapravitelnému<br />
poškození.<br />
2.6 VYPOUŠTĚNÍ ZAŘÍZENÍ.<br />
Pro vypuštění kotle použijte výpustnou spojku<br />
zařízení Před provedením této operace se ujistěte,<br />
že je plnicí kohout zařízení zavřený.<br />
2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTÍ.<br />
Kotel je sériově dodáván s funkcí proti zamrznutí,<br />
která uvede do činnosti čerpadlo a hořák, když<br />
teplota vody systému v kotli klesne pod 3°C.<br />
Funkce bránící zamrznutí je garantována pouze<br />
v případě, že je zařízení dokonale funkční ve<br />
všech ohledech, není zablokováno a je elektricky<br />
napájeno. Abyste zabránili zbytečnému udržování<br />
zařízení v chodu v případě delší odstávky kotle,<br />
je třeba systém úplně vypustit a nebo doplnit do<br />
vytápěcího systému nemrznoucí látky. U systémů,<br />
které je třeba vypouštět často je nutné, aby se plnily<br />
náležitě upravenou vodou, protože vysoká tvrdost<br />
může být původcem usazování kotelního kamene.<br />
2.8 ČIŠTĚNÍ SKŘÍNĚ KOTLE.<br />
Plášť kotle vyčistíte pomocí navlhčených hadrů a<br />
neutrálního čisticího prostředku na bázi mýdla.<br />
Nepoužívejte práškové a drsné čisticí prostředky.<br />
2.9 DEFINITIVNÍ ODSTAVENÍ.<br />
V případě, že se rozhodnete pro definitivní<br />
odstávku kotle, svěřte příslušné s tím spojené<br />
operace kvalifikovaným odborníkům a ujistěte se<br />
mimo jiné, že bylo před tím odpojeno elektrické<br />
napětí a přívod vody a paliva.
SI HU<br />
IE<br />
Izklop kotla (Fig. 2-1).<br />
Izklopite glavno stikalo (1) – premaknite ga v<br />
položaj »0« in zaprite plinski ventil na kotlu.<br />
Ne puščajte kotla vključenega, če ga ne boste<br />
potrebovali dalj časa.<br />
2.5 OBNAVLJANJE TLAKA V SISTEMU ZA<br />
OGREVANJE.<br />
Redno preverjajte pritisk vode v sistemu. Kazalec<br />
manometra ne sme kazati vrednosti nižje od 0,5<br />
bara.<br />
Če je tlak nižji od 0,5 bara (v hladnem), ponovite<br />
tlak vode v sistemu.<br />
Opomba: Po dokončanem posegu, ventil zaprite.<br />
Če se tlak dvigne na vrednost 4 barov, se lahko<br />
sproži varnostni ventil. V tem primeru se posvetujte<br />
s strokovnjakom.<br />
V kolikor tlak pada pogosto, zahtevajte pregeled pri<br />
strokovno izobraženem strokovnjaku, da preprečite<br />
nepovratne škode.<br />
2.6 IZPUŠČANJE NAPRAVE.<br />
Za izpuščanje kotla uporabite izpustno sklopko<br />
naprave. Pred tem preverite, če je polnilni ventil<br />
naprave zaprt.<br />
2.7 ZAŠČITA PROTI ZAMRZNITVI.<br />
Kotel serijsko dobavljamo s funkcijo proti<br />
zmrzovanju, ki vključi črpalko in gorilnik, če<br />
temperatura vode sistema v kotlu pade pod 3°C.<br />
Funkcija, ki preprečuje zmrzovanje je zajamčena<br />
samo v primeru, da naprava odlično deluje in pod<br />
napetostjo. Da preprečite odvečno vzdrževanje<br />
delujoče naprave v primeru daljšega izklopa kotla,<br />
sistem popolnoma izpraznite in dolijte v grelni<br />
sistem sredstvo proti zmrzovanju. Pri sistemih, ki<br />
jih je potrebno pogosto izpuščati je potrebno, da<br />
se polnijo z ustrezno obdelano vodo, ker visoka<br />
trdnost lahko povzroča nastanek kamna v kotlu<br />
2.8 ČIŠČENJE OHIŠJA KOTLA.<br />
Plašč kotla očistite z navlaženimi krpami in z<br />
neutralnim čistilnim sredstvom na bazi mila. Ne<br />
uporabljajte praškov in grobih čistilnih sredstev.<br />
2.9 DOKONČEN IZKLOP.<br />
V primeru, da se odločite za dokončen izklop<br />
kotla, prepustite raje vse posege strokovnjakom; v<br />
vsakem primeru preverite, če je prekinjen električni<br />
tokokrog, dovod vode in goriva.<br />
Kazán kikapcsolása(Fig. 2-1).<br />
Kapcsoljuk le a főkapcsolót (1) – “0” állás -, és zárjuk<br />
el a gázcsapot. Ne hagyjuk<br />
Feleslegesen bekapcsolva a kazánt, ha hosszabb<br />
ideig nem használjuk.<br />
2.5 A FŰTÉSI RENDSZER NYOMÁSÁNAK<br />
HELYREEÁLLÍTÁSA.<br />
Rendszeresen ellenőrizni kell a fűtési rendszer<br />
Víznyomását. A kazán nyomásmérőjének mutatója<br />
0,5 bar-nál magasabb értéket kell mutatnia.<br />
Ha a nyomás 0,5 bar-nál alacsonyabb (hideg fűtési<br />
rendszer esetén), helyre kell állítani a megfelelő<br />
nyomásértéket.<br />
Megj.: A művelet végeztével zárjuk el a csapot.<br />
Ha a nyomásérték 4 bar-hoz közelít, fennáll a<br />
biztonsági szelep működésbe lépésének veszélye.<br />
Ebben az esetben kérje kellő képzettséggel<br />
rendelkező szakember segítségét.<br />
Amennyiben gyakran fordul elő nyomáscsökkenés,<br />
hívjon szakembert, mivel el kell hárítani a rendszer<br />
esetleges vízveszteségének okát.<br />
2.6 RENDSZER VÍZTELENÍTÉSE.<br />
A kazán víztelenítésének művelete az e célt szolgáló<br />
leeresztő csap segítségével végezhető el. A művelet<br />
megkezdése előtt győződjünk meg róla, hogy a<br />
feltöltő csap el van-e zárva.<br />
2.7 FAGYVÉDELEM.<br />
A kazán gyárilag beállított fagyvédelmi funkcióval<br />
rendelkezik, amely működésbe hozza a szivattyúkat<br />
és az égőt, amikor a kazán belsejében a fűtővíz<br />
hőmérséklete 3°C alá süllyed. A fagyvédelmi<br />
funkció működése abban az esetben garantált,<br />
ha a készülék valamennyi alkatrésze tökéletesen<br />
működik, maga a készülék nincs reteszelt állapotban<br />
és áram alatt van. Amennyiben hosszabb távollét<br />
esetén nem kívánjuk bekapcsolva hagyni a fűtési<br />
rendszert, vagy teljesen vízteleníteni kell, vagy<br />
fagyállót szükséges adagolni a fűtővízbe. Abban az<br />
esetben, ha a fűtési rendszert gyakran víztelenítik,<br />
elengedhetetlen, hogy a feltöltést a vízkőképződés<br />
elkerülése érdekében megfelelően lágyított vízzel<br />
végezzék.<br />
2.8 BURKOLAT TISZTÍTÁSA.<br />
A kazán köpenyének tisztításához nedves kendőt és<br />
semleges tisztítószert használjunk. Ne használjunk<br />
súroló tisztítószert, se súrolóport.<br />
2.9 HASZNÁLATBÓL VALÓ VÉGLEGES<br />
KIVONÁS.<br />
Amennyiben a kazánt végleg kivonják a használatból,<br />
az ezzel kapcsolatos teendőket megfelelő szakmai<br />
képzettséggel rendelkező szakemberre kell bízni, és<br />
meg kell győződni, hogy előzőleg elzárásra került az<br />
elektromos, víz- és tüzelőanyag táplálás.<br />
71<br />
Boiler shutdown (Fig. 2-1).<br />
Disconnect the main selector switch (1) taking it to<br />
position “0” (and close the gas cock upstream from<br />
the appliance. Never leave the boiler switched on if<br />
left unused for prolonged periods.<br />
2.5 RESTORING HEATING SYSTEM<br />
PRESSURE<br />
Periodically check the system water pressure. The<br />
boiler pressure gauge must indicate a value that is<br />
not less than 0.5 bar.<br />
If the pressure is less than 0.5 bar (with the system<br />
cold) the water inside system must be restored.<br />
N.B.: close the valve afterwards.<br />
If pressure values reach around 4 bar the safety valve<br />
may be activated. In this case contact a professional<br />
technician for assistance.<br />
In the event of frequent pressure drops, contact<br />
qualified staff for assistance to eliminate the possible<br />
system leakage<br />
2.6 DRAINING THE SYSTEM<br />
To drain the boiler, use the special system drain<br />
connection. Before draining, ensure that the filling<br />
cock is closed.<br />
2.7 ANTI-FREEZE PROTECTION<br />
The boiler comes standard with an antifreeze<br />
function that activates the pump and burner when<br />
the system water temperature in the boiler falls<br />
below 3°C. The antifreeze function is guaranteed<br />
if the boiler is fully operative and not in “block”<br />
status, and is electrically powered. To avoid keeping<br />
the system switched on in case of a prolonged<br />
absence, the system must be drained completely<br />
or antifreeze substances added to the heating<br />
system water. In both cases the boiler domestic<br />
water circuit must be drained. In systems that are<br />
drained frequently, filling must be carried out with<br />
suitably treated water to eliminate hardness that can<br />
cause lime-scale.<br />
2.8 CASE CLEANING<br />
Use damp cloths and neutral detergent to clean<br />
the boiler casing. Never use abrasive or powder<br />
detergents.<br />
2.9 DECOMMISSIONING<br />
In the event of permanent shutdown of the boiler,<br />
contact professional staff for the procedures and<br />
ensure that the electrical, water and gas supply lines<br />
are shut off and disconnected.
3 URUCHOMIENIE<br />
PL TR<br />
CZ<br />
KOTŁA (WSTĘPNA KONTROLA)<br />
TECHNIK<br />
Aby oddać kocioł do eksploatacji należy:<br />
- sprawdzić obecność deklaracji zgodności<br />
dotyczącej montażu;<br />
- sprawdzić zgodność używanego gazu z rodzajem<br />
gazu przewidzianego dla kotła;<br />
- sprawdzić podłączenie do sieci 230V- zgodność<br />
biegunów L-N oraz uziom;<br />
- załączyć kocioł i sprawdzić poprawność<br />
zabiegu;<br />
- sprawdzić obecność dwutlenku węgla CO2 w<br />
spalinach podczas pracy kotła na maksymalnych<br />
i minimalnych obrotach;<br />
- sprawdzić czy liczba obrotów wentylatora<br />
odpowiada liczbie podanej w instrukcji (rozdz.<br />
3-21);<br />
- sprawdzić skuteczność urządzenia bezpieczeństwa<br />
w przypadku braku dopływu gazu oraz czas jego<br />
interwencji;<br />
- sprawdzić działanie głównego wyłącznika<br />
znajdującego się w górnej części kotła oraz w<br />
kotle;<br />
- sprawdzić ciąg w trakcie normalnego<br />
funkcjonowania kotła, na przykład za pomocą<br />
ciągomierza umieszczonego bezpośrednio przy<br />
wylocie spalin;<br />
- sprawdzić czy nie ma cofania spalin do<br />
pomieszczenia, również podczas funkcjonowania<br />
ewentualnych elektrowentylatorów;<br />
- sprawdzić czy przewody powietrzno-spalinowe<br />
nie są zatkane;<br />
- sprawdzić skuteczność aparatury regulacyjnej;<br />
- zaplombować urządzenia regulacji przepływu<br />
gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);<br />
- sprawdzić szczelność układu hydraulicznego;<br />
- sprawdzić went y l ację i naw ietrzenie<br />
pomieszczenia, w którym jest zainstalowany<br />
kocioł.<br />
Nawet, jeżeli tylko jedna z powyższych kontroli<br />
okaże się<br />
negatywna, kocioł<br />
nie powinien być uruchomiony.<br />
3 KOMBİNİN<br />
HİZMETE AÇILMASI<br />
(BAŞLANGIÇ KONTROLLARI)<br />
TEKNİK PERSONEL<br />
Kombi cihazının ilk çalıştırılması için aşağıdaki<br />
işlemlerin yapılması gerekir :<br />
- tesisatın montajına ait uygunluk beyanının<br />
bulunduğunu kontrol ediniz;<br />
- kullanımda olan hattaki gaz türü ile kombi<br />
cihazının ayarlanmış olduğu gaz türünün<br />
uyumlu olmasını kontrol ediniz;<br />
- 230V- 50Hz ağa bağlantı yapıldığını, L-N<br />
kutuplarına riayet edildiğini ve toprak hattının<br />
bağlandığını kontrol ediniz;<br />
- kombiyi yakınız ve sağlıklı ateşleme oluştuğundan<br />
emin olunuz;<br />
- azami ve asgari aktarımda dumanların CO2<br />
değerini kontrol ediniz;<br />
- fan devir değerinin kılavuz kitapta belirtilen<br />
değere eşit olmasını kontrol ediniz (paragraf<br />
3-21);<br />
- muhtemelen gaz kesilmesi halinde güvenlik<br />
düzeneklerinin devreye girip girmediğini ve<br />
tepki sürelerini kontrol ediniz;<br />
- kombi girişinde ve cihaz üzerinde yer alan<br />
şalterlerin çalışmalarını kontrol ediniz;<br />
- cihazın sağlıklı çalışması esnasında çekişini<br />
kontrol ediniz, bunu yaparken örneğin cihaz<br />
yanıklarının çıkışına yerleştirilen deprimometre<br />
kullanılabilir;<br />
- cihazın monte edildiği mekanda yanık atıkların<br />
birikimine mahal verilmemesine dikkat ediniz;<br />
elektrofablarla da birikim oluşmamalıdır;<br />
- hava emiş ve tahliye terminallerinin tıkalı<br />
olmadığını kontrol ediniz;<br />
- ayar aksamlarının müdahalesini kontrol<br />
ediniz;<br />
- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz<br />
(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);<br />
- hidrolik devrelerin sızdırmazlığı kontrol<br />
ediniz;<br />
- cihazın monte edildiği mekanda, gereksinim<br />
halinde, havalanma ve havalandırmayı kontrol<br />
ediniz.<br />
Bu kontrollardan bir tanesinin dahi olumsuz<br />
sonuç vermesi durumunda tesisatın kesinlikle<br />
çalıştırılmaması gerekmektedir.<br />
72<br />
3 UVEDENÍ<br />
KOTLE DO PROVOZU<br />
(ÚVODNÍ KONTROLA)<br />
TECHNIK<br />
Při uvádění kotle do provozu je nutné:<br />
- zkontrolovat existenci prohlášení o shodě dané<br />
instalace;<br />
- zkontrolovat, zda použitý plyn odpovídá tomu,<br />
pro který je kotel určen;<br />
- zkontrolovat připojení k síti 230V-50Hz,<br />
správnost polarity L-N a uzemnění;<br />
- zapnout kotel a zkontrolovat správnost<br />
zapálení;<br />
- zkontrolovat CO2 ve spalinách při maximálním<br />
a minimálním výkonu;<br />
- zkontrolovat, zda počet otáček ventilátoru<br />
odpovídá údaji v příručce (Odstavec 3-21);<br />
- zkontrolovat, zda bezpečnostní zařízení pro<br />
případ absence plynu pracuje správně a dobu,<br />
za kterou zasáhne;<br />
- zkontrolovat zásah hlavního spínače umístěného<br />
na kotli a v kotli;<br />
- zkontrolujte tah při běžném provozu zařízení<br />
například pomocí podtlakového manometru<br />
umístěného přímo u výstupu spalin z kotle;<br />
- zkontrolovat, zda v místnosti nedochází<br />
k zpětnému proudu spalin i při provozu<br />
případných elektrických větráků;<br />
- zkontrolovat, zda nasávací a výfukové koncové<br />
kusy nejsou zakryté;<br />
- zkontrolovat zásah regulačních prvků;<br />
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu<br />
(pokud by se měla nastavení změnit);<br />
- zkontrolovat těsnost vodovodních okruhů;<br />
- zkontrolovat ventilaci a/nebo větrání v místnosti,<br />
kde je kotel instalován tam, kde je to třeba.<br />
Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související<br />
s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení<br />
uvedeno do provozu.
3 UVEDBA<br />
KOTLA V POGON<br />
(UVODNA KONTROLA)<br />
TEHNIK<br />
Še pred uvedbo kotla v pogon storite sledeče:<br />
SI HU<br />
IE<br />
- preverite, če obstaja izjava o istovetnosti za<br />
konkretno instalacijo;<br />
- preverite, če uporabljen plin ustreza predpisanemu<br />
plinu, za katerega je kotel skonstruiran<br />
- preverite priključek na omrežje 230V-50Hz,<br />
pravilnost polarnosti L-N in ozemljitve;<br />
- vključite kotel in preverite pravilnost vžiga;<br />
- preverite CO2 v dimnih plinih pri maksimalni<br />
in minimalni zmogljivosti;<br />
- preverite, če število vrtljajev ventilatorja ustreza<br />
podatkom v priročniku (Odstavek 3-21);<br />
- preverite, če varnostni sistem naprave pri<br />
primanjkljaju plina deluje pravilno in čas, v<br />
katerem ugasne;<br />
- preverite delovanje glavnega stikala, ki se nahaja<br />
na kotlu in v kotlu;<br />
- preverite vleko pri običajnem delovanju naprave,<br />
npr. z manometrom pod tlakom, ki se nahaja<br />
neposredno ob vstopu dimnih plinov iz kotla;<br />
- preverite, če se dimni plini ne vračajo v prostor,<br />
če so npr. vključeni električni ventilatorji.<br />
- preverite, če sesalni in izpušni končni komadi<br />
niso zaprti;<br />
- preverite delovanje regulacijskih elementov;<br />
- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina<br />
(če je prišlo do spremembe nastavitev);<br />
- preverite zatesnjenost vodnega krogotoka;<br />
- preverite prezračevanje v prostoru, kjer je kotel<br />
nameščen in na mestih, kjer je prezračevanje<br />
potrebno.<br />
V kolikor je rezultat kontrole v eni točki negativen,<br />
kotla ne uvajajte v pogon.<br />
3 A<br />
KAZÁN ÜZEMBE HELYEZÉSE<br />
(BEÜZEMELÉSKOR ESEDÉKES<br />
ELLENŐRZÉS)<br />
SZERELŐ<br />
A kazán beüzemelésekor szükséges teendők:<br />
- ellenőrizni kell, hogy megvan-e a telepítés<br />
szabványossagi nyilatkozata;<br />
- ellenőrizni kell, hogy a rendelkezésre álló<br />
gáztípus megegyezik-e azzal, amelyre a kazán<br />
be van állítva;<br />
- ellenőrizni kell, hogy a készülék 230V-50Hzes<br />
tápfeszültségre van-e bekötve, a fázis és a<br />
nulla nincs felcserélve, továbbá hogy a készülék<br />
földelve van;<br />
- gyújtsa be a kazánt és ellenőrizze, hogy megfelelőe<br />
a gyújtás;<br />
- ellenőrizni kell a füst CO2 tartalmát maximális<br />
és minimális térfogatáramnál;<br />
- ellenőrizni kell, hogy a ventilátor fordulatszáma<br />
megegyezzen a füzetben feltüntetett értékkel (3-<br />
21. Paragrafus);<br />
- ellenőrizni kell, hogy gázhiány esetén a biztonsági<br />
elzáró szelep megfelelően zár-e, és ha igen,<br />
mennyi a reakcióideje;<br />
- ellenőrizni kell a kazán előtti kapcsoló és a<br />
kazánban lévő főkapcsoló hibátlan működését;<br />
- ellenőrizni kell a készülék normál működése<br />
közben fennálló huzatot például közvetlenül a<br />
készülék égéstermékeinek kimeteéhez helyezett<br />
légnyomáscsökkenés-mérővel;<br />
- ellenőrizni kell, hogy a helyiségbe ne áramoljon<br />
vissza égéstermék, az esetleges elektromos<br />
ventilátorok működése közben sem;<br />
- ellenőrizni kell, hogy az égéslevegő és/vagy<br />
a füstelvezető csövek végelemei nincsenek-e<br />
eltömődve;<br />
- ellenőrizni kell a szabályozó eszközök<br />
beavatkozását;<br />
- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására<br />
szolgáló berendezéseket (amennyiben<br />
változtatnak a beállításon);<br />
- ellenőrizni kell a hidraulikai körök tömörségét;<br />
- az előírt esetekben ellenőrizni kell a helyiség<br />
természetes vagy ventilátoros szellőztetésénekk<br />
ielégítő voltát.<br />
Amennyiben a biztonsági ellenőrzések közül akár<br />
csak egynek negatív az eredménye, a rendszer nem<br />
üzemelhető be.<br />
73<br />
3 BOILER<br />
COMMISSIONING<br />
(INITIAL CHECK)<br />
TECHNICIAN<br />
To commission the boiler:<br />
- ensure that the declaration of conformity of<br />
installation is supplied with the appliance;<br />
- ensure that the type of gas used corresponds to<br />
boiler settings;<br />
- check connection to a 230V-50Hz power<br />
mains, correct L-N polarity and the earthing<br />
connection;<br />
- switch the boiler on and ensure correct<br />
ignition;<br />
- check the CO2 in the fumes at max. and min.<br />
output;<br />
- check that the n° of fan rpm is that indicated in<br />
the booklet (Par. 3-21);<br />
- check activation of the safety device in the event<br />
of no gas, as well as the relative activation time;<br />
- check activation of the master switch located<br />
upstream from the boiler and in the boiler;<br />
- check the existing draught during normal<br />
functioning of the appliance, e.g. a draught<br />
gauge positioned at the exit of the appliance<br />
combustion products;<br />
- check that there is no backflow of combustion<br />
products into the room, even during functioning<br />
of fans;<br />
- check that the intake and/or exhaust terminals<br />
are not blocked;<br />
- ensure activation of all adjustment devices;<br />
- seal the gas flow rate regulation devices (if<br />
settings are modified);<br />
- ensure sealing efficiency of water circuits;<br />
- check ventilation and/or aeration of the<br />
installation room where provided.<br />
- If any checks/inspection give negative results, do<br />
not start the boiler.<br />
Pokud by výsledek byť jen jedné kontroly související<br />
s bezpečností měl být záporný, nesmí být zařízení<br />
uvedeno do provozu.
PL TR<br />
CZ<br />
3.1 SCHEMAT HYDRAULICZNY.<br />
Legenda:<br />
1 – Wylot spustowy<br />
2 – Zawór bezpieczeństwa 4 bar<br />
3 – Zawór opróżniający kocioł<br />
4 – Presostat absolutny<br />
5 – Kolektor doprowadzający<br />
6 – Zawór gazu<br />
7 – Wentylator powietrza<br />
8 – Dysza gazu<br />
9 – Przewód ssący powietrza<br />
10 – Świeca załączenia<br />
11 – Pokrywa modułu kondensacyjnego<br />
12 – Moduł kondensacyjny<br />
13 – Termostat spalin<br />
14 - Okap<br />
15 – Otwór miernika powietrza<br />
16 – Otwór miernika spalin<br />
17 – Zawór odpowietrzający automatyczny<br />
18 - Sonda regulacji układu doprowadzającego<br />
instalacji<br />
19 - Sonda regulacji układu powrotnego instalacji<br />
20 – Termostat bezpieczeństwa przegrzania<br />
21 - Palnik<br />
22 – Świeca pomiarowa<br />
23 – Złączka Venturiego powietrze/gaz<br />
24 – Sygnał pozytywny złączki Venturiego (P1)<br />
25 – Pompa obiegowa<br />
26 – Syfon skroplin<br />
M – Instalacja tłoczna<br />
SC - Spust kondensatu<br />
G – Doprowadzenie gazu<br />
R – Instalacja zwrotna<br />
3.1 HİDROLİK ŞEMA<br />
Açıklamalar :<br />
1 – Görülebilir tahliye hunisi<br />
2 – 4 bar güvenlik valfi<br />
3 – Kombi boşaltması için tahliye musluğu<br />
4 -Kesinpresostat<br />
5 – Gönderim kollektörü<br />
6 - Gaz vanası<br />
7 – Hava fanı<br />
8 - Gaz memesi<br />
9 - Hava emiş borusu<br />
10 - ateşleme elektrodsi<br />
11 – Kondensasyon modül kapağı<br />
12 – Kondensasyon modülü<br />
13 - Duman termostatı<br />
14 - Duman davlumbazı<br />
15 - Hava analiz alım noktası<br />
16 - Duman analiz alım noktası<br />
17 - Otomatik hava tahliye valfi<br />
18 – Tesisat gönderim ayar sondası<br />
19 – Tesisat geri dönüş ayar sondası<br />
20 – Aşırı ısınma emniyet termostatı<br />
21 - Boyler<br />
22 -Tespit elektrodu<br />
23 – Hava/gaz kollektör venturi<br />
24 – Venturi pozitif sinyal (P1)<br />
25 - Kombi devirdaim<br />
26 – Kondensasyon birikim sifonu<br />
M - Tesisat salımı<br />
SC - Kondensasyon tahliyesi.<br />
G - Gaz girişi<br />
R - Tesisat dönüşü<br />
74<br />
3.1 HYDRAULICKÉ SCHÉMA.<br />
Legenda (Obr. 3-1):<br />
1 - Výlevka<br />
2 - Bezpečnostní ventil 4 bar<br />
3 – Vypouštěcí kohout kotle<br />
4 – Absolutní presostat<br />
5 – Náběhový kolektor<br />
6 - Plynový ventil<br />
7 – Vzduchový ventilátor<br />
8 – Plynová tryska<br />
9 - Sací vzduchové potrubí<br />
10 - Zapalovací svíčka<br />
11 – Kryt kondenzačního modulu<br />
12 – Kondenzační modul<br />
13 – Spalinový termostat<br />
14 - Digestoř<br />
15 – Šachta analyzátoru vzduchu<br />
16 – Šachta analyzátoru spalin<br />
17 – Automatický odvzdušňovací ventil<br />
18 - Sonda regulace náběhu zařízení<br />
19 - Sonda regulace vratného okr. zařízení<br />
20 – Bezpečnostní termostat pro případ přehřátí<br />
21 - Hořák<br />
22 - Detekční svíčka<br />
23 – Plynový/vzduchový Venturiho kolektor<br />
24 – Pozitivní Venturiho signál (P1)<br />
25 – Oběhové čerpadlo kotle<br />
26 – Sifon na sběr kondenzátu<br />
M - Náběh systému<br />
SC - Vypuštění kondenzátu<br />
G - Přívod plynu<br />
R - Vratný okruh systému<br />
3-1
SI HU<br />
IE<br />
3.1 HIDRAVLIČNA SHEMA.<br />
Legenda (Fig. 3-1):<br />
1 - Izliv<br />
2 - Varnostni ventil 4 bare<br />
3 – Izpustni ventil kotla<br />
4 – Absoluten presostat<br />
5 – Zbiralnik zagona<br />
6 – Plinski ventil<br />
7 – Zračni ventilator<br />
8 – Plinska šoba<br />
9 – Sesalna zračna cev<br />
10 – Vžigalna svečka<br />
11 – Pokrov kondenzacijskega modula<br />
12 – Modul za kondenz<br />
13 – Termostat dimnih plinov<br />
14 - Napa<br />
15 – Jašek naprave za analiziranje zraka<br />
16 – Jašek naprave za analiziranje dimnih<br />
plinov<br />
17 – Samodejni ventil za odzračevanje<br />
18 - Sonda za reguliranje zagona naprave<br />
19 - Sonda za reguliranje povratnega krogotoka<br />
naprave<br />
20 – Varnostni termostat za primer pregrevanja<br />
21 - Gorilnik<br />
22 – Detekcijska svečka<br />
23 – Plinski/zračni Venturi zbiralnik<br />
24 – Pozitiven Venturi signal (P1)<br />
25 – Krožna črpalka kotla<br />
26 – Sifon za odvod kondenza<br />
M – Zagon sistema<br />
SC – Izpust kondenza<br />
G – Priključek plina<br />
R – Povratni krogotok sistema<br />
3.1 HIDRAULIKUS CSATLAKOZTATÁSI<br />
RAJZ.<br />
Jelmagyarázat: (Fig. 3-1):<br />
1 – Tölcséres elvezető<br />
2 – Biztonsági szelep – 4 bar<br />
3 – Készülék leeresztő csap<br />
4 – Abszolút nyomásszabályozó<br />
5 – Előremenő ág gyűjtőcsöve<br />
6 – Gázszelep<br />
7 – Ventilátor<br />
8 – Égő fúvóka<br />
9 – Levegő beszívó cső<br />
10 – Gyújtó elektróda<br />
11 – Kondenzációs modul fedele<br />
12 – Kondenzációs modul<br />
13 – Füstgáz termosztát<br />
14 – Füstgáz gyűjtő idom<br />
15 – Levegő oldal mérési pont<br />
16 – Füstgáz oldal mérési pont<br />
17 – Automata légtelenítő szelep<br />
18 – Előremenő víz szondája<br />
19 – Visszamenő víz szondája<br />
20 – Biztonsági határoló termosztát<br />
21 – Égőfej<br />
22 – Lángörző elektróda<br />
23 – Venturi levegő/gáz keverési pontja<br />
24 – Venturi pozitív nyomás pontja (P1)<br />
25 – Kazán keringetője<br />
26 – Kondenzvízgyűjtő szifon<br />
M – Fűtési előremenő ág<br />
SC – kondenzvíz elvezetés<br />
G – Gáz bemenet<br />
R – Fűtési visszatérő ág<br />
<strong>75</strong><br />
3.1 HYDRAULIC LAYOUT<br />
Key (Fig. 3-1):<br />
1 - Exposed funnel discharge<br />
2 – Safety valve 4 bar<br />
3 – Boiler drain cock<br />
4 – Absolute pressure switch<br />
5 –Delivery collector<br />
6 – Gas valve<br />
7 – Air fan<br />
8 – Gas nozzle<br />
9 – Air intake pipe<br />
10 - Ignition plugs<br />
11 - Condensing module cover<br />
12 - Condensing module<br />
13 – Fumes thermostat<br />
14 – Fumes hood<br />
15 - Air analyser chamber<br />
16 - Fume analyser chamber<br />
17 - Automatic air valve<br />
18 - System delivery adjustment probe<br />
19 - System return adjustment probe<br />
20 - Overtemperature safety thermostat<br />
21 - Burner<br />
22 – Ignition probe<br />
23 - Air/gas Venturi manifold<br />
24 - Venturi positive signal (P1)<br />
25 - Boiler circulation pump<br />
26 – Condensate siphon<br />
M – System delivery<br />
SC – Condensation exhaust<br />
G - Gas supply<br />
R – System return<br />
3-1
3.2 SCHEMAT HYDRAULICZNY.<br />
Legenda:<br />
B1 - Sonda rury tłocznej<br />
B2 – Sonda uk. sanitarnego (opcja)<br />
B4 – Sonda temperatury zewnętrznej (opcja)<br />
B5 - Sonda układu powrotnego<br />
E1 – Świeca załączenia<br />
E2 – Świeca pomiarowa<br />
E4 – Termostat bezpieczeństwa<br />
E6 – Termostat spalin<br />
M1 – Pompa obiegowa<br />
M20 - Wentylator<br />
M30 - Zawór trójdrożny (opcja)<br />
S1 – Główny wyłącznik<br />
S5 – Mikropresostat instalacji<br />
S16 – Wyłącznik sezonowy Lato (opcja)<br />
S20 – Termostat środowiskowy ON/OFF (opcja)<br />
T10 – Transformator niskonapięciowy<br />
X40 – Mostek termostatu środowiskowego<br />
Y1 – Zawór gazu (24 Vdc)<br />
PL TR<br />
CZ<br />
1 - Karta wyświetlacza<br />
2 - Wejście analogowe<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - Pompa obiegowa zewnętrzna MAX 1 A<br />
5 - Bezpieczniki<br />
6 - Brązowy<br />
7 - Niebieski<br />
8 - Żółty/Zielony<br />
9 - Czarny<br />
10 - Szary<br />
11 - Pomarańczowy<br />
12 - Biało brązowy<br />
13 - Biały<br />
14 - Fioletowy<br />
15 - Biało niebieski<br />
16 - Czerwony<br />
17 - Sanitarny<br />
18 - Ogrzewanie<br />
3.2 ELEKTRIČNA SHEMA.<br />
Legenda (Fig. 3-2):<br />
B1 – Sonda zagona<br />
B2 – Sonda sanitarne vode (opcija)<br />
B4 – Sonda zunanje temperature (opcija)<br />
B5 – Sonda povratnega krogotoka<br />
E1 – Vžigalna svečka<br />
E2 – Detekcijska svečka<br />
E4 – Varnostni termostat<br />
E6 – Termostat dimnih plinov<br />
M1 – Krožna črpalka kotla<br />
M20 - Ventilator<br />
M30 - Trikanalni ventil (opcija)<br />
S1 - Glavno stikalo<br />
S5 – Mikrostikalo presostata obremenitve<br />
S16 – Poletno stikalo (opcija)<br />
S20 – Sobni termostat VKL/IZK (opcija)<br />
T10 – Nizkonapetostni transformator<br />
X40 – Mostiček sobnega termostata<br />
Y1 – Plinski ventil (24 Vdc)<br />
1 - Kartica za prikaz<br />
2 - Analogni vhod<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - Zunanja črpalka MAX 1 A<br />
5 - Varovalke<br />
6 - Rjava<br />
7 - Modra<br />
8 - Rumena / Zelena<br />
9 - Črna<br />
10 - Siva<br />
11 - Oranžna<br />
12 - Belo-rjava<br />
13 - Bela<br />
14 - Vijolična<br />
15 - Belo-modra<br />
16 - Rdeča<br />
17 - Sanitaren<br />
18 - Ogrevanje<br />
SI HU<br />
IE<br />
3.2 ELEKTRİK ŞEMASI.<br />
Açıklamalar :<br />
b1 - Gönderim sondası<br />
B2 –Kullanım suyu sondası (opsiyonel)<br />
B4 - Harici ısı sondası (opsiyonel)<br />
B5 – Geri dönüş sondası<br />
E1 - Ateşleme elektrodu<br />
E2 - Tespit elektrodu<br />
E4 - Emniyet termostatı.<br />
E6 - Duman termostatı<br />
M1 - Kombi devirdaim<br />
M20 - Vantilatör<br />
M30 - Üç yollu valf (opsiyonel)<br />
21 - Ana şalter<br />
S5 - Tesisat mikro presostatı<br />
S16 – Yaz konumu şalteri (opsiyonel)<br />
S20 - Ortam termostatı N/OFF (opsiyonel)<br />
T10 - Düşük akımı transformatörü<br />
X40 - Ortam termostat köprüsü<br />
Y1 – Gaz valfi (24 Vdc)<br />
1 - Gösterge Kartı<br />
2 - Analojik Giriş<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - Harici devr-i daim MAX 1 A<br />
5 - Sigortalar<br />
6 - Kahverengi<br />
7 - Lacivert<br />
8 - Sarı / Yeşil<br />
9 - Siyah<br />
10 - Gri<br />
11 - Turuncu<br />
12 - Beyaz kahverengi<br />
13 - Beyaz<br />
14 - Eflatun<br />
15 - Beyaz lacivert<br />
16 - Kırmızı<br />
17 - Kullanım suyu<br />
18 - Isınma<br />
3.2 KAPCSOLÁSI RAJZ.<br />
Jelmagyarázat: (Fig. 3-2):<br />
B1 – Előremenő cső szonda<br />
B2 – Használati melegvíz NTC szonda (opció)<br />
B4 – Külső hőmérséklet érzékelő (opció)<br />
B5 – Visszamenő cső szonda<br />
E1 – Gyújtó elektródák<br />
E2 – Lángőrző elektróda<br />
E4 – Biztonsági határoló termosztát<br />
E6 – Füstgáz termosztát<br />
M1 – Keringtető szivattyú<br />
M20 – Ventilátor<br />
M30 - Háromutas (motoros) szelep<br />
S1 – Főkapcsoló<br />
S5 – Készülék nyomásszabályozójának mikrója<br />
S16 – Nyári üzemmód kapcsoló (opció)<br />
S20 – Szoba termosztát ON/OFF (opció)<br />
T10 – Alacsony feszültségű transzformátor<br />
X40 – Szoba termosztát átkötés<br />
Y1 – Gázszelep (24 Vdc)<br />
1 - Kijelző kártya<br />
2 - Analóg bemenet<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - Külső keringető MAX 1 A<br />
5 - Olvadóbiztosítékok<br />
6 - Barna<br />
7 - Kék<br />
8 - Sárga/Zöld<br />
9 - Fekete<br />
10 - Szürke<br />
11 - Narancssárga<br />
12 - Fehér barna<br />
13 - Fehér<br />
14 - Lila<br />
15 - Fehér kék<br />
16 - Piros<br />
17 - Használati melegvíz<br />
18 - Fűtés<br />
76<br />
3.2 ELEKTRICKÉ SCHÉMA.<br />
Legenda (Fig. 3-2):<br />
B1 – Náběhová sonda<br />
B2 – Sonda užitkové vody (volitelně)<br />
B4 – Sonda venkovní teploty (volitelně)<br />
B5 – Sonda vratného okruhu<br />
E1 - Zapalovací svíčka<br />
E2 - Detekční svíčka<br />
E4 - Bezpečnostní termostat<br />
E6 – Spalinový termostat<br />
M1 – Oběhové čerpadlo kotle<br />
M20 - Ventilátor<br />
M30 - Trojcestný ventil (volitelně)<br />
S1 - Hlavní spínač<br />
S5 – Mikrospínač presostatu zařízení<br />
S16 – Letní spínač (volitelně)<br />
S20 - Pokojový termostat ZAP/VYP (volitelně)<br />
T10 – Transformátor nízkého napětí<br />
X40 – Můstek pokojového termostatu<br />
Y1 – Plynový ventil (24 Vdc)<br />
1 - Zobrazovací karta<br />
2 - Analogový vstup<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - Venkovní čerpadlo MAX 1 A<br />
5 - Pojistky<br />
6 - Hnědá<br />
7 - Modrá<br />
8 - Žlutá / Zelená<br />
9 - Černá<br />
10 - Šedá<br />
11 - Oranžová<br />
12 - Bílo-hnědá<br />
13 - Bílá<br />
14 - Fialová<br />
15 - Bílo-modrá<br />
16 - Červená<br />
17 - Užitkový<br />
18 - Vytápění<br />
3.2 WIRING DIAGRAM<br />
Key (Fig. 3-2):<br />
B1 – Delivery probe<br />
B2 – Domestic hot water probe (optional)<br />
B4 – External temperature probe (optional)<br />
B5 – Return probe<br />
E1 - Ignition plugs<br />
E2 - Ignition probe<br />
E4 – Safety thermostat<br />
E6 – Fumes thermostat<br />
M1 – Boiler circulation pump<br />
M20 - Fan<br />
M30 – 3-way valve (optional)<br />
S1 – Mater switch<br />
S5 – System pressure switch micro<br />
S16 – Summer switch (optional)<br />
S20 - ON/OFF environmental thermostat (optional)<br />
T10 – Low voltage transformer<br />
X40 - Environment thermostat jumper<br />
Y1 – Gas valve (24 Vdc)<br />
1 - Display card<br />
2 - Analogue input<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - External circulating pump MAX 1A<br />
5 - Fuses<br />
6 - Brown<br />
7 - Blue<br />
8 - Yellow/Green<br />
9 - Black<br />
10 - Grey<br />
11 - Orange<br />
12 - White brown<br />
13 - White<br />
14 - Purple<br />
15 - White blue<br />
16 - Red<br />
17 - Domestic hot water<br />
18 - Heating
PL CZ<br />
TR<br />
SI IE<br />
HU<br />
77<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
3-2
Podłączenie zacisków M i O magistrali, służy do zarządzania kotłów<br />
połączonych kaskadowo. W przypadku podłączenia termostatu<br />
środowiskowego lub regulatora kaskadowego należy usunąć mostek X40. Z<br />
powodów bezpieczeństwa karta elektroniczna jest wyposażona w jednorazowy<br />
bezpiecznik połączony szeregowo z zasilaniem elektrycznym zaworu<br />
gazowego.<br />
3.3 PARAMETRY FUNKCJONOWANIA KOTŁA<br />
W poniższej tabeli są podane parametry funkcjonowania kotła przy fabrycznych<br />
ustawieniach. Aby zmienić parametry zastrzeżone dla technika<br />
należy wpisać kod udostępniany na życzenie.<br />
Parametr Opis<br />
PL<br />
78<br />
Aby wpisać kod należy:<br />
Ustawienia dostępne dla technika i dla użytkownika<br />
Dolna wartość<br />
graniczna<br />
- nacisnąć jednocześnie klawisze MODE i STEP przez 2 sekundy, na ekranie<br />
pojawi się napis CODE, a następnie na ostatnich dwóch cyfrach pojawi<br />
się przypadkowy numer;<br />
- zmienić wartość za pomocą klawiszy + lub - do osiągnięcia kodu (54);<br />
- nacisnąć klawisz STORE celem potwierdzenia.<br />
Górna wartość graniczna<br />
1 Ustawiona wartość ciepłej wody sanitarnej 20 °C<br />
0 = wyłączony<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Tryb funkcjonowania sanitarnego<br />
1 = aktywny<br />
2 = wyłączony + pompa ciągła<br />
3 = aktywny + pompa ciągła<br />
0 = wyłączony<br />
0<br />
3 Tryb funkcjonowania z podgrzewaniem<br />
1 = aktywny<br />
2 = wyłączony + pompa ciągła<br />
3 = aktywny + pompa ciągła<br />
1<br />
4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Ustawienia dostępne tylko dla technika (poprzez wpisanie kodu dostępu)<br />
10 Minimalna temperatura ogrzewania 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Dolna granica temperatury zewnętrznej -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Górna granica temperatury zewnętrznej 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Temperatura zapobiegająca zamarzaniu -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Korekta odczytu zewnętrznej sondy -5 °C 5 °C 0<br />
15 Maksymalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY<br />
16 Minimalna temperatura według układu ogrzewania NIEAKTYWNY<br />
17 Histereza według układu ogrzewania NIEAKTYWNY<br />
18 Minimalna wartość ustawienia dla temperatury<br />
19 Booster time<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
Kompensacja temperatury produkowanej z temperaturą<br />
pomieszczenia<br />
Wzrost temperatury w stosunku do ustawień układu<br />
sanitarnego<br />
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />
(w setnych)<br />
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />
(w jednostkach)<br />
Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego<br />
(w setnych)<br />
Max liczba obrotów wentylatora podczas trybu sanitarnego<br />
(w jednostkach)<br />
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />
(w setnych)<br />
Max liczba obrotów wentylatora podczas ogrzewania<br />
(w jednostkach)<br />
Prędkość wentylatora podczas fazy załączania (w<br />
setnych)<br />
Prędkość wentylatora podczas czasu stabilizacji (w<br />
setnych)<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 minuta 30 minut<br />
0 °C 80 °C 0<br />
0 30 °C 15 °C<br />
15 60<br />
0 99 0<br />
15 38<br />
0 99 0<br />
12 60<br />
0 99 0<br />
21 25 23<br />
12 38 17<br />
30 Czas stabilizacji 0 900 54<br />
31 Rampa wzrostu ogrzewania 0 15 0<br />
32<br />
33<br />
Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu ogrzewania<br />
Czas post-obiegu pompy po zakończeniu cyklu sanitarnego<br />
0 = 10 sekund<br />
1 minuta 99 minut<br />
0 sekund 300 sekund 60<br />
34 Histereza modulacji w trybie ogrzewania ON 0 °C 20 °C 0<br />
35 Histereza modulacji w trybie ogrzewania OFF 0 °C 10 °C 5<br />
36 Histereza modulacji w trybie sanitarnym ON -5 °C 30 °C 0<br />
Wartość fabryczna<br />
0<br />
0<br />
Metan = 55<br />
GPL = 55<br />
Metan = 38<br />
GPL = 38<br />
Metan= 15<br />
GPL = 16<br />
3<br />
Wartość ustawiona<br />
przez technika
37 Histereza modulacji w trybie sanitarnym OFF 0 °C 30 °C 5<br />
38 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym ON 0 °C 30 °C 5<br />
39 Odczyt histerezy w trybie sanitarnym OFF -5 °C 30 °C 0<br />
40 Nastawa czasowa ogrzewania 0 300 sekund 180<br />
41 Nastawa czasowa trybu sanitarnego 0 300 sekund 0<br />
42<br />
Nastawa czasowa w trakcie przejścia z trybu sanitarnego<br />
na tryb ogrzewania<br />
PL<br />
0 = przejście przy zapalonym palniku<br />
30 = przejście przy wyłączonym palniku<br />
przez 10 s<br />
43 Maksymalny czas priorytetu trybu sanitarnego 0 min. 120 min. 0 min.<br />
44 Adres kaskady NIEAKTYWNY<br />
45 (1) Rodzaj kontroli do drugiego układu ogrzewania NIEAKTYWNY 0<br />
45 (2) Rodzaj kontroli do instalacji ogrzewania<br />
46 (1) Rodzaj zarządzania trybu sanitarnego<br />
46 (2) Rodzaj trybu sanitarnego<br />
47 Prędkość ręczna wentylatora<br />
X0 = termostat środowiskowy<br />
X1 = sonda zewnętrzna<br />
X2 = 0-10 V Moc<br />
X3 = 0-10 V Temperatura<br />
0 = Zawór 3- drożny zwykle otwarty<br />
1 = Pompa wody sanitarnej<br />
2 = Zawór 3- drożny zwykle zamknięty<br />
X0 = Bieżące z sondą<br />
X1 = Bieżące bez sondy<br />
X2 = Bojler z sondą<br />
X3 = Bojler bez sondy<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 Poziom sygnału PWM dla pompy 1 4 NIEAKTYWNY<br />
49 Poziom sygnału PWM dla pompy 10 50 NIEAKTYWNY<br />
50 Poziom sygnału PWM dla pompy 15 50 NIEAKTYWNY<br />
51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NIEAKTYWNY<br />
52 Poziom wysoki / niski PWM pompy 16 255 NIEAKTYWNY<br />
53 Low/Off i cykl pompy<br />
x0 = Off<br />
x1 = On<br />
0x = Cykl pompy normalnego ogrzewania<br />
0x = Cykl pompy normalnej wody sanitarnej<br />
54 Minimalna liczba obrotów dla presostatu 5 70 5<br />
55 Minimalna temperatura utrzymania 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56 Rampa ogrzewania lub ogrzewanie i wody sanitarna 0 (tylko ogrzew.) 1 (ogrzew. + san.) 0<br />
57 Czas wstępnego załączenia NIEAKTYWNY<br />
79<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
00
3.4 USTERKI DO RĘCZNEGO USUNIĘCIA.<br />
PL<br />
Kod „E” Opis Naprawa<br />
00 Nie dopuszcza się obecności płomyka<br />
Sprawdzić elektrodę pomiarową<br />
Sprawdzić kartę elektroniczną<br />
Sprawdzić zawór gazu<br />
Sprawdzić kartę elektroniczną<br />
02 Blokada załączenia<br />
Sprawdzić pozycję elektrod<br />
Sprawdzić sygnał płomyka przy największej minimalnej<br />
wartości 6 μA<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Blokada wewnętrzna (elektroniczna)<br />
80<br />
Sprawdzić kartę elektroniczną<br />
Wymienić kartę elektroniczną<br />
04 Blokada nielotna (powstaje w przypadku blokady i zaniku zasilania elektrycznego) Sprawdzić przyczynę blokady<br />
12<br />
Interwencja termostatu bezpieczeństwa z powodu przegrzania lub załączenia się<br />
termostatu spalin / otwarcie bezpiecznika 24 v<br />
Sprawdzić bezpieczniki karty elektronicznej<br />
Sprawdzić termostat przegrzania wody<br />
Sprawdzić termostat spalin<br />
18 Temperatura produkowana jest zbyt wysoka Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
19 Temperatura zwrotna jest zbyt wysoka Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł<br />
Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
Sprawdzić główny wymiennik<br />
Sprawdzić ewentualną obecność wycieków w obiegu<br />
26 Niewystarczające ciśnienie wody<br />
Wyregulować ciśnienie wody w kotle na wartość<br />
zawartą w przedziale między 1 a 1,2 bar<br />
Sprawdzić wentylator<br />
28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla)<br />
Sprawdzić bezpiecznik “F3”<br />
Sprawdzić kartę elektroniczną<br />
Sprawdzić wentylator<br />
29 Awaria wentylatora<br />
Sprawdzić bezpiecznik “F3”<br />
Sprawdzić kartę elektroniczną<br />
30<br />
Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą zwrotną jest<br />
zbyt wysoka<br />
Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
31 Awaria sondy układu doprowadzającego (zwarcie)<br />
Wymienić sondę układu doprowadzającego instalacji<br />
32 Awaria sondy układu zwrotnego (zwarcie) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji<br />
33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Wymienić sondę uk. sanitarnego<br />
36 Awaria sondy układu doprowadzającego (otwarty)<br />
Wymienić sondę układu doprowadzającego instalacji<br />
37 Awaria sondy układu powrotnego (otwarty) Wymienić sondę układu zwrotnego instalacji<br />
38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Wymienić sondę uk. sanitarnego<br />
65 Awaria wentylatora (niewystarczający dopływ powietrza) Sprawdzić działanie wentylatora<br />
Sprawdzić adres ustawiony na karcie<br />
114 Błędny adres kaskady<br />
(patrz instrukcja obsługi regulatora strefowego i<br />
kaskadowego)<br />
118 Utrata prądu jonizującego podczas załączenia palnika Sprawdzić ciśnienie zasilania gazu<br />
E 02<br />
Na przykład, jeżeli na wyświetlaczu można odczytać te<br />
wartości oznacza to, że załączenie kotła jest zablokowane.<br />
Aby usunąć blokadę należy<br />
nacisnąć przycisk RESET znajdujący się na panelu kotła.
3.5 USTERKI WYMAGAJĄCE DO USUNIĘCIA ELEKTRYCZNEGO ZAŁĄCZENIA.<br />
Kod Opis Naprawa<br />
b 18 Wartość temperatury produkowanej przekracza 95 °C Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
b 19 Wartość temperatury powrotnej przekracza 90 °C Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
b 24 Δt między temp. produkowaną a zwrotną przekracza 10 °C po 180 sek Sprawdzić główny wymiennik<br />
b 25 Zbyt szybki wzrost temperatury produkowanej przez kocioł Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
b 26 Brak wody Należy sprawdzić ciśnienie wody w kotle.<br />
b 28 Awaria wentylatora (brak sygnału czujnika Halla) Sprawdzić wentylator<br />
b 29 Awaria wentylatora Sprawdzić wentylator<br />
b 30 Różnica wartości między temperaturą produkowaną a temperaturą powrotną<br />
przekracza 40 °C<br />
PL<br />
81<br />
Sprawdzić obieg wody w instalacji<br />
b 33 Awaria sondy uk. sanitarnego (zwarcie) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego<br />
b 38 Awaria sondy uk. sanitarnego (otwarty) Sprawdzić stan sondy uk. sanitarnego<br />
b 65 Oczekiwanie na załączenie się wentylatora Sprawdzić obieg spalin<br />
b 118 Utrata sygnału płomyka podczas funkcjonowania palnika Sprawdzić obecność zasilania gazowego i elektrycznego<br />
Na przykład, jeżeli na ekranie można odczytać te wartości<br />
oznacza to, że kocioł ma różnicę temperatury między (Δt)<br />
wartością produkowaną a wartością zwrotną przekraczającą<br />
40 °C. Blokady są tymczasowe, a kocioł załącza się ponownie<br />
w sposób automatyczny po usunięciu usterki..<br />
P 30 - Wymiennik jest zatkany. Może wynikać z zatkania syfonu. Sprawdzić za<br />
N.B.: zabiegi konserwacyjne powinny być wykonane przez wykwalifikowanego<br />
technika (na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego firmy<br />
Immergas).<br />
- Zapach gazu. Powstaje na skutek wycieków z orurowania układu gazowego.<br />
Należy sprawdzić szczelność obiegu gazu.<br />
- Nieregularne spalanie lub hałas. Może być spowodowane przez: zabrudzony<br />
palnik nieprawidłowe parametry spalania, nieprawidłowo<br />
zamontowany przewód powietrzno-spalinowy. Wyczyścić wzmiankowane<br />
wyżej komponenty, sprawdzić poprawnośćmontażu przewodu, sprawdzić<br />
poprawnośćkalibracji zaworu gazowego (kalibracja Off-Set) oraz<br />
poprawność wartości procentowej CO2 w spalinach.<br />
- Syfon jest zatkany. Może być spowodowane przez osady brudu lub<br />
znajdujące się we wnętrzu wyloty spalinowe Sprawdzić za pomocą korka<br />
spustowego skroplin czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ<br />
skroplin.<br />
pomocą korka spustowego skroplin (dostępnego tylko po usunięciu przedniej<br />
obudowy) czy nie ma zabrudzeń utrudniających przepływ skroplin.<br />
- Hałas wynikający z obecności powietrza w instalacji. Sprawdzić otwarcie<br />
kapturka stosownego zaworu odpowietrzającego (Rys. 1-25). Sprawdzić<br />
ciśnienie instalacji oraz wstępnego obciążenia zbiornika wyrównawczego.<br />
N.B.: W przypadku zabiegów konserwacyjnych wymagających zamknięcia<br />
jednego lub obydwu zaworów odcinających instalacji (część 34 rys. 1-30),<br />
kocioł powinien być wyłączony
Bus M ve O slotlarının bağlantısı kaskad bağlantılı kombiler için gereklidir.<br />
Ortam termostatı veyahut da kaskad ayarlayıcı aparatı takılması halinde X40<br />
köprüsünün kaldırılması gerekir. Elektronik kart, güvenlik amacıyla, gaz<br />
valfinin beslenme girişinde bir elektrik sigortası ile donatılmıştır.<br />
3.3 CİHAZIN ÇALIŞMA PRAMETRELERİ<br />
Aşağıdaki tabloda cihazın fabrika ayarında belirlenen işlev parametreleri yer<br />
almaktadır. Teknik personel tarafından değiştirilebilecek olan parametrelerin<br />
ayarı için talep üzerine tedarik edilen bir giriş kodu bulunmaktadır.<br />
TR<br />
82<br />
Söz konusu parametre aşağıdaki gibi girilir:<br />
Teknik personel ve Kullanıcı için kabil olan ayarlar<br />
- MODE ve STEP düğmelerine eşzamanlı olarak 2 saniye süreyle basınız,<br />
göstergede CODE ibaresi belirecektir, bunu müteakiben son iki hanede<br />
herhangi bir numara belirir;<br />
- arzulanan koda erişinceye kadar + veyahut da - düğmelerine basarak değeri<br />
değiştiriniz (54);<br />
- yeni değeri hafızaya almak için STORE düğmesine basınız;<br />
parametre Tanım Alt sınır değeri Üst sınır değeri Fabrika değeri<br />
1 Sıcak kullanım suyu set değeri. 20 °C<br />
0 =devre dışı<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Kullanım suyu işleme şekli<br />
1 = aktif<br />
2 = devre dışı + pompa çalışıyor<br />
3 = aktif + pompa çalışıyor<br />
0 =devre dışı<br />
0<br />
3 Kalorifer işlev modu<br />
1 = aktif<br />
2 = devre dışı + pompa çalışıyor<br />
3 = aktif + pompa çalışıyor<br />
1<br />
4 Isıtmada azami gönderim ısısı 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Yalnızca Teknik personel tarafından yapılabilir ayarlar (giriş kodu yardımıyla)<br />
10 Isıtmada asgari gönderim ısısı 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Harici ısı için alıt sınır -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Harici ısı için üst sınır 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Buzlanma önleyici ısı -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Harici sonda okuma düzeltmesi -5 °C 5 °C 0<br />
15 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı AKTİF DEĞİL<br />
16 Isıtmada kalorifer tesisatına göre asgari ısı AKTİF DEĞİL<br />
17 Isteresi secondo circuito riscaldamento AKTİF DEĞİL<br />
18 Isıtmada kalorifer tesisatına göre azami ısı<br />
19 Booster time<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 dakika 30 dakika<br />
20 Gönderim ısısı ile ortam Isısının kompensasyonu 0 °C 80 °C 0<br />
21 Kullanım suyu sete oranla ısı artışı 0 30 °C 15 °C<br />
22 Isıtmada azami fan devri (yüz olarak) 15 60<br />
23 Isıtmada azami fan devri (birim olarak) 0 99 0<br />
24 Kullanım suyunda azami fan devri (yüz olarak) 15 38<br />
25 Kullanım suyunda azami fan devri (birim olarak) 0 99 0<br />
26 Isıtmada asgari fan devri (yüz olarak) 12 60<br />
27 Isıtmada asgari fan devri (birim olarak) 0 99 0<br />
28 Ateşleme aşamasında fan hızı (yü olarak) 21 25 23<br />
29 Stabilizasyon aşamasında fan hızı (yü olarak) 12 38 17<br />
30 Stabilizasyon süresi 0 900 54<br />
31 Isınma rampa çıkışı 0 15 0<br />
32 Kalorifer devri sonrası devirdaim sonrası süresi<br />
0 = 10 saniye<br />
1 dakika 99 dakika<br />
33 Kullanım suyu devri sonrası devirdaim sonrası süresi 0 saniye 300 saniye 60<br />
34 Kalorifer modüsasyon ON 0 °C 20 °C 0<br />
35 Kalorifer modüsasyon OFF 0 °C 10 °C 5<br />
36 Kullanım suyu modüsasyon ON -5 °C 30 °C 0<br />
37 Kullanım suyu modüsasyon OFF 0 °C 30 °C 5<br />
38 Kullanım suyu algılama ON 0 °C 30 °C 5<br />
39 Kullanım suyu algılama OFF -5 °C 30 °C 0<br />
0<br />
0<br />
Metan = 55<br />
GPL = 55<br />
Metan = 38<br />
GPL = 38<br />
Metan = 15<br />
GPL = 16<br />
3<br />
Teknik personel<br />
tarafından ayarlanan<br />
değer
40 Kalorifer temporizasyonu 0 300 saniye 180<br />
41 Kullanım suyu temporizasyonu 0 300 saniye 0<br />
42<br />
Kullanım suyundan kalorifer işlevine geçiş temporizasyonu<br />
TR<br />
0 = boyler yanarken geçiş<br />
30 = boyler sönükken geçiş 10 saniye için<br />
43 Kullanım suyu önceliği azami süre asgari 0 . asgari 120 asgari 0.<br />
44 Kaskad adresi AKTİF DEĞİL<br />
45 (1) İkinci kalorifer devresi için kontrol türü AKTİF DEĞİL 0<br />
45 (2) Kalorifer tesisatı için kontrol türü<br />
46 (1) Kullanım suyu işleme modu<br />
46 (2) Kullanım suyu tesisat türü<br />
47 Fanın manüel hızı<br />
X0 = ortam termostatı<br />
X1 = harici sonda<br />
X2 = 0 – 10 V Güç<br />
X3 = 0 – 10 V Isıa<br />
0 = 3 yol normal olarak açık<br />
1 = Kullanım suyu pompası<br />
2 = 3 yol normal olarak kapalı<br />
X0 = Sonda ile anında<br />
X1 = Sondasız anında<br />
X2 = Sondalı boyler<br />
X3 = Sondasız boyler<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 Pompa için PWM sinyal seviyesi 1 4 AKTİF DEĞİL<br />
49 Pompa için PWM sinyal seviyesi 10 50 AKTİF DEĞİL<br />
50 Pompa için PWM sinyal seviyesi 15 50 AKTİF DEĞİL<br />
51 PWM interes 1 °C 10 °C AKTİF DEĞİL<br />
52 Pompa için PWM seviyesi Yüksek / Düşük 16 255 AKTİF DEĞİL<br />
53 Pompa devri Low/Off<br />
x0 = Off<br />
x1 = On<br />
0x = Kalorifer pompa devri normal<br />
0x = Kullanım suyu pompa devri normal<br />
54 Presostat asgari devir adedi 5 70 5<br />
55 kombi muhafazası asgari ısısı 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56 Kullanım suyu vekalorifer veyahut ısınma rampası 0 (yalnız ısınma)<br />
57 Ön ateşleme süresi AKTİF DEĞİL<br />
83<br />
1 (ısınma + kullanım<br />
suyu)<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
00<br />
0
3.4 MANÜEL DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.<br />
TR<br />
Kod “E” Tanım Çözüm<br />
00 Alev mevcudiyetine müsaade edilmez<br />
Tespit elektrodunu kontrol ediniz<br />
Elektronik kartı kontrol ediniz<br />
02<br />
Ateşleme arızası<br />
Gaz valfini kontrol ediniz<br />
02 Ateşleme arızası<br />
Elektronik kartı kontrol ediniz<br />
Elektrod konumunu kontrol ediniz.<br />
Alev sinyalinin minimumda 6 μA değerinden yüksek<br />
olmasını kontrol ediniz<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Dahili arıza (elektronik)<br />
84<br />
Elektronik kartı kontrol ediniz<br />
Elektronik kartı yenisi ile değiştiriniz<br />
04 Geçici olmayan arıza (arıza durumunda ve elektrik girişi kesilince görülür) Arıza nedenini kontrol ediniz.<br />
12<br />
Aşırı ısı emniyet termostatı müdahalesi veyahut da duman termostatı müdahalesi<br />
/ 24 V sigorta açılımı<br />
Elektronik kart sigortalarını kontrol ediniz<br />
Suda aşırı ısıs termostatını kontrol ediniz<br />
Duman termostatını kontrol ediniz<br />
18 Tesisat gönderim ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
19 Tesisat geri dönüş ısısı aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı<br />
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
Ana değiştiriciyi kontrol ediniz.<br />
tesisatta olası kaçakları kontrol ediniz.<br />
26 Su basıncı yetersiz<br />
Tesisatı suyunun basıncını 1 ila 1,2 bar arası bir<br />
değere gtiriniz.<br />
Fanı kontrol ediniz<br />
28 Fan arızası (Hall sinyali yok)<br />
“F3” sigortasını kontrol ediniz<br />
Elektronik kartı kontrol ediniz<br />
Fanı kontrol ediniz<br />
29 Valtilatör arızası<br />
“F3” sigortasını kontrol ediniz<br />
Elektronik kartı kontrol ediniz<br />
30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark aşırı yüksek Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
31 Tesisat gönderim sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />
32 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (kısa devreli) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />
33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />
36 Tesisat gönderim sondası arızalı (açık) Tesisat gönderim sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />
37 Tesisat geri dönüş sondası arızalı (açık) Tesisat geri dönüş sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />
38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını yenisi ile değiştiriniz<br />
65 Fan arızası (yetersiz hava aktarımı) Fan işlevini kontrol ediniz<br />
114 Kaskad adresi geçersiz<br />
Kart tarafından ayarlanan adresi kontrol ediniz(Kaskad<br />
ve bölgesel regülatör talimatları kitapçığına bakınız)<br />
118 Boyler yanması esnasında iyonizasyon akım kaybı Giriş gazı basıncını kontrol ediniz.<br />
Örneğin, göstergede yukarıdaki değerler görüntüleniyorsa<br />
E 02<br />
cihaz arızada demektir. Ateşleme Arıza halinden çıkılabilmesi<br />
için kombinin kontrol panelinde yer alan “Reset” düğmesine<br />
basılması gerekmektedir.
3.5 ELEKTRİKLİ DEVREYE SOKMADA ÇALIŞMA HATALARI.<br />
Kod Tanım Çözüm<br />
TR<br />
b 18 Tesisat gönderim ısısı 95 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
b 19 Tesisat geri dönüş ısısı 90 °C derecenin üzerinde Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
b 24 Gönderim ile geri dönüş arasındaki Δt değeri 180 saniye sonra 10 °C dereceden<br />
daha yüksek<br />
85<br />
Ana değiştiriciyi kontrol ediniz.<br />
b 25 Tesisat gönderim ısısının artışı aşırı hızlı Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
b 26 Su yok Tesisat suyunun basıncının sağlıklı olmasını kontrol<br />
ediniz.<br />
b 28 Fan arızası (Hall sinyali yok) Fanı kontrol ediniz<br />
b 29 Valtilatör arızası Fanı kontrol ediniz<br />
b 30 Tesisat gönderim ve geri dönüş ısıları arasındaki fark 40 °C dereceden daha yüksek<br />
Isıtıcı devresinde su devir daimini kontrol ediniz<br />
b 33 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (kısa devreli) Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz<br />
b 38 Tesisat kullanım suyu sondası arızalı (açık) Kullanım suyu sondasını kontrol ediniz<br />
b 65 Fanın devreye girdiğini gösterir Duman devresini kontrol ediniz<br />
b 118 Boyler yanması esnasında alev sinyalinin kaybı Gaz ve elektrik girişlerinin sağlanmakta olduğunu<br />
kontrol ediniz<br />
Örneğin, gösterge üzerinde bu değerlerin görüntülenmesi halinde, gönderim<br />
ile geri dönüş ısısı arasındaki fark değerinin (Δt) 40 °C dereceden<br />
daha yüksek olduğu ortaya çıkar. Arıza halleri geçici<br />
olup, anormalliğin ortadan kalması ile kombi otomatik<br />
olarak tekrar devreye girer.<br />
P 30<br />
Not : bakım işlemlerinin uzman bir teknisyene müracaat ediniz (örneğin<br />
İmmergas Yetkili Teknik Servisine).<br />
- Gaz kokusu. Devrede yer alan borulardaki kaçaklardan kaynaklanır. Gaz<br />
devrelerinin sızdırmazlığı kontrol edilmesi gerekmektedir.<br />
- Yanma düzenli olmuyor veyahut da gürültü var. Bunlar aşağıdaki nedenlerden<br />
kaynaklanabilirler : boiler kirli, yanma parametreleri düzgün değil,<br />
emiş-tahliye terminali doğru şekilde monte edilmemiş. Yukarıda belirtilen<br />
aksamın temizlik işlemlerini yapınız, terminalin sağlıklı şekilde monte<br />
edilmiş olmasını kontrol ediniz, gaz valfinin kalibrasyon ayarını (Off-set<br />
ayarı) ve dumanlardaki CO2 oranının sağlıklı olup olmadığını kontrol<br />
ediniz.<br />
– Sifon tıkalı İçeride biriken yakıt atıkları veyahut da pislikten kaynaklanabilir.<br />
Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon geçişine mani<br />
olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol ediniz.<br />
– değiştirici tıkalı. Sifon tıkanıklığın nedeniyle oluşabilir. Kondensasyon<br />
tahliye tapası vasıtasıyla (cihaın ön kapağının açılması ile erişilebilir)<br />
kondensasyon geçişine mani olabilecek maddeler olup olmadığını kontrol<br />
ediniz.<br />
- Tesisat içerisinde hava olmasından kaynaklanan gürültü. Hava tahliye<br />
valfinin tapasını kontrol ediniz (şekil 1-25). Kombi ve genleşme tankındaki<br />
tesisat basıncının hesaplanan değerler içerisinde olduğunu kontrol ediniz.<br />
Not: Tesisat algılama musluklarından (34ncü kısım Şekil 1-30) bir veyahut<br />
da birden fazlasının kapatılmasını gerektirecek kombi bakım müdahalesi<br />
halinde, kombi cihazının kapalı olması gerekmektedir.
Připojení svorek sběrnice M a O se používají pro ovládání kotlů v kaskádě. V<br />
případě zapojení pokojového termostatu nebo kaskádového regulátoru musí<br />
být můstek X40 odstraněn. Elektronická karta je z bezpečnostních důvodů<br />
vybavena sériové zapojenou nevratnou pojistkou elektrického napájení<br />
plynového ventilu..<br />
3.3 FUNKČNÍ PARAMETRY PŘÍSTROJE.<br />
V následující tabulce jsou uvedeny provozní parametry kotle s továrními<br />
nastaveními. Aby bylo možné měnit parametry vyhrazené technikům, je<br />
potřeba zadat přístupový kód, který je možno dodat na požádání.<br />
CZ<br />
86<br />
Pro zadání kódu je třeba:<br />
- stisknout současně klávesy MODE a STEP na 2 vteřiny, na displeji se objeví<br />
nápis CODE a následně na posledních dvou místech náhodné číslo;<br />
- změnit hodnotu pomocí kláves + nebo –, dokud nedosáhnete<br />
požadovaného kódu (54);<br />
- potvrdit kód stiskem klávesy STORE.<br />
Možná nastavení pro technika a uživatele<br />
Parametr Popis<br />
Spodní limitní hodnota<br />
Horní limitní hodnota<br />
Hodnota továrního<br />
nastavení<br />
1 Hodnota nastavení teplé užitkové vody 20 °C<br />
0 = vyřazen<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Provozní režim ohřevu užitkové vody<br />
1 = aktivní<br />
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />
0 = vyřazen<br />
0<br />
3 Provozní režim vytápění<br />
1 = aktivní<br />
2 = vyřazen + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktivní + čerpadlo pokračuje<br />
1<br />
4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Nastavení, která může provést pouze technik (po zadání přístupového kódu)<br />
10 Minimální náběhová teplota při vytápění 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Spodní hranice venkovní teploty -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Horní hranice venkovní teploty 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Teplota proti zamrznutí -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Korekce snímání venkovní sondy -5 °C 5 °C 0<br />
15 Maximální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ<br />
16 Minimální teplota druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ<br />
17 Hystereze druhého vytápěcího okruhu NEAKTIVNÍ<br />
18 Minimální hodnota bodu nastavení pro teplotu<br />
19 Booster time<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 minuta 30 minut<br />
20 Kompenzace náběhové teploty pokojovou teplotou 0 °C 80 °C 0<br />
21 Vzestup teploty vzhledem k nastavení užitkové vody 0 30 °C 15 °C<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve<br />
stovkách)<br />
Maximální počet otáček ventilátoru při vytápění (v<br />
jednotkách)<br />
Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové<br />
vody (ve stovkách)<br />
Maximální počet otáček ventilátoru při ohřevu užitkové<br />
vody (v jednotkách)<br />
Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (ve<br />
stovkách)<br />
Minimální počet otáček ventilátoru při vytápění (v<br />
jednotkách)<br />
15 60<br />
0 99 0<br />
15 38<br />
0 99 0<br />
12 60<br />
0 99 0<br />
28 Rychlost ventilátoru ve fázi zapnutí (ve stovkách) 21 25 23<br />
29 Rychlost ventilátoru ve fázi stabilizace (ve stovkách) 12 38 17<br />
30 Doba stabilizace 0 900 54<br />
31 Křivka vytápění 0 15 0<br />
32<br />
33<br />
Doba následné cirkulace čerpadla na konci vytápěcího<br />
cyklu<br />
Doba následné cirkulace čerpadla na konci cyklu ohřevu<br />
užitkové vody<br />
0 = 10 sekund<br />
1 minuta 99 minut<br />
0 sekund 300 sekund 60<br />
34 Hystereze modulace při vytápění ZAP 0 °C 20 °C 0<br />
35 Hystereze modulace při vytápění VYP 0 °C 10 °C 5<br />
36 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody ZAP -5 °C 30 °C 0<br />
37 Hystereze modulace při ohřevu užitkové vody VYP 0 °C 30 °C 5<br />
0<br />
0<br />
Metan = 55<br />
Kapalný propan<br />
= 55<br />
Metan = 38<br />
Kapalný propan<br />
= 38<br />
Metan= 15<br />
Kapalný propan<br />
= 16<br />
3<br />
Hodnota nastavená<br />
technikem
38 Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody ZAP 0 °C 30 °C 5<br />
39 Snímání hystereze při ohřevu užitkové vody VYP -5 °C 30 °C 0<br />
40 Časování vytápění 0 300 sekund 180<br />
41 Časování ohřevu užitkové vody 0 300 sekund 0<br />
42<br />
Časování při přechodu z režimu ohřevu užitkové vody<br />
na režim vytápění<br />
CZ<br />
0 = přechod se zapnutým hořákem<br />
30 = přechod s vypnutým hořákem na dobu<br />
10 s<br />
43 Maximální doba upřednostnění ohřevu užitkové vody 0 min. 120 min. 0 min.<br />
44 Adresa kaskády NEAKTIVNÍ<br />
45 (1) Typ kontroly pro druhý vytápěcí okruh NEAKTIVNÍ 0<br />
45 (2) Typ kontroly pro vytápěcí systém<br />
46 (1) Typ řízení ohřevu užitkové vody<br />
46 (2) Typ zařízení na ohřev užitkové vody<br />
X0 = pokojový termostat<br />
X1 = venkovní teplota<br />
X2 = 0-10 V Výkon<br />
X3 = 0-10 V Teplota<br />
0 = trojcestný ventil běžně otevřený<br />
1 = Čerpadlo užitkové vody<br />
2 = trojcestný ventil běžně zavřený<br />
X0 = Okamžité se sondou<br />
X1 = Okamžité bez sondy<br />
X2 = Ohřívač se sondou<br />
X3 = Ohřívač bez sondy<br />
47 Ruční rychlost ventilátoru -1 = Vyp 0% 100% -1<br />
48 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 1 4 NEAKTIVNÍ<br />
49 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 10 50 NEAKTIVNÍ<br />
50 Úroveň signálu PWM pro čerpadlo 15 50 NEAKTIVNÍ<br />
51 Hystereze PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNÍ<br />
52 Vysoká / Nízká úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTIVNÍ<br />
53 Low/Off a cyklus čerpadla<br />
x0 = Off (Vyp)<br />
x1 = On (Zap)<br />
0x = Běžný cyklus čerpadla vytápění<br />
0x = Běžný cyklus čerpadla ohřevu užitkové<br />
vody<br />
54 Nejnižší počet otáček pro presostat 5 70 5<br />
55 Minimální udržovací teplota kotle 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56<br />
Křivka vytápění nebo vytápění a ohřevu užitkové<br />
vody<br />
57 Doba předběžného zapálení NEAKTIVNÍ<br />
0 (pouze vyt.) 1 (vyt. + užitk.) 0<br />
87<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
00
3.4 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH RUČNÍ ODSTRAŇOVÁNÍ.<br />
CZ<br />
Kód “E” “Popis Náprava<br />
00 Přítomnost plamene nepovolena<br />
Zkontrolujte detekční elektrodu<br />
Zkontrolujte elektronickou kartu<br />
Zkontrolujte plynový ventil<br />
02 Zablokování zapálení<br />
Zkontrolujte elektronickou kartu<br />
Zkontrolujte polohu elektrod<br />
Zkontrolujte, zda je signál plamene vyšší než 6 μA<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
12<br />
E 02<br />
Vnitřní zablokování (elektronické)<br />
Nestabilní zablokování (dochází k němu v případě zablokování a absence elektrického<br />
napájení)<br />
Zásah bezpečnostního termostatu chránícího před přehřátím nebo spalinového<br />
termostatu / zásah pojistky 24 V<br />
88<br />
Zkontrolujte elektronickou kartu<br />
Vyměňte elektronickou kartu<br />
Zjistěte příčinu zablokování<br />
Zkontrolujte pojistky na elektronické kartě<br />
Zkontrolujte termostat chránící před přehřátím<br />
vody<br />
Zkontrolujte termostat spalin<br />
18 Náběhová teplota systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
19 Teplota vratného okruhu systému je příliš vysoká Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení<br />
Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
Zkontrolujte hlavní výměník<br />
Zkontrolujte, zda v okruhu nedochází k únikům<br />
26 Nedostatečný tlak vody<br />
Upravte tlak vody v systému na hodnotu mezi 1 a<br />
1,2 bary.<br />
Sprawdzić wentylator<br />
28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall)<br />
Sprawdzić bezpiecznik “F3”<br />
Sprawdzić kartę elektroniczną<br />
Zkontrolujte ventilátor<br />
29 Porucha ventilátorua<br />
Zkontrolujte pojistku “F3”<br />
Zkontrolujte elektronickou kartu<br />
30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je příliš vysoký Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
31 Porucha náběhové sondy systému (zkrat) Vyměňte náběhovou sondu zařízení<br />
32 Porucha vratné sondy systému (zkrat) Vyměňte vratnou sondu zařízení<br />
33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody<br />
36 Porucha náběhové sondy systému (otevřeno) Vyměňte náběhovou sondu zařízení<br />
37 Porucha vratné sondy systému (otevřeno) Vyměňte vratnou sondu zařízení<br />
38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Vyměňte sondu ohřevu užitkové vody<br />
65 Porucha ventilátoru (nedostatečný průtok vzduchu) Zkontrolujte funkčnost ventilátoru<br />
Zkontrolujte adresu nastavenou na elektronické<br />
114 Adresa kaskády je neplatná<br />
kartě<br />
(Viz návod k použití kaskádového a zónového regulátoru)<br />
118 Ztráta ionizačního proudu při zapalování hořáku Zkontrolujte tlak přívodu plynu<br />
Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />
to, zařízení zablokovalo napájení. Toto zablokování odstraníte<br />
stiskem tlačítka Reset umístěného na panelu stroje.
3.5 FUNKČNÍ PORUCHY A JEJICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVÁNÍ.<br />
Kód Popis Náprava<br />
b 18 Náběhová teplota systému je vyšší než 95°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
b 19 Vratná teplota systému je vyšší než 90 °C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
b 24 Δt mezi náběhovým a vratným okruhem je vyšší o 10 °C po 180 sekundách. Zkontrolujte hlavní výměník<br />
b 25 Příliš rychlé zvýšení náběhové teploty zařízení Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
b 26 Nedostatek vody Zkontrolujte tlak vody v systému<br />
b 28 Porucha ventilátoru (absence signálu Hall) Zkontrolujte ventilátor<br />
b 29 Porucha ventilátoru Zkontrolujte ventilátor<br />
b 30 Rozdíl v náběhové a vratné teplotě systému je vyšší než 40°C Zkontrolujte cirkulaci vody v systému<br />
b 33 Porucha sondy užitkové vody (zkrat) Zkontrolujte sondu užitkové vody<br />
b 38 Porucha sondy užitkové vody (otevřeno) Zkontrolujte sondu užitkové vody<br />
b 65 Čekání na spuštění ventilátoru Zkontrolujte spalinový okruh<br />
CZ<br />
b 118 Ztráta signálu plamene při chodu hořáku Zkontrolujte přívod plynu a elektrické energie<br />
Pokud jsou například na displeji uvedeny tyto hodnoty, znamená<br />
to, že rozdíl v teplotě (Δt) mezi náběhovým a vratným<br />
okruhem je vyšší než 40 °C. Tato zablokování jsou dočasná a<br />
kotel se reaktivuje automaticky po odstranění poruchy.<br />
P 30 - Ucpaný výměník. Může být důsledkem ucpání sifonu. Zkontrolujte pomocí<br />
Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí být provedeny pověřeným<br />
technikem (např. ze servisního oddělení Immergas).<br />
- Zápach plynu. Je způsoben úniky z potrubí plynového okruhu. Je třeba<br />
zkontrolovat těsnost přívodního plynového okruhu.<br />
- Nerovnoměrné spalování nebo hlučnost. Může být způsobeno:<br />
znečistěným hořákem, nesprávnými parametry spalování, nesprávně<br />
instalovaným koncovým kusem nasávání - výfuku. Vyčistěte výše uvedené<br />
součásti, zkontrolujte správnost instalace koncovky, zkontrolujte<br />
správnost kalibrace plynového ventilu (kalibrace Off-Setu) a správnost<br />
procentuálního obsahu CO2 ve spalinách.<br />
- Ucpaný sifon. Může být způsobeno uvnitř usazenými nečistotami nebo<br />
spalinami. Zkontrolujte pomocí uzávěru na vypouštění kondenzátu, že<br />
v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval průchodu kondenzátu.<br />
89<br />
uzávěru na vypouštění kondenzátu (přístupného pouze po odstranění<br />
přední části pláště), že v něm nejsou zbytky materiálu, který by zabraňoval<br />
průchodu kondenzátu.<br />
- Hlučnost způsobená přítomností vzduchu v systému. Zkontrolujte, zda je<br />
otevřena čepička příslušného odvzdušňovacího ventilu (Obr. 1-25). Zkontrolujte,<br />
zda tlak v systému a náplň expanzní nádoby jsou ve vypočítaných<br />
limitech.<br />
Poznámka: V případě zásahu z důvodu údržby kotle před zavřením jednoho<br />
nebo obou zavíracích ventilů systému (část 34 obr. 1-30), musí být<br />
kotel vypnut.
Priključki sponk zbiralnika M in O se uporabljajo za upravljanje kotla v<br />
kaskadi. Pred priključitvijo sobnega termostata ali kaskadnega regulatorja<br />
mostiček X40 odstranite. Elektronska kartica je iz varnostnih razlogov serijsko<br />
opremljena z nepovratno varovalko električnega napajanja plinskega<br />
ventila.<br />
3.3 FUNKCIJSKI PARAMETRI NAPRAVE.<br />
V sledeči tabeli so opisani delovni parametri kotla in tovarniške nastavitve.<br />
Servisne parametre lahko spremenite le ob vnosu servisne kode, ki je na<br />
voljo po naročilu.<br />
SI<br />
90<br />
Za vnos kode storite sledeče:<br />
- istočasno pritisnite na tipki MODE in STEP ter jih držite 2 sekundi, na<br />
displeju se prikaže napis CODE in nato po dveh zadnjih cifrah slučajna<br />
številka;<br />
- spremenite nastavljeno vrednost s tipkama + ali –, dokler ne dosežete<br />
zahtevane kode (54);<br />
- potrdite kodo s tipko STORE.<br />
Parameter Opis<br />
Možne nastavitve za tehnika in uporabnika<br />
Spodnja mejna Zgornja mejna vre-<br />
vrednost dnost<br />
Tovarniške nastavitve<br />
1 Nastavitev tople sanitarne vode 20 °C<br />
0 = izključen<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Delovni režim ogrevanja sanitarne vode<br />
1 = deluje<br />
2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />
3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />
0 = izključen<br />
0<br />
3 Delovni režim ogrevanja<br />
1 = deluje<br />
2 = izključen + črpalka nadaljuje<br />
3 = deluje + črpalka nadaljuje<br />
1<br />
4 Maksimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Nastavitve, ki jih lahko opravi le tehnik (ob vnosu kode za dostop)<br />
10 Minimalna vstopna temperatura pri ogrevanju 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Spodnja meja zunanje temperature -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Zgornja meja zunanje temperature 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Temperatura proti zmrzovanju -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Korekcija nadzora zunanje sonde -5 °C 5 °C 0<br />
15 Maksimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO<br />
16 Minimalna temperatura drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO<br />
17 Histereza drugega grelnega krogotoka NEAKTIVNO<br />
18 Minimalna vrednost točke nastavitve za temperaturo<br />
19 Booster time<br />
0 = Izklj<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 minuta 30 minuta<br />
20 Kompenzacija vstopne toplote s sobno toploto 0 °C 80 °C 0<br />
21 Dvig toplote glede na nastavitev sanitarne vode 0 30 °C 15 °C<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />
(v stoticah)<br />
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />
(v enicah)<br />
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />
sanitarne vode (v stoticah)<br />
Maksimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />
sanitarne vode (v enicah)<br />
Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />
(v stoticah)<br />
Minimalno število vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju<br />
(v enicah)<br />
15 60<br />
0 99 0<br />
15 38<br />
0 99 0<br />
12 60<br />
0 99 0<br />
28 Hitrost ventilatorja v fazi vklopa (v stoticah) 21 25 23<br />
29 Hitrost ventilatorja v fazi stabilizacije (v stoticah) 12 38 17<br />
30 Čas stabilizacije 0 900 54<br />
31 Krivulja ogrevanja 0 15 0<br />
32<br />
33<br />
Čas nadaljnjega kroženja črpalke na koncu ciklusa za<br />
ogrevanje<br />
Čas kroženja črpalke na koncu ciklusa ogrevanja<br />
sanitarne vode<br />
0 = 10 sekund<br />
1 minuta 99 minuti<br />
0 sekund 300 sekund 60<br />
34 Histereza modulacije pri ogrevanju je VKLJUČENA 0 °C 20 °C 0<br />
35 Histereza modulacije pri ogrevanju je IZKLJ 0 °C 10 °C 5<br />
36<br />
37<br />
Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode<br />
VKLJ<br />
Histereza modulacije pri ogrevanju sanitarne vode<br />
IZKLJ<br />
-5 °C 30 °C 0<br />
0 °C 30 °C 5<br />
0<br />
0<br />
Metan = 55<br />
Utekočinjen propan<br />
= 55<br />
Metan = 38<br />
Utekočinjen propan<br />
= 38<br />
Metan = 15<br />
Utekočinjen propan<br />
= 16<br />
3<br />
Vrednost, ki jo<br />
nastavi tehnik
38<br />
39<br />
Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode<br />
VKLJ<br />
Nadziranje histereze pri ogrevanju sanitarne vode<br />
IZKLJ<br />
SI<br />
0 °C 30 °C 5<br />
-5 °C 30 °C 0<br />
40 Čas ogrevanja 0 300 sekund 180<br />
41 Nastavitev časa ogrevanja sanitarne vode 0 300 sekund 0<br />
42<br />
43<br />
Nastavitev časa pri prehodu iz režima ogrevanja sanitarne<br />
vode na režim ogrevanja<br />
Maksimalen čas prednostnega ogrevanja sanitarne<br />
vode<br />
44 Naslov kaskade NEAKTIVNO<br />
0 = prehod z vključenim gorilnikom<br />
30 = prehod z izključenim gorilnikom za<br />
čas 10 s<br />
0 min. 120 min. 0 min.<br />
45 (1) Tip kontrole za drugi grelni krogotok NEAKTIVNO 0<br />
45 (2) Tip kontrole sistema za ogrevanje<br />
46 (1) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode<br />
46 (2) Tip naprave za ogrevanje sanitarne vode<br />
47 Ročna hitrost ventilatorja<br />
X0 = sobni termostat<br />
X1 = zunanja temperatura<br />
X2 = 0-10 V Zmogljivost<br />
X3 = 0-10 V Temperatura<br />
0 = trikanalni ventil običajno odprt<br />
1 = Črpalka sanitarne vode<br />
2 = trikanalni ventil običajno zaprt<br />
X0 = Takoj s sondo<br />
X1 = Takoj brez sonde<br />
X2 = Grelnik s sondo<br />
X3 = Grelnik brez sonde<br />
-1 = Izklj<br />
0% 100%<br />
48 Nivo signala PWM za črpalko 1 4 NEAKTIVNO<br />
49 Nivo signala PWM za črpalko 10 50 NEAKTIVNO<br />
50 Nivo signala PWM za črpalko 15 50 NEAKTIVNO<br />
51 Histereza PWM 1 °C 10 °C NEAKTIVNO<br />
52 Visok / Nizek nivo črpalke PWM 16 255 NEAKTIVNO<br />
53 Low/Off in ciklus črpalke<br />
x0 = Off (Izklj)<br />
x1 = On (Vklj)<br />
0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje<br />
0x = Običajen cikel črpalke za ogrevanje<br />
sanitarne vode<br />
54 Najnižje število vrtljajev za presostat 5 70 5<br />
55 Minimalna vzdrževalna temperatura kotla 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56 Krivulja ogrevanja ali ogrevanja sanitarne vode 0 (samo ogr.) 1 (ogr. + sanitarna.) 0<br />
57 Čas predhodnega vžiga NEAKTIVNO<br />
91<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
00
3.4 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ROČNO ODPRAVLJANJE.<br />
Koda “E” Opis Rešitev<br />
00 Prisotnost plamena ni dovoljena<br />
Preverite elektrodo detekcije<br />
Preverite elektronsko kartico<br />
Preverite plinski ventil<br />
02 Blokiranje vžiga<br />
Preverite elektronsko kartico<br />
Preverite položaj elektrod<br />
Preverite, če je signal plamena višji kot 6 μA<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Notranje blokiranje (elektronsko)<br />
SI<br />
92<br />
Preverite elektronsko kartico<br />
Zamenjajte elektronsko kartico<br />
04 Nestabilno blokiranje (ni stabilno v primeru, če zmanjka električnega toka) Ugotovite vzrok blokiranja<br />
12<br />
E 02<br />
panelu stroja.<br />
Poseg varnostnega termostata, ki ščiti pred pregrevanjem ali termostata dimnih<br />
plinov / poseg varovalke 24 V<br />
Preverite varovalke na elektronski kartici<br />
Preverite termostat, ki varuje pred pregrevanjem<br />
vode<br />
Preverite termostat dimnih plinov<br />
18<br />
Vstopna temperatura sistema je previsoka<br />
Preverite kroženje vode v sistemu<br />
Preverite kroženje vode v sistemu<br />
19 Temperatura povratnega krogotoka sistema je previsoka Preverite kroženje vode v sistemu<br />
25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi<br />
Preverite kroženje vode v sistemu<br />
Preverite glavni izmenjevalec<br />
Preverite, če krogotok ni poškodovan<br />
26 Preslab pritisk vode<br />
Tlak vode v sistemu prilagodite na vrednost med 1<br />
in 1,2 bara.<br />
Preverite ventilator<br />
28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall)<br />
Preverite varovalko »F3«<br />
Preverite elektronsko kartico<br />
Preverite ventilator<br />
29 Okvara ventilatorja<br />
Preverite varovalko »F3«<br />
Preverite elektronsko kartico<br />
30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je previsoka. Preverite kroženje vode v sistemu<br />
31 Okvara vstopne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte vstopno sondo naprave<br />
32 Okvara povratne sonde sistema (kratek stik) Zamenjajte povratno sondo naprave<br />
33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode<br />
36 Okvara vstopne sonde sistema (odprto) Zamenjajte vstopno sondo naprave<br />
37 Okvara povratne sonde sistema (odprto) Zamenjajte povratno sondo naprave<br />
38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Zamenjajte sondo ogrevanja sanitarne vode<br />
65 Okvara ventilatorja (premajhen pretok zraka) Preverite delovanje ventilatorja<br />
114 Naslov kaskade ne velja<br />
(Glej navodilo za uporabo kaskadnega in conskega<br />
regulatorja)<br />
118 Izguba ionizacijskega toka ob vžigu gorilnika Preverite pritisk na priključku plina<br />
V kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti, potem<br />
to pomeni, da je naprava blokirala tokokrog. To blokado<br />
odstranite, če pritisnete na tipko Reset, ki se nahaja na
3.5 FUNKCIJSKE OKVARE IN NJIHOVO ELEKTRIČNO ODPRAVLJANJE.<br />
Koda Opis Rešitev<br />
b 18 Vstopna temperatura sistema je višja od 95°C Preverite kroženje vode v sistemu<br />
b 19 Povratna temperatura sistema je višja od 90 °C Preverite kroženje vode v sistemu<br />
b 24 Δt med vstopnim in povratnim krogotokom je višji za 10 °C čez 180 sekund Preverite glavni izmenjevalec<br />
b 25 Prehiter dvig vstopne temperature v napravi Preverite kroženje vode v sistemu<br />
b 26 Premalo vode Preverite tlak vode v sistemu<br />
b 28 Okvara ventilatorja (primanjkljaj signala Hall) Preverite ventilator<br />
b 29 Okvara ventilatorja Preverite ventilator<br />
b 30 Razlika med vstopno in izstopno temperaturo je višja kot 40°C. Preverite kroženje vode v sistemu<br />
b 33 Okvara sonde sanitarne vode (kratek stik) Preverite sondo sanitarne vode<br />
b 38 Okvara sonde sanitarne vode (odprto) Preverite sondo sanitarne vode<br />
b 65 Čakanje na zagon ventilatorja Preverite krogotok dimnih plinov<br />
b 118 Izguba signala plamena pri delovanju gorilnika Preverite dovod plina in električne energije<br />
Ad eV kolikor so npr. na displeju navedene te vrednosti,<br />
potem to pomeni, da razlika v temperaturi (Δt) med<br />
vstopnim iz povratnim krogotokom se razlikuje za 40°C.<br />
To blokiranje je začasno in kotel se aktivira samodejno, ko<br />
odstranimo okvaro.<br />
SI<br />
P 30 - Zamašen izmenjevalec. Je lahko posledica zamašitve sifona. Preverite s<br />
Opomba: Posege povezane z vzdrževanjem opravi tehnični delavec (npr. iz<br />
servisnega oddelka Immergas).<br />
- Vonj po plinu. Povzroča uhajanje s cevi plinskega krogotoka. Preverimo<br />
zatesnjenost dovodnega plinskega krogotoka.<br />
- Neenakomerno izgorevanje ali hrupnost. Lahko povzroča: umazan<br />
gorilnik, nepravilni parametri izgorevanja, nepravilno nameščen končni<br />
komad vsesavanja – izpuha. Zgoraj navedene dele očistite, preverite, če je<br />
končnica pravilno nastavljena, preverite pravilnost kalibriranja plinskega<br />
ventila (kalibriranje Off-set) in pravilnost odstotne vsebnosti CO2 v<br />
dimnih plinih.<br />
- Zamašen sifon. Lahko povzroči znotraj nanesenimi nečistočami ali dimnimi<br />
plini. Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če v njem niso<br />
ostanki materiala, ki bi preprečeval prehod kondenza.<br />
93<br />
ventilom za izpuščanje kondenza (dovoljenega samo za odstranjevanje<br />
sprednjega dela plašča), če v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval<br />
prehod kondenza.<br />
- Hrupnost povzroča prisotnost zraka v sistemu. Preverite, če je odprt pokrov<br />
katerega od ventilov za izpuščanje zraka (Slika 1-25). Preverite, če pritisk<br />
v sistemu in polnilo ekspanzne posode so v izračunanih mejah.<br />
Opomba: Pred vzdrževanjem in zapiranjem enega od zapornih ventilov v<br />
sistemu (del 34 Slika 1-30) mora biti kotel izklopljen.
A Bus M és O sorkapcsainak bekötését a sorosan kötött kazánok kezelésére<br />
használjuk. Az X40 átkötést el kell távolítani amennyiben a szoba termosztátot<br />
vagy a sorba kötött szabályozót beköti. Az elektronikus kártyán biztonsági<br />
okokból van egy nem cserélhető olvadóbiztosíték a gázszelep elektromos<br />
betáplálásával sorban kötve.<br />
3.3 KÉSZÜLÉK ÜZEMI PARAMÉTEREI.<br />
A következő táblázatban a kazán üzemi paraméterei vannak feltüntetve a<br />
gyári beállításokkal. A szerelőnek fenntartott paraméterek változtatásához<br />
meg kell adnia az igényelhető jelszót.<br />
Szerelő és Felhasználó számára elérhető beállítások<br />
Paraméter Megnevezés Alsó határérték Felső határérték<br />
Gyárilag beállított<br />
érték<br />
1 Használati melegvíz értékei 20 °C<br />
0 = kikapcsolva<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Használati melegvíz üzemmód<br />
1 = bekapcsolva<br />
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
0 = kikapcsolva<br />
0<br />
3 Fűtés üzemmód<br />
1 = bekapcsolva<br />
2 = kikapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
3 = bekapcsolva + folyamatos szivattyú<br />
1<br />
4 Maksymalna temperatura ogrzewania 20 °C 85 °C 85 °C<br />
HU<br />
Csak Szerelő számára elérhető beállítások (jelszó megadásával)<br />
10 Fűtés minimális előremenő hőmérséklete 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Külső hőmérséklet alsó határa -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Külső hőmérséklet felső határa 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Fagyvédelem hőmérséklet -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Külső szonda olvasatának korrekciója -5 °C 5 °C 0<br />
15 Második fűtéskör maximális hőmérséklete<br />
16 Fűtés második kör minimális hőmérséklete<br />
17 Fűtés második kör hiszterézise<br />
18 Hőmérséklet set point minimális értéke<br />
19 Booster time<br />
20<br />
Előremenő hőmérséklet kompenzálása Helyiség<br />
hőmérsékletével<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 min 30 min<br />
0 °C 80 °C 0<br />
21 Hőmérséklet növekedése HMV set-hez képest 0 30 °C 15 °C<br />
22 Ventilátor max. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 15 60<br />
23<br />
Max numero giri del ventilatore in riscaldamento<br />
(egységben)<br />
0 99 0<br />
24 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (százakban) 15 38<br />
25 Ventilátor max. fordulatszáma HMV-nél (egységben) 0 99 0<br />
26 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (százakban) 12 60<br />
27 Ventilátor min. fordulatszáma fűtésnél (egységben) 0 99 0<br />
28 Ventilátor sebessége begyújtásnál (százakban) 21 25 23<br />
29 Ventilátor sebessége beállás ideje alatt (százakban) 12 38 17<br />
30 Beállás ideje 0 900 54<br />
31 Fűtés felmenő rámpája 0 15 0<br />
32 Szivattyú utánkeringési ideje fűtés ciklus végén<br />
94<br />
A jelszó beviteléhez:<br />
0 = 10 sec<br />
1 min 99 min<br />
33 Szivattyú utánkeringési ideje HMV ciklus végén 0 sec 300 sec 60<br />
34 Hiszterézis moduláció bekapcsolt fűtésnél 0 °C 20 °C 0<br />
35 Hiszterézis moduláció kikapcsolt fűtésnél 0 °C 10 °C 5<br />
36 Hiszterézis moduláció bekapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 0<br />
37 Hiszterézis moduláció kikapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 5<br />
38 Hiszterézis felmérése bekapcsolt HMV-nél 0 °C 30 °C 5<br />
- nyomja meg egyszerre a MODE és a STEP billentyűket 2 másodpercre.<br />
Ekkor a kijelzőn megjelenik a CODE felirat majd az utolsó két digiten egy<br />
véletlen szám;<br />
- változtassa meg az értéket a + és a – billentyűk segítségével a kód (54)<br />
eléréséig;<br />
- nyomja meg a STORE billentyűt a megerősítéshez.<br />
0<br />
0<br />
Metan = 55<br />
PB-gáz = 55<br />
Metan = 38<br />
PB-gáz = 38<br />
Metan= 15<br />
PB-gáz = 16<br />
3<br />
S z e r e l ő á l t a l<br />
beállított érték
39 Hiszterézis felmérése kikapcsolt HMV-nél -5 °C 30 °C 0<br />
40 Fűtés késleltetése 0 300 sec 180<br />
41 HMV késleltetése 0 300 sec 0<br />
42 Késleltetés HMV-ről fűtésre átállásnál<br />
HU<br />
0 = átállás begyújtott égőfejjel<br />
30 = átállás 10 s-ra kialudt égőfejjel<br />
43 HMV elsőbbségének maximális ideje 0 min. 120 min. 0 min.<br />
44 Soros kötés címe<br />
45 (1) Fűtésberendezés második kör ellenőrzésének típusa<br />
45 (2) Fűtésberendezés ellenőrzésének típusa<br />
46 (1) HMV kezelés típusa<br />
46 (2) HMV berendezés típusa<br />
47 Ventilátor kézi sebessége<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
X0 = szoba termosztát<br />
X1 = külső szonda<br />
X2 = 0-10 V Teljesítmény<br />
X3 = 0-10 V Hőmérséklet<br />
0 = 3 út normálisan nyitva<br />
1 = HMV szivattyú<br />
2 =3 út normálisan zárva<br />
X0 = Pillanatnyi szondával<br />
X1 = Pillanatnyi szonda nélkül<br />
X2 = Vízmelegítő szondával<br />
X3 = Vízmelegítő szonda nélkül<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 PWM jelszintje szivattyúra 1 4<br />
49 PWM jelszintje szivattyúra 10 50<br />
50 PWM jelszintje szivattyúra 15 50<br />
51 PWM Hiszterézis 1 °C 10 °C<br />
52 Magas / Alacsony szint PWM szivattyú 16 255<br />
53 Low/Off és szivattyú ciklus<br />
x0 = Off<br />
x1 = On<br />
0x = Szivvattyú ciklus normál fűté<br />
0x = Szivvattyú ciklus normál HMV<br />
54 Presszosztát minimális fordulatszáma 5 70 5<br />
55 Kazán minimális fenntartási hőmérséklete 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56 Fűtés vagy fűtés és HMV rámpa 0 (csak fűtés) 1 (fűtés + HMV) 0<br />
57 Előgyújtás ideje<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
95<br />
0<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
NINCS BEKAPC-<br />
SOLVA<br />
00
3.4 KÉZI VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.<br />
HU<br />
“E” hibakód Megnevezés Elhárítás<br />
00 Láng jelenléte nincs megengedve<br />
Ellenőrizze a lángőrző elektródát<br />
Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />
Ellenőrizze a gázszelepet<br />
Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />
02 Gyújtás reteszelése<br />
Ellenőrizze az elektródák helyzetét<br />
Ellenőrizze a 6 μA nagyobb minimális állásnál a<br />
láng jelét<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
12<br />
Belső reteszelés (elektronika)<br />
Nem elillanó reteszelés (reteszelés és az elektromos betáplálás hiánya esetén jelentkezik)<br />
Túlmelegedés biztonsági termosztát vagy füst termosztát közbelépése / 24V olvadóbiztosíték<br />
kinyitása<br />
96<br />
Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />
Cserélje ki az elektronikus kártyát<br />
Ellenőrizze a reteszelés okát<br />
Ellenőrizze az elektronikus kártya olvadóbiztosítékait<br />
Ellenőrizze a víz túlmelegedés termosztátot<br />
Ellenőrizze a füst termosztátot<br />
18 Előremenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
19 Visszamenő víz hőmérséklete túl magas Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
25 Előremenő víz hőmérsékletének túl gyors emelkedése<br />
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
Ellenőrizze a primer hőcserélőt<br />
Ellenőrizze, hogy nincs-e szivárgás a rendszerben<br />
26 Nem elégséges víznyomás<br />
Állítsa vissza a berendezés nyomását 1 és 1,2 bar<br />
közé<br />
Ellenőrizze a ventilátort<br />
28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya)<br />
Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot<br />
Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />
Ellenőrizze a ventilátort<br />
29 Ventilátor meghibásodása<br />
Ellenőrizze az “F3” olvadóbiztosítékot<br />
Ellenőrizze az elektronikus kártyát<br />
30 A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti túl nagy Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
31 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki az előremenő szondát<br />
32 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a visszamenő szondát<br />
33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Cserélje ki a HMV szondát<br />
36 A készülék előremenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki az előremenő szondát<br />
37 A készülék visszamenő szondájának meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a visszamenő szondát<br />
38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Cserélje ki a HMV szondát<br />
65 Ventilátor meghobásodása (nem elégséges levegő) Ellenőrizze a ventilátor működését<br />
Ellenőrizze a kártyán beállított címet<br />
114 Érvénytelen soros kötés cím<br />
(Lásd a sorosan kötött és zónakezelő használati<br />
utasítását)<br />
118 Égőfej begyűjtása közben ionizálás veszteség Ellenőrizze a gáznyomást<br />
E 02<br />
Például ha a kijelzőn ezeket az értékeket látja, azt jelenti,<br />
hogy a kazán gyújtás reteszelésben van. A reteszelés<br />
megszűntetéséhez meg kell nyomni a RESET gombot a<br />
kazán paneljén..
Hibakód Megnevezés Elhárítás<br />
HU<br />
3.5 ELEKTROMOS VISSZAÉLESÍTÉSŰ MŰKÖDÉSI RENDELLENESSÉGEK.<br />
b 18 Berendezés előremenő vízhőmérséklete magasabb 95 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
b 19 Berendezés visszamenő vízhőmérséklete magasabb 90 °C-nál Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
b 24 Δt előremenő és visszamenő között nagyobb 10 °C-nál 180 sec után. Ellenőrizze a primer hőcserélőt<br />
b 25 Berendezés előremenő vízhőmérsékletének túl gyors növekedése Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
b 26 Nincs víz Ellenőrizze a víznyomást a berendezésben<br />
b 28 Ventilátor meghibásodása (Hall jel hiánya) Ellenőrizze a ventilátort<br />
b 29 Ventilátor meghibásodása Zkontrolujte ventilátor<br />
b 30 A készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete közötti eltérés nagyobb,<br />
mint 40°C<br />
97<br />
Ellenőrizze a víz keringését a berendezésben<br />
b 33 HMV szonda meghibásodása (zárlatos) Ellenőrizze a HMV szondát<br />
b 38 HMV szonda meghibásodása (nyitva) Ellenőrizze a HMV szondát<br />
b 65 Ventilátor beindulására vá Ellenőrizze a füstkört<br />
b 118 Égőfej működése közben elveszíti a láng jelet Ellenőrizze a gázellátást és az elektromos<br />
betáplálást<br />
Például ha a kijelzőn ezek az értékek jelennek meg, azt jelenti,<br />
hogy a készülék előremenő és visszamenő vízhőmérséklete<br />
közötti eltérés (Δt) nagyobb, mint 40°C. A reteszelés ideiglenes,<br />
a rendellenesség megszűnésekor a kazán automatikusan<br />
újraélesíti magát.<br />
P 30 - Eltömődött hőcserélő. Lehet a szifon eltömődésének következménye. A<br />
Megj.: a karbantartási műveleteket csak megfelelő képesítéssel rendelkező<br />
szakember (például az Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el.<br />
- Gázszag. Oka a gázhálózat csöveinek szivárgása. Ellenőrizni kell a gázbetáplálás<br />
vezetékeinek tömörségét.<br />
- Szabálytalan égés vagy zaj. Oka lehet: bepiszkolódott égő, nem helyes égési<br />
paraméterek, helytelenül felszerelt égéslevegő-füstgáz kimenet. Tisztítsuk<br />
meg az előbb említettberendezéseket, ellenőrizzük a végelem megfelelő<br />
telepítését és a gázszelep beállítását (Off-set beállítás), valamint a füst CO2<br />
százalékos tartalmát.<br />
- Eltömődött a kondenzvíz gyűjtő szifon. Oka lehet a szennyeződés vagy<br />
szilárdégéstermék felhalmozódása a szifonban. A kondenzvíz vezeték<br />
dugójának eltávolításávalgyőződjünk meg, hogy nincsenek-e a kondenzvíz<br />
útját eltömítő lerakódások.<br />
kondenzvíz vezeték dugójának eltávolításával (a köpeny elülső lemezének<br />
eltávolítása után lehet hozzáférni) győződjünk meg, hogy nincsenek-e a<br />
kondenzvíz útját eltömítő lerakódások.<br />
- A fűtési rendszerben lévő levegő okozta zajok. Ellenőrizzük, hogy a<br />
légtelenítő szelep zárósapkája meg van-e nyitva (1-25. ábra). Ellenőrizzük,<br />
hogy a fűtővíznyomás és a tágulási tartály nyomása a megadott határértékek<br />
között van-e.<br />
Megj.: A kazán karbantartása esetén, ha az egyik vagy mindegyik elzáró<br />
csapot el kell zárni (1-30. ábra 34.), kapcsolja ki a kazánt.
The connections of the M and O Bus terminals are used for<br />
managing boilers in cascade.<br />
The X40 jumper must be eliminated when connecting the room thermostat or<br />
the cascade adjuster. For safety reasons the circuit board has a non-replaceable<br />
fuse in series with the gas valve electric power supply.<br />
3.3 MACHINE FUNCTIONING PARAMETERS<br />
The following table gives the boiler adjustment parameters with factory<br />
settings. To modify the parameters reserved for the technician, it is necessary<br />
to enter an access code, which can be supplied on request.<br />
IE<br />
98<br />
To enter the code:<br />
Possible settings for Technician and User<br />
- press the MODE and STEP keys at the same time for 2 seconds; the display<br />
will show the wording CODE and subsequently a random number on the<br />
last two digits;<br />
- change the value by operating the + or - keys until reaching the correct<br />
code (54);<br />
- press the STORE key to confirm..<br />
Parameter Description Lower limit value Upper limit value Factory value<br />
1 Domestic hot water set value 20 °C<br />
0 = excluded<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Domestic water functioning mode<br />
1 = active<br />
2 = excluded + continuous pump<br />
3 = active + continuous pump<br />
0 = excluded<br />
0<br />
3 Heating functioning mode<br />
1 = active<br />
2 = excluded + continuous pump<br />
3 = active + continuous pump<br />
1<br />
4 Heating delivery maximum temperature 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Possible settings only by Technician (entering access code)<br />
10 Heating delivery minimum temperature 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 External lower temperature limit -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 External upper temperature limit 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Anti-freeze temperature -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 External probe reading connection -5 °C 5 °C 0<br />
15 Second heating circuit maximum temperature NOT ACTIVE<br />
16 Second heating circuit minimum temperature NOT ACTIVE<br />
17 Second heating circuit hysterisis NOT ACTIVE<br />
18 Minimum set point temperature for the temperature<br />
19 Booster time<br />
20<br />
Compensation of external Temperature with room<br />
Temperature<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 minute 30 minutes<br />
0 °C 80 °C 0<br />
21 Temperature increase with respect to domestic water 0 30 °C 15 °C<br />
22 Max. fan rpm in heating (in hundreds) 15 60<br />
23 Max. fan rpm in heating (in units) 0 99 0<br />
24 Max number of fan rpm. in domestic (in hundreds) 15 38<br />
25<br />
26<br />
Max number of fan rpm. in domestic water mode (in<br />
units)<br />
Min number of fan rpm. in heating mode (in hundreds)<br />
0 99 0<br />
12 60<br />
27 Min number of fan rpm. in heating mode (in units) 0 99 0<br />
28 Fan speed in switch-on phase (in hundreds) 21 25 23<br />
29 Fan speed during stabilisation time (in hundreds) 12 38 17<br />
30 Stabilisation time 0 900 54<br />
31 Heating ascent ramp 0 15 0<br />
32 Pump post-circulation time at end of heating cycle<br />
0 = 10 seconds<br />
1 minute 99 minutes<br />
33 Pump post-circulation time at end of domestic cycle 0 seconds 300 seconds 60<br />
34 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 20 °C 0<br />
35 Modulation hysteresis in heating ON 0 °C 10 °C 5<br />
36 Modulation hysteresis in domestic ON -5 °C 30 °C 0<br />
37 Modulation hysteresis in domestic OFF 0 °C 30 °C 5<br />
38 Hysteresis detection in domestic ON 0 °C 30 °C 5<br />
39 Hysteresis detection in domestic OFF -5 °C 30 °C 0<br />
0<br />
0<br />
Methane = 55<br />
GPL = 55<br />
Methane = 38<br />
GPL = 38<br />
Methane = 15<br />
GPL = 16<br />
3<br />
Value set by technician
40 Heating timing 0 300 seconds 180<br />
41 Domestic timing 0 300 seconds 0<br />
42<br />
Timing in transition from domestic to heating function<br />
IE<br />
0 = transition with burner on<br />
30 = transition with burner off for 10 s<br />
43 Previous domestic maximum time 0 min. 120 min. 0 min.<br />
44 Cascade address NOT ACTIVE<br />
45 (1) Type of control for second heating circuit NOT ACTIVE 0<br />
45 (2) Type of control for heating system<br />
46 (1) Type of hot water management<br />
46 (2) Type of hot water system<br />
47 Fan manual speed<br />
X0 = environmental thermostat<br />
X1 = external probe<br />
X2 = 0-10 V Power<br />
X3 = 0-10 V Temperature<br />
0 = 3 vias normally open<br />
1 = Domestic water pump<br />
2 = 3 vias normally closed<br />
X0 = Instantaneous with probe<br />
X1 = Instantaneous without probe<br />
X2 = Boiler with probe<br />
X3 = Boiler without probe<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 PWM signal level for pump 1 4 NOT ACTIVE<br />
49 PWM signal level for pump 10 50 NOT ACTIVE<br />
50 PWM signal level for pump 15 50 NOT ACTIVE<br />
51 PWM hysterisis 1 °C 10 °C NOT ACTIVE<br />
52 PWM pump High/Low level 16 255 NOT ACTIVE<br />
53 Low/Off and pump cycle<br />
x0 = Off<br />
x1 = On<br />
0x = Normal heating pump cycle<br />
0x = Normal domestic water pump cycle<br />
54 Number of minimum rpm for pressure switch 5 70 5<br />
55 Boiler maintenance minimum temperature 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56 Heating ramp or heating and domestic 0 (only heat.) 1 (heat. + dom.) 0<br />
57 Pre-ignition time NOT ACTIVE<br />
99<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
00
3.4 OPERATIONAL ANOMALIES WITH MANUAL RE-ARM.<br />
IE<br />
Code “E” “ Description Solution<br />
00 Flame presence inhibited<br />
Check detection electrode<br />
Check circuit board<br />
Check gas valve<br />
02 Ignition block<br />
Check circuit board<br />
Check electrodes position<br />
Check flame signal at minimum greater than 6 μA<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Internal block (electronic)<br />
100<br />
Check circuit board<br />
Replace circuit board<br />
04 Non-volatile block (it occurs in the case of block and no electric power supply) Check cause of block<br />
Check circuit board fuses<br />
12 Overtemperature safety thermostat intervention / 24 V fuse opening<br />
Check water temperature thermostat<br />
Check fumes thermostat<br />
18 System delivery temperature too high Check water circulation in system<br />
19 System return temperature too high Check water circulation in system<br />
25 System delivery temperature increase too fast<br />
Check water circulation in system<br />
Check main heat exchanger<br />
Check for the presence of leaks in the circuit<br />
26 Insufficient water pressure<br />
Take the system water pressure to a value between1<br />
and 1.2 bar<br />
Check fan<br />
28 Fan fault (Hall signal missing)<br />
Check fuse “F3”<br />
Check circuit board<br />
Check fan<br />
29 Fan fault<br />
Check fuse “F3”<br />
Check circuit board<br />
30 Temperature difference between system delivery and return too high Check water circulation in system<br />
31 System delivery probe fault (short-circuited) Replace system delivery probe<br />
32 System return probe fault (short-circuited) Replace system return probe<br />
33 Domestic circuit probe fault (short-circuited) Replace domestic water probe<br />
36 System delivery probe fault (open) Replace system delivery probe<br />
37 System return probe fault (open) Replace system return probe<br />
38 Domestic water probe fault (open) Replace domestic water probe<br />
65 Fan fault (insufficient air delivery) Check fan functionality<br />
114 Invalid cascade address<br />
Check address set on card<br />
(See cascade and zone adjuster instruction book)<br />
118 Loss of ionisation current during ignition of the burner Check the gas power supply pressure<br />
E 02<br />
E.g. if these values are given on the display it<br />
means the appliance is in ignition “block”. To<br />
eliminate the block press the RESET button<br />
located on the boiler panel.
3.5 OPERATING ANOMALIES WITH ELECTRIC RESET..<br />
Code Description Solution<br />
b 18 System delivery temperature above 95 °C Check water circulation in the system<br />
b 19 System return temperature above 90 °C Check water circulation in the system<br />
b 24 ∆t between delivery and return above 10 °C after 180 sec. Check main heat exchanger<br />
b 25 System delivery temperature increase too fast Check water circulation in the system<br />
IE<br />
b 26 No water Check correct water pressure inside system<br />
b 28 Fan fault (Hall signal missing) Check fan<br />
b 29 Fan fault Check fan<br />
b 30 Temperature difference between system delivery and return more than 40 °C Check water circulation in the system<br />
b 33 Domestic water fault (short-circuited) Check domestic water probe<br />
b 38 Domestic water fault (open) Check domestic water probe<br />
b 65 Stand-by for fan start-up Check fumes circuit<br />
b 118 Loss of flame signal during burner functioning Check gas and electric power supply presence<br />
E.g. if the display shows these values it means that the<br />
appliance has a temperature difference (∆t) between system<br />
delivery and return of more than 40 °C. “Blocks” are<br />
temporary and the boiler automatically resets when the<br />
anomaly disappears.<br />
P 30 - Exchanger blocked. This may be caused by the trap being blocked. Check,<br />
N.B.: maintenance must be performed by a qualified technician (e.g.<br />
Immergas Technical Assistance Service).<br />
- Smell of gas. Caused by leakage from gas circuit pipes. Check tightness of<br />
gas supply circuit.<br />
- Irregular combustion or noisiness. This may be caused by a dirty burner,<br />
incorrect combustion parameters, intake-exhaust terminal not correctly<br />
installed. Clean the above components and ensure correct installation of<br />
the terminal, check correct setting of the gas valve (Off-Set setting) and<br />
correct percentage of CO2 in fumes.<br />
- Trap blocked. This may be caused by dirt or combustion products inside.<br />
Check, by means of the condensate drain cap, that there are no residuals<br />
of material blocking the flow of condensate.<br />
101<br />
by means of the condensate drain (only accessible after having removed<br />
the casing) cap, that there are no residuals of material blocking the flow<br />
of condensate.<br />
- Noise due to air in the system. Check opening of the special air valve cap<br />
(Fig. 1-25). Ensure that system pressure and expansion tank precharge are<br />
within the set limits.<br />
N.B.: The boiler must be shut down in case of boiler maintenance<br />
involving the closing of one or both system on/off<br />
cocks (detail 34 fig. -30).
PL TR<br />
CZ<br />
3.6 DOSTOSOWANIE KOTŁA<br />
DO ZMIANY GAZU.<br />
W przypadku, gdy kocioł powinien być dostosowany<br />
do innego rodzaju gazu, należy zamówić stosowny<br />
zestaw służący do szybkiego przekształcenia kotła.<br />
Zabieg przystosowania kotła do innego rodzaju gazu<br />
powinien być wykonany przez wykwalifikowanego<br />
technika (na przykład z autoryzowanego serwisu<br />
technicznego firmy Immergas). Aby przejść na inny<br />
typ gazu należy:<br />
- odłączyć napięcie zasilające kocioł;<br />
- wymienić dyszę znajdującą się między rurą gazu<br />
a tuleją mieszanki (część 12 rys. 1-25);<br />
- ponownie zasilić kocioł napięciem;<br />
- wyregulować maksymalną moc cieplną<br />
zmieniając liczbę obrotów wentylatora (parametr<br />
nr 22, Max liczba obrotów wentylatora podczas<br />
ogrzewania”);<br />
- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach<br />
przy maksymalnej mocy w stosunku do tabeli w<br />
rozdz. 3.22;<br />
- sprawdzić wartość CO2 zawartego w spalinach<br />
przy minimalnej mocy w stosunku do tabeli w<br />
rozdz. 3.22;<br />
- zaplombować urządzenia regulacji przepływu<br />
gazu, (jeżeli regulacja została zmieniona);<br />
- po wykonaniu adaptacji należy umieścić obok<br />
tabliczki znamionowej naklejkę znajdującą się<br />
w zestawie. Natomiast na tabliczce znamionowej<br />
należy zamazać nieusuwalnym pisakiem dane<br />
dotyczące starego typu gazu.<br />
Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju<br />
używanego gazu.<br />
3.7 KONTROLE DO WYKONANIA PO<br />
ZMIANIE GAZU.<br />
Po upewnieniu się, że przekształcenie kotła<br />
zostało wykonane przy zastosowaniu dyszy o<br />
przekroju wymaganym do używanego gazu, a<br />
kalibracja w stosunku do właściwej liczby obrotów<br />
została wykonana, należy się upewnić, że:<br />
- płomyk palnika nie jest zbyt wysoki i jest stabilny<br />
(nie oddala się od palnika);<br />
- nie ma wycieków gazu w obiegu.<br />
N.B.: wszystkie zabiegi regulacyjne kotła powinny<br />
być wykonane przez wykwalifikowanego technika<br />
(na przykład z autoryzowanego serwisu technicznego<br />
firmy Immergas).<br />
3.8 EWENTUALNE REGULACJE.<br />
Kontrola nominalnej mocy cieplnej. Nominalna<br />
moc cieplna jest związana z długością rur ssących<br />
powietrze i odprowadzania spalin. Jej wartość<br />
ulega niewielkiemu zmniejszeniu przy wzroście<br />
długości rur.W przypadku montażu w baterii lub<br />
przy użyciu zestawu odprowadzania spalin należy,<br />
po co najmniej 5 minutach działania palnika i<br />
gdy temperatura zasysanego powietrza i wydalanego<br />
gazu jest ustabilizowana, uaktualnić liczbę<br />
obrotów wentylatora w trakcie ogrzewania według<br />
następującej tabeli:<br />
3.9 REGULACJA PROPORCJI<br />
POWIETRZE-GAZ.<br />
Kalibracja maksymalnego stężenia CO2.<br />
Załączyć kocioł i ustawić go na funkcję oczyszczania<br />
naciskając jednocześnie klawisze “MODE”<br />
i “+” przez dwie sekundy, w ten sposób kocioł<br />
jest ustawiony na maksymalną moc, a na ekranie<br />
pojawia się litera “H” oraz dwucyfrowy numer.<br />
Aby poznać dokładną zawartość CO2 w spalinach<br />
technik powinien założyć sondę pomiarową w głąb<br />
otworu, a następnie sprawdzić czy wartość CO2<br />
odpowiada wartości podanej w tabeli rozdz. 3.22,<br />
w przeciwnym razie wyregulować śrubę (12 rys.<br />
3-4) (regulator przepływu gazu). Aby zwiększyć<br />
wartość CO2 należy obrócić śrubę regulacyjną<br />
(12) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek<br />
zegara, natomiast w kierunku przeciwnym, aby ją<br />
zmniejszyć. Po każdej zmianie regulacji śruby (12)<br />
należy odczekać na ustabilizowanie się kotła na<br />
ustawionej wartości (około 30 sek.).<br />
3.6 CONVERSIONE DELLA CALDAIA IN<br />
CASO DI CAMBIO DEL GAS.<br />
Kombi cihazının etiketinde belirtilen gaz türünden<br />
farklı bir gaz türüyle çalışabilmesi için<br />
dönüşüm yapılması durumunda bu işlemin süratle<br />
yapılabilmesine olanak sağlayan setin talep edilmesi<br />
gerekmektedir. Gaz türünde değişim ve dönüşüm<br />
işlemleri için uzman bir teknisyene müracaat ediniz<br />
(örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine). Belli<br />
bir tür gazdan diğer tür gaza geçiş için aşağıda belirtilen<br />
şartlar gerekmektedir :<br />
- cihazın elektrik girişini kesiniz;<br />
- gaz borusu ile hava ve gaz karışım manifoldu<br />
arasında yer alan memeyi yenisi ile değiştiriniz<br />
(12nci kısım şekil 1-25);<br />
- cihazın elektrik girişini tekrar sağlayınız;<br />
- fan devir hızını ayarlamak suretiyle azami termik<br />
gücü ayarlayınız (22 sayılı parametre “ısınmada<br />
fanın azami devir sayısı”);<br />
- 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen verilere<br />
göre asgari termik güçte çalışırken dumanların<br />
CO2 değerini kontrol ediniz;<br />
- kombi 3.22 paragrafta yer alan tabloda belirtilen<br />
verilere göre asgari termik güçte çalışırken<br />
dumanların CO2 değerini kontrol ediniz;<br />
- gaz aktarım ayar düzeneklerini mühürleyiniz<br />
(ayarlarda değişiklik yapılması halinde);<br />
- dönüşüm işlemlerini tamamladıktan sonra, setle<br />
birlikte sunulan etiketi cihazın veri etiketinin<br />
yakınına yerleştiriniz. Bu yeni konulan etiket<br />
üzerinde daha önce kullanılan eski gaz türünün<br />
sabir bir kalemle silinmesi gerekmektedir.<br />
Bu ayarların kullanılacak olan yeni gaz türüne göre<br />
yapılması gerekmektedir.<br />
3.7 GAZ DÖNÜŞÜMÜ SONRASINDA<br />
YAPILMASI GEREKEN KONTROLLER.<br />
Kullanılacak olan gaz tipine uygun meme çapına<br />
uygun sağlıklı dönüşüm işlemlerinin yapıldığından<br />
emin oladuktan sonra ve gerekli basınç kalibrasyon<br />
ayarlarını ve doğru devir hız ayarı da yaptıktan<br />
sonra aşağıdaki kontrolları yapınız :<br />
- boyler alevinin ne aşırı yüksek ne de aşırı alçak<br />
olmamasını ve sabit olmasını (boylerden ayrı<br />
gibi görünmemeli);<br />
- devrede gaz kaçağının olmaması;<br />
Not: kombi cihazlarının tüm ayar işlemlerinin<br />
yapılması için uzman bir teknisyene müracaat ediniz<br />
(örneğin İmmergas Yetkili Teknik Servisine).<br />
3.8 MUHTEMEL AYARLAR.<br />
Nominal termik gücü kontrol ediniz.<br />
Kombinin nominal termik gücü hava emiş ve<br />
duman tahliye borularının boyları ile ilgilidir.<br />
Boruların boylarının uzaması halinde termik güç<br />
az da olsa düşer.<br />
Batarya sistemi ile montaj halinde ve baca seti<br />
kullanılması halinde boylerin en az 5 dakika<br />
çalışmasını müteakiben, girişteki hava ile gaz<br />
tahliye ısıları stabilize olunca, ısınmada fan devir<br />
ayarının aşağıdaki tabloda belirtilen verilere göre<br />
yapılması gerekir :<br />
3.9 HAVA-GAZ ORANININ AYARI.<br />
Azami CO2 kalibrasyonu. Kombiyi yakınız ve<br />
baca temizleme moduna getiriniz, bunun için<br />
eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine iki<br />
saniye süreyle basınız, bu durumda kombi azami<br />
güce yükselir ve gösterge de”H” harfinin yanı sıra<br />
iki rakamlı bir sayı belirir. Dumanda doğru CO2<br />
değerinin sağlanması için teknik personelin sondayı<br />
test haznesine tamamen daldırması gerekmekte<br />
olup, ancak bu suretle 3.22 paragrafta verilen tablodaki<br />
CO2 değerleri ayarlanabilir, aksi takdirde vida<br />
vasıtasıyla ayar yapınız (gaz debi ayar mekanizması)<br />
(12 şekil 3-4). CO2 değerini yükseltmek için ayar<br />
vidasını (12) satin aksi yönüne çevirmek gerekir,<br />
söz konusu değeri düşürmek için de aksi yöne<br />
çevirmek lazımdır. Vida vasıtasıyla yapılan her<br />
değişim sonrasında kombinin ayarlanan değerde<br />
stabilize olmasının beklenmesi gerekmektedir<br />
(yaklaşık 30 saniye).<br />
102<br />
3.6 PŘESTAVBA KOTLE V PŘÍPADĚ<br />
ZMĚNY PLYNU.<br />
V případě, že by bylo potřeba upravit zařízení<br />
ke spalování jiného plynu, než je ten, který je<br />
uveden na štítku, je nutné si vyžádat soupravu<br />
se vším, co je potřeba k této přestavbě. Tu je<br />
možné provést velice rychle. Zásahy spojené s<br />
přizpůsobením kotle typu plynu je třeba svěřit do<br />
rukou pověřenému technikovi (např. ze servisního<br />
oddělení Immergas).<br />
Pro přechod na jiný plyn je nutné:<br />
- odpojit zařízení od napětí;<br />
- vyměnit trysku umístěnou mezi plynovou hadicí<br />
a směšovací objímkou vzduchu a plynu (část 12<br />
obr. 1-25);<br />
- připojit zařízení znovu k napětí;<br />
- nastavit maximální tepelný výkon regulací<br />
otáček ventilátoru (parametr č. 22 „Maximální<br />
počet otáček ventilátoru při vytápění“);<br />
- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při maximálním<br />
výkonu kotle podle tabulky v odstavci<br />
3.22;<br />
- zkontrolovat hodnotu CO2 v spalinách při minimálním<br />
výkonu kotle podle tabulky v odstavci<br />
3.22;<br />
- zaplombovat regulační zařízení průtoku plynu<br />
(pokud by se měla nastavení změnit);<br />
- po dokončení přestavby nalepte nálepku z<br />
přestavbové soupravy do blízkosti štítku s údaji.<br />
Na tomto štítku je nutné pomocí nesmazatelného<br />
fixu přeškrtnout údaje týkající se původního typu<br />
plynu.<br />
Tato nastavení se musí vztahovat k typu použitého<br />
plynu.<br />
3.7 KONTROLA, KTEROU JE TŘEBA PRO-<br />
VÉST PO PŘESTAVBĚ NA JINÝ TYP<br />
PLYNU.<br />
Poté, co se ujistíte, že byla přestavba provedena<br />
pomocí trysky o průměru předepsaném pro použitý<br />
typ plynu, a že byla provedena kalibrace na správný<br />
počet otáček, je třeba zkontrolovat:<br />
- zda není plamen hořáku příliš vysoký a zda je<br />
stabilní (neodděluje se od hořáku);<br />
- zda nedochází k únikům plynu z okruhu.<br />
Poznámka: Veškeré operace spojené se seřizováním<br />
kotlů musí být provedeny pověřeným technikem<br />
(např. ze servisního oddělení Immergas).<br />
3.8 PŘÍPADNÁ NASTAVENÍ.<br />
Kontrola jmenovitého tepelného výkonu. Jmenovitý<br />
tepelný výkon kotle je v souladu s délkou potrubí<br />
pro nasávání vzduchu a odvod spalin. Mírně se<br />
snižuje s prodlužováním délky potrubí. V případě<br />
instalace v baterii a s použitím kouřovodné soupravy<br />
je nutné po nejméně 5 minutách provozu hořáku<br />
a po stabilizaci teploty nasávaného vzduchu a<br />
odváděného plynu upravit počet otáček ventilátoru<br />
vytápění podle následující tabulky.<br />
3.9 REGULACE POMĚRU VZDUCHU A<br />
PLYNU.<br />
Kalibrace maximálního množství CO2. Zapněte<br />
kotel a uveďte ho do režimu kominíka současným<br />
stiskem kláves “MODE” a “+” na dvě vteřiny, tímto<br />
způsobem bude kotel nastavený na maximum a na<br />
displeji se objeví písmeno “H” následované dvouciferným<br />
číslem. Abyste získali přesnou hodnotu<br />
CO2 ve spalinách, je nutné, aby technik zasunul<br />
sondu až na dno šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota<br />
CO2 odpovídá hodnotě uvedené v tabulce v<br />
odstavci 3.22, v opačném případě proveďte korekci<br />
šroubu (12 obr. 3-4) (regulátoru průtoku plynu). Pro<br />
zvýšení hodnoty CO2 je nutné otočit regulačním<br />
šroubem (12) proti směru hodinových ručiček<br />
a pokud je třeba hodnotu snížit, pak směrem<br />
opačným. Při každé změně polohy šroubu (12) je<br />
nutné počkat, dokud se kotel neustálí na nastavené<br />
hodnotě (zhruba 30 sekund).
SI HU<br />
IE<br />
3.6 REKONSTRUKCIJA KOTLA PRI<br />
ZAMENJAVI VRSTE PLINA.<br />
Za rekonstrukcijo kotla zaradi uporabe drugačnega<br />
plina, kot je naveden na etiketi, zahtevajte komplet<br />
s vsem, kar potrebujete za pravilno dokončanje<br />
te rekonstrukcije. To lahko napravite zelo hitro.<br />
Posege v zvezi s prilagajanjem kotla danemu tipu<br />
plina, prepustite raje specialistu (npr. iz servisnega<br />
oddelka Immergas). Za prenastavitev na drugo<br />
vrsto plina storite sledeče:<br />
- izklopite napravo od napetosti;<br />
- zamenjajte šobo, ki je med plinsko cevjo in<br />
mešalno objemko zraka in plina (12 del slika<br />
1-25);<br />
- napravo ponovno priključite na napetost;<br />
- nastavite maksimalno temperaturno zmogljivost<br />
reguliranja vrtljajev ventilatorja (parameter št.<br />
22 »Maksimalno število vrtljajev ventilatorja<br />
(parameter št. 22 »Maksimalno število vrtljajev<br />
ventilatorja pri ogrevanju«);<br />
- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri<br />
maksimalni zmogljivosti kotla po tabeli v<br />
odstavku 3.22;<br />
- preverite vrednost CO2 v dimnih plinih pri<br />
minimalni zmogljivosti kotla po tabeli v<br />
odstavku 3.22;<br />
- plombirajte napravo za reguliranje pretoka plina<br />
(če je prišlo do spremembe nastavitev);<br />
- po končani rekonstrukciji nalepite etiketo iz<br />
kompleta za rekonstrukcijo v bližino etikete<br />
s podatki. Na to etiketo z neizbrisljivim<br />
flomasterjem prečrtajte podatke o prvotnem<br />
tipu plina.<br />
Nastavitev prilagodimo tipu uporabljenega plina.<br />
3.7 KONTROLA, KI JO OPRAVIMO PO<br />
REKONSTRUKCIJI KOTLA NA DRUG<br />
TIP PLINA.<br />
Ko dokončate rekonstrukcijo na drug plin tj. ko<br />
zamenjate šobe za nove, z večjim premerom, ki<br />
ustrezajo novemu tipu plina, ter ko nastavite sistem<br />
na predpisano število vrtljajev, preverite še tole:<br />
- če plamen v gorilniku ni previsok, ali prenizek,<br />
in če je stabilen (se ne oddeli od gorilnika);;<br />
- če iz krogotoka ne uhaja plin.<br />
Opomba: Vse posege v zvezi nastavljanjem kotlov<br />
prepustite pooblaščenemu servisnemu tehniku npr.<br />
(npr. iz servisnega oddelka Immergas).<br />
3.8 DODATNE NASTAVITVE.<br />
Nadzor nominalne toplotne zmogljivosti.<br />
Nominalna temp. zmogljivost kotla je v skladu z<br />
dolžino cevi za dovod zraka in odvajanje dimnih<br />
plinov. Delno se znižuje s podaljševanjem dolžine<br />
cevi. V primeru namestitve v armaturo in z uporabo<br />
dimnega kompleta je potrebno čez najmanj 5 minut<br />
delovanja gorilnika in po stabilizaciji temperature<br />
vsesanega zraka in odvedenega plina prilagoditi<br />
število vrtljajev ventilatorja in ogrevanja po sledeči<br />
tabeli:<br />
3.9 REGULIRANJE RAZMERJA ZRAKA IN<br />
PLINA.<br />
Kalibriranje maksimalne količine CO2. Vključite<br />
kotel in ga dajte v režim »dimnikar« tako, da<br />
istočasno pritisnete na tipki “MODE” in “+” za dve<br />
sekundi in bo kotel tako nastavljen na maksimum in<br />
na displeju se prikaže črka »H«, kateri sledi številka<br />
z dvema ciframa. Da ugotovi natančno količino<br />
CO2, ki jo vsebujejo dimni plini, tehnik namesti<br />
sondo na dno jaška in preveri če vrednost CO2<br />
ustreza vrednosti, ki je navedena v tabeli v odstavku<br />
3.22, v nasprotnem primeru prilagodi vijak (12<br />
slika 3-4) (regulatorja pretoka plina). Za povečanje<br />
vrednosti CO2 obrnemo regulacijski vijak (12) proti<br />
smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje vrednosti, v<br />
nasprotni smeri. Pri vsaki spremembi položaja<br />
vijaka (12) počakamo, dokler se kotel ne umiri na<br />
nastavljeno vrednost (približno 30 sekund).<br />
3.6 KAZÁN ÁTÁLLÍTÁSA MÁS<br />
GÁZFAJTÁRA VALÓ ÁTÁLLÁS<br />
ESETÉN.<br />
Abban az esetben, ha az adattáblán feltüntetettől<br />
eltérő gáztípusra szükséges átállítani a készüléket,<br />
meg kell rendelni az átalakításhoz szükséges szerelési<br />
csomagot, amely gyorsan<br />
Elvégezhető. A más gáztípusra való átállítási<br />
munkálatokat csak képzett szakember (például az<br />
Immergas szakszerviz munkatársa) végezheti el. Az<br />
átállásnál az alábbiak a teendők:<br />
- áramtalanítani kell a készüléket;<br />
- ki kell cserélni a gázcső és a levegő/gáz keverő<br />
cső között található fúvókát (1-25. ábra 12.);<br />
- helyezze ismételten áram alá a készüléket;<br />
- be kell állítani a kazán maximális hőteljesítményét<br />
a ventilátor fordulatszámának változtatásával<br />
(22. paraméter “Ventilátor max fordulatszáma<br />
fűtésnél”);<br />
- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét maximális<br />
teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus<br />
táblázatával;<br />
- ellenőrizni kell a füst CO2 értékét minimális<br />
teljesítményen, és összehasonlítani a 3.22. paragrafus<br />
táblázatával;<br />
- le kell pecsételni a gázhozam beszabályozására<br />
szolgáló berendezést (amennyiben változtatnak<br />
a beállításon).<br />
- az átállítás végeztével fel kell ragasztani az átállítási<br />
szerelési csomagban található címkét az<br />
adattábla mellé. Az adattáblán letörölhetetlen<br />
filctollal olvashatatlanná kell tenni a régi gáztípusra<br />
utaló adatokat.<br />
Niniejsza regulacja powinna dotyczyć rodzaju<br />
używanego gazu.<br />
3.7 A GÁZÁTÁLLÍTÁS UTÁN<br />
ELVÉGZENDŐ ELLENŐRZÉSEK.<br />
Miután meggyőződtünk, hogy az átálláshoz a<br />
gáztípusra előírt átmérőjű fúvóka került beszerelésre,<br />
és a beállítás az előírt nyomáson történt,<br />
ellenőrizni kell:<br />
- hogy az égő lángja ne legyen túl magas vagy<br />
alacsony, és stabil legyen (ne távolodjék el az<br />
égőtől);<br />
- hogy nincs-e gázszivárgás a hálózatban.<br />
Megj.: a kazán beszabályozási műveleteit csak<br />
megfelelő képesítéssel rendelkező szakember<br />
(például az Immergas szakszerviz munkatársa)<br />
végezheti el.<br />
3.8 ESETLEGES SZABÁLYOZÁSOK.<br />
A névleges hő teljesítmény megállapítása. A kazán<br />
névleges hőteljesítménye az égéslevegő beszívó és a<br />
füstelvezető csövek hosszával összefüggésben van.<br />
Kis mértékben csökken a csövek hosszának megnövekedésével.<br />
Amennyiben sorba kötve telepíti<br />
és az elvezető készlettel, az égőfej legalább 5 perces<br />
működése után, és amikor az égéslevegő beszívás<br />
és a füstelvezetés hőmérsékletének értéke beállt,<br />
frissíteni kell a ventilátor fordulatszáma fűtésnél<br />
értéket a következő táblázat szerint:<br />
3.9 A LEVEGŐ-GÁZ KEVERÉSI ARÁNY<br />
SZABÁLYOZÁSA.<br />
Max CO2 beállítása. Gyújtsuk be a kazánt és<br />
állítsuk “kéményseprő” üzemmódba a “MODE”<br />
és a “+” billentyűk 2 mp-ig történő egyidejű megnyomásával.<br />
A kazán maximális teljesítményen<br />
üzemel, a kijelzőn a “H” felirat jelenik meg. Ahhoz,<br />
hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott CO2<br />
mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni a<br />
szondát a mintavételi<br />
Nyílásba, ezt követően ellenőrizni kell, hogy a<br />
kapott CO2 érték megfelel-e a 3.22. paragrafus<br />
táblázatában megadottnak. Ellenkező esetben<br />
állítani kell a csavaron (3-4. ábra 12.) (gázhozam<br />
szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez fordítsa<br />
el a szabályozó csavart az óra járásával ellentétes<br />
irányba, míg a csökkentéséhez fordítva járjon el.<br />
A csavar (12) minden állítása után meg kell várni,<br />
hogy a kazán a beállított értékre beálljon (30 mp).<br />
103<br />
3.6 CONVERTING THE BOILER TO<br />
ANOTHER TYPE OF GAS.<br />
If the boiler has to be converted to a different gas<br />
type to that specified on the data plate, request<br />
the relative conversion kit for quick and easy<br />
conversion. Boiler conversion must be carried out<br />
by a qualified technician (e.g. Immergas Technical<br />
Assistance Service).<br />
To convert to another type of gas the following<br />
operations are required:<br />
- remove voltage from the appliance;<br />
- replace the nozzle located between the gas pipe<br />
and gas/air mixing sleeve (part. 12 fig. 1-25);<br />
- re-apply voltage to the appliance;<br />
- adjust maximum boiler heat output by changing<br />
the fan rpm (parameter N° 22 “Max number fan<br />
rpm. In heating”);<br />
- check the value of CO2 in fumes at max. power<br />
with respect to the table given in par.3.22;<br />
- check the value of CO2 in fumes at min. power<br />
with respect to the table given in par.3.22;<br />
- seal the gas flow regulation devices (if settings<br />
are changed);<br />
- Once the transformation has been made, apply<br />
the adhesive, present in the converter kit, near to<br />
the data plate. The data relative to the previous<br />
type of gas must be deleted using an indelible<br />
pen.<br />
These adjustments must be referred to the type<br />
of gas in use<br />
3.7 CHECKS FOLLOWING CONVERSION<br />
TO ANOTHER TYPE OF GAS.<br />
After making sure that conversion was carried<br />
out with a<br />
nozzle of suitable diameter for the type of gas<br />
used and the<br />
settings are made at the correct pressure, check<br />
that:<br />
- the burner flame is not too high or low and is<br />
stable (does not detach from burner);<br />
- there are no gas leaks in the circuit.<br />
N.B.: All boiler adjustment operations must be<br />
carried out by a qualified technician (e.g. Immergas<br />
Assistance Service).<br />
3.8 EVENTUAL ADJUSTMENTS<br />
Check rated heat output. The boiler rated heat<br />
output is correlated to the length of the air intake<br />
and fume exhaust pipes. It decreases slightly in<br />
proportion to the increase in pipe length. In case of<br />
installation and flue elements it is necessary after<br />
at least 5 minutes of functioning of the burner and<br />
when the air intake and exhaust gas temperatures<br />
have stabilised, to update the number of fan rpm. I<br />
heating according to the following table:<br />
3.9 AIR-GAS RATIO ADJUSTMENT.<br />
Maximum CO 2 setting.<br />
switch the boiler on and bring it to “chimney-sweep”<br />
phase pressing the “MODE” and “+” keys at the<br />
same time for 2 seconds; in this way the boiler<br />
is forced to maximum and the display shows the<br />
letter “H” followed by a 2-digit number. To have<br />
an exact value of CO2 in the fumes the technician<br />
must insert the sampling probe to the bottom of<br />
the chamber, then check that the CO2 value is<br />
that specified in the table in par. 3.22, otherwise<br />
adjust the screw (12 fig. 3-4) (gas flow regulator).<br />
To increase the CO2 value turn the adjustment<br />
screw (12) anticlockwise or clockwise to decrease<br />
the value. With every adjustment of screw (12) it<br />
is necessary to wait for the boiler to stabilize at the<br />
set value (approx. 30 sec.).
PL TR<br />
CZ<br />
Kalibracja minimalnego stężenia CO2.<br />
Po zakończeniu regulacji maksymalnego stężenia<br />
CO2 należy załączyć kocioł i ustawić go na<br />
minimalną moc cieplną naciskając jednocześnie<br />
klawisze “MODE” i “-” przez dwie sekundy, w<br />
ten sposób kocioł pracuje przymusowo na minimalnej<br />
mocy, a na ekranie pojawia się litera “L”<br />
oraz dwucyfrowy numer. Aby poznać dokładną<br />
zawartość CO2 w spalinach technik powinien<br />
założyć sondę pomiarową w głąb otworu, a<br />
następnie sprawdzić czy wartość CO2 odpowiada<br />
wartości podanej w tabeli rozdz. w przeciwnym<br />
razie wyregulować śrubę (3 rys. 3-4) (regulator<br />
Off-Set). Aby zwiększyć wartość CO2 należy<br />
obrócić śrubę regulacyjną (3) w kierunku zgodnym<br />
z ruchem wskazówek zegara, natomiast w kierunku<br />
przeciwnym, aby ją zmniejszyć.<br />
3.10 KONTROLA PARAMETRÓW<br />
SPALANIA.<br />
Aby wyregulować maksymalną i minimalną<br />
moc cieplną należy ustawić kocioł na funkcję<br />
oczyszczania naciskając jednocześnie klawisze<br />
“MODE” i “+” przez kilka sekund, a następnie<br />
sprawdzić maksymalną prędkość wentylatora tak,<br />
by (przy załączonym palniku) uzyskać wartość<br />
podaną w tabeli (rozdz. 3.21), w przypadku<br />
zmiany parametrów należy skonsultować kolejne<br />
rozdziały.<br />
3.11 REGULACJA NOMINALNEJ MOCY<br />
OGRZEWANIA.<br />
Kocioł “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” jest produkowany z<br />
mocą cieplną w trakcie ogrzewania ustawioną<br />
na maksymalną wartość. Zaleca się, aby nie<br />
zmieniać tej wartości. Jeżeli należy zmniejszyć<br />
moc ogrzewania należy zmienić wartość parametru<br />
nr 22 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie<br />
ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla<br />
technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby<br />
sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać<br />
liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w<br />
tabeli (rozdz. 3.21).<br />
3.12 REGULACJA MINIMALNEJ MOCY<br />
OGRZEWANIA.<br />
Jeżeli należy zmienić wartość minimalnej mocy<br />
ogrzewania należy dostosować wartość parametru<br />
nr 26 “Max liczba obrotów wentylatora w trakcie<br />
ogrzewania”, po wpisaniu kodu zastrzeżonego dla<br />
technika według trybu opisanego w rozdz. 3.3. Aby<br />
sprawdzić wartość mocy cieplnej należy porównać<br />
liczbę obrotów wentylatora z wartością podaną w<br />
tabeli (rozdz. 3.21).<br />
Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar<br />
işlemleri sonunda kombiyi yakınız ve asgari termik<br />
güçte çalıştırınız, bunun için eşzamanlı olarak<br />
“MODE” ve “-” düğmelerine iki saniye süreyle<br />
basınız, bu durumda kombi asgari güce geçer ve<br />
gösterge de ”L” harfinin yanı sıra iki rakamlı bir sayı<br />
belirir. Dumanda doğru CO2 değerinin sağlanması<br />
için teknik personelin sondayı test haznesine tamamen<br />
daldırması gerekmekte olup, ancak bu suretle<br />
3.22 paragrafta verilen tablodaki CO2 değerleri<br />
ayarlanabilir, aksi takdirde vida vasıtasıyla ayar<br />
yapınız (Off-Set ayar mekanizması) (3 şekil 3-4).<br />
CO2 değerini yükseltmek için ayar vidasını (3)<br />
sati yönüne çevirmek gerekir, söz konusu değeri<br />
düşürmek için de aksi yöne çevirmek lazımdır.<br />
3.10 YANMA PARAMETRELERİNİN<br />
KONTROLU<br />
Azami ve asgari termik güç ayarları için kombiyi<br />
baca temizleme moduna getiriniz, bunun için<br />
eşzamanlı olarak “MODE” ve “+” düğmelerine<br />
birkaç saniye süreyle basınız, bu durumda azami<br />
fan devir gücünü kontrol ediniz (oyler açık<br />
vaziyetteyken), tabloda belirtilen değere uygun<br />
olarak (paragraf 3.21), parametrelerde değişiklik<br />
halinde ilerideki başlıklara bakınız.<br />
3.11 KALORİFER NOMİNAL GÜCÜNÜN<br />
AYARLANMASI.<br />
“<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kombi azami ısıtma değerine kalibre<br />
edilen nominal değerde sunulur. Bu nedenlede<br />
söz konusu ayara müdahale edilmemesi tavsiye<br />
olunur. Isıtma gücünün azaltılmasının gerekmesi<br />
halinde 22 numaralı “ısıtma fanı azami devir sayısı”<br />
parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun<br />
için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik<br />
personel tarafından girilmesi gerekmektedir.<br />
Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan<br />
devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese<br />
ediniz (paragraf 3.21).<br />
3.12 KALORİFER MİNİMUM GÜCÜNÜN<br />
AYARLANMASI.<br />
Isıtma gücünün değiştirilmesinin gerekmesi<br />
halinde 26 numaralı “ısıtma fanı asgari devir sayısı”<br />
parametresinin değiştirilmesi gerekir, ancak bunun<br />
için 3.3 paragrafta belirtilen gizli şifrenin teknik<br />
personel tarafından girilmesi gerekmektedir.<br />
Termik güç değerini kontrol edebilmek için fan<br />
devir sayısı ile tabloda verilen değerleri mukayese<br />
ediniz (paragraf 3.21).<br />
104<br />
Kalibrace minimálního množství CO2. Po<br />
dokončení regulace maximálního množství CO2<br />
zapněte kotel a nechte ho pracovat na minimálním<br />
tepelném výkonu současným stiskem kláves<br />
“MODE” a “-” na dvě vteřiny, tímto způsobem bude<br />
kotel nastavený na minimum a na displeji se objeví<br />
písmeno “L” následované dvouciferným číslem.<br />
Abyste získali přesnou hodnotu CO2 ve spalinách,<br />
je nutné, aby technik zasunul sondu až na dno<br />
šachty, pak zkontrolovat, zda hodnota CO2 odpovídá<br />
hodnotě uvedené v tabulce v odstavci 3.22, v<br />
opačném případě proveďte korekci šroubu (3 obr.<br />
3-4) (regulátoru Off-Set). Pro zvýšení hodnoty CO2<br />
je nutné otočit regulačním šroubem (3) ve směru<br />
hodinových ručiček a pokud je třeba hodnotu snížit,<br />
pak směrem opačným.<br />
3.10 KONTROLA PARAMETRŮ<br />
SPALOVÁNÍ.<br />
Pro nastavení maximálního a minimálního<br />
tepelného výkonu uveďte kotel do režimu kominíka<br />
současným stiskem kláves “MODE” a “+” na několik<br />
vteřin. Potom zkontrolujte maximální rychlost<br />
ventilátoru tak, abyste získali (při zapáleném<br />
hořáku) hodnotu uvedenou v tabulce (odstavec<br />
3.21), v případě potřeby změny parametrů si<br />
přečtěte následující kapitoly.<br />
3.11 NASTAVENÍ JMENOVITÉHO VÝKONU<br />
VYTÁPĚNÍ.<br />
Tepelný výkon kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” při vytápění je<br />
implicitně kalibrován na maximum. Doporučuje<br />
se toto nastavení neměnit. V případě, že by bylo<br />
nutné výkon vytápění snížit, je nutné změnit<br />
hodnotu parametru č. 22 (Maximální počet otáček<br />
ventilátoru při vytápění) po zadání kódu, který je<br />
vyhrazen technikovi podle postupu uvedeného<br />
v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného<br />
výkonu zkontrolujte porovnáním počtu otáček<br />
ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabulce<br />
(odstavec 3.21).<br />
3.12 NASTAVENÍ MINIMÁLNÍHO VÝKONU<br />
VYTÁPĚNÍ.<br />
V případě, že by bylo nutné změnit minimální výkon<br />
vytápění, je potřeba změnit hodnotu parametru<br />
č. 26 (Minimální počet otáček ventilátoru při<br />
vytápění) po zadání kódu, který je vyhrazen<br />
technikovi podle postupu uvedeného v odstavci<br />
3.3. Hodnotu nastaveného tepelného výkonu<br />
zkontrolujte porovnáním počtu otáček ventilátoru s<br />
hodnotou uvedenou v tabulce (odstavec 3.21).
SI HU<br />
IE<br />
Kalibriranje minimalne količine CO2. Po končani<br />
regulaciji maksimalne količine CO2 vključite kotel.<br />
Pustite ga delovati na minimalni toplotni zmogljivosti<br />
tako, da istočasno pritisnete na »MODE« in<br />
»-« za dve sekundi. Na ta način bo kotel nastavljen<br />
na minimum in na displeju se bo prikazala črka<br />
»L«, kateri sledi številka z dvema ciframa. Da ugotovi<br />
natančno količino CO2, ki jo vsebujejo dimni<br />
plini, tehnik namesti sondo na dno jaška in preveri<br />
če vrednost CO2 ustreza vrednosti, ki je navedena<br />
v tabeli v odstavku 3.22, v nasprotnem primeru<br />
prilagodi vijak (3 slika 3-4) (regulatorja Off-Set).<br />
Za povečanje vrednosti CO2 obrnemo regulacijski<br />
vijak (3) v smeri urinih kazalcev, ali zmanjšanje<br />
vrednosti, v nasprotni smeri.<br />
3.10 KONTROLA PARAMETROV<br />
IZGOREVANJA.<br />
Za nastavitev maksimalne in minimalne toplotne<br />
zmogljivosti dajte kotel v režim dimnikar tako, da<br />
istočasno pritisnete na tipki »MODE« in »+« za<br />
par sekund. Nato preverite maksimalno hitrost<br />
ventilatorja tako, da (ob prižganem gorilniku)<br />
dosežete vrednost, opisano v tabeli (odstavek<br />
3.21), v primeru potrebe spremembe parametrov<br />
preberite sledeče poglavje.<br />
3.11 NASTAVITEV NOMINALNE<br />
ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.<br />
Toplotna zmogljivost kotla »<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>« pri<br />
ogrevanju je implicitno kalibrirana na maksimum.<br />
Te nastavitve ne spreminjajte. V primeru, da bi bilo<br />
potrebno zmanjšati moč ogrevanja, spremenite<br />
vrednost parametra št. 22 (Maksimalno število<br />
vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode,<br />
ki je namenjena tehniku glede na način, ki je opisan<br />
v odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne<br />
zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev<br />
ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli<br />
(odstavek 3.21).<br />
3.12 NASTAVITEV MINIMALNE<br />
ZMOGLJIVOSTI OGREVANJA.<br />
V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti<br />
zmanjšano moč ogrevanja, spremenite vrednost<br />
parametra št. 26 (Minimalno število vrtljajev<br />
ventilatorja pri ogrevanju) po vnosu kode, ki je<br />
namenjena tehniku glede na način, ki je opisan v<br />
odstavku 3.3. Vrednost nastavljene temperaturne<br />
zmogljivosti preverite s primerjavo števila vrtljajev<br />
ventilatorja z vrednostjo, ki je navedena v tabeli<br />
(odstavek 3.21)<br />
Asgari CO2 kalibrasyonu. CO’ değerinin ayar<br />
Min CO2 beállítása. A max. CO2 beállítása után<br />
gyújtsuk be a kazánt és üzemeltessük minimális<br />
hőteljesítményen a “MODE” és a “-” billentyűk 2<br />
mp-ig történő egyidejű megnyomásával. A kazán<br />
minimális teljesítményen üzemel, a kijelzőn az<br />
“L” felirat jelenik meg, amit két számjegy követ.<br />
Ahhoz, hogy helyesen állapítsuk meg a kibocsátott<br />
CO2 mennyiségét a szerelőnek teljesen be kell vezetni<br />
a szondát a mintavételi nyílásba, ezt követően<br />
ellenőrizni kell, hogy a kapott CO2 érték megfelel-e<br />
a 3.22. paragrafus táblázatában megadottnak.<br />
Ellenkező esetben állítani kell a csavaron (3-4.<br />
ábra 3.) (Off-set szabályozó). A CO2 érték megnöveléséhez<br />
fordítsa el a szabályozó csavart (3) az<br />
óra járásával megegyező irányba, míg a csökkentéséhez<br />
fordítva járjon el.<br />
3.10 ÉGÉSI PARAMÉTEREK ELLENŐRZÉSE.<br />
A maximális és a minimális hőteljesítmény<br />
beállításához állítsa a kazánt kéményseprő<br />
üzemmódba a “MODE” és a “+” billentyű egyidejű<br />
megnyomásával néhány másodpercig. Ellenőrizze<br />
a ventilátor maximális sebességét, hogy (begyújtott<br />
égőfejjel) a táblázatban (3.21. paragrafus) feltüntetett<br />
értéket kapja. A paraméter módosítását lásd a<br />
következő fejezetekben.<br />
3.11 FŰTÉS NÉVLEGES<br />
TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA<br />
A “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” kazán gyárilag maximális<br />
hőteljesítményre van beállítva fűtésnél. Ajánlatos<br />
nem változtatni ezen a beállításon. Amennyiben<br />
módosítani kell a fűtés minimális teljesítményét<br />
a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek<br />
fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni<br />
a 22. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma<br />
fűtésnél” értéket. A beállított hőteljesítmény<br />
értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa össze a<br />
ventilátor fordulatszámát a táblázatban található<br />
értékekkel (3.21. paragrafus).<br />
3.12 FŰTÉS MINIMÁLIS<br />
TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA<br />
Amennyiben módosítani kell a fűtés minimális<br />
teljesítményét a 3.3. paragrafusban leírtak szerint<br />
a szerelőnek fenntartott jelszó megadása után<br />
meg kell változtatni a 26. Paraméter “Ventilátor<br />
min fordulatszáma fűtésnél” értéket. A beállított<br />
hőteljesítmény értékének ellenőrzéséhez hasonlítsa<br />
össze a ventilátor fordulatszámát a táblázatban<br />
található értékekkel (3.21. paragrafus).<br />
105<br />
Minimum CO2 setting. After max. CO2 adjustment,<br />
Switch the boiler on and run it at min. heat<br />
output pressing the “MODE” and “-” keys at the<br />
same time for 2 seconds; in this way the boiler<br />
is forced to minimum and the display shows the<br />
letter “L” followed by a 2-digit number. To have<br />
an exact value of CO2 in the fumes the technician<br />
must insert the sampling probe to the bottom of<br />
the chamber, then check that the CO2 value is that<br />
specified in the table in par. 3.22, otherwise adjust<br />
the screw (3 fig. 3-4) (Off-Set adjuster). To increase<br />
the CO2 value turn the adjustment screw (3) in<br />
a clockwise direction and vice versa to decrease<br />
the value.<br />
3.10 CHECK COMBUSTION PARAMETERS.<br />
For max. and min. heat output adjustment Switch<br />
the boiler to “Chimney-Sweep” phase by pressing<br />
the “MODE” and “+” keys at the same time for<br />
several seconds, check max. fan speed in order to<br />
obtain (with boiler on) the value given in the table<br />
(par. 3.21); in case of parameter modification see<br />
the following chapters.<br />
3.11 RATED HEAT OUTPUT ADJUSTMENT.<br />
The “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” boiler is produced with heat<br />
output set to maximum. Therefore it is advisable<br />
not to change that setting. If the heating output has<br />
to be reduced, the value of parameter No. 22 “Max.<br />
fan rpm in heating” must be modified, after entering<br />
the code reserved for the technician according to<br />
the procedure described in par. 3.3. To check the<br />
adjusted heat output value compare the number of<br />
fan rpm with that given in the table (par. 3.21).<br />
3.12 HEATING MIN. OUTPUT<br />
ADJUSTMENT.<br />
If the min. heating output has to be modified, the<br />
value of parameter No. 26 “Min. fan rpm in heating”<br />
must be modified, after entering the code reserved<br />
for the technician according to the procedure<br />
described in par. 3.3. To check the adjusted heat<br />
output value compare the number of fan rpm with<br />
that given in the table (par. 3.21).
Nr 1 pojedynczego Victrix <strong>75</strong><br />
Zestaw przewodu odprowadzania<br />
spalin z zasuwami<br />
1 adet münferit Victrix <strong>75</strong> için<br />
Kapaklı tahliye kollektör seti<br />
1 kotel Victrix <strong>75</strong> jednotlivě<br />
Souprava výfukového kolektoru<br />
se šoupátky<br />
PL TR<br />
CZ<br />
G20 G31<br />
Max nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700<br />
Min nr obrotów 1400 Min nr obrotów 1450<br />
Max nr obrotów 5700 Max nr obrotów 5700<br />
Min nr obrotów 1700 Min nr obrotów 1<strong>75</strong>0<br />
G20 G30<br />
N° max. devir 5700 N° max. devir 5100<br />
N° min. devir 1400 N° min. devir 1350<br />
N° max. devir 5700 N° max. devir 5100<br />
N° min. devir 1700 N° min. devir 1650<br />
G20 G30 G31<br />
Maximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700<br />
Minimální počet otáček 1400 Minimální počet otáček 1350 Minimální počet otáček 1450<br />
Maximální počet otáček 5700 Maximální počet otáček 5100 Maximální počet otáček 5700<br />
Minimální počet otáček 1700 Minimální počet otáček 1650 Minimální počet otáček 1<strong>75</strong>0<br />
106
1 kotel Victrix <strong>75</strong> posamezno<br />
Komplet izpušnega zbiralnika z<br />
zasuni<br />
1 db egyedi Victrix <strong>75</strong> esetében<br />
Elvezetés gyűjtő retesszel készlet<br />
N° 1 Victrix <strong>75</strong> individual<br />
Exhaust manifold kit with<br />
dampers<br />
SI HU<br />
IE<br />
G20 G30 G31<br />
Maksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700<br />
Minimální število vrtljajev 1400 Minimální število vrtljajev 1350 Minimální število vrtljajev 1450<br />
Maksimalno število vrtljajev 5700 Maksimalno število vrtljajev 5100 Maksimalno število vrtljajev 5700<br />
Minimalno število vrtljajev 1700 Minimalno število vrtljajev 1650 Minimalno število vrtljajev 1<strong>75</strong>0<br />
G20 G30 G31 G25.1<br />
Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000<br />
Min. fordulatszám: 1400 Min. fordulatszám: 1350 Min. fordulatszám: 1450 Min. fordulatszám: 1650<br />
Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 5100 Max. fordulatszám: 5700 Max. fordulatszám: 6000<br />
Min. fordulatszám: 1700 Min. fordulatszám: 1650 Min. fordulatszám: 1<strong>75</strong>0 Min. fordulatszám: 1950<br />
G20 G30 G31<br />
N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700<br />
N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1350 N° min. rpm 1450<br />
N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5100 N° max. rpm 5700<br />
N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1650 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0<br />
107
PL TR<br />
CZ<br />
3.13 REGULACJA MOCY W TRYBIE<br />
SANITARNYM.<br />
Jeżeli należy zmienić wartość mocy<br />
trybu sanitarnego należy dostosować wartość<br />
parametru nr 24 “Max liczba obrotów wentylatora<br />
w trakcie trybu sanitarnego”, po wpisaniu<br />
kodu zastrzeżonego dla technika według trybu<br />
opisanego w rozdz. 3.3. wyregulować liczbę obrotów<br />
wentylatora według tabeli (rozdz. 3.21).<br />
3.14 TRYB<br />
POMPY OBIEGOWEJ.<br />
Zmieniając zgodnie z procedurą “tryb<br />
parametrów” parametr nr 3 ustawiając go na<br />
wartość “3”, można uzyskać ciągłe<br />
funkcjonowanie pompy obiegowej.<br />
3.15 FUNKCJA OCZYSZCZANIA.<br />
Ta funkcja wymusza pracę kotła na maksymalnej<br />
mocy ogrzewania przez 15 minut. W tej sytuacji<br />
wszystkie regulacje są nieaktywne, za wyjątkiem<br />
termostatu bezpieczeństwa ogranicznika. Aby<br />
uruchomić niniejszą funkcję należy jednocześnie<br />
nacisnąć klawisze “MODE” i “+” przez dwie<br />
sekundy. Ta funkcja umożliwia technikowi<br />
sprawdzenie parametrów spalania, kocioł jest<br />
przymusowo ustawiany na maksymalną moc i<br />
na ekranie pojawia się litera “H”. Po zakończeniu<br />
kontroli należy wyłączyć funkcję naciskając<br />
jednocześnie klawisze “+” i „-„ przez dwie<br />
sekundy.<br />
3.16 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA<br />
BLOKADZIE POMPY.<br />
Podczas fazy “Lato” kocioł jest wyposażony w<br />
funkcję, która uruchamia pompę przynajmniej 1 raz<br />
w przeciągu 24 godzin przez okres 10 sekund celem<br />
zmniejszenia ryzyka blokady pompy w wyniku<br />
przedłużonego okresu nieaktywności..<br />
3.17 FUNKCJA ZAPOBIEGAJĄCA<br />
ZAMARZANIU KALORYFERÓW.<br />
Kocioł jest wyposażony w funkcję, która uruchamia<br />
pompę, gdy temperatura wody produkowanej przez<br />
urządzenie spadnie do 7 °C. Jeżeli temperatura<br />
wody jest niższa niż 3 °C, kocioł załącza się do<br />
chwili osiągnięcia 10 °C.<br />
3.18 WARTOŚĆ MAKSYMALNEJ<br />
TEMPERATURY PODCZAS<br />
OGRZEWANIA.<br />
Maksymalna temperatura generatora może być<br />
zmieniona za pomocą parametru nr 4 “tryb<br />
parametrów”, ustawiając wartość zawartą w<br />
przedziale od 20 do 85 °C.<br />
3.13 KULLANIM SUYU GÜÇ AYARI.<br />
Kullanım suyu Isıtma gücünün değiştirilmesinin<br />
gerekmesi halinde 24 numaralı “ısıtma fanı azami<br />
devir sayısı” parametresinin değiştirilmesi gerekir,<br />
ancak bunun için paragraf 3.3 de belirtilen şifrenin<br />
teknik personel tarafından girilmesi gerekmektedir.<br />
Fan devir ayarını tabloda verilen verilere istinaden<br />
yapınız (paragraf 3.21).<br />
3.14 DEVİRDAİM İŞLEV MODU.<br />
3 numaralı parametreyi “parametre modları” işlemi<br />
uyarınca değiştirmek suretiyle 3 numaralı değeri<br />
ayarlayarak devirdaimin devamlı çalışmasının<br />
sağlanması mümkündür.<br />
3.15 “BACA TEMİZLEME” İŞLEVİ.<br />
Bu işlev, devrede olması halinde, kombiyi 15<br />
dakika süre ile azami ısıtma gücünde zorlar. Bu<br />
durumda tüm ayarlar devre dışı kalır ve yalnızca<br />
ısı üzerindeki emniyet termostatı ile sınırlayıcı<br />
termostat işlevde kalırlar. Baca temizleyici işlevi<br />
devreye sokmak için “MODE” ve “+” düğmelerine<br />
eşzamanlı olarak iki saniye süreyle basmak gerekir.<br />
Bu işlev sayesinde teknik elemanların yanma<br />
parametrelerini kontrol olanağı sağlanmaktadır,<br />
kombi azami güce yükselir ve göstergede “H” harfi<br />
belirir. Kontrolları tamamladıktan sonra işlevi devre<br />
dışı bırakmak için “+” ve “-” düğmelerine eşzamanlı<br />
olarak iki saniye süreyle basmak gerekir.<br />
3.16 POMPA ARIZA GİDERME İŞLEVİ.<br />
“Yaz” konumunda kombi cihazı pompayı en<br />
azından 24 saatte 1 ve 10 dakika süreyle devreye<br />
sokmak suretiyle pompanın uzun süreli devre dışı<br />
kalmaktan örürü arızaya geçmesine mani olan bir<br />
işlevle donatılmıştır.<br />
3.17 TERMOSİFONLARI BUZLANMAYA<br />
KARŞI KORUMA İŞLEVİ.<br />
Kombi, tesisat gönderim suyu ısısının 7 °C<br />
dereceye gelmesiyle pompayı devreye sokacak<br />
bir işleve sahiptir. Tesisat suyunun 3 °C derecenin<br />
altına düşmesi halinde su ısısının 10 °C dereceye<br />
gelmesine kadar kombi devreye girer.<br />
3.18 ISITMADA AZAMİ GÖNDERİM ISI<br />
DEĞERİ.<br />
Cihazın azami gönderim ısı değerinin arttırılması<br />
mümkündür, bunun için 1parametre modunda” 4<br />
numaralı parametrenin 20 ile 85 °C arasında bir<br />
değerde ayarlanması gerekmektedir.<br />
108<br />
3.13 NASTAVENÍ VÝKONU OHŘEVU<br />
UŽITKOVÉ VODY.<br />
V případě, že by bylo nutné změnit výkon ohřevu<br />
užitkové vody, je potřeba upravit hodnotu parametru<br />
č. 24 (Maximální počet otáček ventilátoru při<br />
ohřevu užitkové vody) po zadání kódu, který je<br />
vyhrazen technikovi, podle postupu uvedeného v<br />
odstavci 3.3. Upravte počet otáček ventilátoru podle<br />
tabulky (odstavec 3.21).<br />
3.14 PROVOZNÍ REŽIMY OBĚHOVÉHO<br />
ČERPADLA.<br />
Změnou nastavení parametru č. 3 na hodnotu “3”<br />
podle postupu v “režimu parametry” je možné<br />
dosáhnout nepřetržitého chodu čerpadla.<br />
3.15 FUNKCE „KOMINÍK“.<br />
Tato funkce v případě aktivace přiměje kotel k<br />
maximálnímu topnému výkonu na dobu 15 minut.<br />
V tomto stavu jsou vyřazena veškerá nastavení<br />
a aktivní zůstává pouze bezpečnostní teplotní<br />
termostat a limitní termostat. Pro aktivaci funkce<br />
kominíka je potřeba současně stisknout klávesy<br />
“MODE” a “+” na dobu dvou sekund. Tato funkce<br />
umožňuje technikovi zkontrolovat parametry<br />
spalování. Kotel bude pracovat na maximum a<br />
na displeji se objeví písmeno “H”. Po dokončení<br />
kontroly funkci deaktivujte současným stiskem<br />
kláves “MODE” a “+” na dobu dvou sekund.<br />
3.16 FUNKCE CHRÁNÍCÍ PŘED<br />
ZABLOKOVÁNÍM ČEPRADLA<br />
V letním režimu je kotel je vybaven funkcí, která<br />
spustí čerpadlo alespoň jednou za 24 hodiny na 10<br />
sekund, aby se snížilo riziko zablokování v důsledku<br />
dlouhé nečinnosti.<br />
3.17 FUNKCE ZABRAŇUJÍCÍ ZAMRZNUTÍ<br />
TOPNÝCH TĚLES.<br />
Kotel je vybaven funkcí, která spustí čerpadlo, když<br />
teplota náběhové vody systému klesne na 7°C.<br />
Pokud je teplota náběhové vody systému nižší než<br />
3°C, kotel se uvede do provozu na dobu nezbytnou<br />
pro dosažení 10°C.<br />
3.18 HODNOTA MAXIMÁLNÍ NÁBĚHOVÉ<br />
TEPLOTY PŘI VYTÁPĚNÍ.<br />
Je možné měnit maximální náběhovou teplotu<br />
kotle změnou parametru č. 4 v “režimu parametry”,<br />
nastavením hodnoty mezi 20 a 85 °C.
SI HU<br />
IE<br />
3.13 NASTAVITEV ZMOGLJIVOSTI<br />
OGREVANJA SANITARNE VODE.<br />
V primeru, da bi bilo potrebno spremeniti<br />
zmogljivost ogrevanja sanitarne, spremenite<br />
vrednost parametra št. 24 (Maksimalno število<br />
vrtljajev ventilatorja pri ogrevanju sanitarne vode)<br />
po vnosu kode, ki je namenjena tehniku glede na<br />
način, ki je opisan v odstavku 3.3. Prilagodite število<br />
vrtljajev ventilatorja po tabeli (odstavek 3.21).<br />
3.14 DELOVNI REŽIMI KROŽNE ČRPALKE.<br />
S spremembo nastavitve parametra št. 3 na vrednost<br />
»3« po postopku v režimu »parametri« lahko<br />
dosežemo trajno delovanje črpalke.<br />
3.15 FUNKCIJA »DIMNIKAR«.<br />
Ta funkcija v primeru aktiviranja prisili kotel, da<br />
obratuje z največjo zmogljivostjo ogrevanja za 15<br />
minut. V tem stanju so izklopljene vse nastavitve,<br />
aktiven pa je le varnostni toplotni termostat in<br />
mejni termostat. Za aktiviranje funkcije »dimnikar«<br />
istočasno pritisnite na tipki “MODE” in “+” ter ju<br />
držite dve sekundi. Ta funkcija omogoča tehniku da<br />
pregleda parametre izgorevanja. Kotel bo deloval na<br />
maksimum in na displeju se prikaže črka »H«. Ko<br />
preverite funkcije, deaktivirajte sistem s tipkama<br />
»MODE« in »+« in držite dve sekundi.<br />
3.16 FUNKCIJA, KI VARUJE PRED<br />
BLOKIRANJEM ČRPALKE.<br />
V poletnem režimu je kotel opremljen s funkcijo, ki<br />
zažene črpalko vsaj vsakih 24 ur za 10 sekund, da se<br />
zmanjša nevarnost blokiranja zardi dolgoročnega<br />
mirovanja.<br />
3.17 FUNKCIJE KI PREPREČUJEJO<br />
ZMRZOVANJE GRELNIH TELES.<br />
Kotel je opremljen s funkcijo, ki zažene črpalko, ko<br />
temperatura vstopne vode v sistemu pade na 7°C. V<br />
kolikor je temperatura vstopne vode nižja od 3°C,<br />
se kotel uvede v pogon za čas, ki je potreben, da se<br />
temperatura dvigne na 10°C.<br />
3.18 VREDNOST MAKSIMALNE VSTOPNE<br />
TEMPERATURE PRI OGREVANJU.<br />
Spremenimo lahko maksimalno vstopno<br />
temperaturo kotla s spremembo parametra št. 4 v<br />
»režimu parametri«, z nastavitvijo vrednosti med<br />
20 a 85 °C.<br />
3.13 HASZNÁLATI MELEGVÍZ<br />
TELJESÍTMÉNYÉNEK SZABÁLYOZÁSA<br />
Amennnyiben a HMV teljesítményét szabályozni<br />
kell, a 3.3. paragrafusban leírtak szerint a szerelőnek<br />
fenntartott jelszó megadása után meg kell változtatni<br />
a 24. Paraméter “Ventilátor max fordulatszáma<br />
HMV-ben” értékét. A ventilátor fordulatszámát a<br />
táblázat szerint állítsa be (3.21. paragrafus).<br />
3.14 A KERINGTETŐ SZIVATTYÚ<br />
ÜZEMMÓDJAI.<br />
A “Paraméterek módozat”eljárása szerint a 3.<br />
paraméter beállításával a “3”-as értékre a keringető<br />
szivattyú folyamatosan működik.<br />
3.15 “KÉMÉNYSEPRŐ” ÜZEMMÓD.<br />
Ennél az üzemmódnál a kazán 15 percen keresztül<br />
a legnagyobb fűtési teljesítményen üzemel.<br />
Ebben az állapotban ki van iktatva minden<br />
szabályozás, csak a biztonsági termosztát és a<br />
határoló termosztát marad aktív. A kéményseprő<br />
üzemmód elindításához nyomjuk meg a “MODE”<br />
és a “+” billentyűt egyidejűleg 2 másodpercre.<br />
Ez a funkció lehetővé teszi, hogy a szakember<br />
ellenőrizhesse az égési paramétereket. A kazán<br />
maximális teljesítményen üzemel, a kijelzőn a “H”<br />
felirat jelenik meg. Az ellenőrzés végén nyomja meg<br />
egyszerre a “+” és a “-“ billentyűket 2 másodpercre<br />
a funkció kikpacsolásához.<br />
3.16 A SZIVATTYÚ LETAPADÁS ELLENI<br />
VÉDELME.<br />
“Nyári” üzemmódban a kazán rendelkezik egy olyan<br />
funkcióval, amely legalább 24 óránként egyszer 10<br />
másodperc időtartamra beindítja a szivattyút, hogy<br />
csökkenjen a szivattyú letapadásának veszélye a<br />
hosszabb állási időszakokban.<br />
3.17 A FŰTŐTESTEK FAGYVÉDELME<br />
FUNKCIÓ.<br />
A kazánnak van egy funkciója, ami beindítja<br />
a szivattyút, amennyiben az előremenő víz<br />
hőmérséklete 7°C. Amennyiben az előremenő<br />
víz hőmérséklete alacsonyabb 3°C-nál, a kazán<br />
bekapcsol, és addig működik, amíg el nem éri a<br />
10°C-ot.<br />
3.18 FŰTÉS MAXIMÁLIS ELŐREMENŐ<br />
VÍZHŐMÉRSÉKLETE.<br />
A “Paraméterek módozat” 4. Paraméterének<br />
változtatásával meg lehet változtatni a kazán<br />
maximális előremenő vízhőmérsékletét. Az érték<br />
a 20-85°C hőmérsékleti tartományban.<br />
109<br />
3.13 DOMESTIC CIRCUIT OUTPUT<br />
ADJUSTMENT.<br />
If the domestic output has to be modified, the value<br />
of parameter No. 24 “max. fan rpm in domestic”<br />
must be modified, after entering the code reserved<br />
for the technician according to the procedure<br />
described in par. 3.3.Adjust the number of rpm of<br />
the fan according to the table (par 3.21)<br />
3.14 CIRCULATING PUMP FUNCTIONING<br />
MODE.<br />
Continuous circulating pump operation can be<br />
obtained by setting parameter No. 3 to the value<br />
3, modifying according to the “parameter mode”<br />
procedure.<br />
3.15 “CHIMNEY SWEEP” FUNCTION<br />
When activated, this function forces the boiler at<br />
max. output for 15 minutes. In this mode all the<br />
adjustments are cut out and only the temperature<br />
safety thermostat and the limit thermostat remain<br />
active. To activate the “Chimney-Sweep” function<br />
press the “MODE” and “+” keys at the same time<br />
for two seconds. This function allows the technician<br />
to check the combustion parameters, the boiler<br />
is forced at maximum and the display shows the<br />
letter “H”. After the checks deactivate the function<br />
by pressing the “+” and “-” keys at the same time<br />
for 2 seconds.<br />
3.16 PUMP ANTI-BLOCK FUNCTION<br />
During the “Summer” phase the boiler is equipped<br />
with a function that starts the pump at least once<br />
every 24 hours for the duration of 10 seconds in<br />
order to reduce the risk of the pump becoming<br />
blocked due to prolonged inactivity.<br />
3.17 RADIATOR ANTI-FREEZE FUNCTION<br />
The boiler has a function that starts the pump when<br />
the system delivery water reaches 7 °C. If the system<br />
delivery water is below 3 °C, the boiler starts and<br />
runs until reaching 10 °C.<br />
3.18 MAX. DELIVERY TEMPERATURE<br />
VALUE IN HEATING.<br />
The generator max. delivery temperature can be<br />
changed by modifying parameter No. 4 “parameter<br />
mode”, setting a value of between 20 and 85 °C.
Zawór gazu DUNGS (Rys. 3-4)<br />
Karta elektroniczna <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Rys. 3-3)<br />
Plinski ventil DUNGS (Fig. 3-4)<br />
Elektronska kartica <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Fig. 3-3)<br />
PL TR<br />
CZ<br />
SI HU<br />
IE<br />
Legenda (Rys. 3-4):<br />
1 – Gniazdko ciśnienia wejścia zaworu gazowego<br />
2 – Gniazdko ciśnienia wyjścia zaworu gazowego<br />
3 – Śruba regulacyjna Off-Set<br />
12 – Regulator przepływu gazu na wyjściu<br />
Legenda:<br />
F1 - Bezpiecznik 2A - 230 V<br />
F3 - Bezpiecznik 4A - 24 V<br />
Legenda (Slika 3-4):<br />
1 – Vtičnica vstopnega pritiska plinskega ventila<br />
2 – Vtičnica izstopnega pritiska plinskega ventila<br />
3 – Vijak reguliranja Off-Set<br />
12 – Regulator pretoka plina na izstopu<br />
Legenda (Fig. 3-3)<br />
F1 - Varovalka 2A - 230 V<br />
F3 - Varovalka 4A -24 V<br />
DUNGS Gaz Valfi (Sekil. 3-4)<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> elektronik kartı (Sekil. 3-3)<br />
DUNGS Gázszelep (ábra 3-4)<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> elektronikus kártyája(ábra 3-3)<br />
Açıklamalar (Sekil 3-4):<br />
1- Gaz valf giriş basınç tutuşu<br />
2 - Gaz valf çıkış basınç tutuşu<br />
3 – Off-Set ayar vidası<br />
12 – Çıkışta gaz aktarım regülatörü<br />
Açıklamalar (Sekil 3-3):<br />
F1 - Sigorta 2A - 230 V<br />
F3 - Sigorta 4A -24 V<br />
Jelmagyarázat: (ábra 3-4):<br />
1 - Gázszelep bemeneti nyomásmérő pont<br />
2 - Gázszelep kimeneti nyomásmérő pont<br />
3 - Off/Set beállító csavar<br />
12 - Kimenő gázhozam szabályozója<br />
Jelmagyarázat: (ábra 3-3)<br />
F1 – Olvadóbiztosíték 2A –230 V<br />
F3 – Olvadóbiztosíték 4A –24 V<br />
110<br />
Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)<br />
Elektronická karta <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Obr. 3-3)<br />
DUNGS Gas Valve(Fig. 3-4)<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> circuit board (Fig. 3-3)<br />
3-4 3-3<br />
Legenda (Fig. 3-4):<br />
1 - Presa pressione ingresso valvola gas<br />
2 - Presa pressione uscita valvola gas<br />
3 - Vite di regolazione Off-Set<br />
12 - Regolatore di portata gas in uscita<br />
Legenda (Fig. 3-3)<br />
F1 - Fusibile 2A - 230 V<br />
F3 - Fusibile 4A - 24 V<br />
Key:(Fig. 3-4):<br />
1 - Gas valve inlet pressure point<br />
2 - Gas valve outlet pressure point<br />
3 - Off-Set adjustment screw<br />
12 - Outlet gas flow regulator<br />
Key: (Fig. 3-3)<br />
F1 - Fuse 2A - 230 V<br />
F3 - Fuse 4A - 24 V
PL TR<br />
CZ<br />
SI HU<br />
IE<br />
2<br />
5<br />
1<br />
4<br />
6<br />
7<br />
1<br />
111<br />
3<br />
1<br />
4<br />
2<br />
3-5
PL TR<br />
CZ<br />
3.19 DEMONTAŻ OBUDOWY.<br />
Aby ułatwić zabiegi konserwacyjne kotła można<br />
całkowicie zdemontować obudowę wykonując<br />
opisane poniżej czynności (rys. 3-5):<br />
- zdemontować dolną stalową kratownicę<br />
ochronną;<br />
- odkręcić śruby (1) znajdujące się w dolnej części<br />
przedniej obudowy (5);<br />
- poluzować do maksimum śruby (7) znajdujące się<br />
w górnej części pokrywy (6) (patrz rysunek);<br />
- lekko pociągnąć z dołu przednią obudowę (5)<br />
we własnym kierunku jednocześnie naciskając<br />
w górę;<br />
- odkręcić śruby (2) znajdujące się w górnej części<br />
stalowej osłony przedniej obudowy;<br />
- odkręcić śruby (3) znajdujące się w dolnej,<br />
bocznej części kotła, a następnie lekko popchnąć<br />
w górę tak, by uwolnić boczną obudowę (4).<br />
3.20 COROCZNA KONTROLA I<br />
KONSERWACJA KOTŁA<br />
Przynajmniej raz w roku należy<br />
wykonać następujące czynności kontrolnokonserwacyjne.<br />
- Czyszczenie wymiennika po stronie spalin<br />
- Czyszczenie głównego palnika.<br />
- Ko nt r o l a p o p r a w n o ś c i z a ł ą c z a n i a i<br />
funkcjonowania.<br />
- Kontrola poprawności kalibracji palnika podczas<br />
fazy ogrzewania.<br />
- Kontrola skuteczności aparatury pomiarowo-<br />
sterującej, w szczególności:<br />
- głównego wyłącznika elektr ycznego<br />
znajdującego się na kotle.<br />
- czujników regulacyjnych kotła;<br />
- szczelności obiegu gazowego kotła oraz<br />
wewnętrznej instalacji.<br />
- czujnika kontroli płomyka wykrywającego brak<br />
gazu:<br />
- czas interwencji wynosi mniej niż 10<br />
sekund.<br />
- Wzrokowo sprawdzić obecność ewentualnych<br />
wycieków wody i osadów rdzy na złączach oraz<br />
śladów skroplin w szczelnej komorze.<br />
- Sprawdzić za pomocą korka spustowego skroplin<br />
czy nie ma zanieczyszczeń utrudniających<br />
przepływ skroplin.<br />
- Sprawdzić zawartość syfonu spustowego<br />
skroplin.<br />
- Wzrokowo sprawdzić stan wylotu zaworu<br />
bezpieczeństwa wody.<br />
- Sprawdzić czy ciśnienie statyczne (przy zimnym<br />
kotle i po napełnieniu urządzenia za pomocą<br />
zaworu napełniającego) nie jest niższe od 0,5<br />
bar.<br />
- W z rokowo spr awdzić stan u r z ą d z e ń<br />
bezpieczeństwa i kontroli, w szczególności:<br />
- termostatu bezpieczeństwa przegrzania<br />
- stan instalacji elektrycznej, w szczególności:<br />
- przewody zasilające powinny być umieszczone<br />
w stosownych prowadnicach;<br />
- nie powinny być obecne zaczernienia lub<br />
ślady spalenia.<br />
N.B.: w trakcie okresowej konserwacji kotła zaleca<br />
się skontrolowanie i zakonserwowanie instalacji<br />
cieplnej, zgodnie ze wskazówkami podanymi w<br />
obowiązujących przepisach.<br />
3.19 KAPAĞIN SÖKÜLMESİ.<br />
Kombi cihazının bakım işlemlerinin kolay bir<br />
şekilde yapılabilmesi için aşağıdaki basit talimatları<br />
uygulamak suretiyle cihaz kapağını sökebilirsiniz<br />
(şekil 3-5) :<br />
- ön çelik muhafaza ızgarasını çıkartınız;<br />
- kapağın (5) ön tarafında altta bulunan vidaları<br />
(1) sökünüz ;<br />
- kapağın (6) üst tarafında altta bulunan vidaları<br />
(7) azami derecede gevşetiniz (şekle bakınız);<br />
- kapağı (5) alt tarafından hafifçe kendinize doğru<br />
çekiniz ve eşzamanlı olarak üst tarafını itiniz;<br />
- kapağın üst mesneti tarafında bulunan vidaları<br />
(2) sökünüz ;<br />
- kombinin alt yan tarafında bulunan vidaları<br />
(3) sökünüz ve bunu müteakiben yan tarafı (4)<br />
kurtaracak şekilde hafifçe yukarı doğru itiniz.<br />
3.20 CİHAZIN SENELİK BAKIM VE<br />
KONTROLU.<br />
En azından senelik olmak suretiyle peryodik bakım<br />
işlemleri ile aşağıda belirtilen kontrol işlemlerinin<br />
yapılması gerekmektedir.<br />
- Değiştirici duman haznesinin temizliği.<br />
- Ana boylerin temizliği.<br />
- Ateşleme ve işlevlerin sağlıklı yürütülmesinin<br />
kontrolu.<br />
- Boylerin ısıtma esnasında doğru ayarlamalarının<br />
yapılmış olmasının kontrolu.<br />
- Özellikle aşağıda belirtilen başta olmak üzere<br />
cihazın kumanda ve ayar aksamının sağlıklı<br />
çalışmasının kontrolu:<br />
- kombi üzerinde yer alan ana elektrik şalterinin<br />
çalışması;<br />
- tesisat ayar sondalarının müdahalesini kontrol<br />
ediniz;<br />
- Cihazın ve tesisatın gaz devrelerinin sızdırmazlığı<br />
kontrol edilmesi gerekmektedir.<br />
- Gaz bulunmaması, iyonizasyonlu alev kontrol<br />
düzeneklerinin çalışmalarını kontrol ediniz:<br />
- müdahale süresinin 10 saniyeden daha düşük<br />
olmasını kontrol ediniz.<br />
- Görsel olarak, su kaçağı ve termik grup<br />
rakorlarının paslanma ve hermetik haznede<br />
kondensasyon birikiminin kontrolu.<br />
- Kondensasyon tahliye tapası vasıtasıyla kondensasyon<br />
geçişine mani olabilecek maddeler olup<br />
olmadığını kontrol ediniz.<br />
- Kondensasyon tahliye sifonunun muhteviyatının<br />
kontrol ediniz.<br />
- Su tahliye emniyet valfinin tıkalı olmadığını<br />
görsel olarak kontrol ediniz.<br />
- Tesisatın statik basıncının (tesisat soğuk vaziyetteyken<br />
ve tesisata mısluk aracılığı ile su dolumu<br />
yapıldıktan sonra) 0,5 bar dan daha düşük<br />
olmamasını kontrol ediniz.<br />
- Emniyet ve kontrol düzeneklerinin, özellikle de<br />
aşağıdaki hususlar doğrultusunda, görsel olarak<br />
arızalı veyahut da kısa devrede olmamasını<br />
kontrol ediniz:<br />
- ısı üzerinde emniyet termostatı;<br />
- özellikle aşağıdakiler olmak üzere, elektrik<br />
tesisatının sağlam ve tam olduğunu kontrol<br />
ediniz:<br />
- elektrik giriş kablolarının kablo yuvalarında<br />
olmaları gerekir;<br />
- kararma ve yanma izlerinin olmaması gerekir.<br />
Not:cihazın periyodik bakım işlemleri esnasında<br />
termik tesisatın bakımının da yapılması tavsiye<br />
olunur, bu işlemlerin yürürlükte olan yasal<br />
düzenlemelere riayet edilerek yürütülmesi<br />
gerekmektedir.<br />
112<br />
3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠTĚ.<br />
Pro usnadnění údržby kotle je možné zcela<br />
demontovat jeho plášť podle následujících<br />
jednoduchých pokynů (Obr. 3-5):<br />
- demontujte spodní ochrannou plechovou<br />
mříž;<br />
- odšroubujte šrouby (1), které se nacházejí ve<br />
spodní části čela pláště (5);<br />
- odšroubujte co nejvíce šrouby (7), které se<br />
nacházejí v horní části krytu (6) (viz obrázek);<br />
- lehce potáhněte čelo pláště (5) ve spodní části<br />
směrem k sobě a zároveň zatlačte směrem<br />
nahoru;<br />
- odšroubujte šrouby (2), které se nacházejí ve<br />
horní části opěrného plechu čela pláště;<br />
- odšroubujte šrouby (3), které se nacházejí ve<br />
spodní bočnici kotle a následně lehce zatlačte<br />
směrem nahoru tak, abyste bočnici uvolnili<br />
(4).<br />
3.20 ROČNÍ KONTROLA A ÚDRŽBA<br />
PŘÍSTROJE.<br />
Nejméně jednou ročně je třeba provést následující<br />
kontrolní a údržbové kroky.<br />
- Vyčistit boční výměník spalin.<br />
- Vyčistit hlavní hořák.<br />
- Zkontrolovat pravidelnost zapalování a chodu.<br />
- Ověřit správnost kalibrace hořáku v topné fázi.<br />
- Ověřit správný chod řídících a seřizovacích<br />
prvků přístroje, především:<br />
- Funkci hlavního elektrického spínače<br />
umístěného v kotli;<br />
- Funkci regulačních sond systému;<br />
- Zkontrolovat těsnost plynového okruhu přístroje<br />
a vnitřního zařízení.<br />
- Zkontrolovat zásah zařízení proti absenci plynu<br />
a kontroly ionizačního plamene:<br />
- Zkontrolovat, zda příslušná doba zásahu<br />
nepřekračuje 10 sekund.<br />
- Zrakem ověřit, zda nedochází ke ztrátě vody<br />
a oxidaci spojek a vzniku stop po nánosech<br />
kondenzátu uvnitř vzduchotěsné komory.<br />
- Zkontrolovat pomocí uzávěru na vypouštění<br />
kondenzátu, že v něm nejsou zbytky materiálu,<br />
který by zabraňoval průchodu kondenzátu.<br />
- Zkontrolovat obsah sifonu na vypouštění kondenzátu.<br />
- Zrakem ověřit, že vývod bezpečnostního vodovodního<br />
ventilu není zanesený.<br />
- Ověřit, že statický tlak v systému (za studena a<br />
po opětném napuštění systému plnicím kohoutkem)<br />
není nižší než 0,5 bar.<br />
- Zrakem ověřit, že bezpečnostní a kontrolní<br />
zařízení nejsou poškozena a/nebo zkratována,<br />
především:<br />
- Bezpečnostní termostat proti přehřátí;<br />
- Zkontrolovat stav a úplnost elektrického systému,<br />
především:<br />
- kabely elektrického přívodu musí být uloženy<br />
v průchodkách;<br />
- nesmí na nich být stopy po spálení nebo<br />
začouzení.<br />
Poznámka: Při pravidelné údržbě přístroje je<br />
vhodné provést i kontrolu a údržbu topného<br />
systému v souladu s požadavky platné směrnice.
SI HU<br />
IE<br />
3.19 DEMONTAŽA OHIŠJA.<br />
Za poenostavitev vzdrževanja kotla lahko povsem<br />
demontiramo njegov plašč, po enostavnih navodilih<br />
spodaj (Slika 3-5):<br />
- Demontirajte spodnjo zaščitno pločevinasto<br />
rešetko;<br />
- odvijte vijake (1), ki se nahajajo v spodnjem delu<br />
čela plašča (5);<br />
- vijake (7), ki se nahajajo v zgornjem delu pokrova<br />
(6) (glejte sliko), čimbolj odvijte;<br />
- na lahno povlecite čelo ohišja (5) v spodnjem<br />
delu proti sebi in istočasno potisnite navzgor;<br />
- odvijte vijake (2), ki se nahajajo v zgornjem delu<br />
naslonske pločevine plašča;<br />
- odvijte vijake (3), ki se nahajajo v spodnji stranici<br />
kotla in nato rahlo pritisnite navzgor tako, da<br />
stranico popustite (4).<br />
3.20 LETNA KONTROLA IN VZDRŽEVANJE<br />
NAPRAVE.<br />
Najmanj enkrat na leto kontrolirajte in vzdržujte<br />
sledeče:.<br />
- Očistite stranski izmenjevalec dimnih plinov.<br />
- Očistite glavni gorilnik.<br />
- Preverite rednost vžiga in delovanja.<br />
- Odprite pravilnost kalibriranja gorilnika v fazi<br />
ogrevanja.<br />
- Preverite, če vsi elementi za upravljanje in<br />
nastavitev naprave, pravilno delujejo, predvsem<br />
pa:<br />
- delovanje glavnega električnega stikala, ki se<br />
nahaja na kotlu;<br />
- delovanje regulacijskih sond sistema;<br />
- Prevrite zatesnjenost plinskega krogotoka in<br />
notranjih delov naprave.<br />
- Preverite delovanje naprave v primeru, če<br />
zmanjka plina in ionizacijski plamen:<br />
- preverite, če ustrezen čas posega ne<br />
prekoračuje 10 sekund.<br />
- Vizualno preglejte, če ne prihaja do izgube<br />
vode in oksidacije sklopk ter nastanka sledov<br />
nanašanja kondenza znotraj zračne komore.<br />
- Preverite s ventilom za izpuščanje kondenza, če<br />
v njem niso ostanki materiala, ki bi preprečeval<br />
prehod kondenza.<br />
- Preverite vsebnost sifona za izpuščanje<br />
kondenza.<br />
- Vizualno preverite, da izpust varnostnega<br />
vodovodnega ventila ni zamašen.<br />
- Preverite, če statičen tlak v sistemu (v hladnem<br />
stanju in ko je sistem napolnjen z vodo) ni<br />
prenizek – mora biti med 1 in 0,5 bara.<br />
- Vizualno preglejte, če varnostne in kontrolne<br />
naprave niso poškodovane in/ali v kratkem stiku,<br />
predvsem pa:<br />
- varnostni termostat proti pregrevanju;<br />
- Preverite stanje in popolnost električnegasistema,<br />
predvsem:<br />
- kabli električnega priključka morajo biti<br />
shranjeni v obojkah;<br />
- kabli ne smejo biti zažgani ali črni.<br />
Opomba: Pri rednem vzdrževanju naprave je<br />
primerno, da preverite in vzdržujete tudi grelni<br />
sistem v skladu s predpisi veljavne smernice.<br />
3.19 A BURKOLAT LESZERELÉSE<br />
A kazán karbantartásának megkönnyítése végett a<br />
készülék köpenye teljes egészében levehető az<br />
alábbi egyszerű műveletekkel (3-5. ábra):<br />
- Vegyük le az alsó lemez védőrácsot;<br />
- Az előlap alján (5) lévő két csavart (1) csavarozzuk<br />
ki ;<br />
- Az előlaptartó lemezkeret felső részén (6) lévő<br />
csavarokat (7) csavarozzuk ki (lásd az ábrát) ;<br />
- Húzza maga felé a köpeny alsó részét (5) és<br />
egyidejűleg nyomja felfelé;<br />
- Csavarja ki a köpenyt rögzítő lemez felső<br />
részében található csavarokat (2).<br />
- A kazán alsó szélén lévő csavarokat (3)<br />
csavarozzuk ki, majd óvatosan nyomjuk felfelé,<br />
hogy az oldalrészt (4) szabaddá tegyük.<br />
3.20 A KÉSZÜLÉK ÉVES ELLENŐRZÉSE ÉS<br />
KARBANTARTÁSA.<br />
Az alábbi ellenőrzési és karbantartási műveleteket<br />
legalább évenkénti rendszerességgel szükséges<br />
elvégezni.<br />
- A füstoldali hőcserélő tisztítása.<br />
- A főégő megtisztítása.<br />
- A gyújtás és a működés szabályos voltának<br />
ellenőrzése.<br />
- Az égő esetleges újraszabályozása fűtési<br />
üzemmódban.<br />
- A készülék vezérlő és szabályozó berendezései<br />
szabályszerű működésének ellenőrzése,különös<br />
tekintettel:<br />
- a kazán elektromos főkapcsolójának<br />
működésére;<br />
- a fűtésszabályozó termosztát működésére;<br />
- Ellenőrizni kell a tápvezeték és az egész<br />
fűtőberendezés gáztömörségét.<br />
- Ellenőrizni kell a gázhiány esetén működésbe<br />
lépő ionizációs lángőr beavatkozását:<br />
- a reakcióidőnek 10 másodpercnél rövidebbnek<br />
kell lennie.<br />
- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, nincs-e<br />
szivárgás vagy oxidáció a vízcsatlakozásoknál,<br />
valamint hogy nincsenek-e kondenzátummaradványok<br />
nyomai a zárt égéstérben.<br />
- A k o n d e n z v í z v e z e t é k d u g a s z á n a k<br />
eltávolításával ellenőrizni kell, hogy nincseneke<br />
benne a kondenzvíz vezetéket esetleg eltömítő<br />
lerakódások.<br />
- A kondenzvíz gyűjtő szifon tartalmának<br />
ellenőrzése.<br />
- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy a<br />
biztonsági vízszelepek elvezető csövei nincseneke<br />
eltömődve.<br />
- Ellenőrizni kell, hogy a fűtési rendszer statikus<br />
víznyomása (hideg, és a töltőcsappal frissen<br />
újratöltött rendszerben) ne legyen 0,5 bar-nál<br />
alacsonyabb.<br />
- Szemrevételezéssel ellenőrizni kell, hogy<br />
a biztonsági és vezérlő berendezések épek<br />
ésnincsenek rövidre zárva, különös tekintettel:<br />
- a biztonsági hőmérséklet termosztátra.<br />
- Az elektromos rendszer állapotának és<br />
sérülésmentességének ellenőrzése különös<br />
tekintettel:<br />
- az elektromos tápkábelek megfelelő helyen<br />
történő vezetésére;<br />
- esetleges fekete elszíneződésekre és égési<br />
nyomokra.<br />
Megj.: a készülék rendszeres karbantatása<br />
alkalmával célszerű a hatályos jogszabályoknak<br />
megfelelően elvégezni a fűtőberendezés ellenőrzését<br />
és karbantartását is.<br />
113<br />
3.19 CASING REMOVAL<br />
To facilitate boiler maintenance the casing can be<br />
completely removed as follows (Fig. 3-5):<br />
- remove the lower sheet protection grid;<br />
- undo the screws (1) on the bottom of the casing<br />
front (5);<br />
- completely undo the screws (7) at the top of the<br />
cover (6) (see figure);<br />
- pull the bottom of the casing front (5) outwards<br />
while pushing upwards at the same time (see<br />
figure);<br />
- undo the screws (2) on the top of the casing front<br />
support sheet (see figure);<br />
- undo the screws (3) on the bottom side of the<br />
boiler then push upwards in order to free the<br />
side (4).<br />
3.20 YEARLY APPLIANCE CHECK AND<br />
MAINTENANCE.<br />
The following checks and maintenance should be<br />
performed at least once a year<br />
- Clean the flue side of the heat exchanger<br />
- Clean the main burner.<br />
- Check correct lighting and operation<br />
- Ensure correct calibration of the burner in the<br />
heating phase.<br />
- Check correct operation of control and<br />
adjustment devices and in particular:<br />
- intervention of electrical master switch on<br />
boiler;<br />
- intervention of system adjustment probes;<br />
- Check tightness of the appliance gas circuit and<br />
of the internal system.<br />
- Check intervention of the device against no gas<br />
ionization flame control:<br />
- check that relative intervention time is less<br />
than 10 seconds.<br />
- Visually check for water leaks or oxidation<br />
from/on connections and traces of condensation<br />
residues inside the sealed chamber.<br />
- By means of the condensate drain plug check for<br />
any residuals of material possibly blocking the<br />
flow of condensate.<br />
- Check contents of the condensate drain trap.<br />
- Visually check that the water safety valve drain<br />
is not blocked.<br />
- Check that the system static pressure (with<br />
system cold and after refilling the system by<br />
means of the filler cock) is not less than 0.5<br />
bar.<br />
- Check visually that the safety and control devices<br />
have not been tampered with and/or shorted, in<br />
particular:<br />
- temperature safety thermostat;<br />
- Check the condition and integrity of the<br />
electrical system and in particular:<br />
- electrical power cables must be inside the<br />
whipping;<br />
- there must be no traces of blackening or<br />
burning.<br />
N.B.: on occasion of periodical maintenance of the<br />
appliance it is appropriate also to check and perform<br />
maintenance on the heating system, in compliance<br />
with that indicated by the regulations in force.
3.21 ZMIENNA MOC CIEPLNA.<br />
MOC CIEPLNA MOC CIEPLNA<br />
PRZEPłYW GAZU<br />
W PALNIKU<br />
N.B.: dane dotyczące mocy podane w tabeli zostały sporządzone dla przewodu<br />
powietrzno-spalinowego o długości 0,5 m. Przepływ gazu odnosi się do<br />
mocy cieplnej mniejszej niż 15°C i przy ciśnieniu 1013 mbar. Ciśnienie na<br />
palniku dotyczy wykorzystania gazu w temperaturze 15°C.<br />
PL<br />
METAN (G20) PROPAN (G31)<br />
OBROTY WENTY-<br />
LATORA<br />
PRZEPłYW GAZU<br />
W PALNIKU<br />
114<br />
OBROTY WENTY-<br />
LATORA<br />
(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°)<br />
72,6 62436 7,90 5700 5,80 5700<br />
72,0 61920 7,83 5645 5,<strong>75</strong> 5649<br />
70,0 60200 7,61 5464 5,59 5480<br />
68,0 58480 7,39 5285 5,42 5313<br />
66,0 56760 7,17 5108 5,26 5146<br />
64,0 55040 6,95 4932 5,10 4981<br />
62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 4,94 4812<br />
60,0 51600 6,51 4587 4,78 4653<br />
58,0 49880 6,29 4418 4,62 4491<br />
56,0 48160 6,07 4250 4,46 4329<br />
54,0 46440 5,85 4084 4,30 4169<br />
52,0 44720 5,64 3920 4,14 4010<br />
50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 3,98 3852<br />
48,0 41280 5,20 3597 3,82 3695<br />
46,0 39560 4,98 3439 3,66 3538<br />
44,0 37840 4,77 3282 3,50 3383<br />
42,0 36120 4,55 3127 3,34 3229<br />
40,0 34400 4,33 2973 3,18 30<strong>75</strong><br />
38,0 32680 4,12 2821 3,02 2922<br />
36,0 30960 3,90 2671 2,86 2771<br />
34,0 29240 3,68 2523 2,70 2620<br />
32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,54 2470<br />
30,0 25800 3,25 2231 2,39 2321<br />
28,0 24080 3,03 2087 2,23 2172<br />
26,0 22360 2,82 1945 2,07 2025<br />
24,0 20640 2,60 1805 1,91 1878<br />
22,0 18920 2,38 1666 1,<strong>75</strong> 1732<br />
20,0 17200 2,17 1529 1,59 1587<br />
18,1 15566 1,96 1400 1,44 1450
3.21 DEĞİŞKEN TERMİK GÜÇ<br />
TERMİK GÜÇ TERMİK GÜÇ<br />
BOYLER GAZ<br />
DEBİSİ<br />
Not : Tabloda yer alan güç değerleri 0,5 m emiş/tahliye borusu ile elde<br />
edilmişlerdir. Gaz debileri için 15°C derecenin altındaki kalori gücü ile 1013<br />
mbar basınç referans olarak alınmıştır. Boylerde basınç değerleri için gazın<br />
15°C derecede kullanımı referans alınmıştır..<br />
TR<br />
METAN GAZI (G20) BUTAN GAZI (G30)<br />
FAN DEVİR SAYISI<br />
115<br />
BOYLER GAZ<br />
DEBİSİ<br />
FAN DEVİR SAYISI<br />
(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°)<br />
72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100<br />
72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053<br />
70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895<br />
68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740<br />
66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586<br />
64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434<br />
62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279<br />
60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134<br />
58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986<br />
56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841<br />
54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696<br />
52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553<br />
50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412<br />
48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272<br />
46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134<br />
44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997<br />
42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861<br />
40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727<br />
38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595<br />
36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464<br />
34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334<br />
32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205<br />
30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078<br />
28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953<br />
26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828<br />
24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705<br />
22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584<br />
20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463<br />
18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350
3.21 VARIABILNÍ TEPELNÝ VÝKON..<br />
TEPELNý<br />
VýKON<br />
TOPLTONA<br />
ZMOGLJIVOST<br />
TEPELNý<br />
VýKON<br />
TOPLTONA<br />
ZMOGLJIVOST<br />
CZ SI<br />
PRŮTOK PLYNU<br />
HOŘÁKU<br />
PRETOK PLINA<br />
SKOZI GORILNIK<br />
Poznámka: Údaje o výkonu v tabulce byly získány se sacím a výfukovým<br />
potrubím o délce 0,5 m. Průtoky plynu jsou vztaženy na tepelný výkon<br />
(výhřevnost) při teplotě nižší než 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u<br />
hořáku jsou uvedeny ve vztahu k použití plynu při teplotě 15°C.<br />
116<br />
3.21 VARIBALNA TOPLOTNA ZMOGLJIVOST.<br />
METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)<br />
OTÁČKY VENTI-<br />
LÁTORU<br />
PRŮTOK PLYNU<br />
HOŘÁKU<br />
OTÁČKY VENTI-<br />
LÁTORU<br />
PRŮTOK PLYNU<br />
HOŘÁKU<br />
METAN (G20) BUTAN (G30) PROPAN (G31)<br />
VRTLJAJI VENTILA-<br />
TORJA<br />
PRETOK PLINA<br />
SKOZI GORILNIK<br />
VRTLJAJI VENTILA-<br />
TORJA<br />
PRETOK PLINA<br />
SKOZI GORILNIK<br />
OTÁČKY VENTI-<br />
LÁTORU<br />
VRTLJAJI VENTILA-<br />
TORJA<br />
(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°)<br />
72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700<br />
72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649<br />
70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480<br />
68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313<br />
66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146<br />
64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981<br />
62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812<br />
60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653<br />
58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491<br />
56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329<br />
54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169<br />
52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010<br />
50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852<br />
48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695<br />
46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538<br />
44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383<br />
42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229<br />
40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong><br />
38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922<br />
36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771<br />
34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620<br />
32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470<br />
30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321<br />
28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172<br />
26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025<br />
24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878<br />
22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732<br />
20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587<br />
18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450<br />
Opomba: Podatki v tabeli so izračunani ob uporabi vstopnih in izstopnih<br />
cevi dolžine 0,5 m. Pretoki plina se tičejo toplotne zmogljivosti (ogrevanje)<br />
pri temperaturi, ki je pod 15°C in pri tlaku 1013 mbar. Vrednosti tlaka pri<br />
gorilniku so opisani pri uporabi plina in temperaturi 15°C.
3.21 VÁTOZTATHATÓ HŐTELJESÍTMÉNY<br />
HŐTELJESÍTMÉNY HŐTELJESÍTMÉNY<br />
GÁZÉGŐ<br />
GÁZHOZAMA<br />
Megj.: A táblázatban feltüntetett teljesítményadatokat 0,5 m hosszúságú<br />
égéslevegő-füstcsővel állapították meg. A gázhozamok a legalacsonyabb<br />
fűtőértékű gázra vonatkoznak 15°C hőmérsékletnél, 1013 mbar légköri<br />
nyomáson. Az égőnél mért nyomásértékek 15°C hőmérsékletű gázra<br />
vonatkoznak.<br />
HU<br />
METÁN (G20) BUTANO (G30) PROPANO (G31) G25.1<br />
VENTILÁTOR<br />
FORDULATSZÁ-<br />
MA<br />
GÁZÉGŐ<br />
GÁZHOZAMA<br />
117<br />
VENTILÁTOR<br />
FORDULATSZÁ-<br />
MA<br />
GÁZÉGŐ<br />
GÁZHOZAMA<br />
VENTILÁTOR<br />
FORDULATSZÁ-<br />
MA<br />
GÁZÉGŐ<br />
GÁZHOZAMA<br />
VENTILÁTOR<br />
FORDULATSZÁ-<br />
MA<br />
(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°) (m 3 /h) (n°)<br />
72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700 9,18 6000<br />
72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649 9,10 5941<br />
70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480 8,85 5748<br />
68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313 8,59 5557<br />
66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146 8,34 5369<br />
64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981 8,08 5184<br />
62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812 7,82 4997<br />
60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653 7,57 4822<br />
58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491 7,31 4645<br />
56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329 7,06 4471<br />
54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169 6,81 4299<br />
52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010 6,55 4130<br />
50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852 6,30 3964<br />
48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695 6,05 3800<br />
46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538 5,79 3639<br />
44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383 5,54 3481<br />
42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229 5,29 3325<br />
40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong> 5,04 3171<br />
38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922 4,79 3020<br />
36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771 4,53 2871<br />
34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620 4,28 2725<br />
32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470 4,03 2582<br />
30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321 3,78 2441<br />
28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172 3,53 2302<br />
26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025 3,28 2165<br />
24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878 3,02 2031<br />
22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732 2,77 1900<br />
20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587 2,52 1771<br />
18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450 2,28 1650
3.21 VARIABLE HEAT POWER<br />
HEAT POWER HEAT POWER<br />
GAS FLOW RATE<br />
BURNER<br />
N.B.: the power data in the table have been obtained with suction/discharge<br />
pipe with length of 0.5 m. Gas flow rates refer to heating power below a<br />
temperature of15°C and at a pressure of 1013 mbar. Burner pressure values<br />
refer to use of gas at 15°C.<br />
IE<br />
METHANE (G20) BUTANE (G30) PROPANE (G31)<br />
FAN RPM.<br />
GAS FLOW RATE<br />
BURNER<br />
118<br />
FAN RPM.<br />
GAS FLOW RATE<br />
BURNER<br />
(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (n°) (kg/h) (n°) (kg/h) (n°)<br />
FAN RPM.<br />
72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700<br />
72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649<br />
70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480<br />
68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313<br />
66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146<br />
64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981<br />
62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812<br />
60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653<br />
58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491<br />
56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329<br />
54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169<br />
52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010<br />
50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852<br />
48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695<br />
46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538<br />
44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383<br />
42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229<br />
40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong><br />
38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922<br />
36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771<br />
34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620<br />
32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470<br />
30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321<br />
28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172<br />
26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025<br />
24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878<br />
22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732<br />
20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587<br />
18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450
3.22 PARAMETRY SPALANIA.<br />
PL TR<br />
- Wartości temperatury spalin dotyczą temperatury powietrza przy wejściu<br />
15°C i temperatury produkowanej równej 50°C.<br />
- Maksymalna moc dźwiękowa emitowana w trakcie funkcjonowania kotła<br />
jest < 55dBA. Pomiar mocy akustycznej dotyczy prób wykonanych w<br />
komorze półbezechowej przy kotle pracującym na maksymalnej mocy<br />
cieplnej, z orurowaniem kanału dymnego wykonanym zgodnie z przepisami<br />
dotyczącymi wyrobu..<br />
119<br />
3.22 TEKNİK VERİLER.<br />
Nominalna moc cieplna Nominal termik debi kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />
Minimalna moc cieplna Asgari termik güç kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />
Nominalna moc cieplna (użyteczna) Nominal termik güç (kullanılabilir) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />
Minimalna moc cieplna (użyteczna) Asgari termik güç (kullanılabilir) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />
Wydajność cieplna robocza 80/60 nom./min. Kullanılabilir termik verim 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6<br />
Wydajność cieplna robocza 50/30 nom./min. Kullanılabilir termik verim 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3<br />
Wydajność cieplna robocza 40/30 nom./min. Kullanılabilir termik verim 40/30 Nom./Min. % 107,0 / 107,0<br />
Strata ciepła w obudowie przy palniku Off/On (80-60°C) Boyler Off/On (80-60°C) kombi kapağından ısı kaybı % 0,40 / 0,32<br />
Strata ciepła w kominie przy palniku Off/On (80-60°C) Boyler Off/On (80-60°C) kombi bacasından ısı kaybı % 2,30 / 0,01<br />
Max ciśnienie robocze obiegu ogrzewania Kalorifer devesi azami işlev basıcı bar 4,4<br />
Max temperatura robocza obiegu ogrzewania Kalorifer devesi azami işlev ısısı °C 90<br />
Regulowana temperatura ogrzewania Kalorifer ayarlanabilir ısısı °C 20 - 85<br />
Dostępna wysokość ciśnienia przy przepływie 1000/h 1000/h debi ile mümkün olan öncelik kPa (m H 2 O) 65,5 (6,68)<br />
Ciężar pełnego kotła Dolu kombi ağırlığı kg 72,0<br />
Ciężar pustego kotła Boş kombi ağırlığı kg 68,0<br />
Pojemność wody generatora Cihaz su muhteviyatı l 4<br />
Podłączenie elektryczne Elektrik bağlantısı V/Hz 230/50<br />
Pobór nominalny Nominal sarfiyat A 1,26<br />
Zainstalowana moc elektryczna Yüklü elektrik gücü W 270<br />
Pobór mocy pompy obiegowej Devirdaim güç sarfiyatı W 168<br />
Pobór mocy wentylatora Fan güç sarfiyatı W 72<br />
Zabezpieczenie instalacji elektrycznej kotła Cihaz elektrik tesisatı korunması - IPX5D<br />
Max temperatura otoczenia Ortam azami işletme ısısı °C +50<br />
Min temperatura otoczenia Ortam asgari işletme ısısı °C -5<br />
Min temperatura otoczenia z wykorzystaniem zestawu<br />
zapobiegającego zamrożeniu (opcja)<br />
Max temperatura gazu spalinowego<br />
°C<br />
Buzlanmaya karşı koruyucu setli (opsiyonel) ortam asgari<br />
işletme ısısı<br />
tahliye gazı azami ısısı<br />
°C<br />
°C -15<br />
°C <strong>75</strong><br />
Klasa NO X NO X sınıfı - 5<br />
NO X wyważony NO X ağırlıklı mg/kWh 50<br />
CO wyważony CO ağırlıklı mg/kWh 43<br />
Typ urządzenia Cihaz türü C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />
Kategoria Kategori II2ELw3P / II2H3B/P<br />
- Duman ısı değerleri girişte 15°C derece ısısda hava ile gönderimde 50°C<br />
derece referans alınarak saptanmışlardır.<br />
- Kombi cihazının çalışması esnasında kabul edilebilir azami gürültü sınırı<br />
< 55dBA dir. Gürültü güç ölçümü kombi cihazının azami güçte çalışması<br />
esnasında, ürün standartlarına uygun olarak baca da dahil olarak<br />
hesaplanmıştır.
3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.<br />
CZ SI<br />
- Hodnoty teploty spalin odpovídají vstupní teplotě vzduchu 15°C a<br />
náběhové teplotě 50°C.<br />
- Maximální hluk vydávaný při chodu kotle je < 55 dBA. Měření hladiny<br />
hluku probíhá v poloakusticky mrtvé komoře u kotle zapnutého na<br />
maximální tepelný výkon, s kouřovým systémem prodlouženým v souladu<br />
s normaami výrobku.<br />
120<br />
3.22 TEHNIČNI PODATKI.<br />
Jmenovitá tepelná kapacita Nominalna toplotna zmogljivost kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />
Minimální tepelná kapacita Minimalna toplotna zmogljivost kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />
Jmenovitý tepelný výkon (užitný) Nominalna toplotna zmogljivost (uporabna) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />
Minimální tepelný výkon (užitný) Minimalna toplotna zmogljivost (uporabna) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />
Užitný tepelný výkon 80/60 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 80/60 Nomin./Min. % 97,3 / 97,6<br />
Užitný tepelný výkon 50/30 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 50/30 Nomin./Min. % 104,5 / 106,3<br />
Užitný tepelný výkon 40/30 Jmen./Min. Uporabna toplotna zmogljivost 40/30 Nomin./Min. % 107,0 / 107,0<br />
Tepelné ztráty na plášti s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)<br />
Toplotne izgube na plašču z gorilnikom VKLJ/IZKLJ. (80-<br />
60°C)<br />
% 0,40 / 0,32<br />
Tepelné ztráty v komíně s hořákem ZAP/VYP (80-60°C)<br />
Toplotne izgube v dimniku z gorilnikom VKLJ/IZKLJ.<br />
(80-60°C)<br />
% 2,30 / 0,01<br />
Max. provozní tlak ve vytápěcím okruhu Maks. delovni tlak v krogotoku za ogrevanje bar 4,4<br />
Max. provozní teplota ve vytápěcím okruhu Maks. delovna toplota v krogotoku za ogrevanje °C 90<br />
Nastavitelná teplota vytápění Nastavljena toplotna vrednost ogrevanja °C 20 - 85<br />
Využitelný výtlak při průtoku 1000l/h Koristen izpodriv pri pretoku 1000l/h kPa (m H O) 2 65,5 (6,68)<br />
Hmotnost plného kotle Teža polnega kotla kg 72,0<br />
Hmotnost prázdného kotle Teža praznega kotla kg 68,0<br />
Obsah vody v kotli Vsebnost vode v kotlu l 4<br />
Elektrická přípojka Električni priključek V/Hz 230/50<br />
Jmenovitý příkon Nominalna vstopna zmogljivost A 1,26<br />
Instalovaný elektrický výkon Instalirana električna zmogljivost W 270<br />
Příkon oběhového čerpadla Vstopna zmogljivost krožne črpalke W 168<br />
Příkon ventilátoru Vstopna zmogljivost ventilatorja W 72<br />
Ochrana elektrického zařízení přístroje Zaščita električnega tokokroga naprave - IPX5D<br />
Maximální provozní pokojová teplota Maksimalna delovna sobna temperatura °C +50<br />
Minimální provozní pokojová teplota Minimalna delovna sobna temperatura °C -5<br />
Minimální provozní pokojová teplota se soupravou proti<br />
zamrznutí (volitelně)<br />
Maximální teplota odváděného plynu<br />
Minimalna delovna sobna temperatura s kompletom proti<br />
zmrzovanju (opcija)<br />
Maksimalna toplota odvoda plina<br />
°C<br />
°C -15<br />
°C <strong>75</strong><br />
Třída NO X Razred NOX - 5<br />
Vážené NO X Stehtan NOX mg/kWh 50<br />
Vážené CO CO ponderato mg/kWh 43<br />
Typ přístroje Tip naprave C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />
Kategorie Kategorija II2H3P / II2H3B/P<br />
- Vrednosti toplote dima ustrezajo vstopni toploti zraka 15°C in vstopni<br />
temperaturi 50°C.<br />
- Maksimalen hrup, ki nastaja pri delovanju kotla je < 55 dBA. Hrup se<br />
meri v pol-akustično mrtvi komori neposredno ob kotlu, ki je vključen na<br />
polno zmogljivost delovanja, s sistemom za odvajanje dima, ki je podaljšan<br />
v skladu s standardi izdelka.
3.22 MŰSZAKI ADATOK<br />
HU IE<br />
- A füstgáz hőmérsékleti értékek 15°C-os levegőhőmérsékletnél és 50°C-os<br />
előremenő hőmérsékletnél lettek megállapítva.<br />
- A kazán maximális üzemi zajteljesítménye < 55dBA. A maximális zajteljesítmény<br />
félig szigetelt fülkében maximális hőteljesítményen üzemelő<br />
kazánnál, a termékszabványok szerinti kéményhosszúságnál kerültek<br />
megállapításra.<br />
- Muszaki adatok: az adattábla tartalmazza.<br />
- Minoségtanúsítás: 2/1984 (III.1.o.) BKM-IPM rendelet szerint a készülék<br />
a kezelési útmutatónak megfelel.<br />
- Megfeleloségi nyilatkozat: A készülék a 90/396/CEE és a 92/42/CEE EU<br />
direktíváknak megfelel, jogosult a CE jel használatára.<br />
- A termék a 84/2001 (V.30.) Kormányrendelet szerint a rendelkezésre álló,<br />
Magyarországra kiterjesztett HU jellel ellátott bevizsgálási engedélyek<br />
alapján Magyarországon forgalmazható.<br />
121<br />
3.22 TECHNICAL DATA<br />
Névleges hőterhelés Nominal heating power kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />
Minimális hőterhelés Minimum heat power kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />
Névleges (hasznos) hőteljesítmény Nominal heating power (useful) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />
Minimális (hasznos) hőteljesítmény Minimum heat power (useful) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />
Hasznos hőleadás 80/60 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6<br />
Hasznos hőleadás 50/30 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3<br />
Hasznos hőleadás 40/30 névl/min hőteljesítményen Useful thermal efficiency 40/30 Nom./Min % 107,0 / 107,0<br />
Hőveszteség a köpenyen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Heat loss at case with burner On/Off (80-60°C) % 0,40 / 0,32<br />
Hőveszteség a kéményen ki/bekapcsolt égőnél (80-60°C) Heat loss at flue with burner On/Off (80-60°C) % 2,30 / 0,01<br />
Fűtési kör maximális üzemi nyomása Heating circuit max. working temperature bar 4,4<br />
Fűtési kör maximális üzemi hőmérséklete Heating circuit max. working pressure °C 90<br />
Fűtési vízhőmérséklet szabályozási tartomány Adjustable heating temperature °C 20 - 85<br />
Hasznos teljesítmény 1000 l/h térfogatáramnál Total head available with capacity of 1000/h kPa (m H 2 O) 65,5 (6,68)<br />
Feltöltött kazán súlya Weight of full boiler kg 72,0<br />
Üres kazán súlya Weight of empty boiler kg 68,0<br />
A készülék víztartalma Generator water content l 4<br />
Elektromos tápfeszültség Electric attachment V/Hz 230/50<br />
Névleges áramfelvétel Nominal absorption A 1,26<br />
Telepített elektromos teljesítmény Installed electric power W 270<br />
Keringető szivattyú által felvett teljesítmény Power absorbed by circulation pump W 168<br />
Ventilátor által felvett teljesítmény Power absorbed by the fan W 72<br />
Készülék elektromos berendezésének védelme Equipment electrical system protection - IPX5D<br />
Üzemkörnyezet maximális hőmérséklete Functioning environment max. temperature °C +50<br />
Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete Functioning environment min. temperature °C -5<br />
Üzemkörnyezet minimális hőmérséklete fagyvédelem<br />
készlettel (választható)<br />
Functioning environment minimum temperature with antifreeze<br />
kit (Optional)<br />
°C -15<br />
Elvezetett füstgáz maximális hőmérséklete °C Exhaust gas maximum temperature °C <strong>75</strong><br />
NO x osztály NO X class - 5<br />
NO x súlyozott NO X weighted mg/kWh 50<br />
CO súlyozott CO weighted mg/kWh 43<br />
Készülék típusa Type of appliance C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />
Kategória Category II2HS3B/P / II2H3P<br />
- Fume temperature values refer to an air inlet temperature of 15°C and<br />
delivery temperature of 50°C.<br />
- The max. sound level emitted during boiler operation is < 55dBA. The<br />
sound level value is referred to semianechoic chamber tests with boiler<br />
operating at max. heat output, with extension of fume exhaust system<br />
according to product standards.
PL TR<br />
CZ<br />
3.23 PARAMETRY SPALANIA. 3.23 YANMA PARAMETRELERİ. 3.23 PARAMETRY SPALOVÁNÍ.<br />
G20 G31<br />
Średnica dyszy gazu mm 13,0 7,8<br />
ciśnienie zasilania mbar (mm H 2 O) 20 (204) 37 (377)<br />
Przepływ spalin przy nominalnej mocy kg/h 120 120<br />
Przepływ spalin przy minimalnej mocy kg/h 31 32<br />
CO 2 przy il. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 10,50 / 9,70<br />
CO przy 0% di O 2 i przy ul. Nom./Min. ppm 170 / 7 180 / 14<br />
NO X przy 0% di O 2 i przy ul. Nom./Min. ppm 30 / 16 31 / 15<br />
Temperatura spalin przy nominalnej mocy °C 62 62<br />
Temperatura spalin przy minimalnej mocy °C 48 48<br />
G20 G30<br />
Gaz meme çapı mm 13,0 7,8<br />
giriş basıncı mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296)<br />
Dumanların nominal değerde debisi kg/h 120 107<br />
Dumanların asgari değerde debisi kg/h 31 28<br />
CO 2 a Q. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30<br />
CO a 0% di O 2 a Q. Nom./Min. ppm 170 / 7 520 / 16<br />
NO X a 0% di O 2 a Q. Nom./Min. ppm 30 / 16 389 / 78<br />
Nominal güçte duman ısısı °C 62 68<br />
Asgari güçte duman ısısı °C 48 52<br />
G20 G30 G31<br />
Průměr plynové trysky mm 13,0 7,8 7,8<br />
tlak plnění mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />
Celkové množství spalin při jmenovitém výkonu kg/h 120 107 120<br />
Celkové množství spalin při nejnižším výkonu kg/h 31 28 32<br />
CO 2 při jmen./min. zatížení % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />
CO při 0% O 2 při jmen./min. zatížení ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />
NO X při 0% O 2 při jmen./min. zatížení ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />
Teplota spalin při jmenovitém výkonu °C 62 68 62<br />
Teplota spalin při nejnižším výkonu °C 48 52 48<br />
122
3.23 PARAMETRI IZGOREVANJA.<br />
SI HU<br />
IE<br />
3.23 ÉGÉS PARAMÉTEREI 3.23 COMBUSTION PARAMETERS<br />
G20 G30 G31<br />
Premer šobe za plin mm 13,0 7,8 7,8<br />
Tlak polnjenja mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />
Skupna količina dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti kg/h 120 107 120<br />
Skupna količina dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti kg/h 31 28 32<br />
CO2 pri nomin./min. obremenitvi % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />
CO pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi. ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />
NOx pri 0% O2 pri nomin./min. obremenitvi ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />
Temperatura dimnih plinov pri nominalni zmogljivosti °C 62 68 62<br />
Temperatura dimnih plinov pri najnižji zmogljivosti °C 48 52 48<br />
G20 G30 G31 G25.1<br />
Gázfúvóka átmérője mm 13,0 7,8 7,8 17,0<br />
Csatlakozási gáznyomás mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377) 25 (255)<br />
Füstgáz tömegáram névleges teljesítménynél kg/h 120 107 120 151<br />
Füstgáz tömegáram minimális teljesítménynél kg/h 31 28 32 38<br />
CO 2 névleges/minimális teljesítménynél % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70 9,40 / 9,20<br />
CO 0% O 2 -nél névleges/minimális teljesítménynél ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14 74 / 3<br />
NO x 0% O 2 -nél névleges/minimális teljesítménynél ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15 110 / 50<br />
Füstgáz hőmérséklet névleges teljesítménynél °C 62 68 62 57<br />
Füstgáz hőmérséklet minimális teljesítménynél °C 48 52 48 45<br />
G20 G30 G31<br />
Gas nozzle diameter mm 13,0 7,8 7,8<br />
Supply pressure mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />
Mass flow of fumes at nominal power kg/h 120 107 120<br />
Mass flow of fumes at min. power kg/h 31 28 32<br />
CO 2 at Nom Q./Min % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />
CO with 0% O 2 at Nom Q /Min ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />
NO X with 0% O 2 at Nom Q./Min. ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />
Temperature of fumes at nominal power °C 62 68 62<br />
Temperature of fumes at minimum power °C 48 52 48<br />
123
FR<br />
CONDITIONS INHÉRENTES À LA GARANTIE CONVENTIONNELLE IMMERGAS<br />
La garantie conventionnelle Immergas respecte tous les termes de la garantie légale et se réfère à la “conformité au contrat”<br />
au sujet des appareils Immergas; en plus de la garantie conventionnelle, Immergas offre les avantages suivants:<br />
- vérification initiale gratuite effectuée par notre service technique<br />
- à compter de la date de vérification initiale et durée égale à deux ans à partir de la vérification.<br />
La garantie conventionnelle Immergas peut être appliquée selon les manières et dans les formes décrites dans les points cidessous;<br />
notre service technique veille à remédier aux éventuels défauts de conformité des appareils Immergas dans le respect<br />
de la législation en vigueur. Dans les points suivants sont également spécifiées les limites et les exclusions de la garantie<br />
conventionnelle Immergas avec référence, en outre, à la délimitation géographique de cette garantie.<br />
1) La garantie conventionnelle des appareils IMMERGAS<br />
entre en vigueur pour une durée de 24 mois à compter<br />
de la date à laquelle le présent certificat a été complété. La<br />
garantie conventionnelle se réfère à tous les composants de<br />
la chaudière et prévoit le remplacement ou la réparation<br />
gratuite de tout composant qui présenterait des défauts de<br />
fabrication ou de conformité au contrat.<br />
2) La vérification gratuite est effectuée par notre service<br />
technique dans un délai convenable à dater de la demande<br />
de l’ utilisateur.<br />
3) La présente garantie conventionnelle s’applique aux<br />
appareils installés sur le territoire belge.<br />
4) En l’absence d’une vérification initiale opportune, c’est<br />
la date d’achat, c’est-à-dire la date facture, qui active la<br />
garantie conventionnelle Immergas.<br />
5) La demande de vérification doit être transmise dans les<br />
10 jours à dater de la mise en service par l’installateur.<br />
6) Pour jouir de la gratuité des prestations prévues par la<br />
garantie conventionnelle, l’ Utilisateur doit pouvoir montrer<br />
présent certificat dûment complété au technicien.<br />
7) Une fois le terme de la garantie arrivé à échéance, l’assistance<br />
technique est effectuée en facturant au client le<br />
coût des pièces de rechange, la main d’œuvre et les frais<br />
de déplacement.<br />
8) L’entretien annuel (obligatoire aux termes de la Loi) ne<br />
fait pas partie de la garantie gratuite.<br />
9) La présente garantie conventionnelle ne comprend pas<br />
les dommages et défauts des appareils Immergas dérivant<br />
de:<br />
- transport par des tiers ne faisant pas partie de la responsabilité<br />
du producteur ou de son réseau commercial;<br />
- manque de respect des instructions ou des consignes<br />
124<br />
indiquées dans la notice d’installation et d’utilisation;<br />
- conservation négligente des appareils;<br />
- manque d’entretien, falsification ou interventions effectuées<br />
par des personnes non habilitées;<br />
- utilisation de gaz différent ou ayant des pressions non<br />
conformes;<br />
- raccordement à des installations électriques, hydrauliques,<br />
gazières ou à des cheminées non conformes aux<br />
normes en vigueur;<br />
- utilisation d’une fumisterie non adaptée à la typologie<br />
de la chaudière installée ou d’une fumisterie qui n’est pas<br />
d’origine Immergas (si prévue);<br />
- agents atmosphériques différents de ceux prévus dans le<br />
livret d’instructions et de consignes;<br />
- installation dans un environnement non approprié ou<br />
non adéquat;<br />
- séjour en chantier, dans un environnement non abrité<br />
ou sans vidange de l’installation ainsi qu’installation<br />
prématurée;<br />
- formation de calcaire ou autres crasses causées par des<br />
impu retés dans les eaux d’alimentation;<br />
- corrosion de l’installation;<br />
- défaut de raccordement ou raccordement inapproprié<br />
des valves de sécurité à l’évacuation;<br />
- suspension forcée du fonctionnement de la chaudière;<br />
10)Le matériel remplacé sous garantie est de la propriété<br />
exclusive de IMMERGAS S.p.A. et doit être rendu sans<br />
autres dommages, accompagné des informations nécessaires.<br />
Les éventuels composants qui, même défectueux,<br />
se révèleraient falsifiés ne rentrent pas dans les termes de<br />
la garantie conventionnelle gratuite Immergas.
NL<br />
VOORWAARDEN EIGEN AAN DE CONVENTIONELE IMMERGAS GARANTIE<br />
De conventionele Immergas garantie respecteert alle termen van de legale garantie en heeft betrekking op de “gelijkvormigheid<br />
van het contract” met betrekking tot de Immergas toestellen; boven de conventionele garantie, biedt<br />
Immergas volgende voordelen:<br />
- gratis eerste controle uitgevoerd door onze technische dienst<br />
- te tellen vanaf de eerste controle datum en voor een periode van twee jaar te beginnen met deze eerste controle<br />
datum.<br />
De conventionele Immergas garantie kan toegepast worden volgens onderstaande wijze en vormen; onze technische dienst<br />
zorgt ervoor dat aan eventuele gebreken aan de Immergas toestellen wordt verholpen in naleving van de in voege zijnde<br />
wetgeving. In volgende punten worden tevens de limieten en uitsluitingen van de conventionele Immergas garantie nader<br />
bepaald met bovendien referentie van de geografische afbakening van deze garantie.<br />
1) De conventionele garantie op IMMERGAS toestellen<br />
gaat in voege voor een periode van 24 maand vanaf<br />
de datum waarop huidig certificaat werd ingevuld. De<br />
conventionele garantie heeft betrekking op alle componenten<br />
van het toestel en voorziet de gratis vervanging of<br />
herstelling van elk component dat een fabricagefout of een<br />
fout van conformiteit aan het contract vertoont.<br />
2) De eerste gratis controle wordt uitgevoerd door onze<br />
technische dienst binnen een redelijke termijn na aanvraag<br />
van de gebruiker.<br />
3) Huidige conventionele garantie is toepasbaar op toestellen<br />
die geplaatst zijn op het grondgebied van België<br />
4) Indien er geen geschikte eerste controle is, zal de conventionele<br />
Immergas garantie in werking worden gesteld<br />
vanaf de datum van aankoop, dit is de factuurdatum.<br />
5) De controle aanvraag moet binnen de 10 dagen na het<br />
in dienst stellen door de installateur overgemaakt worden.<br />
6) Om van de garantie te kunnen genieten, moet de gebruiker<br />
het ingevulde certificaat voorleggen aan onze<br />
technicus.<br />
7) Wanneer de garantie periode verlopen is, wordt de<br />
technische bijstand uitgevoerd met facturatie aan de<br />
klant van de wisselstukken, het uurloon en de verplaatsingskosten.<br />
8) Het jaarlijks onderhoud (wettelijk verplicht) maakt geen<br />
deel uit van de gratis garantie.<br />
9) Huidige conventionele garantie sluit volgende schade en<br />
gebreken uit van de Immergas toestellen voortvloeiend<br />
uit:<br />
- transport door derden dat geen deel uitmaakt van de verantwoordelijkheid<br />
van de producent of zijn commerciële<br />
sector;<br />
125<br />
- tekortkoming op gebied van naleven van de instructies of<br />
aanwijzingen vermeld in de installatie- en gebruikershandleiding;<br />
- slechte opslag van de toestellen;<br />
- gebrek aan onderhoud, vervalsing of interventies uitgevoerd<br />
door onbevoegd personeel;<br />
- gebruik van een ander gas of met een niet conforme<br />
druk;<br />
- aansluiting op elektrische, hydraulische, gas installaties<br />
of op schoorstenen die niet overeenstemmen met de in<br />
voege zijnde normen;<br />
- gebruik van een rookgasafvoer die niet aangepast is aan<br />
de typologie van het geïnstalleerd toestel of één die geen<br />
oorspronkelijke Immergas afvoer is (indien voorzien);<br />
- atmosferische invloeden die verschillen van deze voorzien<br />
in de installatie- en gebruikershandleiding;<br />
- installatie in een ongeschikte of niet adequate omgeving;<br />
- verblijf op een werf, in een niet beschutte omgeving of<br />
zonder ledigen van de installatie evenals voortijdige installatie;<br />
- kalkaanslag of andere onzuiverheden in water;<br />
- corrosie in de installatie;<br />
- verkeerde aansluiting of ongeschikte aansluiting van de<br />
veiligheidskleppen aan de afvoer;<br />
- geforceerde suspensie van de werking van het toestel;<br />
10)Het onder garantie vervangen materiaal is de exclusieve<br />
eigendom van IMMERGAS S.p.A. en dient zonder<br />
verdere schade terugbezorgd te worden vergezeld van de<br />
nodige informatie. De componenten, zelfs defecte, die<br />
vervalst blijken te zijn, vallen niet onder de conventionele<br />
gratis Immergas garantie.
SK BG<br />
FR<br />
Vážený zákazník,<br />
blahoprajeme vám k zakúpeniu vysoko kvalitného<br />
výrobku firmy Immergas, ktorý vám na dlhú dobu<br />
zaistí spokojnosť a bezpečie. Ako zákazník firmy<br />
Immergas sa môžete za všetkých okolností spoľahnúť<br />
na odborný servis firmy, ktorý je vždy dokonale<br />
pripravený zaručiť vám stály výkon vášho kotla.<br />
Prečítajte si pozorne nasledujúce stránky. Nájdete v<br />
nich užitočné rady pre správne používanie prístroja,<br />
ktorých dodržiavanie vám zaistí spokojnosť s<br />
výrobkom spoločnosti Immergas.<br />
Navštívte včas náš oblastný servis a žiadajte úvodné<br />
preskúšanie chodu kotla. Náš technik overí správne<br />
podmienky prevádzky, prevedie nezbytnú reguláciu<br />
kalibrovania a vysvetlí vám správne používanie<br />
kotla.<br />
V prípade nutných opráv a bežnej údržby sa vždy<br />
obracajte na schválené servisy firmy Immergas,<br />
pretože tieto servisy majú k dispozícii špeciálne<br />
vyškolené techniky a originálne náhradné diely.<br />
Všeobecné upozornenia<br />
Návod na použitie je nedielnou a dôležitou súčasťou<br />
výrobku a musí byť predaný používateľovi aj v<br />
prípade jeho ďalšieho predaja.<br />
Návod je treba si pozorne prečítať a starostlivo ho<br />
uschovať, pretože všetky upozornenia obsahujú<br />
dôležité informácie pre vašu bezpečnosť vo fáze<br />
inštalácie aj obsluhy a údržby.<br />
V súlade s platnou legislatívou topné zariadenia s<br />
tepelným výkonom presahujúcim 35 kW musia byť<br />
projektované kvalifikovanými profesionálmi.<br />
Inštaláciu a údržbu smie prevádzať v súlade s<br />
platnými normami a podľa pokynov výrobcu len<br />
odborne vyškolený pracovník, ktorým sa v tomto<br />
prípade rozumie pracovník s odbornou technickou<br />
kvalifikáciou v obore týchto systémov.<br />
Chybná inštalácia môže spôsobiť škody osobám,<br />
zvieratám alebo na majetku, za ktoré výrobca<br />
nezodpovedá.<br />
Údržbu by mali vykonávať odborne vyškolení<br />
povolaní pracovníci. Zárukou kvalifikácie a<br />
odbornosti je v tomto prípade schválené servisné<br />
stredisko firmy Immergas.<br />
Prístroj je možné používať výhradne k účelu,<br />
ku ktorému bol výslovne určený. Akékoľvek iné<br />
použitie je považované za nevhodné a teda za<br />
nebezpečné.<br />
Na chyby v inštalácii, prevádzke alebo údržbe, ktoré<br />
sú spôsobené nedodržaním platných technických<br />
zákonov, noriem a predpisov uvedených v tomto<br />
návode (alebo poskytnutých výrobcom), sa v<br />
žiadnom prípade nevzťahuje zmluvná alebo<br />
mimozmluvná zodpovednosť výrobcu za prípadné<br />
škody a príslušná záruka na prístroj zaniká.<br />
PREHLÁSENIE O ZHODE EU<br />
V zmysle Smernice pre spotrebiče plynových<br />
palív 90/396/ES, smernice o účinnosti 92/42/ES a<br />
Smernice pre elektrické zariadenia nízkeho napätia<br />
73/23/ES.<br />
Výrobca: Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95 42041<br />
Brescello (RE)<br />
PREHLASUJE, ŽE: kotle Immergas, model:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
odpovedajú uvedeným smerniciam Európskeho<br />
spoločenstva.<br />
Riaditeľ výskumu a vývoja<br />
Mauro Guareschi Podpis:<br />
Уважаеми Г-н Клиент,<br />
Поздравяваме Ви, че избрахте продукт Immergas с<br />
голямо качество, който е в състояние да Ви осигури<br />
за дълго време благоденствие и сигурност.<br />
Като Клиент Immergas Вие ще можете винаги<br />
да разчитате на Оторизиран Помощен Сервиз,<br />
подготвен и съвременен за да гарантира постоянна<br />
ефективност на Вашия топлогенератор.<br />
Прочетете внимателно страниците, които следват:<br />
ще можете да си извлечете полезни съвети за<br />
правилното използване на апарата, спазването<br />
на които ще потвърди Вашето удовлетворение от<br />
продукта Immergas.<br />
Обръщайте се своевременно към нашия Оторизиран<br />
Помощен Център от района за да поръчате<br />
първоначалното пускане в действие.<br />
Нашият техник ще провери добрите условия на<br />
работа, ще извърши необходимите регулировки<br />
за настройка и ще Ви посочи начина за правилно<br />
използване на генератора.<br />
Обръщайте се, при необходимост от интервенция и<br />
обичайна поддръжка, към Оторизираните Центрове<br />
Immergas: те разполагат с оригинални части и<br />
предлагат специализирана подготовка придобита<br />
директно от производителя..<br />
Уводни бележки<br />
Книжката с инструкциите съставлява съществена<br />
и нерезделна част от продукта и трябва да бъде<br />
връчвана на потребителя и при смяна на сменя на<br />
собствеността.<br />
Тя трябва да се съхранява грижливо и да се<br />
чете с подчертано внимание, предвид това,<br />
че всички уводни бележки предоставят важни<br />
указания за безопасност във фазите на инсталиране,<br />
експлоатация и поддръжка.<br />
Съгласно действащото законодателство отоплителни<br />
инсталации с топлинна мощност над 35 kW<br />
трябва да бъдат произведени от квалифицирани<br />
специалисти.<br />
Инсталирането и поддръжката трябва да бъдат<br />
извършвани като се съблюдават действащите<br />
норми, съгласно указанията на проиводителя и от<br />
професионално квалифициран персонал, такъв<br />
който има специфична техническа подготовка в<br />
областта на инсталациите.<br />
Едно погрешно инсталиране може да причини щети<br />
на хора, животни и вещи, за които производителя не<br />
носи отговорност.<br />
Поддръжката трябва да бъде извършвана от<br />
подготвен технически персонал, Оторизирания<br />
Технически Сервиз за Поддръжка Immergas<br />
представлява, в този смисъл, гаранция за<br />
квалификация и професионализъм.<br />
Апаратът трябва да бъде използван само по<br />
предназначение.<br />
Всяко друго използване се счита за несвойствено и<br />
следователно за опасно.<br />
В случай на грешки при инсталирането, при<br />
употреба или при поддръжката, дължащи се на<br />
несъблюдаване на действащото техническото<br />
законодателство, на нормативните изисквания или<br />
на указанията за работа, съдържащи се в настоящата<br />
книжка ( или предоставени от производителя ), се<br />
изключва всякаква договорна и извъндоговорна<br />
отговорност на производителя за евентуални щети<br />
и отпада съответната гаранция на апарата.<br />
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕC ЗА CЪOТВЕТСТВИЕ<br />
По смисъла на Директива газ ЕC 90/396, Директива<br />
EMC ЕC 89/336, Директива рандеман ЕC 92/42 и<br />
Директива Ниско Напрежение ЕC 73/23.<br />
Производител: : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />
42041 Brescello (RE)<br />
ДЕКЛАРИРА, ЧЕ: топлогенераторите Immergas<br />
модел: Victrix <strong>75</strong><br />
отговарят на същите Директиви на ЕО<br />
Директор Изследване & Развитие<br />
Mauro Guareschi Подпис:<br />
126<br />
Cher Client,<br />
Nous vous félicitons d’avoir choisi un produit<br />
Immergas de haute qualité en mesure de vous assurer<br />
bien-être et sécurité pendant longtemps. En tant<br />
que client Immergas, vous pourrez toujours compter<br />
sur un Service d’Assistance Autorisé qualifié,<br />
préparé et recyclé pour garantir un fonctionnement<br />
constant de votre chaudière.<br />
Lisez attentivement les pages suivantes : vous y<br />
trouverez des conseils utiles sur l’utilisation correcte<br />
de l’appareil, dont le respect confirmera votre satisfaction<br />
à l’égard de ce produit Immergas.<br />
Contactez au plus vite notre Centre d’Assistance<br />
Autorisé local pour demander le contrôle initial<br />
du fonctionnement. Notre technicien contrôlera les<br />
bonnes conditions de fonctionnement, effectuera<br />
les réglages nécessaires et vous illustrera l’utilisation<br />
correcte du générateur.<br />
En cas d’intervention et d’entretien de routine<br />
nécessaires, contactez les Centres Autorisés<br />
Immergas : ils disposent de composants d’origine<br />
et de techniciens directement et scrupuleusement<br />
formés par le fabricant.<br />
Instructions générales<br />
Le manuel d’instructions fait partie intégrante et<br />
essentielle du produit, aussi devra-t-il être remis<br />
à l’utilisateur même en cas de changement de<br />
propriété.<br />
L’utilisateur devra le conserver soigneusement et le<br />
consulter attentivement étant donné que toutes les<br />
instructions qu’il contient fournissent des indications<br />
importantes pour la sécurité durant les phases<br />
d’installation, d’utilisation et d’entretien.<br />
L’installation et l’entretien doivent être effectués<br />
conformément aux normes en vigueur (NBN<br />
D51-003; NBN D51-004; NBN B61-001), selon<br />
les instructions du fabricant et par un personnel<br />
professionnellement qualifié, c’est-à-dire ayant<br />
acquis une compétence technique spécifique dans<br />
le secteur des installations de chauffage.<br />
Le fabricant décline toute responsabilité en cas<br />
d’éventuels dommages provoqués par une installation<br />
incorrecte aux personnes, aux animaux ou<br />
aux choses. L’entretien est réservé à un technicien<br />
autorisé. À ce propos, le Service d’Assistance Technique<br />
Autorisé Immergas représente une garantie<br />
de qualification et de professionnalisme.<br />
L’appareil devra être uniquement destiné à l’usage<br />
pour lequel il a été expressément conçu. Tout autre<br />
usage doit être considéré comme impropre et donc<br />
dangereux.<br />
Toute erreur dans l’installation, l’utilisation ou<br />
l’entretien due au non-respect des règlements techniques<br />
en vigueur, des normes ou des instructions<br />
fournies par le présent manuel (ou quoiqu’il en soit<br />
fournies par le fabricant) dégage ce dernier de toute<br />
responsabilité contractuelle et extracontractuelle<br />
en cas d’éventuels dommages et invalide en outre<br />
la garantie de l’appareil.<br />
Pour toute autre information sur les dispositions<br />
concernant l’installation des générateurs de chaleur<br />
à gaz, consultez le site Immergas à l’adresse suivante:<br />
www.immergas.com<br />
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ<br />
Aux termes de la Directive Gaz CE 90/396, Directive<br />
CEM CE 89/336, Directive rendements CE 92/42<br />
et Directive Basse Tension CE 73/23.<br />
Le fabricant : Immergas S.p.A. v. Cisa Ligure n° 95<br />
42041 Brescello (RE)<br />
DÉCLARE QUE: les chaudières Immergas modèle:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
sont conformes aux Directives Communautaires<br />
susmentionnées<br />
Directeur Recherche & Développement<br />
Mauro Guareschi Signature :
NL<br />
Beste klant,<br />
Wij feliciteren U omdat U een hoogwaardig product<br />
Immergas koos, product dat U jarenlang comfort<br />
en veiligheid zal verzekeren. Als Immergas klant<br />
kan U steeds rekenen op een bevoegde, bekwame<br />
technische bijstand doorlopend opgeleid en bijgeschoold<br />
om een perfecte werking van uw toestel<br />
te garanderen.<br />
Lees aandachtig de hiernavolgende bladzijden, U<br />
vindt er nuttige raadgevingen over het correct gebruik<br />
van het toestet en de naleving ervan zal uw tevredenheid<br />
met dit Immergas product bevestigen.<br />
Contacteer zo vlug mogelijk onze technische dienst<br />
om de eerste controle op de werking te vragen.<br />
Onze technicus zal de goede werkingsvoorwaarden<br />
controleren, de nodige regelingen uitvoeren en<br />
zal U wegwijs maken in het correct gebruik van<br />
het toestel.<br />
Voor de interventies en het routine onderhoud,<br />
contacteer de bevoegde Immergas centra : zij beschikken<br />
over originele componenten en technici<br />
die rechtstreeks en nauwgezet door de fabrikant<br />
werden gevormd.<br />
Algemene instructies<br />
Deze handleiding maakt integraal essentieel deel uit<br />
van het product en moet aan de gebruiker overhandigd<br />
worden, zelfs in geval van nieuwe eigenaar.<br />
De gebruiker moet ze zorgvuldig bewaren en<br />
aandachtig raadplegen vermits ze alle instructies<br />
en belangrijke informatie bevat voor de veiligheid<br />
tijdens de installatie-, gebruiks- en onderhoudsfase.<br />
De installatie en het onderhoud dienen te gebeuren<br />
in overeenstemming met de in voege zijnde normen<br />
(NBN D51-003; NBN D51-004; NBN B61-002), volgens<br />
de instructies van de fabrikant en uitgevoerd<br />
worden door een bekwaam technicus, ‘t is te zeggen<br />
die een technische bekwaamheid heeft verworven<br />
op gebied van verwarmingsinstallaties.<br />
In geval van verkeerde installatie wijst de fabrikant<br />
alle verantwoordelijkheid af voor eventuele menselijke,<br />
dierlijke of stoffelijke schade Het onderhoud<br />
moet uitgevoerd worden door bevoegd technisch<br />
personeel. Het toestel is uitsluitend bestemd voor<br />
het gebruik waarvoor het speciaal ontworpen<br />
werd. Elk ander gebruik moet als verkeerd en dus<br />
gevaarlijk worden beschouwd.<br />
Elke fout in de installatie, het gebruik of het onderhoud<br />
te wijten aan het niet navolgen van de in<br />
voege zijnde technische reglementen, de normen<br />
of de in deze manual voorkomende richtlijnen (of<br />
door de fabrikant voorgeschreven) ontslaat deze<br />
laatste van alle contractuele of extra-contractuele<br />
verantwoordelijkheid in geval van eventuele<br />
schade en vernietigt bovendien de garantie van<br />
het toestel.<br />
GELIJKVORMIGHEIDSVERKLARING<br />
Krachtens de Gas Richtlijn CE 90/396, Richtlijn<br />
CEM CE 89/336, volgens de Redementsrichtlijn CE<br />
92/42 en de Lage Spanningsrichtlijn CE 73/23.<br />
VERKLAART de fabrikant: Immergas S.p.A. v. Cisa<br />
Ligure n° 95 42041 Brescello (RE)<br />
DAT: het toestellen Immergas model:<br />
Victrix <strong>75</strong><br />
beantwoorden aan bovenvermelde Communautaire<br />
richtlijnen<br />
Directeur Recherche & Développement<br />
Mauro Guareschi Handtekening:<br />
127
1 INŠTALÁCIA<br />
KOTLA<br />
SK BG<br />
FR<br />
INŠTALATÉR<br />
1.1 POKYNY K INŠTALÁCII.<br />
K inštalácii plynových kotlov Immergas je oprávnený<br />
iba odborne kvalifikovaný a autorizovaný servisný<br />
technik plynových zariadení.<br />
Kotle série „Victrix <strong>75</strong>“ je možné inštalovať do<br />
vonkajšieho prostredia alebo do vhodnej miestnosti<br />
(tepelná centrála).<br />
Inštalácia musí odpovedať predpisom stanoveným<br />
normami a musí byť v súlade so všetkými<br />
príslušnými platnými zákonmi a smernicami.<br />
Upozornenie: Upozornenie: Tieto kotle sú<br />
navrhnuté výhradne k inštalácii na stenu.<br />
Tieto kotle sa musia používať k vykurovaniu izieb<br />
a podobne.<br />
Tieto kotle slúžia pre ohrev vody na teplotu nižšiu,<br />
než je bod varu pri atmosférickom tlaku. Musia<br />
byť teda pripojené k vykurovaciemu systému<br />
odpovedajúcemu ich charakteristikám a výkonu.<br />
Pred inštaláciou zariadenia je vhodné skontrolovať,<br />
či bolo dodané kompletné a neporušené. Ak by ste<br />
o tom neboli presvedčení, obráťte sa okamžite na<br />
dodávateľa.<br />
Prvky balenia (skoby, klince, plastikové vrecká,<br />
penový polystyrén apod.) nenechávajte deťom,<br />
pretože pre nich môžu byť zdrojom nebezpečia.<br />
V blízkosti zariadenia sa nesmie nachádzať žiadny<br />
horľavý predmet (papier, látka, plast, polystyrén<br />
apod.).<br />
V prípade poruchy, vady alebo nesprávnej funkcie je<br />
treba zariadenie deaktivovať a privolať povolaného<br />
technika (napríklad z oddelenia technickej<br />
pomoci spoločnosti Immergas, ktorá disponuje<br />
zvláštnou technickou odbornosťou a originálnymi<br />
náhradnými dielmi.<br />
Zabráňte teda akémukoľvek zásahu do zariadenia<br />
alebo pokusu o jeho opravu. Nerešpektovanie<br />
vyššie uvedeného bude mať za následok osobnú<br />
zodpovednosť a zánik záruky.<br />
• Inštalačné normy: V žiadnom prípade nie sú<br />
určené k inštaláciám na podstavce alebo podlahy<br />
(Obr. 1-1), ale k inštalácii na stenu. Stena musí<br />
byť hladká, bez výstupkov alebo vydutín, aby<br />
umožňovala prístup k zadnej časti. Miesto<br />
inštalácie na stenu musí kotlu poskytnúť stabilnú<br />
a pevnú oporu. Hmoždinky, ktoré sú dodávané<br />
sériovo v prítomnosti opornej konzoly alebo<br />
upínacej podložky, ktorá je súčasťou balenia, sa<br />
používajú výhradne k upevneniu kotla na múr;<br />
Adekvátnu oporu môžu zaručiť iba ak sú správne<br />
inštalované (podľa technických zvyklostí) do<br />
stien z plného alebo poloplného muriva. V<br />
prípade stien z dierovaných tehál alebo blokov,<br />
priečok s obmedzenou statikou alebo muriva<br />
iného, než ako je vyššie uvedené, je nutné<br />
najprv pristúpiť k predbežnému overeniu statiky<br />
oporného systému. Kotle je treba inštalovať tak,<br />
aby s predišlo nárazom a poškodeniu.<br />
ÁNO NIE<br />
1-1<br />
1 ИНСТАЛИРАНЕ<br />
НА<br />
ТОПЛОГЕНЕРАТОРА<br />
ИЗПЪЛНИТЕЛ ИНСТАЛАЦИЯ<br />
1.1 ПРЕДГОВОР ИНСТАЛИРАНЕ.<br />
Само квалифициран специалист парни инсталации<br />
е оторизиран да извършва инсталацията на газови<br />
уреди Immergas.<br />
Топлогенераторите серия “ Victrix <strong>75</strong> ” могат да<br />
бъдат инсталирани на открито или в годни за целта<br />
помещения (топлоцентрализирани).<br />
Инсталирането трябва да отговаря на нормативните<br />
указания и на всички приложими законови и<br />
нормативни изисквания.<br />
Внимание: Внимание: Тези топлогенератори са<br />
произведени единствено за инсталиране на стена.<br />
Тези топлогенератори трябва да се използват за<br />
отопление на помещения или подобни.<br />
Тези топлогенератори са предназначени за затопляне<br />
на вода до температура по-ниска от кипене при<br />
атмосферно налягане; поради това, трябва да бъдат<br />
свързвани към отоплителни инсталации отговарящи<br />
на параметрите и мощността им.<br />
Преди да се пристъпи към инсталиране, е желателно<br />
да се провери, дали уредът е доставен изправен, при<br />
съмнения е необходимо да се обърнете незабавно<br />
към доставчика.<br />
Опаковъчните елементи (скоби, гвоздеи, найлонови<br />
торбички, полистирол и др.) не бива да са достъпни<br />
до децата, тъй като са опасни .<br />
Да не се оставят, в бизост до уреда леснозапалими<br />
предмети ( хартия, парцали, пластмаса, полиестирол<br />
и др. ).<br />
В случай на нередности, повреда или несъвършено<br />
функциониране, уредът трябва да бъде спрян<br />
и се налага да се обърнете към квалифициран<br />
техник (например към центъра за Технически<br />
Сервиз Immergas, който разполага с техническа и<br />
специализирана подготовка и оригинални резервни<br />
части).<br />
Препоръчително е, да не се извършва каквато и да<br />
е намеса или опит за ремонт. Несъблюдаването на<br />
гореупоменатото предопределя лична отговорност<br />
и неефективност на гаранцията.<br />
• Норми на инсталиране: Тези топлогенератори<br />
не са поектирани за инсталиране върху под<br />
или друга основа ( Фиг. 1-1), а за инсталиране<br />
на стена. Стената трябва да бъде гладка, тоест<br />
без изпъкналости и без вдлъбнатини, така че да<br />
има достъп от задната страна. Инсталирането<br />
на топлогенераторът върху стена, трябва да<br />
гарантира стабилна и ефекасна опора на самия<br />
генератор. Дюбелите (доставени серийно ) в<br />
случай, че има опорна скоба или профили за<br />
закрепване на топлогенераторът, се използват<br />
предимно за закрепване на същия към стената;<br />
магат да осигурят подходящо укрепване само<br />
ако са вмъкнати правилно ( съгласно добрите<br />
технически правила ) в стени изградени от<br />
плътни или полуплътни тухли. Когато има стени<br />
изградени от надупчени тухли или блокчета,<br />
съединени с ограничена статичност или зидария,<br />
различна от указаната, е необходимо да се<br />
направи предварителна статична проверка на<br />
системата за закрепване. Топлогенераторите<br />
трябва да се инсталират така , че да се избягват<br />
удари и недобро стягане.<br />
ДА НЕ<br />
128<br />
1-1<br />
1<br />
INSTALLATION CHAUDIÈRE<br />
INSTALLATION TECHNICIEN<br />
1.1. RECOMMANDATIONS D’INSTALLA-<br />
TION.<br />
Seul un plombier chauffagiste professionnellement<br />
qualifié est autorisé à installer des appareils à gaz<br />
Immergas.<br />
Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peuvent<br />
être installées en plein air ou dans un local approprié<br />
(installation de chauffage).<br />
L’installation doit être effectuée conformément<br />
aux prescriptions des normes et de toutes les lois<br />
et normes applicables en vigueur.<br />
Attention: ces chaudières ont été exclusivement<br />
conçues pour des installations murales.<br />
Ces chaudières doivent être utilisées pour le chauffage<br />
ambiant et pour des usages similaires.<br />
Ces chaudières servent à chauffer de l’eau à une température<br />
inférieure à celle d’ébullition à la pression<br />
atmosphérique; elles doivent donc être branchées<br />
à une installation de chauffage convenant à leurs<br />
performances et à leur puissance.<br />
Avant d’installer l’appareil, il convient d’en contrôler<br />
le bon état; en cas de mauvais état de l’appareil,<br />
s’adresser immédiatement au fournisseur. Les<br />
éléments de l’emballage (agrafes, clous, sachets<br />
plastique, polystyrène expansé, etc.) sont sources<br />
de danger et doivent donc être conservés hors de<br />
la portée des enfants.<br />
Aucun objet inflammable ne doit se trouver près<br />
de l’appareil (papier, chiffons, plastique, polystyrène,<br />
etc.).<br />
En cas d’anomalie, de panne ou de mauvais fonctionnement,<br />
désactivez l’appareil et appelez notre<br />
technicien.<br />
Éviter donc toute intervention ou tentative personnelle<br />
de réparation.<br />
Le non-respect des instructions susmentionnées<br />
détermine des responsabilités personnelles et<br />
invalide la garantie.<br />
• Normes d’installation: ces chaudières n’ont pas<br />
du tout été conçues pour des installations sur socles<br />
ou sols (voir figure), mais pour des installations<br />
murales. La paroi doit être lisse, c’est-à-dire<br />
sans saillies ni creux pouvant permettre l’accès<br />
à la partie postérieure. L’installation murale de<br />
la chaudière doit garantir un support stable et<br />
efficace au générateur lui-même. Les chevilles<br />
(fournies), en cas de chaudière livrée avec une<br />
bride de support ou un gabarit de fixation, ne<br />
doivent être utilisées que pour fixer la chaudière<br />
au mur; elles doivent être correctement introduites<br />
(selon les règles de bonne pratique) dans des<br />
murs en briques pleines ou semi-creuses pour<br />
pouvoir assurer un support adéquat. En cas de<br />
murs en briques ou blocs perforés, de cloisons à<br />
stabilité limitée, ou n’importe quelle maçonnerie<br />
autre que celles qui sont indiquées, procéder<br />
à un contrôle préliminaire sur la stabilité du<br />
système de support. Les chaudières doivent être<br />
installées de manière à éviter tout choc et toute<br />
altération.<br />
OUI NON<br />
1-1
NL<br />
INSTALLATIE TOESTEL<br />
1<br />
INSTALLATIE TECHNICUS<br />
1.1 MONTAGE INSTRUCTIES.<br />
Enkel een bekwaam en bevoegd loodgieter-verwarmingsvakman<br />
mag de Immergas gastoestellen<br />
installeren<br />
De toestellen serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” mogen zowel<br />
in open lucht als in een geschikt lokaal (verwarmingsinstallatie)<br />
worden geïnstalleerd.<br />
De installatie dient te gebeuren volgens de in voege<br />
zijnde normen en alle wettelijke voorschriften.<br />
Opgelet : deze toestellen werden uitsluitend ontworpen<br />
voor wand installaties en voor huishoudelijke<br />
of gelijkgestelde verwarming.<br />
Deze toestellen dienen voor het verwarmen van<br />
water aan een temperatuur die lager is dan de<br />
kooktemperatuur aan atmosferische druk; Ze<br />
moeten dus aangesloten worden op een verwarmingssysteem<br />
dat geschikt is voor hun prestaties<br />
en vermogen.<br />
Alvorens het toestel te installeren, controleer of<br />
het in goede staat is; mocht dit niet het geval zijn,<br />
richt U onmiddellijk tot de leverancier. De verpakkingsmiddelen<br />
(nietjes, nagels, kunststof zakjes,<br />
polystyreenschuim etc.) zijn gevaarlijk en dienen<br />
buiten bereik van kinderen te worden gehouden.<br />
Er mogen zich geen brandbare voorwerpen (papier,<br />
vodden, kunststof, polystyreen, enz.) in de nabijheid<br />
van het toestel bevinden.<br />
In geval van defect, panne of slechte werking, desactiveer<br />
het toestel en doe beroep op onze technicus.<br />
Vermijd dus alle interventie of persoonlijke poging<br />
tot herstelling. Het niet naleven van bovenvermelde<br />
instructies is uw eigen verantwoordelijkheid en sluit<br />
de garantie uit.<br />
• Installatie normen : Het plaatsen van deze ketels<br />
op sokkels of bodems is verboden (zie figuur),<br />
enkel de wand installatie is toegelaten. De wand<br />
moet effen zijn,’t is te zeggen zonder bulten<br />
noch holten die de toegang langs het achterste<br />
gedeelte toelaten. De wand installatie van het<br />
toestel moet een stevige en doeltreffende steun<br />
garanderen aan het toestel zelf. De pluggen<br />
(geleverd), voor toestellen geleverd met een<br />
steunflens of een bevestigingspatroon, mogen<br />
slechts gebruikt worden voor het bevestigen van<br />
het toestel aan de muur; ze moeten correct in<br />
de muur (uit volle of half holle stenen) gebracht<br />
worden (volgens de goede gebruiksregels), dit<br />
om een adequate steun te verzekeren. In geval<br />
van muren in geperforeerde stenen of blokken,<br />
van scheidingswanden met beperkte stabiliteit,<br />
of eender welk ander metselwerk dan datgene<br />
dat aangewezen is, dient er vooraf een controle<br />
uitgevoerd te worden op de stabiliteit van het<br />
steunsysteem. De toestellen mogen geen schokken<br />
noch schade ondergaan.<br />
JA NEEN<br />
1-1<br />
129
SK BG<br />
FR<br />
Poznámka: Hmoždinkové skrutky so šesťhrannou<br />
hlavou v blistri sa používajú výhradne na<br />
upevnenie opornej konzoly na stenu.<br />
1.2 UMIESTENIE ZARIADENIA.<br />
Kotle série “Victrix <strong>75</strong>” môžu byť inštalované:<br />
- na volnom priestranstve;<br />
- vo vonkajších miestnostiach, teda aj v<br />
miestnostiach priliehajúcich k vykurovanej<br />
budove, na odkrytom mieste za predpokladu,<br />
že sú konštrukčne oddelené a bez spoločných<br />
múrov, alebo pod rovným prístreškom<br />
vykurovanej budovy bez spoločných múrov;<br />
- v budovách určených na iné použitie alebo<br />
v miestnostiach umiestených v priestoroch<br />
vykurovanej budovy.<br />
Uvedené miestnosti musia byť určené výhradne pre<br />
tepelné zariadenia.<br />
Upozornenie: Inštalácia zariadení plnených<br />
plynom s hustotou presahujúcou 0,8 (kvapalný<br />
propán) je povolená len u nadzemných pokojov,<br />
prípadne u pokojov spojených s nadzemnými<br />
miestnosťami.<br />
V oboch prípadoch plocha podlahy nesmie<br />
vykazovať zníženiny alebo prepadliny, v ktorých<br />
by sa vytvárali vzduchové vrecia, ktoré by následne<br />
predstavovali nebezpečie.<br />
Výška inštalačnej miestnosti.<br />
Inštalácia jediného zariadenia: : minimálna výška<br />
miestnosti musí byť 2 m.<br />
Inštalácia niekoľkých zariadení v kaskáde (2 alebo<br />
3 kotle Victrix <strong>75</strong>): Vzhľadom na rozmery kotla,<br />
dymového kolektoru (k inštalácie so sklonom 3%)<br />
a hydraulických kolektorov musí byť minimálna<br />
výška miestnosti 2,30 m.<br />
Vyššie uvedené výšky umožňujú správnu inštaláciu<br />
zariadenia.<br />
Dispozícia zariadenia v miestnosti.<br />
Jediné zariadenie: Vzdialenosti medzi akýmkoľvek<br />
bodom kotla a zvislými a vodorovnými stenami<br />
miestnosti musia umožňovať pohodlný prístup k<br />
regulačným, bezpečnostným a ovládacím prvkom<br />
kotla a bežnú údržbu.<br />
Niekoľko zariadení, ktoré medzi sebou nie sú<br />
prepojené, ale sú inštalované v jednej miestnosti:<br />
Minimálna vzdialenosť medzi kotlami na rovnakej<br />
stene musí byť 200 mm a musí umožňovať pohodlný<br />
prístup k regulačným, bezpečnostným a ovládacím<br />
prvkom a bežnú údržbu všetkých inštalovaných<br />
zariadení.<br />
Inštalácia zariadení v kaskáde (2 alebo 3 kotle Victrix<br />
<strong>75</strong>): pozrite informácie v odstavci 1.13.<br />
N.B.: болтовете за дюбелите с шестограмна глава,<br />
налични в блистер, се ползват изключително за<br />
закрепване на съответната скоба към стената.<br />
1.2 РАЗПОЛОЖЕНИЕ НА УРЕДИТЕ.<br />
Топлогенераторите серия “Victrix <strong>75</strong>” могат да се<br />
инсталират:<br />
- на открито;<br />
- във външни пространства, дори съседни на<br />
сградата за отопление, отворени към открити<br />
пространства , така че да са самостоятелна<br />
структура и без общи стени, или разположени на<br />
гладко покритие на обслужваната сграда, винаги<br />
без общи стени;<br />
- на сгради с друго предназначение или<br />
в пространства включени в площта на<br />
обслужваното място.<br />
Тези места трябва да бъдат с основно предназначение<br />
за топлинни инсталации.<br />
Внимание: Инсталирането на уреди захранвани с газ<br />
с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) е позволена само<br />
и изключително на надземни места и по-възможност<br />
в контакт с надземни места. И в двата случая нивото<br />
на тропот не трябва да се усилва така че да води до<br />
събиране на торбички газ, които създават опасни<br />
условия.<br />
И в двата случая нивото на тропот не трябва да се<br />
усилва така че да води до събиране на торбички<br />
газ, които създават опасни условия.<br />
Инсталиране на един уред: минималната височина<br />
на мястото трябва да бъде 2 м.<br />
Инсталиране на повече от един уреда в каскада (<br />
2 или 3 Victrix <strong>75</strong>): да се вземат предвид размерите<br />
на топлогенератора , на колектора за дима ( да се<br />
инсталира с наклон от 3 %) и на водопроводните<br />
колектори , като минималната височина трябва да<br />
бъде 2,30 м.<br />
Горепосочените височини позволяват правилно<br />
инсталиране на уредите.<br />
Разположение на уредите на мястото.<br />
Един уред: разстоянията между коя и да е точка<br />
външна за топлогенератора и вертикалните и<br />
хоризонтални стени на мястото трябва да позволяват<br />
достъпност до механизмите за регулиране,<br />
безопастност контрол, както и за извършване на<br />
текуща поддръжка.<br />
Повече от един уред, несвързани помежду им, но<br />
инсталирани на едно и също място: минималното<br />
разстояние, което трябва да се спази между повече<br />
от един генератор, инсталирани на една и съща стена<br />
трябва да бъде 200 мм, за да се позволи достъпа до<br />
механизмите за регулиране, безопастност контрол,<br />
както и за извършване на текуща поддръжка на<br />
всички инсталирани уреди.<br />
Каскадно инсталиране ( 2 или 3 Victrix <strong>75</strong>): виж<br />
указанията включени в глава 1.13.<br />
130<br />
N.B.: les vis de la cheville à tête hexagonale présentes<br />
dans le blister ne servent qu’à la fixation de<br />
la bride de support mural correspondante.<br />
1.2 EMPLACEMENT DES APPAREILS.<br />
Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peuvent<br />
être installées:<br />
- en plein air;<br />
- dans des locaux à l’extérieur, même près de l’édifice<br />
desservi, situés dans un espace découvert,<br />
à condition qu’ils soient séparés et qu’ils ne<br />
présentent aucune cloison commune;<br />
- dans des bâtiments destinés également à d’autres<br />
usages ou dans des locaux faisant partie du bâtiment.<br />
Ces locaux doivent être exclusivement destinés aux<br />
installations de chauffage.<br />
Attention: l’installation d’appareils alimentés en<br />
gaz à une densité supérieure à 0,8 (Propane) n’est<br />
admise que dans des locaux hors terre, pouvant<br />
éventuellement communiquer avec des locaux eux<br />
aussi hors terre. Dans les deux cas, la surface de<br />
piétinement ne doit présenter aucun affaissement<br />
pouvant créer des poches de gaz dangereuses.<br />
Hauteur du local d’installation.<br />
Installation d’un seul appareil: la hauteur minimale<br />
du local doit être de 2 m.<br />
Installation de plusieurs appareils en cascade (2 ou 3<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): vu les dimensions de la chaudière, du<br />
conduit collecteur (à installer selon une inclinaison<br />
de 3%) et des collecteurs hydrauliques, la hauteur<br />
minimale du local doit être de 2,30 m.<br />
Les hauteurs susmentionnées permettent une<br />
installation correcte des appareils.<br />
Disposition des appareils dans le local.<br />
Un appareil: les distances entre un point externe<br />
quelconque de la chaudière et les parois verticales<br />
et horizontales du local doivent permettre d’accéder<br />
aux organes de réglage, sécurité et contrôle et permettre<br />
d’effectuer l’entretien de routine.<br />
Plusieurs appareils non reliés entre eux mais installés<br />
dans le même local: la distance minimale à respecter<br />
entre plusieurs générateurs installés sur le même<br />
mur doit être de 200 mm, de manière à permettre<br />
d’accéder aux organes de réglage, sécurité et contrôle<br />
et d’effectuer l’entretien ordinaire de tous les<br />
appareils installés.<br />
Installation en cascade (2 ou 3 appareils <strong>VICTRIX</strong><br />
<strong>75</strong>): voir les indications fournies au par. 1.13.
NL<br />
N.B.: de schroeven van de plug met zeskantige<br />
kop die zich in de blister bevinden dienen enkel<br />
voor het bevestigen van de overeenkomende<br />
wandsteunflens<br />
1.2 PLAATS VAN HET TOESTEL.<br />
De toestellen van de serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” mogen<br />
geplaatst worden;<br />
- in open lucht<br />
- in buiten gelegen lokalen, zelfs kortbij het in<br />
verbinding staand gebouw, op voorwaarde dat ze<br />
gescheiden zijn en geen enkele gemeenschappelijke<br />
wand hebben of dat ze op het plat dak van<br />
het gebouw staan zonder gemeenschappelijke<br />
wand;<br />
- in gebouwen met andere doeleinden of lokalen<br />
die deel uitmaken van het betreffende gebouw.<br />
Deze lokalen moeten uitsluitend bestemd zijn voor<br />
verwarmingsinstallaties.<br />
Opgelet : de installatie van toestellen die gevoed zijn<br />
met gas met een hogere densiteit dan 0,8 (Propaan)<br />
zijn enkel toegelaten in bovenaardse lokalen die<br />
eventueel communiceren met andere bovenaardse<br />
lokalen. In beide gevallen mag de begane vloer geen<br />
enkele grondverzakking vertonen die gevaarlijke<br />
gasophoping zou kunnen veroorzaken.<br />
Hoogte van het installatie lokaal.<br />
Installatie van één enkel toestel : de minimum hoogte<br />
van het lokaal moet 2 m zijn.<br />
Installatie van meerdere toestellen in cascade (2 of 3<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): gezien de afmetingen van het toestel,<br />
van de collectorbuis (te plaatsen met een minimum<br />
helling van de 3%) en van de hydraulische collectoren,<br />
moet de minimum hoogte 2,30 m bedragen.<br />
Bovenvermelde hoogten geven een correcte installatie<br />
van de toestellen.<br />
Inrichting van de toestellen in het lokaal.<br />
Een toestel: de afstand van eender welk deel van het<br />
toestel en de verticale en horizontale wanden van<br />
het lokaal moet voldoende zijn om gemakkelijk<br />
de regelings- controle- en veiligheidsorganen te<br />
kunnen bereiken en het onderhoud te kunnen<br />
uitvoeren.<br />
Meerdere toestellen die niet met elkaar verbonden<br />
zijn maar die zich in hetzelfde lokaal bevinden: de<br />
minimum te respecteren afstand tussen verschillende<br />
toestellen die op dezelfde muur zijn geïnstalleerd<br />
moet 200 mm zijn, om de regelings- controle- en<br />
veiligheidsorganen te kunnen bereiken en het<br />
onderhoud te kunnen uitvoeren van alle geïnstalleerde<br />
toestellen.<br />
Cascade installatie (2 of 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>): zie aanwijzingen<br />
par. 1.13.<br />
131
SK BG<br />
FR<br />
1.3 VETRANIE A VENTILÁCIA V<br />
INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.<br />
Miestnosti musia byť opatrené jedným alebo<br />
viacerými stálymi vetracími otvormi na vonkajších<br />
stenách.Je možné chrániť vetracie otvory železnými<br />
mrežami, sieťami a/lebo klapkami proti dažďu pod<br />
podmienkou, že sa nezmenší čistý vetrací priestor.<br />
Vetracie otvory musia byť prevedené a spojené tak,<br />
aby sa zabránilo vzniku plynových vriec nezávisle<br />
na tvaru krytu.<br />
Vetranie pri inštalácii vo vonkajších izbách.<br />
Minimálne volné plochy v závislosti na úhrnnom<br />
tepelnom výkone nesmú byť menšie ako (hodnoty<br />
sú zaokrúhlené nahor):<br />
a) nadzemné miestnosti<br />
S > <strong>75</strong>0 cm 2 pre 1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivo<br />
S > 1500 cm 2 pre 2 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />
S > 2250 cm 2 pre 3 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />
b) čiastočne nadzemné a podzemné miestnosti<br />
až do hĺbky -5 m z referenčného podlažia.<br />
S > 1125 cm 2 pre 1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivo<br />
S > 2250 cm 2 pre 2 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />
S > 33<strong>75</strong> cm 2 pre 3 kotly Victrix <strong>75</strong> v kaskáde<br />
c) podzemné miestnosti do hĺbky od -5 m do<br />
-10 m od referenčného podlažia.<br />
S > 5000 cm 2 pre všetky konfigurácie<br />
V každom prípade otvor nesmie mať čistý povrch<br />
pod hodnotu 100 cm 2 .<br />
Upozornenie: Upozornenie: V prípade inštalácie<br />
zariadení plnených plynom s hustotou nad 0,8<br />
(kvapalný propán) vo vonkajších miestnostiach<br />
nad zemou, najmenej 2/3 vetracej plochy musí byť<br />
vytvorené rovnobežne s podlahovou plochou v<br />
minimálnej výške 0,2 m.<br />
Vetracie otvory musia byť od sebe vzdialené<br />
viac než 2 metre v prípade tepelného výkonu<br />
nepresahujúceho 116 kW a 4,5 m pre tepelné<br />
výkony vyšší, od priehlbní, prepadlín, alebo otvorov<br />
spojených s miestnosťami pod daným podlažím<br />
alebo od odvodnej kanalizácie.<br />
Vetranie v budovách určených na iné použitie<br />
alebo v miestnostiach umiestených v priestoroch<br />
vykurovanej budovy. Vetracia plocha nesmie byť<br />
menšia než 3000 cm2 v prípade zemného plynu<br />
a menšia než 5000 cm2 v prípade kvapalného<br />
propánu.<br />
Odvod spalín.<br />
Kotol “Victrix <strong>75</strong>” musí byť napojený na oddelený<br />
komín s dostatočnou účinnosťou.<br />
Poznámka: V prípade inštalácie jedného kotla “Victrix<br />
<strong>75</strong>” je napojiteľný na pružný potrubný systém o<br />
priemere 80 mm pre kondenzačné kotle (odst. 1.12).<br />
Spaliny kotla “Victrix <strong>75</strong>” je možné alternatívne<br />
odvádzať priamo do vonkajšieho prostredia<br />
pomocou príslušných súprav pre odvod spalín<br />
popísaných v tejto príručke (odst. 1.10 a 1.11).<br />
V prípade inštalácie kotlov “Victrix <strong>75</strong>” v kaskáde<br />
je potreba dymový kolektor (dodaný spoločnosťou<br />
Immergas) pripojiť k správne dimenzovanému komínu<br />
s dostatočnou účinnosťou. 1.13).<br />
1.4 VONKAJŠIA INŠTALÁCIA.<br />
Kotol “Victrix <strong>75</strong>” disponuje stupňom elektrickej<br />
izolácie IPX5D a je možné ho inštalovať aj vonku<br />
bez potreby ďalších ochranných prvkov.<br />
Upozornenie: Všetky voliteľné súpravy prepojiteľné<br />
ku kotlu musia byť chránené v súlade s ich stupňom<br />
elektrickej ochrany.<br />
1.3 ПРОВЕТРИВОСТ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА<br />
МЕСТАТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ.<br />
Местата трябва да бъдат снабдени, с един или<br />
повече постоянни отвора, на външните стени за<br />
проветряване.<br />
Позволено е проектиране на отвори с метални<br />
решетки, мрежи и/или покривала антидъжд, при<br />
условие , че не се намали нетната проветрявана<br />
площ.<br />
Отворите за проветряване трябва да бъдат<br />
изпълнени и разположени, така че да не се позволява<br />
образуването на торбички газ, извън структурата на<br />
покриващата повърхност.<br />
Проветряване за инсталиране на външни места.<br />
Минималната свободна площ, в зависимост от<br />
общата топлинна мощност не трябва да бъде<br />
по-малка от ( стойностите са закръглени към поголямото<br />
число):<br />
a) надземни места<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 за N° 1 Victrix <strong>75</strong> единичен<br />
S > 1500 cm2 за N° 2 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />
S > 2250 cm2 за N° 3 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />
b) полунадземни места и в земята до квота -5 м<br />
от разглежданото ниво.<br />
S > 1125 cm2 за N° 1 Victrix <strong>75</strong> единичен<br />
S > 2250 cm2 за N° 2 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 за N° 3 Victrix <strong>75</strong> в каскада<br />
c) места разположени в земята на квота между -5<br />
и 10 м включително, считано от разглежданото<br />
ниво.<br />
S > 5000 cm2 за всички конфигурации<br />
При кой и да е от случаите, отворът не трябва да има<br />
чиста площ по малка от 100 cm2.<br />
Внимание: При инсталиране на уреди захранвани<br />
с газ с плътност по-голяма от 0,8 (G.P.L.) на външни<br />
надземни места, най-малко 2/3 от проветряваната<br />
площ трябва да бъде изпълнена на нивото основата<br />
за застрояване , с минимална височина от 0,2 м..<br />
Отворите за проветряване трябва да отстоят на<br />
не по-малко от 2 м, за топлинни мощности не поголеми<br />
от 116 kW и 4,5 м за по-големи топлинни<br />
мощности, от кухини, падини или отвори свързващи<br />
с места за инсталиране под нивото на застрояване<br />
или от дренажни канализации.<br />
Проветряване при инсталиране в сгради с друго<br />
основно предназначение или на места включени<br />
в общата площ на обслужваната сграда. Площта<br />
на проветряване не трябва да бъде по-малка от 3000<br />
cm2, при използване на природен газ и не по-малка<br />
от 5000 cm2 при използване на G.P.L..<br />
Извеждане на отпадъците от горенето.<br />
Топлогенераторът “ Victrix <strong>75</strong> ” трябва да бъде<br />
свързан към самостоятелен комин с гарантирана<br />
ефикастност на работа.<br />
N.B.: При единично инсталиране, “ Victrix <strong>75</strong> ” може<br />
да се свърже към гъвкава тръбопроводна система<br />
Ø 80 мм за топлогенератори с конденз ( глава 1.12).<br />
Като друг вариант, топлогенераторът “Victrix <strong>75</strong>”<br />
може да извежда отпадъците от горенето директно<br />
навън, с помощта на предназначените за целта<br />
кит-ове за извеждане на дима, описание на които<br />
ще намерите в настоящата книжка с инструкции<br />
(глава 1.10 и 1.11).<br />
При инсталиране на топлогенераторите<br />
“ Victrix <strong>75</strong> ” в каскада, колектора за дима<br />
( доставен от Immergas) се сързва с комин, правилно<br />
оразмерен с гарантирана ефективност на работа<br />
(глава 1.13).<br />
1.4 ИНСТАЛИРАНЕ ОТВЪН.<br />
Топлогенераторът “ Victrix <strong>75</strong> “ има степен на<br />
електрическа изолация IPX5D и може да се<br />
инсталира дори отвън, без да се налага допълнителна<br />
изолация.<br />
Внимание: Всички опционални кит-ове, които<br />
реално могат да бъдат свързани към топлогенератора<br />
трябва да бъдат осигурени въз основа на степентта<br />
на електрическата им защита.<br />
132<br />
1.3 AÉRATION ET VENTILATION DES<br />
LOCAUX D’INSTALLATION.<br />
Les locaux doivent être dotés d’une ou de plusieurs<br />
ouvertures permanentes d’aération sur des parois<br />
externes. Il est possible de protéger les ouvertures<br />
d’aération par des grilles métalliques, des grillages<br />
et/ou des ailettes anti-pluie à condition de ne pas<br />
diminuer la surface nette d’aération.<br />
Les ouvertures d’aération doivent être réalisées et<br />
positionnées de manière à éviter toute formation<br />
de poches de gaz, indépendamment de la conformation<br />
de la couverture.<br />
Aération pour une installation dans des locaux<br />
externes. Les surfaces libres minimales, en fonction<br />
du débit thermique total, ne doivent pas être<br />
inférieures à (les valeurs sont arrondies au chiffre<br />
suivant):<br />
a) locaux hors de terre<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 pour N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> individuel<br />
S > 1500 cm2 pour N° 2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> en<br />
cascade<br />
S > 2250 cm2 pour N° 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> en<br />
cascade<br />
b) locaux en sous-sol jusqu’à 5 m au-dessous du<br />
plan de référence.<br />
S > 1125 cm2 pour N° 1 Victrix <strong>75</strong> individuel<br />
S > 2250 cm2 pour N° 2 Victrix <strong>75</strong> en cascade<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 pour N° 3 Victrix <strong>75</strong> en cascade<br />
c) locaux en sous-sol entre -5 et -10 m endessous<br />
du plan de référence<br />
S > 5000 cm2 pour toutes les configurations<br />
Dans tous les cas, la surface nette de chaque ouverture<br />
ne doit pas être inférieure à 100 cm2.<br />
Important: en cas d’installation d’appareils alimentés<br />
au gaz à densité supérieure à 0,8 (Propane), dans<br />
des locaux externes et hors de terre, il est nécessaire<br />
que les 2/3 de la surface d’aération soient réalisés<br />
à la même hauteur du plan de piétinement, selon<br />
une hauteur minimale de 0,2 m.<br />
Les ouvertures d’aération doivent être à une distance<br />
d’au moins 2 m, pour des débits thermiques ne<br />
dépassant pas les 116 kW, et d’au moins 4,5 m, pour<br />
des débits thermiques supérieurs, par rapport à toute<br />
cavité, dépression ou ouverture communiquant<br />
avec des locaux situés sous le plan de piétinement<br />
ou à tout conduit d’évacuation.<br />
Aération pour installation dans des bâtiments<br />
destinés également à d’autres usages ou faisant<br />
partie de la du bâtiment desservi. La surface<br />
d’aération ne doit pas être inférieure à 3000 cm2<br />
en cas de gaz naturel et ne doit pas être inférieure<br />
à 5000 cm2 en cas de Propane.<br />
Évacuation des produits de la combustion.<br />
La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” doit être raccordée<br />
à une cheminée individuelle dont la fiabilité est<br />
garantie.<br />
N.B.: en cas d’installation simple, la chaudière “<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peut être raccordée au système de<br />
tubage flexible Ø 80 mm pour chaudières à condensation<br />
(point 1.12 de ce manuel).<br />
La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” peut également évacuer<br />
les produits de combustion directement vers<br />
l’extérieur, à l’aide des kits d’évacuation des fumées<br />
prévus à cet effet et décrits dans ce manuel (points<br />
1.10 et 1.11).<br />
En cas d’installation des chaudières “ <strong>VICTRIX</strong><br />
<strong>75</strong> ” en cascade, le conduit collecteur (fourni par<br />
Immergas) devra être raccordé à une cheminée<br />
correctement dimensionnée et à fiabilité garantie<br />
(par. 1.13).<br />
1.4 INSTALLATION À L’EXTÉRIEUR.<br />
La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” est caractérisée par un<br />
degré de protection électrique IPX5D et peut même<br />
être installée à l’extérieur sans aucune protection<br />
supplémentaire.<br />
Attention: tous les kits en option pouvant être<br />
raccordés à la chaudière devront être protégés en<br />
fonction de leur degré de protection électrique.
NL<br />
1.3 VERLUCHTING EN VENTILATIE VAN<br />
DE INSTALLATIE LOKALEN<br />
De lokalen moeten voorzien zijn van één of meerdere<br />
permanente verluchtingsopeningen op externe<br />
wanden. U kan deze verluchtingen afdekken met<br />
metalen roosters, of beschermen met traliewerk en/<br />
of antiregen kleppen voor zover het netto verluchtingsoppervlak<br />
niet vermindert. De verluchtingen<br />
moeten zo verwezenlijkt en gepositioneerd zijn<br />
dat elke vorming van gasbellen wordt vermeden,<br />
ongeacht de vorm van het dak.<br />
Verluchting voor installatie in externe lokalen.<br />
De minimum vrije oppervlakte, in functie van het<br />
totaal thermisch debiet, mag niet minder zijn dan<br />
(waarden naar boven afgerond) :<br />
a) Bovenaardse lokalen<br />
S > <strong>75</strong>0 cm2 voor één alleenstaande N° 1<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
S > 1500 cm2 voor N° 2 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> in<br />
cascade<br />
S > 2250 cm2 voor N° 3 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> in<br />
cascade<br />
b) ondergrondse lokalen tot 5 m onder het<br />
referentie vlak.<br />
S > 1125 cm2 voor één enkele N° 1 Victrix <strong>75</strong><br />
S > 2250 cm2 voor N° 2 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />
S > 33<strong>75</strong> cm2 voor N° 3 Victrix <strong>75</strong> in cascade<br />
c) ondergrondse lokalen tussen 5 en 10 m onder<br />
het referentie vlak<br />
S > 5000 cm2 voor alle configuraties<br />
De netto oppervlakte van elke opening mag niet<br />
minder zijn dan 100 cm2<br />
Opgelet : in geval van installatie van toestellen die<br />
gevoed zijn met gas met een hogere densiteit dan<br />
0,8 (Propaan), in externe en bovenaardse lokalen,<br />
moet 2/3 van de verluchtingsoppervlakte zich op<br />
dezelfde hoogte van de vloer bevinden volgens een<br />
minimum hoogte van 0,2 m.<br />
De verluchtingen moeten zich op een minimum<br />
afstand van 2 m bevinden voor de thermische<br />
debieten van minder dan 116 kW en van minstens<br />
4,5 m voor de grotere thermische debieten, in<br />
verhouding tot elk gat, depressie of met onderaardse<br />
lokalen communicerende opening of tot elke<br />
afvoerleiding.<br />
Verluchting voor installatie in gebouwen met<br />
tevens andere bestemmingen of er deel van<br />
uitmakend. De verluchtingsoppervlakte mag niet<br />
minder zijn dan 3000 cm2 voor aardgas en 5000<br />
cm2 in geval van Propaan.<br />
Afvoer van de verbrandingsproducten.<br />
Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” moet aangesloten<br />
zijn op een individuele schoorsteen waarvan de<br />
betrouwbaarheid gegarandeerd is.<br />
NB: bij een installatie met één enkel toestel “ VIC-<br />
TRIX <strong>75</strong> ”, mag deze aangesloten worden op een<br />
flexibel buizensysteem Ø 80 mm voor condenstoestellen<br />
(punt 1.12 van deze manual).<br />
Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” kan de verbrandingsproducten<br />
ook rechtstreeks naar buiten afvoeren met<br />
behulp van de daartoe voorziene rookgasafvoer kits<br />
beschreven in deze manual (punt 1.10 en 1.11).<br />
Voor een cascade installatie, moet de collector<br />
(geleverd door Immergas) aangesloten worden<br />
op een correct gedimensioneerde en betrouwbare<br />
schoorsteen.<br />
1.4 INSTALLATIE BUITEN.<br />
Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” wordt gekenmerkt door<br />
een elektrische beveiligingsgraad IPX5D en mag<br />
zelfs buiten geïnstalleerd worden zonder verdere<br />
bescherming.<br />
Opgelet : alle kits in optie die op het toestel kunnen<br />
aangesloten worden, moeten beschermd worden in<br />
functie van hun elektrische beveiligingsgraad.<br />
133
SK BG<br />
FR<br />
1.5 OCHRANA PROTI MRAZU.<br />
Minimálna teplota -5°C. Kotol je sériovo dodávaný<br />
s funkciou proti zamrznutiu, ktorá uvedie do<br />
činnosti čerpadlo a horák, keď teplota vody kotla<br />
klesne pod 3°C.<br />
Funkcia proti zamrznutiu je ale zaručená len ak:<br />
- je kotol správne pripojený k plynovému potrubiu<br />
a elektrickej sieti;<br />
- je kotol neustále napájaný;<br />
- je zapnutý hlavný spínač;<br />
- nie je kotol zablokovaný v dôsledku nezapálenia;<br />
- základné komponenty stroja nemajú poruchu.<br />
Za týchto podmienok je kotol chránený pred<br />
zamrznutím až do teploty -5°C.<br />
Minimálna teplota -15°C. V prípade, že by bol<br />
kotol inštalovaný v mieste, kde teplota klesá pod<br />
-5°C a v prípade, že by došlo k výpadku plnení<br />
plynom alebo k jeho zablokovaniu v dôsledku<br />
nezapálenia, môže dojsť k jeho zamrznutiu.<br />
Aby ste zabránili riziku zamrznutia, riaďte sa<br />
nasledujúcimi pokynmi:<br />
- Chráňte pred mrazom vykurovací okruh<br />
jeho obohatením kvalitnou nemrznúcou<br />
kvapalinou (špeciálne určenou pre vykurovacie<br />
systémy), pričom sa riaďte pokynmi výrobcu<br />
tejto kvapaliny, najmä ak ide o nezbytné percento<br />
vzhľadom na minimálnu teplotu, pred ktorou<br />
chcete zariadenie ochrániť.<br />
Materiály, z ktorých sú kotle vyrobené, sú odolné voči<br />
nemrznúcim kvapalinám na báze ethylén glykolu a<br />
propylénu.<br />
V otázke trvanlivosti a likvidácie sa riaďte pokynmi<br />
dodávateľa.<br />
- Chráňte pred mrazom sifón pre odvod<br />
kondenzátu a elektronický kartu pomocou<br />
doplnku, ktorý je možné objednať (súprava<br />
proti zamrznutiu), ktorá je tvorená dvoma<br />
elektrickými odpormi, príslušnou kabelážou a<br />
riadiacim termostatom (prečítajte si pozorne<br />
pokyny pre montáž, ktoré sú súčasťou balenia<br />
doplnkové súpravy).<br />
Ochrana pred zamrznutím kotla je týmto spôsobom<br />
zaručená iba ak:<br />
- je kotol správne pripojený k elektrickému<br />
napájaniu;<br />
- je zapnutý hlavný spínač;<br />
- komponenty súpravy proti zamrznutiu nemajú<br />
poruchu.<br />
Za týchto podmienok je kotol chránený pred mrazom<br />
až do teploty -15°C.<br />
Záruka sa nevzťahuje na poškodenia vzniklé v<br />
dôsledku prerušenia dodávky elektrickej energie a<br />
nerešpektovania predchádzajúcej stránky.<br />
1.5 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.<br />
Минимална температура -5°C. Термогенераторът<br />
е снабден с функция против замръзване, която<br />
предвижда задействане на помпа и горелка, при<br />
спад на температурата на водата във вътрешната<br />
инсталация под 3°C. Функцията против замръзване<br />
е гарантирана само при следните случаи :<br />
- топлогенераторът е свързан към захранващите<br />
газова и електрическа вериги;<br />
- топлогенераторът е в постоянно захранване;<br />
- главният прекъсвач е поставен;<br />
- топлогенераторът не е в състояние на блокаж на<br />
запалването;<br />
- Основните части на топлогенератора са в<br />
изправност.<br />
При наличието на посочените условия,<br />
топлогенераторът е защитен от замръзване до<br />
стайна температура от -5°C.<br />
Минимална температура -15°C. При инсталиране<br />
на топлогенератора на места, където температурата<br />
пада под -5°C и винаги когато липсва захранване<br />
с газ или когато топлогенераторът е в блокаж на<br />
запалването, може да се стигне до замръзване на<br />
уреда.<br />
За да се избегне риска от замръзване, моля да не се<br />
прибягва до извършване на следните дейности:<br />
- Опит за защита от замръзване на отоплителния<br />
кръг с вкарването на маркови антифризови<br />
течности ( особенност за отоплителните<br />
инсталации ), следвайки точно указанията на<br />
производителя що се отнася до необходимия<br />
процент, в зависимост от минималната<br />
температура от която се цели да бъде защитена<br />
инсталацията.<br />
Материалите, от които са изработени<br />
топлогенераторите, са устойчиви на течности<br />
против замръзване на основа глукоетилен и<br />
полипропилен.<br />
За продължителността на годност и съответно<br />
износване на покритието да се следват указанията<br />
на доставчика.<br />
- Опит за защита от замръзване на сифона за<br />
извеждане на конденза, и на електрическата<br />
платка, използвайки аксесоар, който се доставя по<br />
заявка ( кит противозамръзване ) включващ две<br />
електрически съпротивления, кабел и команден<br />
термостат ( да се прочетат внимателно указанията<br />
за монтаж вътре в опаковката на допълнителния<br />
кит).<br />
Ето защо защитата от замръзване на<br />
топлогенераторът е гарантирана единствено<br />
когато:<br />
- топлогенераторът е правилно свързан към<br />
мрежата за електрическо захранване;<br />
- главният прекъсвач е включен ;<br />
- частите на кит-а противзамръзване са<br />
изправни.<br />
При изпълнение на тези условия топлогенераторът<br />
е защитен от замръзване до температура от<br />
-15°C.<br />
Гаранцията не важи при повреди причинени от<br />
прекъсване на електрическото захранване и от<br />
липсата на запалване съгласно описаното на<br />
предходната страница.<br />
134<br />
1.5 PROTECTION ANTIGEL.<br />
Température minimale -5°C. La chaudière est<br />
dotée d’une fonction antigel qui actionne la pompe<br />
et le brûleur lorsque la température de l’eau<br />
de l’installation à l’intérieur de la chaudière est<br />
inférieure à 3°C.<br />
La fonction antigel n’est cependant garantie que<br />
si:<br />
- la chaudière est correctement raccordée aux<br />
circuits d’alimentation en gaz et en électricité;<br />
- la chaudière est alimentée en permanence;<br />
- l’interrupteur général est activé;<br />
- la chaudière n’est pas dans un état de blocage de<br />
l’allumage;<br />
- les composants essentiels de la chaudière ne sont<br />
pas en panne.<br />
Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre<br />
le gel jusqu’à la température ambiante de -5°C.<br />
Température minimale -15°C. Si la chaudière<br />
est installée dans un endroit où la température<br />
descend en-dessous de -5°C et si éventuellement<br />
il n’y a pas de gaz, ou pas d’allumage chaudière,<br />
l’appareil peut geler.<br />
Pour éviter ce risque de gel, suivez les instructions<br />
ci-dessous :<br />
- protégez le circuit de chauffe du gel en y introduisant<br />
un liquide antigel de bonne qualité (spécial<br />
chauffage), en suivant scrupuleusement les<br />
instructions du fabricant concernant la quantité<br />
nécessaire, et respectez la température minimum<br />
exigée pour préserver le système.<br />
Les chaudières sont fabriquées en matériaux résistant<br />
aux liquides à base d’éthylène et de propylène<br />
glycol.<br />
Pour durée de vie et mise au rebut, suivez les instructions<br />
du fournisseur.<br />
- Protégez le collecteur de condensation et la carte<br />
de circuits en utilisant un accessoire (kit antigel)<br />
qui peut être fourni sur demande, qui comprend<br />
deux fils électriques chauffants, les câbles s’y<br />
rapportant et un thermostat de contrôle (lisez<br />
attentivement les instructions d’installation dans<br />
le kit d’accessoires).<br />
La protection antigel est ainsi assurée à condition<br />
que :<br />
- la chaudière soit correctement raccordée au circuit<br />
d’alimentation électrique ;<br />
- l’interrupteur général soit activé ;<br />
- les composants antigel soient efficaces ;<br />
Dans ces conditions, la chaudière est protégée contre<br />
le gel jusqu’à une température de -15°C.<br />
La garantie ne couvre pas les dommages causés par<br />
l’interruption de l’alimentation électrique et le nonrespect<br />
de ce qui précède.
NL<br />
1.5 ANTIVRIES BESCHERMING.<br />
Minimum temperatuur -5°C. Het toestel is voorzien<br />
van een antivries functie die de pomp en de brander<br />
in werking stelt wanneer de temperatuur van het<br />
installatiewater in het toestel lager is dan 3°C.<br />
De antivries functie is echter slechts gegarandeerd<br />
wanneer :<br />
- het toestel correct is aangesloten op de gastoevoer-<br />
en elektriciteitsleidingen;<br />
- het toestel permanent is gevoed;<br />
- de algemene schakelaar geactiveerd is;<br />
- de ontsteking van het toestel niet geblokkeerd<br />
is;<br />
- er geen componenten van het toestel defect<br />
zijn.<br />
Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een<br />
kamertemperatuur van -5°C.<br />
Minimum temperatuur -15°C. Als het toestel<br />
geïnstalleerd is in een lokaal waar de temperatuur<br />
beneden -5°C daalt, en als er eventueel geen<br />
gas of geen ontsteking van het toestel is, kan het<br />
bevriezen.<br />
Om dit risico te vermijden, volg onderstaande<br />
instructies :<br />
- voer in het verwarmingscircuit een antivriesmiddel<br />
van goede kwaliteit (speciaal verwarming), en<br />
volg hierbij stipt de instructies van de fabrikant<br />
aangaande de nodige hoeveelheid, met in acht<br />
name van de minimum vereiste temperatuur om<br />
de installatie te vrijwaren.<br />
De ketels zijn vervaardigd uit materiaal dat weerstaat<br />
aan vloeistoffen op basis van ethyleen- en<br />
propyleenglycol.<br />
Voor levensduur en afdanken, volg de instructies<br />
van de leverancier.<br />
- Bescherm de condenscollector en de elektronische<br />
kaart tegen vorst en gebruik daarvoor<br />
een antivries kit; deze kan op aanvraag geleverd<br />
worden en omvat twee opwarmende elektrische<br />
draden, de bijhorende kabels en een controle<br />
thermostaat (lees aandachtig de installatie instructies<br />
die zich in de kit bevinden).<br />
De antivries functie is verzekerd op voorwaarde<br />
dat :<br />
- het toestel correct aangesloten is aan het elektrische<br />
voedingscircuit;<br />
- de hoofdschakelaar actief is;<br />
- de antivries componenten doeltreffend zijn;<br />
Dan is het toestel tegen vorst beschermd tot een<br />
temperatuur van -15°C.<br />
De garantie vervalt bij het niet naleven van wat<br />
voorafgaat en bij onderbreken van de elektrische<br />
voeding.<br />
135
1.6 HLAVNÉ ROZMERY.<br />
SK BG<br />
FR<br />
Legenda (Obr. 1-2):<br />
V - Elektrické pripojenie<br />
G - Prívod plynu<br />
R - Vratný okruh systému<br />
M - Nábeh systému<br />
SC - Odvod kondenzátu<br />
(minimálny vnútorný priemer13 mm)<br />
1.7 PRÍPOJKY.<br />
Plynová prípojka (Prístroj kategórie II2H3+).<br />
Naše kotle sú navrhnuté pre prevádzku na metán<br />
(G20) a kvapalný propán. Prívodné potrubie<br />
musí byť rovnaké alebo väčšie než prípojka<br />
kotla 3/4” G.<br />
Poznámka: Prívodné plynové potrubie musí<br />
mať odpovedajúce rozmery podľa platných<br />
noriem, aby mohol byť plyn k horáku privádzaný<br />
v potrebnom množstve aj pri maximálnom<br />
výkone generátora a bol tak zaručený výkon<br />
prístroja (technické údaje). Systém pripojenia<br />
musí splňovať platné normy.<br />
Pred pripojením plynového potrubie je treba<br />
previesť riadne vyčistenie vnútra celého potrubia<br />
privádzajúceho palivo, aby sa odstránili prípadné<br />
nánosy, ktoré by mohli ohroziť správny chod<br />
kotla. Ďalej je treba skontrolovať, či privádzaný<br />
plyn odpovedá tomu, pre ktorý bol kotol<br />
skonštruovaný (pozrite typový štítok v kotlu).<br />
V prípade rozdielov je treba previesť úpravu<br />
kotla na prívod iného druhu plynu (pozrite<br />
prestavba zariadení v prípade zmeny plynu).<br />
Skontrolovať je potreba aj dynamický tlak plynu<br />
v sieti (metánu alebo tekutého propánu), ktorý<br />
sa bude používať pre napájanie kotla, pretože v<br />
prípade nedostatočného tlaky by mohlo dojsť k<br />
zníženiu výkonu generátora, a kotol by správne<br />
nefungoval. Presvedčite sa, či je pripojenie<br />
plynového kohúta správne prevedené podľa<br />
postupu montáže (Obr. 1-3).<br />
Z vonku miestnosti, v ktorej sa kotol nachádza,<br />
musí byť inštalovaný na prívodnom plynovom<br />
potrubiu vo viditeľnej a ľahko dosažiteľnej<br />
polohe ručný zatvárací ventil s rýchlym<br />
uzatváraním otočením o 90°C a dorazmi v<br />
krajných polohách.<br />
1.6 ОСНОВНИ РАЗМЕРИ.<br />
Легенда (Фиг. 1-2):<br />
V - Електрическо свързване<br />
G - Захранване газ<br />
R - Връщане инсталация<br />
M - Подаване инсталация<br />
SC - Подаване инсталация<br />
(минимален вътрешен диаметър Ø 13мм)<br />
1.7 ВРЪЗКИ.<br />
Свързване с газ (Уред категория II 2H3+ ).<br />
Нашите топлогенератори са произведени за да<br />
работят с газ метан (G20) и G.P.L. Захранващите<br />
тръбопроводи трябва да бъдат равни или по-големи<br />
от съединенията на топлогенераторът 3/4” G.<br />
N.B.: свързващата тръба за горивен газ, трябва да<br />
се оразмери на основа на действащите нормативни<br />
изисквания, с цел гарантиране на правилен капацитет<br />
на газа подаван на горелката, дори при максималма<br />
мощност на генератора, и за да се гарантират<br />
заданията на уреда ( технически данни) . Системата<br />
на свързване трябва да отговаря на нормативните<br />
изиквания.<br />
Преди да се извърши свързване на газта, трябва да<br />
извършим грижливо вътрешно почистване на всички<br />
тръбопроводи на инсталацията за осигуряване<br />
придвижване на горивото и за премахване на<br />
евентуални остатъци, които биха попречили<br />
на доброто фунциониране на топлогенератора.<br />
Необходимо е , освен това, да проверим дали<br />
разпределеният газ отговаря на този за който е<br />
предназначен топлогенераторът (виж табелка данни<br />
поставен на топлогенераторът). Ако се различава<br />
ще трябва да се приспособи топлогенераторът<br />
за друг вид газ (виж конверсия на апаратите в<br />
случай на друг вид газ). Освен това, е важно да се<br />
провери динамичното налягане на мрежата ( метан<br />
или G.P.L. ) какво да се изполва за захранване на<br />
топлогенераторът, което в случай че е недостатъчно<br />
може да повлияе на на мощността на генератора<br />
създавайки проблеми за потребителя. Да се провери<br />
дали свързването на кранчето газ е извършено<br />
правилно, съгласно последователността на монтажа<br />
( Фиг.1-3 ).<br />
Отвън на мястото, където е поставен уреда, трябва<br />
да се монтира, на свързващите тръбопроводи, на<br />
видимо и леснодостижимо място, засичащ ръчен<br />
клапан с възможност за бързо затваряне със<br />
завъртане на 90° и като крайни позиции напълно<br />
отворени или напълно затворени.<br />
136<br />
1.6 DIMENSIONS PRINCIPALES.<br />
1-2<br />
LEGENDE (Fig. 1-2)<br />
V – Branchement électrique<br />
G – Alimentation gaz<br />
R – Retour système<br />
M – Départ système<br />
SC – Evacuation condensas (diamètre interne<br />
minimal Ø 13 mm)<br />
1.7 RACCORDEMENTS.<br />
Raccordement gaz (Appareil catégorie I 2E (S)B).<br />
Nos chaudières ont été conçues pour fonctionner au<br />
méthane (G20 et G25) et au propane. La tuyauterie<br />
d’alimentation doit être identique ou supérieure au<br />
raccord de chaudière 3/4’’ G.<br />
N.B.: le tuyau d’alimentation en gaz combustible<br />
doit être correctement dimensionné en fonction<br />
des normes en vigueur afin de garantir un bon débit<br />
de gaz à l’appareil, même dans des conditions de<br />
puissance maximale du générateur, et de garantir<br />
les performances de l’appareil (données techniques).<br />
Le système de raccordement doit être conforme<br />
aux normes. Avant d’effectuer le raccordement<br />
du gaz, nettoyer correctement la partie interne de<br />
toutes les tuyauteries du système d’alimentation<br />
en combustible afin d’éliminer d’éventuels résidus<br />
pouvant compromettre le bon fonctionnement de<br />
la chaudière. Il est nécessaire en outre de contrôler<br />
si le gaz distribué correspond bien à celui pour<br />
lequel la chaudière a été conçue (voir plaquette<br />
des données sur la chaudière). Il est également<br />
important de contrôler la pression dynamique du<br />
réseau (méthane ou Propane) qui sera utilisé pour<br />
alimenter la chaudière. Cette pression devra être<br />
conforme étant donné qu’elle peut, si elle devait<br />
s’avérer insuffisante, influer sur la puissance du<br />
générateur en provoquant des dysfonctionnements.<br />
Vérifiez le bon raccordement du robinet gaz, suivant<br />
l’ordre de montage (fig. 1-3). Une vanne gaz, à<br />
fermeture rapide 90° avec butées, doit être installée<br />
à une place visible et accessible facilement sur la<br />
tuyauterie d’arrivée de gaz en dehors de la pièce où<br />
l’appareil est installé.
NL<br />
1.6 VOORNAAMSTE AFMETINGEN.<br />
LEGENDE (Fig. 1-2)<br />
V – Elektrische aansluiting<br />
G – Gastoevoer<br />
R – Retour circuit<br />
M – Aanvoer circuit<br />
SC – Condensafvoer (min. binnendiameter Ø<br />
13 mm)<br />
1.7 AANSLUITINGEN<br />
Aansluiting gas (toestel categorie I 2E (S)B).<br />
Onze ketels zijn voorzien om te werken op methaan<br />
(G25) en propaan. De voedingsleiding moet<br />
gelijk zijn aan of groter dan de aansluiting van het<br />
toestel ¾” G.<br />
NB. : de gastoevoerleiding moet correct gedimensioneerd<br />
zijn in functie van de in voege zijnde<br />
normen, om een correct gasdebiet aan de brander<br />
en de prestatievermogens van het toestel te garanderen,<br />
zelfs bij maximum vermogen van het toestel<br />
(technische gegevens). Het aansluitingssysteem<br />
moet conform zijn aan de normen.<br />
Alvorens de gasaansluiting te verrichten, reinig<br />
grondig het binnenste van alle leidingen van de<br />
brandstoftoevoer installatie dit om alle eventueel<br />
overblijfende deeltjes die de goede werking van het<br />
toestel in het gedrang zouden kunnen brengen, te<br />
verwijderen.. Controleer ook of het verdeelde gas<br />
overeenstemt met datgene waar het toestel is voor<br />
ontworpen (zie gegevens op het kenplaatje van het<br />
toestel). Het is eveneens belangrijk de dynamische<br />
druk van het net dat zal gebruikt worden om het<br />
toestel te voeden, te controleren (methaan of propaan).<br />
Indien deze druk onvoldoende is, kan dat het<br />
vermogen van het toestel beïnvloeden, met nadelige<br />
gevolgen voor de gebruiker. Controleer de goede<br />
aansluiting van de gaskraan, volgens de montage<br />
(fig.1-3). Een snelsluitkraan, met een draai van 90°<br />
met aanslagen in open en gesloten stand , moet<br />
geïnstalleerd worden op een zichtbare en gemakkelijk<br />
toegangbare plaats op de gastoevoerbuis buiten<br />
het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.<br />
SK BG FR NL (mm)<br />
Výška Височина HAUTEUR HOOGTE 950<br />
Šírka Дължина LARGEUR BREEDTE 600<br />
Hĺbka Дълбочина PROFONDEUR DIEPTE 525<br />
PRÍPOJKY - ВРЪЗКИ - RACCORDEMENTS - AANSLUITINGEN<br />
PLYN ГАЗ GAZ GAS G 3/4”<br />
ZARIADENIE ИНСТАЛАЦИЯ SYSTEME SYSTEEM<br />
137<br />
R 1” 1/2<br />
M 1” 1/2
Legenda (Obr. 1-3):<br />
1 - Plynový kohút<br />
2 - Ploché tesnenie<br />
3 - Plynové potrubie<br />
4 - Matica<br />
SK BG<br />
FR<br />
Legenda (Obr. 1-4):<br />
1 - Poistky 2AF<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - Vonkajšie obehové čerpadlo (Voliteľne)<br />
Max 1A<br />
4 - Vonkajšia sonda (Voliteľne)<br />
5 - Regulátor teploty (Voliteľne)<br />
6 - Sonda ohrievača (Voliteľne)<br />
7 - Izbový termostat (Voliteľne)<br />
8 - Trojcestný ventil (Voliteľne)<br />
9 - Letný spínač (Voliteľne)<br />
10 - Analógový vstup<br />
11 - Klip pre správu adries kaskády<br />
12 - Sériové rozhranie pre príjem dát<br />
1-3<br />
Kvalita horľavého plynu. Zariadenie bolo<br />
navrhnuté pre prevádzku na plyn bez nečistôt; v<br />
opačnom prípade sa odporúča inštalovať vhodné<br />
filtre pred zariadenie, aby bola zaistená čistota<br />
prívodného plynu. .<br />
Zásobné nádrže (v prípade privádzania tekutého<br />
propánu zo skladovacieho zariadenia).<br />
- Môže sa stať, že nové zásobné nádrže<br />
kvapalného propánu budú obsahovať zvyšky<br />
inertného plynu (dusíku), ktoré ochudobňujú<br />
zmes privádzanú do zariadenia a spôsobujú<br />
poruchy jeho funkcie.<br />
- Vzhľadom k zloženiu zmesi kvapalného<br />
propánu sa môže v priebehu skladovania<br />
prejaviť rozvrstvenie jednotlivých zložiek<br />
zmesi. To môže spôsobiť premenlivosť<br />
výhrevnosti zmesi privádzané do zariadenia<br />
s následnými zmenami jeho výkonu.<br />
Vodovodná prípojka.<br />
Upozornenie: Pred pripojením kotla a za účelom<br />
zachovania platnosti záruky na kondenzačný<br />
modul je potreba starostlivo vymyť celé tepelné<br />
zariadenie prístroja (potrubie, topné telesá<br />
apod.) pomocou čistiacich prostriedkov na<br />
odstraňovanie usadenín a odstrániť takto<br />
prípadné nánosy, ktoré by mohli brániť<br />
bezproblémovej prevádzke kotla.<br />
Odporúča sa zariadenie vybaviť filtrom na zber<br />
a zachytávanie nečistôt prítomných v systému<br />
(odkaľovací filter). Aby ste zabránili usadzovaniu<br />
kotolného kameňa, nečistôt a vzniku korózie v<br />
topnom systéme, musia byť rešpektované predpisy<br />
stanovené normou, ktorá sa vzťahuje na úpravu<br />
vody v topných zariadeniach na civilné použitie.<br />
Vodovodné pripojenie musí byť prevedené<br />
úsporne s využitím prípojok na podložke kotla.<br />
Odvodnú časť bezpečnostného ventilu kotla je<br />
nutné pripojiť k odvodnej výlevke, ktorá sa v kotlu<br />
nachádza, ale nie je nainštalovaná, a zároveň ku<br />
kanalizácii. Inak by sa pri reakcii bezpečnostného<br />
ventilu zaplavila miestnosť, za čo by výrobca<br />
neniesol žiadnu zodpovednosť.<br />
<br />
Легенда (Фиг. 1-3):<br />
1 - Кран за газта<br />
2 - Плоска гарнитура<br />
3 - Газопровод<br />
4 - Гайка<br />
Легенда (Фиг. 1-4):<br />
1 - предпазител 2AF<br />
2 - 230 Vac - 50 Hz<br />
3 - Външен циркулатор (ОПЦИЯ) Maкс. 1A<br />
4 - Външна Сонда (ОПЦИЯ)<br />
5 - Терморегулатор (ОПЦИЯ)<br />
6 - Сонда на Бойлера (ОПЦИЯ)<br />
7 - Термостат Помещение (ОПЦИЯ)<br />
8 - Трипътен Клапан (ОПЦИЯ)<br />
9 - Прекъсвач Лято (ОПЦИЯ)<br />
10 - Аналогов Вход<br />
11 - Влизане в управление меню каксада<br />
12 - Серийно извеждане на данни<br />
Качество на горивния газ. Апаратът е проектиран<br />
за работа с горивен газ, чист от замърсители;<br />
в противен случай, е уместно да се поставят<br />
подходящи филтри към апарата, с цел да се достигне<br />
чистота на горивото.<br />
Резервоари за складиране ( в случай на захранване<br />
от депо GPL).<br />
- Може да се случи така, че новите резервоари<br />
за складиране GPL да съдържат остатъци от<br />
инертни газове ( aзот ), които правят по-бедна<br />
сместа подавана на апарата, причинявайки<br />
нередности при работа.<br />
- От състава на сместа GPL, през периода на<br />
складиране в резервоарите, е възможно разделяне<br />
на компонентите на сместа на пластове. Това<br />
може да причини промяна в стойностите на<br />
топлинната мощност на сместа подавана към<br />
апарата и следователно, последици в работата на<br />
самия апарат.<br />
Свързване водопровод.<br />
Внимание: за да не загубите гаранцията , преди<br />
да пристъпите към изпълнение на свързването на<br />
топлогенератора, измийте грижливо топлинната<br />
инсталация (тръби, отоплителни тела и др.) със<br />
специални препарати против образуване на кора и<br />
утайки, които биха довели до възпрепядстване на<br />
правилната работа на топлогенератора.<br />
Препоръчва се да се предвиди, към инсталацията,<br />
филтър за събиране и разделяне на наличните в<br />
инсталацията нечистотии ( филтър за откалване<br />
). С цел избягване на наслагвания и корозии по<br />
инсталацията, трябва да се спазват предписанията<br />
съгласно нормативните изисквания, отнасящи се<br />
до работа с вода в топлинни уреди за гражданска<br />
употреба. Водопроводните връзки трябва да бъдат<br />
изпълнени рационално, използвайки съединенията<br />
по корпуса на топлогенератора. Отвеждането от<br />
предпазния клапан на топлогенератора, трябва<br />
да бъде свързано с отвеждаща фуния, която е<br />
налична в топлогенератора, но не е монтирана, а<br />
фунията, от своя страна, трябва да бъде свързана с<br />
отвеждащ канал. В противен случай, при включване<br />
на защитния клапан, има опастност от наводнение<br />
на помещението, за което производителят не носи<br />
отговорност.<br />
138<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Légende (Fig. 1-3) :<br />
1 – Robinet gaz<br />
2 – Joint d’étanchéité plat<br />
3 – Conduit gaz<br />
4 – Ecrou<br />
<br />
<br />
1-4<br />
Légende (Fig. 1-4) :<br />
1 – Fusible 2AF<br />
2 – 230 Vac - 50 Hz<br />
3 – Circulateur externe Max 1 A<br />
4 – Sonde extérieure (option)<br />
5 – Thermorégulateur (option)<br />
6 – Sonde chaudière (option)<br />
7 – Thermostat d’ambiance (option)<br />
8 – Vanne 3 voies (option)<br />
9 – Interrupteur été (option)<br />
10 – Entrée analogique<br />
11 – Broche pour cascade adresse gestion<br />
12 – Téléchargement données interface sériel<br />
Qualité du gaz combustible. L’appareil a été<br />
conçu pour fonctionner avec du gaz combustible<br />
dépourvu d’impuretés; dans le cas contraire, il<br />
convient de positionner quelques filtres en amont<br />
de l’appareil de manière à rétablir la pureté du<br />
combustible.<br />
Réservoirs de stockage (en cas d’alimentation<br />
depuis réserve de Propane).<br />
- Il se peut que les nouveaux réservoirs de stockage<br />
Propane contiennent des résidus de gaz inerte<br />
(azote) qui dégradent le mélange distribué à<br />
l’appareil en provoquant des fonctionnements<br />
irréguliers.<br />
- La composition du mélange de Propane peut<br />
créer, durant la période de stockage dans les<br />
réservoirs, une stratification des composants.<br />
Ceci peut donner lieu à une variation du pouvoir<br />
calorifique du mélange distribué à l’appareil<br />
et donc une variation des performances de ce<br />
dernier.<br />
Raccordement hydraulique.<br />
Attention: avant d’effectuer les raccordements de<br />
la chaudière, laver soigneusement l’installation<br />
thermique (tuyauteries, radiateurs, etc.) à l’aide de<br />
décapants ou de désincrustants en mesure d’éliminer<br />
les éventuels résidus pouvant compromettre le<br />
bon fonctionnement de la chaudière.<br />
Avant d’effectuer les raccordements hydrauliques,<br />
toute la tuyauterie doit être nettoyée soigneusement<br />
afin d’enlever tous les résidus qui pourraient diminuer<br />
le rendement de la chaudière. Il est conseillé<br />
de prévoir sur l’installation un filtre de récupération<br />
et de séparation d’impuretés présentes dans le circuit<br />
(filtre anti-boues). Afin d’éviter tout dépôt de<br />
calcaire dans le circuit de chauffage, respectez les<br />
prescriptions de la norme en ce qui concerne le traitement<br />
de l’eau dans les installations de chauffage à<br />
usage civil. Les raccordements hydrauliques doivent<br />
être effectués de façon rationnelle à l’aide de raccords<br />
sur le gabarit de la chaudière. Le tuyau d’évacuation<br />
de la soupape de sécurité de la chaudière<br />
doit être raccordé à un entonnoir d’évacuation qu’il<br />
faudra à son tour raccorder à une conduite d’égout<br />
étant donné qu’à la livraison, il est tout simplement<br />
positionné sur la chaudière. Dans le cas contraire,<br />
le fabricant de la chaudière ne sera pas tenu pour<br />
responsable de l’inondation du local en raison de<br />
l’intervention de la soupape d’évacuation.
Legende (Fig. 1-3) :<br />
1 – Gasklep<br />
2 – Platte dichting<br />
3 – Gaspijp<br />
4 – Moer<br />
NL<br />
Legende (Fig. 1-4) :<br />
1 – Zekering 2AF<br />
2 – 230 Vac - 50 Hz<br />
3 – Externe circulator Max 1 A<br />
4 – Buitenvoeler (optie)<br />
5 – Thermoregelaar (optie)<br />
6 – Voeler toestel (optie)<br />
7 – Kamerthermostaat (optie)<br />
8 – 3-weg mengkraan (optie)<br />
9 – Zomer schakelaar (optie)<br />
10 – Analoge input<br />
11 – Snelstekker voor bestuur cascade adres<br />
12 – Downloaden gegegevens seriële interface<br />
Kwaliteit van het gas. Het toestel is ontworpen om<br />
te werken met zuiver gas; is dit niet het geval, plaats<br />
dan enkele filters in stroomopwaartse richting van<br />
het toestel om zuiver gas te bekomen.<br />
Stockage tank (in geval van toevoer vanuit een<br />
tank met propaan).<br />
- Het is mogelijk dat nieuwe propaan tanken<br />
residu’s bevatten van inert gas (stikstof) die het,<br />
in het toestel verdeeld mengsel verarmen en alzo<br />
een onregelmatige werking veroorzaken.<br />
- De samenstelling van het propaan mengsel kan<br />
tijdens de stockage in de tanks een stratificatie<br />
van de componenten veroorzaken hetgeen kan<br />
leiden tot een variatie van het warmtevermogen<br />
van het mengsel dat aan het toestel wordt verdeeld<br />
en dus tot een wijziging in de prestatievermogens<br />
van deze laatste.<br />
Hydraulische aansluiting.<br />
1-3<br />
Opgelet : alvorens de aansluitingen van het toestel<br />
te verrichten, de thermische installatie zorgvuldig<br />
reinigen (buizen, radiatoren, enz.) met behulp van<br />
afbijtmiddelen of ketelsteenoplossende middelen<br />
die bekwaam zijn residu’s te verwijderen die de<br />
goede werking van het toestel in het gedrang<br />
kunnen brengen.<br />
Alvorens de hydraulische aansluiting uit te voeren,<br />
moet het volledige buizensysteem zorgvuldig<br />
gereinigd worden ten einde alle residu’s die het<br />
rendement van de ketel kunnen verminderen, te<br />
verwijderen.<br />
Het is aangeraden een filter te plaatsen voor de recuperatie<br />
en scheiding van vuildeeltjes in het circuit<br />
(vuil afscheider). Om kalkaanslag in het verwarmingscircuit<br />
te vermijden, neem de voorschriften<br />
van de norm in acht aangaande de behandeling van<br />
het water in thermische installaties voor huishoudelijke<br />
toepassingen. De hydraulische aansluitingen<br />
moeten op rationele wijze uitgevoerd worden met<br />
behulp van koppelingen op het profiel van het toestel.<br />
De afvoerbuis van de veiligheidskleppen van<br />
het toestel moet aan een afvboertrechter worden<br />
aangesloten welke op zijn beurt aan de goot moet<br />
aangesloten worden daar hij bij de levering gewoon<br />
op het toestel is gezet. Is dit niet het geval, zal de<br />
fabrikant niet verantwoordelijk kunnen worden<br />
gesteld voor waterschade in het lokaal door verstopping<br />
van de afvoerkleppen.<br />
<br />
139<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
1-4
SK BG<br />
FR<br />
Vypúšťanie kondenzátu. Pre odvod kondenzátu<br />
vytvoreného v kotlu je nutné sa napojiť na<br />
kanalizačnú sieť pomocou vhodného potrubie<br />
odolného kyslému kondenzátu s najmenším<br />
možným vnútorným priemerom 13 mm. Systém<br />
pre pripojenie zariadenia na kanalizačnú sieť<br />
musí byť vytvorený tak, aby zabránil zamrznutiu<br />
kvapaliny, ktorá sa v ňom nachádza. Pred<br />
uvedením prístroja do prevádzky skontrolujte, či<br />
môže byť kondenzát správne odvádzaný. Okrem<br />
toho je nutné sa riadiť platnou smernicou a<br />
národnými a miestnymi platnými predpismi pre<br />
odvod odpadných vôd.<br />
Elektrické zapojenie. Elektrické zapojenie<br />
musí byť prevedené v súlade so zákonom. Kotol<br />
“Victrix <strong>75</strong>” je ako celok chránený ochranným<br />
stupňom IPX5D. Prístroj je elektricky istený len<br />
ak je dokonale pripojený k účinnému uzemneniu<br />
prevedenému podľa platných bezpečnostných<br />
predpisov.<br />
Upozornenie: Firma Immergas S.p.A. odmieta<br />
akúkoľvek zodpovednosť za škody spôsobené<br />
osobám, zvieratám alebo na veciach, ktoré boli<br />
zapríčinené nevhodným uzemnením kotla a<br />
nedodržaním príslušných noriem.<br />
Rovnako overte, či elektrické zariadenie odpovedá<br />
maximálnemu príkonu prístroja uvedenému na<br />
typovom štítku s údajmi, ktorý je umiestený v<br />
kotlu. Kotle sú vybavené špeciálnym prívodným<br />
káblom typu „X“ bez zástrčky. Prívodný kábel<br />
musí byť pripojený k sieti 230V ±10% / 50Hz s<br />
ohľadom na polaritu fáza-nula a na uzemnenie<br />
, v tejto sieti musí byť inštalovaný viacpólový<br />
vypínač s kategóriou prepätia tretej triedy. Hlavný<br />
spínač musí byť inštalovaný mimo miestnosť na<br />
označenom a prístupnom mieste.<br />
Ak chcete vymeniť prívodný kábel, obráťte sa na<br />
kvalifikovaného technika (napr. zo servisného<br />
strediska Immergas). Prívodný kábel musí byť<br />
vedený predpísaným smerom.<br />
V prípade, že je treba vymeniť sieťovou poistku na<br />
pripojovacej svorkovnici, použite rýchlopoistku<br />
typu 2A. Pre hlavný prívod z elektrickej siete<br />
do prístroja nie je dovolené použitie adaptérov,<br />
združených zásuviek alebo predlžovacích<br />
káblov.<br />
Ak pri pripojovaní nebudete rešpektovať polaritu<br />
L-N, kotol nezistí prítomnosť plameňa a dojde k<br />
zablokovaniu zapálenia.<br />
Upozornenie: Aj v prípade, že polarita nebola<br />
rešpektovaná, ak je na nulovom kontakte dočasné<br />
zvyškové napätie presahujúce 30V, mohol by<br />
kotol fungovať (ale len dočasne). Meranie napätia<br />
prevádzajte pomocou vhodných priestorov a<br />
nespoliehajte sa na skrutkovač na identifikáciu<br />
fázy.<br />
1.8 TERMOREGULAČNÉ OVLÁDACIE<br />
PRVKY (VOLITEĽNE).<br />
Kotol je určený pre použitie s kaskádovým a<br />
zónovým regulátorom, zónovým ovládačom a<br />
vonkajšou sondou.<br />
Tieto súčasti sú k dispozícii ako samostatné<br />
súpravy kotla a je možné ich objednať.<br />
Starostlivo si prečítajte pokyny k montáži a<br />
obsluhe, ktoré sú súčasťou prídavnej súpravy.<br />
• Kaskádový a zónový regulátor (Obr. 1-6) sa<br />
ku kotlu pripojí pomocou dvoch vodičov. Je<br />
napájaný 230 V a umožňuje:<br />
Извеждане на конденз. За извеждане на<br />
кондензиращата от уреда вода, е необходимо<br />
свързване с каналната мрежа посредством тръби,<br />
с доказана устойчивост на киселинен конденз, и<br />
с вътрешен Ø от най-малко 13 мм. Свързващата<br />
инсталация на уреда с каналната мрежа, трябва да<br />
бъде изпълнена така че, да не позволи замръзване<br />
на течността съдържаща се в него. Преди да бъде<br />
пуснат уреда в действие, е необходимо да се провери<br />
дали е осигурено правилно извеждане на конденза.<br />
Необходимо е, придържане към действащите<br />
нормативни, национални и местни изиксвания<br />
отнасящи се до извеждане на води на връщане.<br />
Eлектрическо свързване. Електрическата<br />
инсталация трябва да бъде изпълнена съгласно<br />
законодателните изисквания. Топлогенераторът<br />
“Victrix <strong>75</strong>”, има гарантирана, за целият апарат, степен<br />
на защита, IPX5D. Електрическата безопастност на<br />
апарата се постига само при правилно свързване<br />
на същия към сигурна заземителна инсталация,<br />
изпълнена съгласно действащите норми за<br />
безопасност.<br />
Внимание: Immergas S.p.A. отхвърля всякаква<br />
отговорност за щети на лица или вещи, произтичащи<br />
от липса на заземяване на топлогенераторът и<br />
от несъблюдаване на съответните нормативни<br />
изисквания .<br />
Освен това, трябва да се провери дали електрическата<br />
инсталация отговаря на максимално абсорбирана от<br />
уреда мощност, указана на табелката с данните,<br />
поставена на топлогенераторът. Топлогенераторите<br />
са окомплектовани със захранващия кабел тип “X”<br />
снабден с щепсел. Кабелът на захранването трябва да<br />
бъде свързан към мрежа от 230V ±10% / 50Hz, като се<br />
спазват полюсите L-N и заземяването , на такава<br />
мрежа трябва да бъде предвидено едно всеполюсно<br />
изключване с категория на свръхнапрежение от<br />
клас ІІІ. Оссновният прекъсвач трябва да бъде<br />
монтиран извън местата за монтаж на уреда, на<br />
указани и достъпни места. В случай на подмяна на<br />
захранващия кабел се обръщайте към квалифициран<br />
техник (например Оторизирания Технически Сервиз<br />
за Поддръжка Immergas). Захранващият кабел<br />
трябва да преминава по предписания път.<br />
В случай, че се налага подмяна на бушоните на<br />
мрежата, на платката за регулиране, да се използват<br />
бързите бушони 2 A. За осигуряване на основното<br />
захранване на апарата от електрическата мрежа, не се<br />
разрешава използването на адаптери, разклонители<br />
и удължители.<br />
Ако по време на свързването не се спази полярността<br />
L-N на топлогенератора, не се регистрира наличие на<br />
пламък и се стига до блокаж на запалването.<br />
Внимание: дори при неспазване на полярността<br />
L-N, ако при неутрално положение имате временно<br />
остатъчно напрежение по-голямо от 30V, то<br />
топлогенераторът е възможно да заработи (но<br />
за ограничен период от време). Извършвайте<br />
замерването на напрежението само с подходящи<br />
апарати, а не с отверки за разпознаване на фазата.<br />
1.8 КОМАНДИ ЗА ТЕРМОРЕГУЛИРАНЕ<br />
(ОПЦИЯ).<br />
Термогенераторът е пригоден за работа с регулатор<br />
на каскада и на зони, за управление на зона и на<br />
външна сонда.<br />
Тези части се предлагат като отделен от<br />
топлогенератора кит и се доставят при заявка. Да<br />
се прочетат внимателно указанията за монтаж и<br />
употреба, включени в допълнителния кит.<br />
1-6 1-7 1-8<br />
140<br />
Vidange eau de condensation. Pour la vidange de<br />
l’eau de condensation produite par l’appareil, prévoir<br />
un raccordement aux égouts à l’aide de tuyaux en<br />
mesure de résister aux condensations acides et<br />
caractérisés par un Ø interne d’au moins 13 mm. Le<br />
système de raccordement de l’appareil aux égouts<br />
doit être réalisé de sorte à éviter la congélation du<br />
liquide qui y passe. Avant de mettre l’appareil en<br />
fonction, s’assurer que l’eau de condensation peut être<br />
correctement vidangée. Il est en outre nécessaire de<br />
se conformer aux dispositions nationales et locales en<br />
vigueur en matière d’écoulement des eaux usées.<br />
Branchement électrique. L’installation électrique<br />
doit être conforme à la loi. La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong><br />
<strong>75</strong> ” a, pour tout l’appareil, un degré de protection<br />
IPX5D. La sécurité électrique de l’appareil n’existe<br />
que lorsque celui-ci est parfaitement relié à une<br />
installation efficace de mise à la terre, effectuée conformément<br />
aux normes de sécurité en vigueur.<br />
Important: la société Immergas S.p.a. décline toute<br />
responsabilité en cas de dommages à des personnes<br />
ou à des choses provoqués par l’absence de mise à<br />
la terre de la chaudière et par le non-respect des<br />
normes de référence.<br />
Contrôler en outre que l’installation électrique<br />
convient bien à la puissance maximale absorbée<br />
par l’appareil (voir plaquette des données sur la<br />
chaudière). Les chaudières sont dotées d’un câble<br />
d’alimentation spécial de type “ X ” sans fiche. Le<br />
câble d’alimentation doit être branché à un réseau<br />
de 230V ±10% / 50Hz en respectant la polarité L-N<br />
et le raccordement à la mise à la terre . Ce réseau<br />
doit être doté d’une déconnexion omnipolaire avec<br />
la catégorie survoltage classe III. L’interrupteur<br />
général doit être installé à l’extérieur des locaux,<br />
dans une position signalée et accessible. En cas de<br />
remplacement du câble d’alimentation, s’adresser à<br />
un technicien qualifié. Le câble d’alimentation doit<br />
respecter le parcours prescrit.<br />
En cas de remplacement du fusible du réseau sur le<br />
bornier de raccordement, utiliser un fusible de 2A<br />
rapide. L’usage d’adaptateurs, de prises multiples et<br />
de rallonges est interdit pour l’alimentation générale<br />
de l’appareil par le réseau électrique.<br />
En cas de non-respect des polarités L-N lors du<br />
branchement, la chaudière ne détecte pas la présence<br />
de la flamme et bloque l’allumage.<br />
Important: en cas de tension résiduelle temporaire<br />
sur le neutre supérieure à 30V, la chaudière pourrait<br />
fonctionner (mais uniquement temporairement)<br />
même si la polarité L-N n’a pas été respectée. Mesurer<br />
la tension à l’aide d’instruments appropriés, sans<br />
se fier du tournevis testeur de tension du secteur.<br />
Important : dans le cas d’un réseau 3 x 220V, l’installation<br />
d’un transformateur d’isolement est requis.<br />
1.8 COMMANDES DE THERMORÉGULA-<br />
TION (EN OPTION).<br />
La chaudière a été également conçue pour recevoir<br />
le régulateur de cascade et de zones, le programmateur<br />
de zone et la sonde extérieure. Ces composants<br />
sont disponibles comme kits séparés et peuvent être<br />
fournis sur demande.<br />
Lire attentivement les instructions de montage et<br />
d’utilisation contenues dans le kit accessoire.<br />
• Le régulateur de cascade et de zones, alimenté<br />
à 230 V, est relié à la chaudière uniquement par<br />
deux fils et permet de:
NL<br />
Afvoeren van condenswater. Voor het afvoeren<br />
van het condenswater dat door het toestel werd<br />
voortgebracht, wordt een aansluiting aan de goot<br />
voorzien met behulp van buizen die weerstaan aan<br />
zuurhoudende condens en gekenmerkt door een<br />
binnendiameter van minstens 13 mm. Het aansluitingssysteem<br />
van het toestel aan de goot moet<br />
zo gerealiseerd worden dat de vloeistof die erdoor<br />
vloeit niet kan bevriezen. Alvorens het toestel in<br />
werking te stellen, controleer of het condenswater<br />
degelijk kan afgevoerd worden. Er dient bovendien<br />
rekening te worden gehouden met de nationale en<br />
plaatselijke voorschriften in verband met het lozen<br />
van afvalwater.<br />
Elektrische aansluiting. Het toestel “ Victrix<br />
<strong>75</strong> ” heeft, voor het volledig toestel, een beschermingsgraad<br />
IPX5D. De elektrische veiligheid van<br />
het toestel is enkel gewaarborgd indien de installatie<br />
doeltreffend en volgens de in voege zijnde veiligheidsnormen<br />
aan een aarding is verbonden.<br />
Opgelet: de firma Immergas s.p.a. wijst alle verantwoordelijkheid<br />
af in geval van menselijke of<br />
stoffelijke schade veroorzaakt door afwezigheid<br />
van aarding van het toestel en door het niet naleven<br />
van de normen. Controleer eveneens of de<br />
elektrische installatie geschikt is voor het maximaal<br />
vermogen dat door het toestel wordt opgenomen<br />
(zie gegevensplaatje op het toestel). De toestellen<br />
zijn uitgerust met een speciale voedingskabel van<br />
het type “ X ” zonder stekker. De voedingskabel<br />
moet aangesloten zijn aan een net van 230V ±10%<br />
/ 50Hz en met naleving van de polariteit L-N en<br />
de aarding moet aangesloten zijn . Dit net moet<br />
voorzien zijn van een omnipolaire onderbreking<br />
met de overspanningsclasse III. De hoofdschakelaar<br />
moet zich op een aangeduide en toegangbare plaats<br />
bevinden buiten de lokalen. Voor de vervanging<br />
van de voedingskabel, richt U zich tot onze technicus.<br />
De voedingskabel moet het voorgeschreven<br />
parcours respecteren.<br />
In geval van vervanging van de netzekering op<br />
de aansluitingsklemmenstrook gebruikt U een<br />
snelle zekering van 2A. Het gebruik van adapters,<br />
meervoudige contactdozen en verlengsnoeren is<br />
verboden voor de algemene elektrische voeding<br />
van het toestel.<br />
In geval van niet naleving van de polariteit L-N bij<br />
het aansluiten, detecteert het toestel geen vlamaanwezigheid<br />
en blokkeert de ontsteking<br />
Opgelet: in geval van tijdelijke residuele spanning<br />
op de nulleider van meer dan 30V, zou het toestel<br />
kunnen werken (maar enkel tijdelijk) zelfs indien<br />
de polariteit L-N niet werd gerespecteerd. Meet de<br />
spanning met behulp van gepaste toestellen.<br />
Opgelet : met een driefazig net 220V moet een<br />
scheidingstransformator voorzien worden.<br />
1.8 BESTURING THERMOREGELING<br />
(OPTIE).<br />
Het toestel kan eveneens een cascade- en zoneregelaar<br />
opvangen, de zone programmeur en de externe<br />
voeler. Deze componenten zijn beschikbaar in verschillende<br />
kits en worden op aanvraag geleverd.<br />
Lees aandachtig de montage- en gebruiksinstructies<br />
in de kit.<br />
• De cascade- en zoneregelaar, met 230 V voeding,<br />
is aan het toestel verbonden door twee draden<br />
en laat toe :<br />
1-6 1-7 1-8<br />
141
SK BG<br />
FR<br />
- ovládať vodovodný okruh s dvoma<br />
zmiešanými zónami (zmiešavací ventil);<br />
1 priamou zónu; 1 ohrievaciu jednotku a<br />
príslušné obehové čerpadlá;<br />
- Systém je opatrený autodiagnostickou<br />
funkciou, ktorá zobrazuje na displeji<br />
prípadné poruchy funkcie kotla.<br />
- nastaviť dve hodnoty izbovej teploty: jednu<br />
dennú (komfortnú teplotu) a jedu nočnú<br />
(zníženú teplotu);<br />
- regulovať teplotu úžitkovej vody (v spojení<br />
s ohrievacou jednotkou);<br />
- riadiť teplotu kotla na výstupu v závislosti<br />
na vonkajšej teplote;<br />
- zvoliť požadovaný režim prevádzky z<br />
niekoľkých možných variant pre každý<br />
jednotlivý vodovodný okruh:<br />
- stála prevádzka pri komfortnej teplote;<br />
- stála prevádzka pri zníženej teplote;<br />
- stála prevádzka pri nastaviteľnej teplote<br />
proti zamrznutiu.<br />
• Zónový regulátor (Obr. 1-7). Panel zónového<br />
regulátora okrem vyššie uvedených funkcií<br />
umožňuje používateľovi mať pod kontrolou<br />
a predovšetkým po ruke všetky dôležité<br />
informácie týkajúce sa funkcie prístroja a<br />
tepelného zariadenia, vďaka čomu je možné<br />
pohodlne zasahovať do vopred nastavených<br />
parametrov bez nutnosti premiesťovať sa<br />
na miesto, kde je inštalovaný kaskádový a<br />
zónový regulátor. Klimatický časový termostat<br />
zabudovaný v diaľkovom paneli umožňuje<br />
prispôsobiť výstupnú teplotu zariadenia<br />
skutočnej potrebe prostredia, ktoré je treba<br />
vykurovať. Tak bude možné dosiahnuť<br />
požadovanej teploty prostredia s maximálnou<br />
presnosťou a teda s výraznou úsporou na<br />
prevádzkových nákladoch. Okrem toho<br />
umožňuje zobraziť skutočnú izbovú teplotu<br />
a vonkajšiu teplotu (v prípade inštalácie<br />
vonkajšej sondy). Zónový regulátor je napájaný<br />
priamo z regulátora teploty kaskády pomocou<br />
dvoch vodičov..<br />
• Vonkajšia teplotná sonda (Obr. 1-8). Táto<br />
sonda je priamo prepojiteľná k elektrickému<br />
zariadeniu kotla a umožňuje automaticky<br />
znížiť maximálnu teplotu predávanú do<br />
systému pri zvýšení vonkajšej teploty. Tým sa<br />
dodávané teplo prispôsobí výkyvom vonkajšej<br />
teploty. Vonkajšia sonda, ak je pripojená,<br />
pracuje stále, nezávisle na prítomnosti alebo<br />
typu použitého regulátora teploty a môže<br />
pracovať v kombinácii s obidvomi regulátormi<br />
teploty. Vonkajšia sonda sa pripojuje na<br />
svorky G a J na pripojovacej svorkovnici X86<br />
kotla (Obr. 1-4).<br />
Elektrické pripojenie kaskádového a zónového<br />
regulátora alebo časového termostatu Zap/<br />
Vyp (voliteľne). Nižšie uvedené operácie sa<br />
prevádzajú po odpojení zariadenia od elektrickej<br />
siete. Prípadný termostat alebo izbový časový<br />
termostat Zap/Vyp sa prípadne pripojí na svorky<br />
E a F po odstránení premostenia X40 (Obr. 1-<br />
4). Uistite sa, že kontakt termostatu Zap/Vyp<br />
je „čistého typu“, teda nezávislý na sieťovom<br />
napätí. V opačnom prípade by sa poškodila<br />
elektronická regulačná karta. Prípadný zónový<br />
a kaskádový regulátor musí byť pripojený<br />
pomocou svoriek 37 a 38 na svorky “M” a “O” na<br />
svorkovnici X86 (v kotlu) s ohľadom na polaritu<br />
a po odstránení premostenia X40, (Obr. 1-4)<br />
pripojenie s nesprávnou polaritou tepelný regulátor<br />
nepoškodí, ale neumožní jeho funkciu.<br />
Dôležité: V prípade použitia kaskádového a<br />
zónového regulátora je užívateľ povinný zaistiť<br />
dve oddelené vedenia podľa platných noriem<br />
vzťahujúcich sa na elektrické zariadenia. Všetky<br />
potrubia nesmú byť nikdy použité ako uzemnenie<br />
elektrického alebo telefonického zariadenia.<br />
Uistite sa, či k tomu nedošlo pred elektrickým<br />
zapojením kotla.<br />
• Регулаторът на каскада и зони ( Фиг. 1-6 ) се<br />
свързва с топлогенератора само с два кабела, като<br />
се захранва с 230 V и осъществява:<br />
- управление на водопроводен кръг с 2 смесени<br />
зони ( смесителен клапан ) ; 1 директна<br />
зона ; 1 Система бойлер и съответните му<br />
цирколаториi;<br />
- система за автодиагноза за извеждане на<br />
екран на възможни нередности при работа на<br />
термогенератора;<br />
- задаване на две стойности на температура<br />
помещение:<br />
- една дневна ( температура комфорт ) и ена<br />
нощтна ( понижена температура );<br />
- регулиране температурата на санитарната вода<br />
(при свързване към Система бойлер);<br />
- управление на температурата на подаване на<br />
топлогенератора в зависимост от външната<br />
температура;<br />
- избор на режим на работа между различните<br />
възможни варианта за всеки един воден<br />
кръг:<br />
- постоянен режим на работа при температура<br />
комфорт ;<br />
- постоянен режим на работа при понижена<br />
температура;<br />
- постоянен режим на работа при регулираща<br />
температура противозамръзване..<br />
• Управление на зона ( Фиг. 1-7 ). Пулта за управление<br />
на зона позволява, освен предходнопосочените<br />
функции, да се контролира, отблизо, цялата<br />
информация свързана с работата на уреда и на<br />
топлинната инсталация с възможност за лесна<br />
промяна на предходно зададените параметри,<br />
без да се налага отиване на мястото, където е<br />
монтиран регулатора на каскада и на зона.<br />
Климатичният хронотермостат, вграден в<br />
дистанционния пулт, позволява изравняване на<br />
температурата на подаване към инсталацията<br />
с нуждите на отопляваните помещения така,<br />
че да се достигне желаната температура на<br />
помещенията, съвсем точно и следователно<br />
с явно пестене от стойността на управление.<br />
Освен това, апаратът посволява да се изведе<br />
на екран температура помещение и реалната<br />
външна температура (при наличие на външна<br />
сонда). Хронотермостатът се захранва с 2 кабела,<br />
директно от топлогенератора на каскадата.<br />
• Външна температурна сонда ( Фиг. 1-8 ). Тази сонда<br />
може да бъде свързана директно с електрическата<br />
инсталация на топлогенератора и позволява<br />
автоматично намаляване на максималната<br />
температура на подаване към инсталацията<br />
при повишаване на външната температура,<br />
с цел адаптиране на подаваната топлина на<br />
инсталацията, в зависимост от промените във<br />
външната температура. Външната сонда задейства<br />
винаги когато е свързана, независимо от наличието<br />
или вида на изполвания терморегулатор и може<br />
да работи в комбинация с двата терморегулатора.<br />
Електрическото свързване на външната сонда се<br />
прави на клеми G и J на клемоносача за връзка X86<br />
на топлогенератора (Фиг. 1-4).<br />
Връзване към електрическо регулиране на каскада<br />
и зони или хроноретмостат On/Off (Опция).<br />
Следващите описани операции се извършват след<br />
като бъде изключено напрежението на уреда.<br />
Термостатът или хронотермостатът помещение On/<br />
Off се свързва на клемите “E” и “F” като се елиминира<br />
моста X40 ( Фиг. 1-4 ). Да се провери дали контактът<br />
на термостата On/Off е от вида “ чист ”, независим<br />
от напрежението на мрежата, в противен случай<br />
се поврежда електронната платка за регулиране.<br />
Регулиране на каскада и на зони се свързва чрез<br />
клеми 37 и 38 на клеми “M” и “O”, разположени на<br />
клемоносителя за свързване X86 ( в топлогенератора)<br />
спазвайки полярността и елиминирайки моста X40,<br />
(Фиг. 1-4) свързване с грешен поляритет, не води<br />
до повреда на терморегулатора, но не позволява и<br />
работата на същия.<br />
142<br />
- gérer un circuit hydraulique avec 2 zones mélangées<br />
(vanne mélangeuse); 1 zone directe; 1<br />
générateur et circulateurs correspondants;<br />
- gérer un système d’autodiagnostic pour visualiser<br />
à l’écran les éventuelles anomalies de<br />
fonctionnement de la chaudière;<br />
- programmer deux valeurs de température ambiante:<br />
une pour le jour (température confort)<br />
et une pour la nuit (température réduite);<br />
- gérer la température de l’eau sanitaire (avec le<br />
Groupe ballon);<br />
- gérer la température de refoulement de la<br />
chaudière en fonction de la température<br />
extérieure;<br />
- sélectionner le mode de fonctionnement<br />
souhaité parmi les différentes possibilités<br />
prévues pour chaque circuit hydraulique:<br />
- fonctionnement permanent à la temp. confort;<br />
- fonctionnement permanent à la temp. réduite;<br />
- fonctionnement permanent à la temp. antigel<br />
réglable.<br />
• Programmateur de zone (Fig. 1-7). Le tableau du<br />
programmateur de zone permet à l’utilisateur,<br />
outre les fonctions illustrées au point précédent,<br />
de contrôler et surtout d’avoir à portée de mains<br />
toutes les informations importantes en ce qui<br />
concerne le fonctionnement de l’appareil et<br />
du système de chauffage avec la possibilité<br />
d’intervenir commodément sur les paramètres<br />
précédemment configurés sans devoir pour<br />
autant se déplacer vers le lieu d’installation du<br />
régulateur de cascade et de zones. Le chrono<br />
thermostat climatique incorporé au tableau à<br />
distance permet d’adapter la température de<br />
refoulement de l’installation aux nécessités effectives<br />
du milieu à réchauffer, de manière à obtenir<br />
la valeur de température ambiante souhaitée avec<br />
une précision extrême et donc une économie<br />
évidente sur le coût de gestion. Il permet en<br />
outre de visualiser la température ambiante<br />
ainsi que la température extérieure effective<br />
(en cas de présence de la sonde extérieure). Le<br />
chrono thermostat est directement alimenté par<br />
la chaudière au moyen des 2 mêmes fils utilisés<br />
pour la transmission de données entre chaudière<br />
et chrono thermostat.<br />
• Sonde extérieure de température (fig. 1-8). Cette<br />
sonde peut être directement reliée au circuit<br />
électrique de la chaudière et permet de diminuer<br />
automatiquement la température de refoulement<br />
maximale à l’installation lorsque la température<br />
extérieure augmente, ce qui permet d’adapter<br />
la chaleur fournie à l’installation en fonction<br />
de la variation de la température extérieure. La<br />
sonde extérieure intervient toujours lorsqu’elle<br />
est connectée indépendamment de la présence<br />
ou du type de thermorégulateur utilisé et peut<br />
fonctionner avec les deux thermorégulateurs. Le<br />
branchement électrique de la sonde extérieure<br />
doit être effectué aux bornes G et J sur le bornier<br />
de raccordement X86 de la chaudière (voir fig.<br />
1-4).<br />
Branchement électrique régulateur de cascade<br />
et de zones ou thermostat programmable On/<br />
Off (En option). Les opérations décrites ci-après<br />
doivent être effectuées après avoir mis l’appareil hors<br />
tension. L’éventuel thermostat ou chronothermostat<br />
d’ambiance On/Off doit être raccordé aux bornes “<br />
E ” et “ F ” en éliminant le pont X40 (voir fig. 1-4).<br />
S’assurer que le contact du thermostat On/Off est<br />
bien du type “ propre ”, c’est-à-dire qu’il ne dépend<br />
pas de la tension du réseau, ce qui évite la détérioration<br />
de la carte électronique de régulation. L’éventuel<br />
régulateur de cascade et de zones doit être connecté<br />
au moyen des deux bornes 37 et 38 aux bornes “ M<br />
” et “ O ” sur le bornier de raccordement X40 (sur<br />
la chaudière) en respectant la polarité, (voir fig.<br />
1-4) en cas de branchement avec polarité incorrecte,<br />
le thermorégulateur ne subit aucun dommage mais<br />
ne fonctionne pas.
NL<br />
- een hydraulisch circuit te beheren met 2 gemengde<br />
zones (mengkraan), 1 directe zone,<br />
1 boiler en overeenstemmende circulatoren;<br />
- een autodiagnose te beheren om op het<br />
scherm eventuele werkingsfouten van het<br />
toestel te kunnen aflezen;<br />
- twee kamertemperaturen te programmeren,<br />
één voor overdag (comfort temperatuur) en<br />
één voor ‘s nachts (lagere temperatuur);<br />
- de temperatuur van het sanitair water te<br />
regelen (met boiler);<br />
- de toevoertemperatuur van het toestel te regelen<br />
in functie van de buitentemperatuur;<br />
- de gewenste werkingsmode te selecteren onder<br />
de verschillende mogelijkheden voorzien<br />
voor elk hydraulisch circuit:<br />
- permanente werking aan comfort temperatuur;<br />
- permanente werking aan verlaagde temperatuur;<br />
- permanente werking aan regelbare antivries<br />
temperatuur.<br />
• Zone programmeur. (Fig. 1-7). Buiten de functies<br />
vermeld in vorig punt laat het bord van<br />
de zone programmeur de gebruiker toe binnen<br />
handbereik een controle uit te oefenen op alle belangrijke<br />
informatie aangaande de werking van<br />
het toestel en van het thermische systeem met<br />
de mogelijkheid de parameter te wijzigen zonder<br />
zich naar de cascade- en zoneregelaar te moeten<br />
verplaatsen. . De in het afstandsbord ingebouwde<br />
weersafhankelijke chrono-thermostaat laat toe<br />
de aanvoertemperatuur van de installatie aan<br />
te passen aan de werkelijke behoeften van de<br />
te verwarmen omgeving, zodat er een uiterst<br />
preciese waarde bekomen wordt van de gewenste<br />
kamertemperatuur, dit betekent dus een duidelijke<br />
besparing op de beheerskosten. Bovendien<br />
worden de kamertemperatuur en de effectieve<br />
buitentemperatuur getoond (bij aanwezigheid<br />
van buitenvoeler). De zone programmeur wordt<br />
rechtstreeks gevoed door de cascade thermoregelaar<br />
met 2 draden voor het doorgeven van de<br />
gegevens tussen toestel en chronothermostaat.<br />
• Buiten temperatuurvoeler (fig. 1-8). Deze voeler<br />
mag rechtstreeks verbonden zijn met het<br />
elektrische circuit van het toestel en laat toe de<br />
maximum aanvoertemperatuur aan de installatie<br />
automatisch te verminderen wanneer de buitentemperatuur<br />
stijgt, zodat de afgegeven warmte<br />
aangepast wordt in functie van de buiten temperatuurschommelingen.<br />
De buitenvoeler treedt<br />
automatisch in werking wanneer hij aangesloten<br />
is, onafhankelijk van de aanwezigheid of van het<br />
gebruikte type thermoregelaar en kan werken<br />
met twee thermoregelaars. De elektrische aansluiting<br />
van de buitenvoeler gebeurt aan klemmen<br />
G en J aan de aansluitingsklemmenstrook X86<br />
van het toestel (zie fig. 1-4).<br />
Elektrische aansluiting cascade- en zoneregelaar<br />
of klokthermostaat On/Off (optie) De hierna<br />
beschreven verrichtingen moeten uitgevoerd worden<br />
nadat de stroom van het toestel werd uitgeschakeld.<br />
De eventuele thermostaat of chronokamerthermostaat<br />
On/Off moet aangesloten worden op klemmen<br />
“ E ” en “ F ” door brug X40 te verwijderen (zie fig.<br />
1-4). Vergewis er U van dat het contact van de On/<br />
Off thermostaat wel degelijk van het “zelfstandig”<br />
type is, t.t.z. dat het niet afhangt van de spanning<br />
van het net, dit vermijdt de beschadiging van de<br />
elektronische kaart van de regeling. De eventuele<br />
cascade- en zoneregelaar wordt aangesloten met<br />
behulp van klemmen 37 en 38 aan klemmen “ M ”<br />
en “ O” op de aansluitingsklemmenstrook X86 (op<br />
het toestel) rekening houdend met de polariteit (zie<br />
fig. 1-4); bij verkeerde polariteit aansluiting wordt de<br />
thermoregelaar niet beschadigd maar werkt niet.<br />
143
SK BG<br />
FR<br />
Inštalácia v prípade zariadenia pracujúceho<br />
pri nízkej priamej teplote. Kotol môže byť<br />
priamo napájať zariadenie pracujúce pri nízkej<br />
teplote zmenou maximálnej teploty na výstupu<br />
z kotla a nastavením hodnoty medzi 20 a 85°C.<br />
Pre zmenu maximálnej teploty na výstupu z<br />
kotla zmeňte hodnoty maximálnej teploty na<br />
výstupu z kotla parametra č. 4 podľa postupu<br />
“režim parametrov”.<br />
V takomto prípade je vhodné zaradiť ku kotlu<br />
sériovo poistku tvorenú termostatom s limitnou<br />
teplotou 55°C. Termostat musí byť umiestený<br />
na výstupnom potrubí vo vzdialenosti nad 2<br />
metre od kotla.<br />
1.9 INŠTALÁCIA KONCOVIEK<br />
NASÁVANIA VZDUCHU A VÝFUKU<br />
SPALÍN.<br />
Spoločnosť Immergas dodáva nezávisle na<br />
kotloch samostatné riešenia inštalácie koncoviek<br />
k nasávaniu vzduchu a odvodu spalín, bez<br />
ktorých nemôže kotol fungovať.<br />
Upozornenie: Kotol musí byť inštalovaný<br />
výhradne k originálnemu, na pohľad<br />
plastikovému, zariadeniu na nasávanie<br />
vzduchu a odvod spalín spoločnosti Immergas<br />
zo zelenej série, ako požaduje platná smernica.<br />
Takýto dymovod je možné poznať podľa<br />
identifikačného štítka s nasledujúcim<br />
upozornením: “len pre kondenzačné kotle”.<br />
• Odporové faktory a ekvivalentné dĺžky. Každý<br />
prvok dymového systému má odporový<br />
faktor odvozený z experimentálnych skúšok<br />
a uvedený v nasledujúcej tabuľke. Odporový<br />
faktor jednotlivých prvkov je nezávislý na typu<br />
kotla, na ktorý bude inštalovaný a jedná sa o<br />
bezrozmernú hodnotu. Je ale podmienený<br />
teplotou kvapalín, ktoré potrubím prechádzajú<br />
a líši sa teda pri použití pre nasávanie vzduchu<br />
alebo odvod spalín. Každý jednotlivý prvok<br />
má odpor odpovedajúci určitej dĺžke v<br />
metroch potrubia rovnakého priemeru,<br />
tzv. ekvivalentnej dĺžke. Všetky kotle majú<br />
maximálny experimentálne zistiteľný<br />
odporový faktor rovný 100. Maximálny<br />
prípustný odporový faktor odpovedá odporu<br />
zistenému pri maximálnej prípustnej dĺžke<br />
potrubia s každým typom koncovej súpravy.<br />
Súhrn týchto informácií umožňuje previesť<br />
výpočty pre overenie možnosti vytvorenia<br />
najrôznejších konfigurácií dymového<br />
systému.<br />
Tesnenie pre dymovody zelenej série. Nel caso<br />
in cui la lubrificazione dei componenti (già<br />
effettuata dal costruttore) non fosse sufficiente,<br />
rimuovere mediante un panno asciutto il<br />
lubrificante residuo, quindi per agevolare<br />
l’innesto cospargere i particolari con talco<br />
comune o industriale.<br />
Важно: задължително е, при използване на<br />
регулатор на каскада и на зони, да се предвидят<br />
две самостоятелни линии, както е посочено в<br />
действащите норнативни изисквания за електрически<br />
инсталации. Цялата тръбопроводна мрежа на<br />
топлогенератора не трябва, при никакви случаи да<br />
се изполва като заземител на електрическата или<br />
телефонна мрежа. Това следва да се провери преди<br />
да се пристъпи към електрическо свързване на<br />
топлогенератора.<br />
Инсталиране с инсталация работеща на ниска<br />
директна температура. Топлогенераторът,<br />
може да захрани директно инсталация на ниска<br />
температурата, с промяна на максималната подавана<br />
температура на генератора и задавайки стойност<br />
между 20 и 85 °C. Промяната на максималната<br />
температура подавана на генератора, става с промяна<br />
на тези стойностите от параметъра N° 4 съгласно<br />
процедурата “промяна параметри ”.<br />
В този случай, е добре да да се изпълни последователно<br />
на захранването на топлогенератора, защита<br />
съставена от термостат с температурна граница от<br />
55 °C. Термостатът трябва да се постави на тръбата<br />
за подаване към инсталацията, на разстояние над 2<br />
метра от топлогенератора.<br />
1.9 ИНСТАЛИРАНЕ ТЕРМИНАЛИ<br />
ЗА ЗАСМУСКАНЕ НА ВЪЗДУХ И<br />
ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА.<br />
Immergas доставя, отделно от топлогенераторите,<br />
различни решения за инсталиране на терминали за<br />
засмукване на въздух и отвеждане на дима, без които<br />
топлогенераторът не би могъл да работи.<br />
Внимание: топлогенераторът трябва да бъде<br />
инсталиран само с едно приспособление за<br />
засмукване на въздух и извеждане на видимия дим,<br />
изработено от оригинална пластмаса Immergas<br />
“Зелена Серия”, и отговарящо на действащите<br />
нормативни изисквания. Тази въздуховодна<br />
система е призната от една специална и<br />
разграничаваща се марка носеща наименованието:<br />
“само за топлогенератори с конденз”.<br />
• фактори и съответни дължини.Всеки компонент<br />
на въздуховодната система има Резистентен<br />
Фактор изведен от тестове и отнесен в следната<br />
табела. Резистентния Фактор на всеки отделен<br />
компонент не зависи от вида на топлогенератора,<br />
към който бива монтиран, и е неизмерима<br />
величина. Факторът се определя от температурата<br />
на флуидите, които преминават отвътре на<br />
тръбата, и се променя с обема на заскукания<br />
въздух и отвеждането на дима.Всеки един<br />
компонент има резистентност има определена<br />
дължина в метри за тръба с еднакъв диаметър;<br />
така наречената еквивалентна дължина.Всички<br />
топлогенератори имат максимално регистриран<br />
при изпитания Резистентен Фактор равен на<br />
100. Максимално допустимият Резистентен<br />
Фактор отговаря на резистентност отговаряща<br />
на максималнодопустимата дължина за<br />
тръбопроводите за всички видове Терминален<br />
Кит. Цялата тази информация позволява<br />
извършване на изчисления за възможните<br />
варианти на въздуховодна система..<br />
Гарнитури за въздуховодна система “зелена серия”.<br />
Когато смазването на частите ( веднъж направено от<br />
производителя ) не е достатъчно, за улесняване на<br />
свързването, премахнете със суха кърпа остатъците<br />
от смазването и посипете частите с талк или прах<br />
индустриален или наличен.<br />
144<br />
(B)<br />
(A)<br />
Important: il faut, en cas d’une éventuelle utilisation<br />
du régulateur de cascade et de zones, prévoir<br />
deux lignes séparées conformément aux normes en<br />
vigueur en matière d’installations électriques. Il ne<br />
faut jamais utiliser les tuyauteries de la chaudière<br />
comme prises de terre de l’installation électrique<br />
ou téléphonique. S’assurer donc que cette condition<br />
n’existe pas avant d’effectuer le branchement<br />
électrique de la chaudière.<br />
Installation avec circuit direct fonctionnant à<br />
basse température. La chaudière peut alimenter<br />
directement une installation à basse température<br />
en modifiant la température de départ maximale<br />
du générateur entre 20 et 85 °C. Pour changer la<br />
température de départ maximale du générateur,<br />
modifier les valeurs de la température de refoulement<br />
maximale du générateur du paramètre N° 4<br />
selon la procédure “ modalité paramètres ”.<br />
Dans cette situation, il est opportun de doter le circulateur<br />
de la chaudière d’un dispositif de sécurité<br />
constitué par un thermostat à température limite<br />
de 55°C. Le thermostat doit être positionné sur le<br />
tuyau de refoulement de l’installation à une distance<br />
de la chaudière de plus de 2 mètres.<br />
1.9 INSTALLATION DES TERMINAUX<br />
D’ASPIRATION D’AIR ET D’ÉVACUA-<br />
TION DES FUMÉES.<br />
La société Immergas fournit séparément différentes<br />
solutions pour l’installation des terminaux<br />
d’aspiration de l’air et d’évacuation des fumées sans<br />
lesquelles la chaudière ne peut fonctionner.<br />
Attention: la chaudière ne doit être installée<br />
qu’avec un dispositif d’aspiration de l’air et d’évacuation<br />
des fumées apparent en plastique original<br />
Immergas “ Série Verde ”, comme le prévoit la<br />
norme en vigueur. Cette tuyauterie est caractérisée<br />
par une marque d’identification spécifique<br />
accompagnée du message suivant: “ uniquement<br />
pour chaudières à condensation ”.<br />
• Facteurs de résistance et longueurs équivalentes.<br />
Chaque composant du conduit a un Facteur<br />
de Résistance obtenu grâce à des tests expérimentaux<br />
et indiqué dans le tableau suivant. Le<br />
Facteur de Résistance du simple composant est<br />
une grandeur adimensionnelle et ne dépend pas<br />
du type de chaudière sur laquelle ce même composant<br />
est installé. Ce facteur dépend par contre<br />
de la température des fluides qui passent dans le<br />
conduit et varie donc selon qu’il s’agit du conduit<br />
d’aspiration d’air ou du conduit d’évacuation des<br />
fumées. Chaque composant a une résistance<br />
correspondant à une certaine longueur en mètres<br />
de tuyau de même diamètre, définie de longueur<br />
équivalente. Toutes les chaudières ont un Facteur<br />
de Résistance maximal, obtenu expérimentalement,<br />
de 100. Le Facteur de Résistance maximal<br />
admis correspond à la résistance rencontrée avec<br />
la longueur maximale admise de tuyaux pour<br />
chaque typologie de kit Terminal. Les calculs<br />
obtenus grâce à l’ensemble de ces informations<br />
permettent de vérifier la possibilité de réaliser<br />
les configurations les plus variées de tuyauterie<br />
à vapeur.<br />
Joints pour tuyauterie à vapeur “ Serie Verde ”.<br />
En cas de lubrification des composants (déjà effectuée<br />
par le fabricant) insuffisante, éliminer à l’aide<br />
d’un chiffon sec le lubrifiant résiduel et recouvrir ces<br />
mêmes composants de talc ordinaire ou industriel<br />
afin de faciliter le raccordement.<br />
1-9
NL<br />
Belangrijk: bij gebruik van de cascade- en de<br />
zoneregelaar moeten er, volgens de in voege zijnde<br />
normen aangaande elektrische installaties, twee<br />
aparte lijnen voorzien worden. Gebruik nooit de<br />
buizen van het toestel als aarding voor de elektrische<br />
of telefonische installatie. Alvorens de elektrische<br />
aansluiting van het toestel te verrichten, controleer<br />
dus of dit niet het geval is.<br />
Installatie met directe kring op lage temperatuur.<br />
Het toestel kan rechtstreeks een kring op lage temperatuur<br />
voeden door de maximum toevoertemperatuur<br />
te wijzigen en een waarde tussen 20 en 85°C<br />
in te stellen. Om de maximum toevoertemperatuur<br />
van het toestel te veranderen, wijzig de waarden<br />
van de max. toevoertemperatuur van parameter 4<br />
volgens de procedure “parameter mode”.<br />
In dit geval is het nuttig van het toestel uit te rusten<br />
met een veiligheidsthermostaat die de aanvoertemperatuur<br />
begrenst tot 55°C door uitschakeling<br />
van de circulator. De thermostaat moet geplaatst<br />
worden op de aanvoerbuis van de installatie op een<br />
afstand van het toestel van meer dan 2 meter.<br />
1.9 INSTALLATIE VAN DE LUCHTTOE-<br />
VOER- EN ROOKGASAFVOERTERMI-<br />
NALS<br />
De firma Immergas levert afzonderlijk verschillende<br />
oplossingen voor de installatie van de terminals<br />
voor luchttoevoer en rookgasafvoer zonder dewelke<br />
het toestel niet kan werken.<br />
Opgelet : het toestel mag slechts uitgerust worden<br />
met originele Immergas toebehoren, zichtbare<br />
apparatuur voor luchttoevoer en rookgasafvoer<br />
in kunststof van de “ Serie Verde ”, zoals voorgeschreven<br />
in de norm. Deze buizen worden<br />
gekenmerkt door een specifiek identificatie merk<br />
vergezeld van volgend bericht : “ enkel voor condenstoestellen<br />
”.<br />
• Weerstand factoren en equivalente lengtes. Elk<br />
component van de afvoerbuizen heeft een Weerstand<br />
Factor, resultaat van experimentele tests<br />
en aangeduid in volgende tabel. De Weerstand<br />
Factor van het eenvoudig component is een<br />
ondimensionele grootte en hangt niet af van<br />
het type toestel waarop dit component gemonteerd<br />
is. Deze factor hangt daarentegen wel af<br />
van de gassen die door deze leidingen gaan en<br />
verschilt dus indien het gaat om de buis voor de<br />
luchttoevoer of om de rookgasafvoer. Elk component<br />
heeft een weerstand dat overeenstemt<br />
met een zeker aantal meters buizenlengte met<br />
dezelfde diameter, omschreven als equivalente<br />
lengte. Alle toestellen hebben een maximum<br />
weerstand, proefondervindelijk bekomen, van<br />
100. De maximum toegelaten Weerstand factor<br />
stemt overeen met de weerstand bekomen met<br />
de maximum toegelaten buizenlengte voor elke<br />
typologie van terminal kit. Met deze informatie<br />
kan men alle mogelijke configuraties berekenen.<br />
Dichtingen voor afvoerbuizen “Serie Verde”.<br />
Zijn de componenten onvoldoende ingesmeert<br />
(door de fabrikant) verwijder met een droog doekje<br />
de overblijvende smeermiddelen en wrijf ze dan in<br />
met talc ( geleverd in de kit) om de aansluiting te<br />
vergemakkelijken.<br />
145<br />
(B)<br />
(A)<br />
1-9
Tabuľka odporových faktorov a ekvivalentných dĺžok.<br />
TYP POTRUBIA<br />
Koncentrická rúra o priemere 80/125 m 1<br />
Koncentrický ohybový kus 90° o priemere 80/125<br />
Koncentrický ohybový kus 45° o priemere 80/125<br />
Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a<br />
výfuku o priemere 80/125<br />
SK<br />
Odporový<br />
faktor<br />
(R)<br />
Nasávanie<br />
a<br />
výfuk<br />
4,9<br />
Nasávanie<br />
a<br />
výfuk<br />
9,5<br />
Nasávanie<br />
a<br />
výfuk<br />
6,8<br />
Nasávanie<br />
a<br />
výfuk<br />
26,8<br />
Kompletný koncový horizontálny koncentrický kus nasávania a<br />
výfuku o priemere 80/125 Nasávanie<br />
a<br />
výfuk<br />
22,9<br />
Kompletný koncový vertikálny koncentrický kus nasávania a<br />
výfuku o priemere 80/125 Nasávanie<br />
a<br />
výfuk<br />
16,7<br />
Kompletný vertikálny koncentrický kus nasávania a výfuku o<br />
priemere 80/125 Nasávanie<br />
a<br />
výfuk<br />
13,3<br />
1 m rúry o priemere 80<br />
Kompletný výfukový koncový kus o priemere 80, 1 m<br />
Výfukový koncový kus o priemere 80<br />
Koleno 90° o priemere 80<br />
Koleno 45° o priemere 80<br />
Kompletný vertikálny výfukový koncový<br />
kus o priemere 80<br />
Výfuk<br />
1,2<br />
Výfuk<br />
3,1<br />
Výfuk<br />
1,9<br />
Výfuk<br />
2,6<br />
Výfuk<br />
1,6<br />
Výfuk<br />
3,6<br />
146<br />
Ekvivalentná dĺžka koncentrickej<br />
rúry o priemere 80/125 v metroch<br />
m 1,0<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
Ekvivalentná dĺžka rúry o<br />
priemere 80 v metroch<br />
Výfuk<br />
m 4,0<br />
Výfuk<br />
m 7,9<br />
Výfuk<br />
m 5,6<br />
Výfuk<br />
m 22,3<br />
Výfuk<br />
m 19,0<br />
Výfuk<br />
m 13,9<br />
Výfuk<br />
m 11,0<br />
Výfuk<br />
m 1,0<br />
Výfuk<br />
m 2,6<br />
Výfuk<br />
m 1,6<br />
Výfuk<br />
m 2,1<br />
Výfuk<br />
m 1,3<br />
Výfuk<br />
m 3
Таблици за резистентните фактори и еквивалентни дължини<br />
ВИД НА КАНАЛА<br />
Еквивалентна дължина на тръба в метри Ø 80<br />
Коляно 90° концентрично Ø 80/125<br />
Коляно 45° концентрично Ø 80/125<br />
Комплектен концентричен хоризонтален терминал всмукване –<br />
отвеждане Ø 80/125<br />
BG<br />
Резистентен<br />
Фактор<br />
(R)<br />
Всмукване<br />
и<br />
отвеждане<br />
4,9<br />
Всмукване<br />
и<br />
отвеждане<br />
9,5<br />
Всмукване<br />
и<br />
отвеждане<br />
6,8<br />
Всмукване<br />
и<br />
отвеждане<br />
26,8<br />
Концентричен хоризонтален терминал всмукване<br />
– отвеждане Ø 80/125 Всмукване<br />
и<br />
отвеждане<br />
22,9<br />
Комплектен концентричен вертикален терминал<br />
всмукване – отвеждане Ø 80/125 Всмукване<br />
и<br />
отвеждане<br />
16,7<br />
Комплектен концентричен вертикален терминал<br />
всмукване – отвеждане Ø 80/125 Всмукване<br />
и<br />
отвеждане<br />
13,3<br />
Тръба Ø 80 1 м<br />
Комплект терминал отвеждане Ø 80 1м<br />
Терминал отвеждане Ø 80<br />
Кривка 90° Ø 80<br />
Кривка 45° Ø 80<br />
Комплект терминал вертикален<br />
отвеждане Ø 80<br />
Отвеждане<br />
1,2<br />
Отвеждане<br />
3,1<br />
Отвеждане<br />
1,9<br />
Отвеждане<br />
2,6<br />
Отвеждане<br />
1,6<br />
Отвеждане<br />
3,6<br />
147<br />
Еквивалентна дължина на<br />
тръба в метри Ø 80/125<br />
1,0 м<br />
1,9 м<br />
1,4 м<br />
5,5 м<br />
4,7 м<br />
3,4 м<br />
2,7 м<br />
0,24 м<br />
0,63 м<br />
0,38 м<br />
0,53 м<br />
0,32 м<br />
0,73 м<br />
Еквивалентна дължина на<br />
тръба в метри Ø 80<br />
Отвеждане<br />
4,0 м<br />
Отвеждане<br />
7,9 м<br />
Отвеждане<br />
5,6 м<br />
Отвеждане<br />
22,3 м<br />
Отвеждане<br />
19,0 м<br />
Отвеждане<br />
13,9 м<br />
Отвеждане<br />
11,0 м<br />
Отвеждане<br />
1,0 м<br />
Отвеждане<br />
2,6 м<br />
Отвеждане<br />
1,6 м<br />
Отвеждане<br />
2,1 м<br />
Отвеждане<br />
1,3 м<br />
Отвеждане<br />
3 м
Tableaux des facteurs de résistance et des longueurs équivalentes.<br />
TYPE CONDUIT<br />
Tuyau rond Ø 80/125 m 1<br />
Raccord coudé90° rond Ø 80/125 m1<br />
Raccord coudé 45° rond Ø 80/125<br />
FR<br />
Facteur de<br />
Résistance<br />
(R)<br />
Aspiration<br />
et<br />
évacuation<br />
4,9<br />
Aspiration<br />
et<br />
évacuation<br />
9,5<br />
Aspiration<br />
et<br />
évacuation<br />
6,8<br />
Terminal complet d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø<br />
80/125 Aspiration<br />
et<br />
évacuation<br />
26,8<br />
Terminal d’aspiration-évacuation rond horizontal Ø 80/125<br />
Aspiration<br />
et<br />
évacuation<br />
22,9<br />
Terminal complet d’aspiration-évacuation rond vertical Ø<br />
80/125 Aspiration<br />
et<br />
évacuation<br />
16,7<br />
Terminal d’aspiration-évacuation<br />
rond vertical Ø 80/125 Aspiration<br />
et<br />
évacuation<br />
13,3<br />
Tuyau Ø 80 m 1<br />
Terminal complet d’évacuation Ø 80 m 1<br />
Terminal d’évacuation Ø 80<br />
Raccord coudé 90° Ø 80<br />
Raccord coudé 45° Ø 80<br />
Terminal complet d’évacuation<br />
vertical Ø 80<br />
Evacuation<br />
1,2<br />
Evacuation<br />
3,1<br />
Evacuation<br />
1,9<br />
Evacuation<br />
2,6<br />
Evacuation<br />
1,6<br />
Evacuation<br />
3,6<br />
148<br />
Longueur équivalente en m de<br />
conduit rond Ø 80/125<br />
m 1,0<br />
m 1,9<br />
m 1,4<br />
m 5,5<br />
m 4,7<br />
m 3,4<br />
m 2,7<br />
m 0,24<br />
m 0,63<br />
m 0,38<br />
m 0,53<br />
m 0,32<br />
m 0,73<br />
Longueur équivalente<br />
en m de conduit Ø 80<br />
Evacuation<br />
m 4,0<br />
Evacuation<br />
m 7,9<br />
Evacuation<br />
m 5,6<br />
Evacuation<br />
m 22,3<br />
Evacuation<br />
m 19,0<br />
Evacuation<br />
m 13,9<br />
Evacuation<br />
m 11,0<br />
Evacuation<br />
m 1,0<br />
Evacuation<br />
m 2,6<br />
Evacuation<br />
m 1,6<br />
Evacuation<br />
m 2,1<br />
Evacuation<br />
m 1,3<br />
Evacuation<br />
m 3
Tabel van de weerstand factoren en equivalente lengtes<br />
TYPE BUIS<br />
Ronde buis Ø 80/125<br />
Adapter 90° rond Ø 80/125 m1<br />
Adapter 45° rond Ø 80/125<br />
Complete terminal toevoer-afvoer rond horizontaal Ø 80/125<br />
Toevoer-afvoer terminal rond horizontaal Ø 80/125<br />
Complete terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125<br />
Terminal toevoer-afvoer rond verticaal Ø 80/125<br />
Buis Ø 80 m 1<br />
Complete afvoer terminal Ø 80 m 1<br />
Afvoer terminal Ø 80<br />
Adapter 90° Ø 80<br />
Adapter 45° Ø 80<br />
Complete afvoer terminal verticaal Ø 80<br />
NL<br />
Weerstand<br />
factor<br />
(R)<br />
Toevoer<br />
en<br />
afvoer<br />
4,9<br />
Toevoer<br />
en<br />
afvoer<br />
9,5<br />
Toevoer<br />
en<br />
afvoer<br />
6,8<br />
Toevoer<br />
en<br />
afvoer<br />
26,8<br />
Toevoer<br />
en<br />
afvoer<br />
22,9<br />
Toevoer<br />
en<br />
afvoer<br />
16,7<br />
Toevoer<br />
en<br />
afvoer<br />
13,3<br />
Afvoer<br />
1,2<br />
Afvoer<br />
3,1<br />
Afvoer<br />
1,9<br />
Afvoer<br />
2,6<br />
Afvoer<br />
1,6<br />
Afvoer<br />
3,6<br />
149<br />
Equivalente Lengte in m ronde<br />
buis Ø 80/125<br />
1,0 м<br />
1,9 м<br />
1,4 м<br />
5,5 м<br />
4,7 м<br />
3,4 м<br />
2,7 м<br />
0,24 м<br />
0,63 м<br />
0,38 м<br />
0,53 м<br />
0,32 м<br />
0,73 м<br />
Equivalente Lengte<br />
in buis Ø 80<br />
Afvoer<br />
4,0 м<br />
Afvoer<br />
7,9 м<br />
Afvoer<br />
5,6 м<br />
Afvoer<br />
22,3 м<br />
Afvoer<br />
19,0 м<br />
Afvoer<br />
13,9 м<br />
Afvoer<br />
11,0 м<br />
Afvoer<br />
1,0 м<br />
Afvoer<br />
2,6 м<br />
Afvoer<br />
1,6 м<br />
Afvoer<br />
2,1 м<br />
Afvoer<br />
1,3 м<br />
Afvoer<br />
3 м
SK BG<br />
FR<br />
1.10 INŠTALÁCIA KOTLA V<br />
KONFIGURÁCII TYPU “C”.<br />
Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchádza od výrobcu v<br />
konfigurácii typu “B23” (otvorená komora a<br />
nútený ťah); pre zmenu konfigurácie na typ “C”<br />
(vzduchotesná komora a nútený ťah), je potreba<br />
demontovať adaptér o priemere 80, štvoruholník<br />
a tesnenie na krytu kotla.<br />
Horizontálna nasáv./výfuk. súprava o priemere<br />
80/125.<br />
Montáž súpravy (Obr. 1-10): Nasaďte redukciu<br />
o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový<br />
otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie<br />
(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu<br />
pomocou pred tým demontovanej plechovej<br />
doštičky (3). Zasuňte koleno (4) vnútornou<br />
stranou (hladkou) až na doraz na adaptér (1).<br />
Koncentrický koncový kus o priemere 80/125<br />
(5) zasuňte až na doraz vnútornou stranou<br />
(hladkou) do vonkajšej strany (s tesnením s<br />
obrubou) kolena. Nezabudnite predtým nasadiť<br />
odpovedajúcu vnútornú (6) a vonkajšiu (7)<br />
ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />
• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických<br />
kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri<br />
inštalácii prípadného predlženia pomocou<br />
spojok k ďalším prvkom dymového systému<br />
je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru<br />
alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou<br />
stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s<br />
obrubovým tesnením) inštalovaného prvku.<br />
Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />
Súpravu o priemere 80/125 je možné inštalovať s<br />
výstupom vzadu, vpravo, vľavo alebo vpredu.<br />
• Predlžovacie diely pre horizontálnu súpravu.<br />
Horizontálnu nasávaciu a výfukovú súpravu<br />
o priemere 80/125 je možné predĺžiť až na<br />
maximálnu dĺžku 14 m horizontálne (Obr.<br />
1-11) vrátane koncového roštu a mimo<br />
koncentrického kolena na výstupu z kotla.<br />
Táto konfigurácia odpovedá odporovému<br />
faktoru o hodnote 100. V týchto prípadoch<br />
je nutné si objednať príslušné predlžovacie<br />
kusy.<br />
Poznámka: Pri inštalácii potrubia je nutné<br />
zachovať minimálny sklon potrubia 3% a každé<br />
tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.<br />
• Vonkajší rošt. Poznámka: Z bezpečnostných<br />
dôvodov sa odporúča nezakrývať ani dočasne<br />
koncový nasávací a výfukový kus kotla.<br />
Súprava obsahuje (Obr. 1-10):<br />
1 kus - Redukcia o priemere 80/125 (1)<br />
1 kus - Tesnenie (2)<br />
1 kus - Koncentrický ohybový kus 87°<br />
o priemere 80/125 (4)<br />
1 kus - Koncentrický koncový nasávací/<br />
výfukový kus o priemere 80/125 (5)<br />
1 kus - Vnútorná ružica (6)<br />
1 kus - Vonkajšia ružica (7)<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
5<br />
1.10 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР<br />
КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "C".<br />
Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” излиза от<br />
производство в конфигурация тип “B23” (открита<br />
камера и принудителна тяга) , за смяна на<br />
конфигурацията на топлогенератора тип “С”<br />
(затворена камера с принудителна тяга), трябва да<br />
се демонтира адаптора Ø 80, ъгловката и гарнитурата<br />
на капака на топлогенератора.<br />
Хоризонтален кит заскукване – отвеждане Ø<br />
80/125.<br />
Монтиране на кит ( Фиг. 1- 10 ) : Монтиране на<br />
адаптора Ø 80/125 (1) на централния отвор на<br />
топлогенератора до упор. Позволете преплъзване на<br />
гарнитурата (2) по протежение на адаптора (1) до<br />
специалния разрез за да я фиксирате на капака чрез<br />
предварително демонтираната ламаринената<br />
пластинка (3). Снаждане на кривката (4) с мъжката<br />
(гладка) страна до упор на адаптора (1). Снаждане<br />
на концентричната терминална тръба Ø 80/125 (5),<br />
на женската страна на кривката (4) (с гарнитура с<br />
устни) до упор, като проверите предварително дали<br />
е поставена вътрешната и външната розетка (6) и<br />
(7). По този начин се осъществява свързване и<br />
закрепване на елементите включени в кита.<br />
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />
и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране<br />
на удължения, при необходимост, на съединението<br />
с останалите елементи на въздуховодната система,<br />
се извършва следното: снажда се концентричната<br />
тръба или концентричното коляно с мъжката<br />
(гладка) към женската (с гарнитура с устни) от<br />
предходно инсталирания елемент с довеждане до<br />
края, което позволява правилно закрепване и<br />
свързване на елементите.<br />
Кит Ø 80/125 може да се монтира с последователно<br />
извеждане, встрани отдясно, встрани отляво и найотпред.<br />
• Удължения хоризонтален кит. Хоризонталният<br />
кит всмукване – отвеждане Ø 80/125 може да бъде<br />
удължен до максимален размер от 14 м<br />
хоризонтално ( Фиг. 1 – 11 ), включително<br />
решетъчния терминал и без да се включва<br />
концентричното коляно на изхода на<br />
топлогенератора. Този тип конфигурация<br />
отговаря на резистентен фактор 100. При тези<br />
случаи е необходимо да се поръчат специалните<br />
удължения.<br />
N.B.: при монтиране на каналите трябва да се<br />
поддържа минимален 3 % наклон на каналите и<br />
монтиране на пластинка с трупче.<br />
• Външна решетка. N.B.: с цел осигуряване на<br />
безопастност е препоръчително да не се запушва,<br />
дори временно, терминалът всмукване –<br />
отвеждане на топлогенераторът.<br />
Китът включва (Фиг. 1-10):<br />
N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Гарнитура (2)<br />
N° 1 - Концентрична кривка Ø 80/125 на 87° (4)<br />
N° 1 - Концентричен терминал всмукване /<br />
отвеждане Ø 80/125 (5)<br />
N° 1 - Вътрешна розетка (6)<br />
N° 1 - Външна розетка (7)<br />
6<br />
7<br />
C13 C13<br />
1-10 1-11<br />
150<br />
1.10 INSTALLATION DE LA CHAUDIÈRE<br />
SELON LA CONFIGURATION TYPE “<br />
C ”.<br />
La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” sort de l’usine selon<br />
la configuration type “ B23 ” (foyer ouvert et tirage<br />
forcé). Pour modifier la configuration de la chaudière<br />
en type “ C ” (foyer étanche et tirage forcé),<br />
démonter l’adaptateur Ø 80, l’équerre et le joint du<br />
couvercle de la chaudière.<br />
Kits d’aspiration - évacuation horizontaux Ø<br />
80/125.<br />
Montage kit (fig. 1-10): installer l’adaptateur Ø<br />
80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière en<br />
l’amenant à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long<br />
de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique, puis<br />
le fixer sur le couvercle à l’aide de la tôle (3) précédemment<br />
démontée. Fixer le côté mâle (lisse) du<br />
raccord coudé (4) en l’amenant à sa butée sur l’adaptateur<br />
(1). Raccorder le terminal rond 80/125 (5)<br />
avec le côté mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125<br />
(5) jusqu’à la butée au côté femelle du raccord<br />
coudé (4) (avec joint à lèvre), en s’assurant d’avoir<br />
déjà introduit les rondelles interne (6) et externe<br />
(7) correspondantes. Ces opérations permettent<br />
donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des<br />
éléments du kit.<br />
• Raccordement de tuyaux de rallonges et de<br />
tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer<br />
d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres<br />
éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder<br />
comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté<br />
mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé<br />
rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de<br />
l’élément précédemment installé. Ces opérations<br />
permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le<br />
raccordement corrects des éléments.<br />
Le kit Ø 80/125 peut être installé avec la sortie<br />
postérieure, latérale droite, latérale gauche et<br />
antérieure.<br />
• Rallonges pour kit horizontal. Le kit horizontal<br />
d’aspiration-évacuation Ø 80/125 peut être<br />
prolongé jusqu’à une longueur max. de 14 m<br />
horizontaux (fig. 1-11), y compris le terminal<br />
à grille et à l’exception du raccord coudé rond<br />
à la sortie de la chaudière. Cette configuration<br />
correspond à un facteur de résistance équivalant<br />
à 100. Dans ces cas, demander les rallonges<br />
spécifiques.<br />
N.B.: lors de l’installation des conduits, respecter<br />
une inclinaison minimale des conduits de 3% et<br />
monter un collier serre-tube avec cheville tous<br />
les 3 mètres.<br />
• Grille externe. N.B.: pour des questions de<br />
sécurité, il est recommandé de ne pas boucher,<br />
ne serait-ce que provisoirement, le terminal<br />
d’aspiration/ évacuation de la chaudière.<br />
Le kit comprend (fig. 1-10) :<br />
N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Joint (2)<br />
N° 1 - Coude Ø 80/125 à 87’°(4)<br />
N° 1 - Terminal concentrique aspiration/évacuation<br />
Ø 80/125 (5)<br />
N° 1 - Rosace intérieure (6)<br />
N° 1 - Rosace exterieure (7)
NL<br />
1.10 INSTALLATIE VAN HET TOESTEL<br />
VOLGENS CONFIGURATIE TYPE “ C ”.<br />
Het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” verlaat de fabriek in<br />
configuratie type “ B23 ” (open aanvoer en gedwongen<br />
afvoer). Om naar type “ C ” (gesloten aanvoer<br />
en gedwongen afvoer) om te bouwen, verwijderd<br />
adapter Ø 80 , haak en de dichting van het deksel<br />
van het to estel.<br />
Horizontale toevoer- afvoerkits Ø 80/125.<br />
Montage kit (fig. 1-10) : installeer de adaptater Ø<br />
80/125 (1) tot aanslag op de centrale opening van<br />
het toestel. De dichting (2) langs de adapter (1) doen<br />
glijden tot aan de specifieke gleuf, dan op het deksel<br />
bevestigen met behulp van de stalen plaat (3) voorheen<br />
gedemonteerd. Bevestig tot aanslag de gladde<br />
mannelijke kant van de adapter (4) op adapter (1)<br />
Zet de ronde terminal 80/125 (5) met de mannelijke<br />
gladde kant en de vrouwelijke kant (met gespleten<br />
dichting) van de adapter (4) tot aanslag in elkaar<br />
maar vergewis er U van dat de overeenstemmende<br />
interne (6) en externe (7) rozetten er al werden in<br />
geplaatst. Zo bekomt U een perfecte dichtheid en<br />
aansluiting van de elementen van de kit.<br />
• Aansluiting van verlengstukken en adapters Ø<br />
80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op<br />
andere elementen van de afvoerbuizen ga als<br />
volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke<br />
kant van de ronde buis of adapter aansluiten<br />
op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van<br />
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />
een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />
elementen.<br />
De kit Ø 80/125 mag geïnstalleerd worden met<br />
uitgang achteraan, rechts opzij, links opzij en<br />
vooraan.<br />
• Verlengstukken voor horizontale kit. De horizontale<br />
toevoer-/afvoerkit Ø 80/ 125 mag<br />
verlengd worden tot een max. horizontale lengte<br />
van 14 m, de terminal met rooster inbegrepen,<br />
met uitzondering van de adapter aan de uitgang<br />
van het toestel. Deze configuratie komt overeen<br />
met een weerstand factor gelijk aan 100. In dit<br />
geval, de specifieke verlengstukken vragen.<br />
NB.: bij de installatie van de buizen, moet er een<br />
minimum helling van 3% zijn en dient er om de 3<br />
meter een buizenklembeugel met plug geplaatst<br />
te worden.<br />
• Extern rooster. NB: om veiligheidsredenen is het<br />
aangeraden de toevoer-/afvoerterminal van het<br />
toestel niet dicht te maken, zelfs niet tijdelijk.<br />
De kit omvat (fig. 1-10) :<br />
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Dichting (2)<br />
N° 1 - Bocht Ø 80/125 à 87’°(4)<br />
N° 1 - Concentrisch toevoer/afvoerterminal rond<br />
Ø 80/125 (5)<br />
N° 1 - Interne rozet (6)<br />
N° 1 - Externe rozet (7)<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
5<br />
6<br />
7<br />
C13 C13<br />
1-10 1-11<br />
151
6<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
7<br />
Súprava obsahuje (Obr. 1-13):<br />
1 kus - Redukcia o priemere 80/125 (1)<br />
1 kus - Tesnenie (2)<br />
1 kus - Ružica (4)<br />
1 kus - Hliníková škridla (5)<br />
1 kus - Pevný polguľový kus (6)<br />
1 kus - Koncentrický koncový nasávací/<br />
výfukový kus o priemere 80/125 (7)<br />
1 kus - Voľný polguľový kus (8)<br />
SK BG<br />
FR<br />
Vertikálna nasáv./výfuk. súprava s hliníkovou<br />
škridlou o priemere 80/125.<br />
Montáž súpravy (Obr. 1-13): Nasaďte redukciu<br />
o priemere 80/125 (1) až na doraz na stredový<br />
otvor kotla. Nasuňte tesnenie (2) pozdĺž redukcie<br />
(1) až po drážku, potom ju upevnite k poklopu<br />
pomocou pred tým demontovanej plechovej<br />
doštičky (3). Inštalácia falošnej hliníkovej<br />
škridly: Strešnú škridlu nahraďte hliníkovou<br />
doskou (5) a upravte ju tak, aby umožnila odtok<br />
dažďovej vody. Na hliníkovú škridlu umiestnite<br />
pevný polguľový diel (6) a dnu zasuňte koncový<br />
diel pre nasávanie a odvod (7). Koncentrický<br />
koncový kus o priemere 80/125 zasuňte až na<br />
doraz vnútornou stranou (hladkou) do vonkajšej<br />
strany redukcie (1) (s tesnením s obrubou).<br />
Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu<br />
(4). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />
• Pripojenie predlžovacích kusov koncentrických<br />
kolien o priemere 80/125 spojkami. Pri<br />
inštalácii prípadného predlženia pomocou<br />
spojok k ďalším prvkom dymového systému<br />
je treba postupovať takto: Koncentrickú rúru<br />
alebo koleno zasuňte až na doraz vnútornou<br />
stranou (hladkou) do vonkajšej strany (s<br />
obrubovým tesnením) inštalovaného prvku.<br />
Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />
Upozornenie: Keď je nutné skrátiť koncový<br />
výfukový kus a/lebo predlžovaciu koncentrickú<br />
rúru, musí vnútorné potrubie vyčnievať vždy o 5<br />
mm vzhľadom na vonkajšie potrubie.<br />
Tento špecifický koncový kus umožňuje výfuk<br />
dymu a nasávanie vzduchu nezbytného pre<br />
spaľovanie vo vertikálnom smere.<br />
Vertikálna súprava o priemere 80/125 s hliníkovou<br />
škridlou umožňuje inštaláciu na terasách a strechách s<br />
maximálnym sklonom 25 až 45% (24°), pričom výšku<br />
medzi koncovým poklopom a polguľovým dielom<br />
(260 mm) je vždy treba dodržať.<br />
Vertikálnu súpravu v tejto konfigurácii je<br />
možné predlžiť až na maximálne 18 m lineárne<br />
vertikálne (Obr. 1-14) vrátane koncového dielu.<br />
8<br />
5<br />
C33 C33<br />
* MAXIMÁLNA DĺŽKA<br />
* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА<br />
* LONGUEUR MAXIMALE<br />
* MAXIMALE LENGTE<br />
1-13 1-14<br />
Китът включва (Фиг. 1-13):<br />
N° 1 - Адаптор Ø 80/125 (1)<br />
N° 1 - Гарнитура (2)<br />
N° 1 - Розетка (4)<br />
N° 1 - Алуминиево покривче (5)<br />
N° 1 - Фиксирана полухралупа (6)<br />
N° 1 - Концентричен терминал всмукване /<br />
извеждане Ø 80/125 (7)<br />
N° 1 - Подвижна хралупа (8)<br />
Вертикален кит с алуминиево покривче Ø<br />
80/125.<br />
Монтаж на кит ( Фиг. 1-13): Инсталиране на адаптор<br />
Ø 80/125 (1) на централния отвор на топлогенератора<br />
до край. Позволете преплъзване на гарнитурата (2)<br />
по протежение на адаптора (1) до специалния разрез<br />
за да я фиксирате на капака чрез предварително<br />
демонтираната ламаринената пластинка (3).<br />
Монтиране на фалшиво алуминиево покривче:<br />
замяна на покривчето с алуминиева пъничка (5),<br />
оформяйки я така, че да позволява стичане на<br />
дъждовната вода. На ламариненото покривче се<br />
поставя фиксирана хралупа и се вмъква терминала<br />
всмукване – отвеждане (7). Свързване на<br />
концентричния терминал Ø 80/125 с мъжкатата<br />
(гладка) към женската част на адаптора (1) ( с<br />
гарнитура с устни ) до края, като проверите преди<br />
това дали розетката е поставена (4). По този начин се<br />
постига закрепване на елементите включени в кита.<br />
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />
и на концентричните колена Ø 80/125. За монтиране<br />
на удължения, при необходимост, на съединението<br />
с останалите елементи на въздухоотводната<br />
система, се извършва следното: снажда се<br />
концентричната тръба или концентричното<br />
коляно с мъжката ( гладка ) към женската ( с<br />
гарнитура с устни ) от предходно инсталирания<br />
елемент с довеждане до края, което позволява<br />
правилно закрепване и свързване на елементите.<br />
Внимание: когато се налага скъсяване на отвеждащия<br />
терминал и / или концентричната удължаваща<br />
тръба, имайте впредвид, че вътрешната тръба трябва<br />
винаги да отстои от външната на 5 мм.<br />
Този специален терминал позволява отвеждане, във<br />
вертикална посока, на дима и засмукване на<br />
необходимият за горенето въздух.<br />
Вертикалния кит Ø 80/125 с ламаринено покривче,<br />
позволява монтиране на тераси и покриви с наклон<br />
между 25% и 45% (24°), като се спазва винаги<br />
височина между терминалната шапка и<br />
полухралупата от (260 mm).<br />
Вертикалния кит на тази конфигурация може да се<br />
удължи максимално до 18 м права вертикална линия,<br />
включително терминала (Фиг. 1-14). Тази<br />
152<br />
*<br />
Le kit comprend (Fig 1-10) :<br />
N° 1 - Adaptateur Ø 80/125 (1)<br />
N° 2 - joint (2 et 3)<br />
N° 1 - coude concentrique Ø 80/125 de 87° (4)<br />
N° 1 - terminal concentrique Ø80/125 (5)<br />
N° 1 - rosace interne (6)<br />
N° 1 - rosace externe (7)<br />
Kit vertical avec tuile en aluminium Ø 80/125.<br />
Montage kit (fig. 1-13): installer l’adaptateur Ø<br />
80/125 (1) sur l’orifice central de la chaudière<br />
jusqu’à sa butée. Faire glisser le joint (2) le long<br />
de l’adaptateur (1) jusqu’à la rainure spécifique,<br />
puis le fixer sur le couvercle à l’aide de la plaque en<br />
tôle (3) précédemment démontée. Installation de<br />
la fausse tuile en aluminium: remplacer les tuiles<br />
par la plaque en aluminium (5), en la façonnant de<br />
manière à permettre l’écoulement de l’eau de pluie.<br />
Positionner sur la tuile en aluminium la demicoque<br />
fixe (6) et introduire le tuyau d’aspirationévacuation<br />
(7) Raccorder, jusqu’à la butée, le côté<br />
mâle (lisse) du terminal rond Ø 80/125 au côté<br />
femelle de l’adaptateur (1) (avec joint à lèvre), en<br />
s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (4). Ces<br />
opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité<br />
et le raccordement des éléments du kit.<br />
• Raccordement de tuyaux de rallonges et de<br />
tuyaux coudés ronds Ø 80/125. Pour installer<br />
d’éventuelles rallonges à raccorder à d’autres<br />
éléments de la tuyauterie à vapeur, procéder<br />
comme suit: raccorder jusqu’à la butée le côté<br />
mâle (lisse) du tuyau rond ou du tuyau coudé<br />
rond au côté femelle (avec joint à lèvre) de<br />
l’élément précédemment installé. Ces opérations<br />
permettront donc d’obtenir l’étanchéité et le<br />
raccordement corrects des éléments.<br />
Attention: s’il devait s’avérer nécessaire de raccourcir<br />
le terminal d’évacuation et/ou le tuyau<br />
de rallonge rond, ne pas oublier que le conduit<br />
interne doit toujours dépasser le conduit externe<br />
de 5 mm.<br />
Ce terminal particulier permet l’évacuation des<br />
fumées et l’aspiration de l’air nécessaire à la combustion<br />
dans le sens vertical.<br />
Le kit vertical Ø 80/125 avec tuile en aluminium<br />
permet une installation sur les terrasses et sur les<br />
toits avec des inclinaisons comprises entre 25% et<br />
45% (24°). La hauteur entre le chapeau terminal<br />
et la demi-coque (260 mm) doit toujours être<br />
respectée.<br />
Le kit vertical dans cette configuration peut être<br />
prolongé jusqu’à une longueur maximale de 18 m
6<br />
4<br />
3<br />
2<br />
1<br />
7<br />
NL<br />
De kit bestaat uit (Fig. 1-10) :<br />
N° 1 - Adapter Ø 80/125 (1)<br />
N° 2 - dichting (2 en 3)<br />
N° 1 - concentrische bocht Ø 80/125 van 87° (4)<br />
N° 1 - concentrische eindstuk Ø80/125 (5)<br />
N° 1 - interne afwerkingsrosas (6)<br />
N° 1 - externe afwerkingsrosas (7)<br />
Verticale Kit met aluminium slab Ø 80/125.<br />
Montage kit: installeer de adapter Ø 80/125 (1) tot<br />
aanslag op de centrale opening van het toestel. De<br />
dichting (2) langs de adapter (1) doen glijden tot aan<br />
de specifieke gleuf, dan op het deksel bevestigen met<br />
behulp van de stalen plaat (3) voorheen gedemonteerd.<br />
Plaatsing van de aluminium slab : vervang de<br />
pannen door de aluminium slab (5), en bewerk deze<br />
zo dat het regenwater er kan aflopen. Plaats de vaste<br />
halve schaal (6) en de toevoer-/afvoerbuis (7). Sluit<br />
tot aanslag de effen mannelijke kant van de ronde<br />
terminal Ø 80/125 op de vrouwelijke kant (met lip<br />
dichting) van de adapter (1) aan en ervoor zorgen<br />
dat de rozet (4) van tevoren aangebracht werd. Zo<br />
bekomt U een perfecte dichtheid en aansluiting van<br />
de elementen van de kit.<br />
• Aansluiting van verlengstukken adapter Ø<br />
80/125. Om verlengstukken aan te sluiten op<br />
andere elementen van de afvoerbuizen ga als<br />
volgt te werk : tot aanslag de effen mannelijke<br />
kant van de ronde buis of adapter aansluiten<br />
op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van<br />
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />
een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />
elementen.<br />
Opgelet: Indien het nodig blijkt de afvoerterminal<br />
en / of de ronde verlengbuis in te korten, vergeet<br />
niet dat de interne buis steeds 5 mm de externe buis<br />
moet voorbijsteken.<br />
Deze bijzondere terminal laat de afvoer van het<br />
rookgas toe evenals de toevoer van de nodige<br />
verbrandingslucht in verticale richting.<br />
De verticale kit Ø 80/125 met aluminium slab maakt<br />
de installatie mogelijk op terrassen en op daken<br />
met maximum helling begrepen tussen 25% en<br />
45% (24°); de afstand tussen de terminal hoed en<br />
de halve schaal respecterend (260 mm).<br />
De verticale kit in deze configuratie kan verlengd<br />
worden tot een maximum lengte van 18 m in<br />
verticale richting, terminal inbegrepen. Deze<br />
configuratie komt overeen met een weerstand<br />
8<br />
5<br />
C33 C33<br />
* MAXIMÁLNA DĺŽKA<br />
* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА<br />
* LONGUEUR MAXIMALE<br />
* MAXIMALE LENGTE<br />
1-13 1-14<br />
153<br />
*
SK BG<br />
FR<br />
Táto konfigurácia odpovedá odporovému faktoru<br />
o hodnote 100. V týchto prípadoch je nutné si<br />
objednať príslušné predlžovacie kusy.<br />
1.11 INŠTALÁCIA KOTLA V<br />
KONFIGURÁCII TYPU “B 23 ".<br />
Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” odchádza z výroby v<br />
konfigurácii typu “B 23 ” (otvorená komora a<br />
nútený ťah).<br />
Vzduch je nasávaný priamo z prostredia, kde<br />
je kotol inštalovaný, cez príslušné štrbiny<br />
na zadnej strane kotlaa spaliny sú odvádzané<br />
do jednoduchého komína alebo priamo<br />
do vonkajšieho prostredia. Kotol je v tejto<br />
konfigurácii je klasifikovaný ako typ B 23 .<br />
U tejto konfigurácie:<br />
- je vzduch nasávaný priamo z prostredia, kde<br />
je kotol inštalovaný;<br />
- spaliny je treba odvádzať vlastným<br />
jednoduchým komínom alebo priamo do<br />
vonkajšej atmosféry.<br />
- Kotle s otvorenou komorou typu B nesmú byť<br />
inštalované v miestnostiach, kde je vyvíjaná<br />
priemyslová, umelecká alebo komerčná<br />
činnosť, pri ktorej vznikajú výpary alebo<br />
prchavé látky (výpary kyselín, lepidiel, farieb,<br />
riedidiel, horľavín apod.), alebo prach (napr.<br />
prach pochádzajúci zo spracovania dreva,<br />
uholný prach, cementový prach apod.,<br />
ktoré môžu škodiť zariadení a narušiť jeho<br />
činnosť.<br />
Vertikálna súprava o priemere 80.<br />
Montáž súpravy (Obr. 1-15): Koncový kus o<br />
priemere 80 (2) zasuňte až na doraz na stredový<br />
otvor kotla. Nezabudnite predtým nasadiť<br />
príslušnú ružicu (1). Týmto spôsobom dosiahnete<br />
dokonale tesného spojenia jednotlivých častí<br />
súpravy.<br />
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien<br />
pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného<br />
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom<br />
dymového systému je treba postupovať<br />
takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte<br />
až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />
do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)<br />
inštalovaného prvku. Týmto spôsobom<br />
dosiahnete dokonale tesného spojenia<br />
jednotlivých častí súpravy.<br />
Súprava obsahuje (Obr. 1-15):<br />
1 kus - Ružica (1)<br />
1 kus - Koncový kus o priemere 80 (2)<br />
2<br />
1<br />
1-15<br />
конфигурация отговаря на резистентен фактор равен<br />
на 100. В този случай, е необходимо да се поръчат<br />
необходимите за снаждането приспособления.<br />
1.11 ИНСТАЛИРАНЕ НА ТОПЛОГЕНЕРАТОР<br />
В КОНФИГУРАЦИЯ ТИП "B 23 ".<br />
Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” излиза от<br />
производство в конфигурация тип “B 23 ”<br />
(открита камера и принудителна тяга).<br />
Засмукването на въздуха става през специални<br />
отвори на гърба на топлогенератора, директно от<br />
средата, където същия е инсталиран, а отвеждането<br />
на дима става през самостоятелен комин или<br />
директно навън. Топлогенераторът в тази<br />
конфигурация се класифицира от типа В 23 . С тази<br />
конфигурация:<br />
- засмукването на въздуха става директно от<br />
средата, където е инсталиран уреда.<br />
- отвеждането на дима се свързва с комин<br />
предназначен за целта или през канал директно<br />
във външната атмосфера.<br />
- Топлогенераторите с отворена камера тип В не<br />
трябва да се инсталират на места, където се<br />
извършват търговска, занаятчийска или<br />
индустриална дейности, при които се използват<br />
продукти, отделящи пари или въздушнопренасящи<br />
се съставки ( например киселинни пари, лепило,<br />
бои, разтворители, гориво и т.н. ) както и<br />
прахообразни (например прах от работа с дърво,<br />
въглероден прах, цимент и т.н. ), които могат да<br />
повредят частите на уреда и да попречат на<br />
работата му.<br />
Вертикален кит Ø 80.<br />
Монтиране на кит (Фиг. 1- 15) : Монтиране на адаптора<br />
Ø 80 (2) на централния отвор на топлогенератора до<br />
упор, като първо се провери дали, е поставена<br />
розетката (1), така че да се постига закрепване и<br />
снаждане на елементите включени в кита.<br />
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />
и на колената. За монтиране на възможни<br />
удължения на съединението с останалите<br />
елементи на въздуходовдната система, се<br />
извършва следното: снажда се концентричната<br />
тръба или коляно с мъжката ( гладка ) към<br />
женската (с гарнитура с устни) от предходно<br />
инсталирания елемент с довеждане до края, което<br />
позволява правилно закрепване и свързване на<br />
елементите.<br />
Китът включва (Фиг. 1-15):<br />
N° 1 - Розетка (1)<br />
N° 1 - Отвеждащ терминал Ø 80 (2)<br />
B23 B23<br />
* MAXIMÁLNA DĺŽKA<br />
* МАКСИМАЛНА ДЪЛЖИНА<br />
* LONGUEUR MAXIMALE<br />
* MAXIMALE LENGTE<br />
154<br />
dans le sens vertical, y compris le terminal. Cette<br />
configuration correspond à un facteur de résistance<br />
équivalant à 100. Dans ce cas, demander les rallonges<br />
à raccordement spécifiques<br />
1.11 INSTALLATION CHAUDIÈRE CONFI-<br />
GURATION TYPE “ B 23 ”.<br />
La configuration de la chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” à<br />
la sortie de l’usine est de type “ B 23 ” (foyer ouvert<br />
et tirage forcé).<br />
L’air est directement aspiré dans le local où la<br />
chaudière est installée à travers des fentes prévues<br />
à cet effet au dos de la chaudière et les fumées<br />
sont évacuées par la cheminée individuelle ou<br />
directement à l’extérieur. Dans cette configuration,<br />
la chaudière est classée type B 23 .<br />
Avec cette configuration:<br />
- l’air est directement aspiré dans le local où l’appareil<br />
est installé;<br />
- le tuyau d’évacuation des fumées doit être raccordé<br />
à sa propre cheminée individuelle ou canalisé<br />
directement vers l’extérieur ;<br />
- Type B, chaudière à foyer ouvert, ne peut pas<br />
être installée dans des locaux à activité commercial,<br />
artisanal ou industriel utilisant des<br />
produits pouvant développer des vapeurs ou<br />
substances volatiles (telles que vapeurs acides,<br />
colles, peintures, solvants, combustibles etc.)<br />
ainsi que poussières (ex. poussières dégagées<br />
par le traitement du bois, charbon, ciment etc.)<br />
qui peuvent endommager les composants de la<br />
chaudière et compromettre le fonctionnement.<br />
Kit vertical Ø 80.<br />
Montage kit (fig. 1-15): installer jusqu’à la butée le<br />
terminal Ø 80 (2) sur l’orifice central de la chaudière,<br />
en s’assurant d’avoir déjà introduit la rondelle (1).<br />
Ces opérations permettent donc d’obtenir l’étanchéité<br />
et le raccordement des éléments du kit.<br />
• Raccordement des tuyaux de rallonges et des<br />
raccords coudés. Pour installer d’éventuelles<br />
rallonges à raccorder à d’autres éléments de<br />
la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:<br />
raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse) du<br />
tuyau de rallonge ou du tuyau coudé au côté femelle<br />
(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment<br />
installé. Ces opérations permettront donc<br />
d’obtenir l’étanchéité et le raccordement corrects<br />
des éléments.<br />
Le kit comprend (fig. 1-15) :<br />
1 - Rondelle (1)<br />
1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)<br />
*<br />
1-17
NL<br />
factor gelijk aan 100. In dit geval, de specifieke<br />
verlengstukken vragen.<br />
1.11 INSTALLATIE ALLEENSTAAND TOE-<br />
STEL TYPE “ B 23 ”.<br />
De configuratie van het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” bij<br />
het verlaten van de fabriek is van het type “ B 23 ”<br />
(open aanvoer en gedwongen afvoer).<br />
De lucht wordt rechtstreeks toegevoerd in het<br />
lokaal waar het toestel geïnstalleerd is via de daartoe<br />
voorziene gleuven op de rug van het toestel<br />
en het rookgas wordt afgevoerd langs de individuele<br />
schoorsteen of rechtstreeks naar buiten. In deze<br />
configuratie is het toestel type B 23 geklasseerd.<br />
Met deze configuratie :<br />
- wordt de lucht rechtstreeks toegevoerd in het<br />
lokaal waar het toestel is geïnstalleerd;<br />
- moet de rookgasafvoerbuis aangesloten worden<br />
op haar eigen individuele schoorsteen of<br />
rechtstreeks naar buiten worden gekanaliseerd.<br />
- Type B, toestel met open aanvoer, mag niet geïnstalleerd<br />
worden in industriële-, artisanale- of<br />
handelsruimten die vluchtige stoffen of gassen<br />
kunnen ontwikkelen (zoals zuurhoudens gas,<br />
lijm, verf, solventen, brandstoffen enz.); dit geldt<br />
eveneens voor stofdeeltjes (vb van kolen, cement,<br />
hout, enz.) die de componenten van het toestel<br />
kunnen beschadigen en de goede werking ervan<br />
in ’t gedrang brengen.<br />
Verticale kit Ø 80.<br />
Montage kit : installeer tot aanslag de terminal Ø 80<br />
(2) op de centrale opening van het toestel, en zorg<br />
ervoor dat de rozet (1) van tevoren werd geplaatst.<br />
Zo bekomt U een correcte dichtheid en aansluiting<br />
van de elementen van de kit.<br />
• Aansluiting van verlengstukken en adapters.<br />
Om eventuele verlengstukken aan te sluiten op<br />
andere elementen van de afvoerbuizen, ga als<br />
volgt te werk : Tot aanslag, de effen mannelijke<br />
kant van het verlengstuk of adapter op de vrouwelijke<br />
kant (met lip dichtingen) van het eerder<br />
geïnstalleerd element, aansluiten. Zo bekomt U<br />
de juiste dichtheid en aansluiting van het element<br />
te bekomen.<br />
De kit omvat (fig. 1-15) :<br />
1 - Rozet (1)<br />
1 - Afvoer terminal Ø 80 (2)<br />
155<br />
B23<br />
1-16
SK BG<br />
FR<br />
• Predlžovacie diely pre výfukovú vertikálnu<br />
súpravu. Maximálna zvislá lineárna dĺžka<br />
(bez záhybov) použiteľná pre výfukové rúry<br />
o priemere 80 je 30 metrov.<br />
Pri použití vertikálneho koncového kusu o<br />
priemere 80 pre priamy odvod splín je nutné<br />
koncový kus skrátiť (pozrite rozmery na obr. 1-<br />
17), aj v tomto prípade je potreba nasunúť ružicu<br />
(1) až na doraz na poklop kotla.<br />
Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom<br />
na stenu.<br />
Montáž súpravy (Obr. 1-18): Zasuňte koleno 80<br />
(1) vnútornou stranou (hladkou) až na doraz na<br />
stredový otvor kotla. Výfukový koncový kus (2)<br />
zasuňte až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />
do vonkajšej strany (1). Nezabudnite predtým<br />
nasadiť príslušnú vnútornú (3) a vonkajšiu (4)<br />
ružicu. Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien<br />
pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného<br />
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom<br />
dymového systému je treba postupovať<br />
takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte<br />
až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />
do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)<br />
inštalovaného prvku. Týmto spôsobom<br />
dosiahnete dokonale tesného spojenia<br />
jednotlivých častí súpravy.<br />
Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom<br />
do dymovodu. Montáž súpravy (Obr. 1-20):<br />
Zasuňte koleno 80 (1) vnútornou stranou<br />
(hladkou) až na doraz na stredový otvor kotla.<br />
Výfukovú rúru (2) zasuňte až na doraz vnútornou<br />
stranou (hladkou) do vonkajšej strany (1).<br />
Nezabudnite predtým nasadiť príslušnú ružicu<br />
(3). Týmto spôsobom dosiahnete dokonale<br />
tesného spojenia jednotlivých častí súpravy.<br />
• Pripojenie predlžovacieho potrubia a kolien<br />
pomocou spojok. Pri inštalácii prípadného<br />
predlženia pomocou spojok k ďalším prvkom<br />
dymového systému je treba postupovať<br />
takto: Výfukovú rúru alebo koleno zasuňte<br />
až na doraz vnútornou stranou (hladkou)<br />
do vonkajšej strany (s okrajovým tesnením)<br />
inštalovaného prvku. Týmto spôsobom<br />
dosiahnete dokonale tesného spojenia<br />
jednotlivých častí súpravy.<br />
• Predlžovacie diely pre výfukovú súpravu.<br />
Maximálna vodorovná lineárna dĺžka (s<br />
kolenom na výfuku) použiteľná pre výfukové<br />
rúry o priemere 80 je 30 metrov (Obr. 1-21).<br />
Poznámka: Aby ste napomohli eliminácii<br />
prípadného kondenzátu, ktorý sa tvorí vo<br />
výfukovom potrubí, je nutné nakloniť potrubie<br />
v smere kotla s minimálnym sklonom 1,5% Pri<br />
inštalácii potrubia o priemere 80 je nutné každé<br />
tri metre inštalovať ťahový pás s hmoždinkou.<br />
Súprava obsahuje (Obr. 1-18):<br />
1 kus - Koleno 90° o priemere 80 (1)<br />
1 kus - Koncový kus o priemere 80 (2)<br />
1 kus - Vnútorná ružica (3)<br />
1 kus - Vonkajšia ružica (4)<br />
- VÝFUK (5)<br />
2<br />
3<br />
1 4<br />
SCARICO<br />
5<br />
• Удължения за отвеждащия кит. Максималната<br />
дължина по права линия във вертикал (без<br />
извивки), която се използва за отвеждащите<br />
тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-16).<br />
Използвайки вертикален терминал Ø 80, за директно<br />
отвеждане на продуктите от горенето, е необходимо<br />
да се скъси терминала (виж квотите фиг. 1 – 17), и<br />
при този случай е необходимо да се постави розетка<br />
(1) за фиксиране и довеждане на терминала до край<br />
на капага на топлогенератора.<br />
Хоризонтален кит на стена Ø 80 с отвеждане.<br />
Монтиране на кит (Фиг. 1-18): Монтирайте кривката<br />
Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на централния<br />
отвор на топлогенератора до край.<br />
Свързване на концентричния терминал (2) с<br />
мъжкатата (гладка) към женската част на кривката<br />
(1) с довеждане до края, като проверите преди това,<br />
дали розетката е поставена (3), така се постига<br />
закрепване на елементите включени в кита.<br />
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />
и на колената. За монтиране на възможни<br />
удължения на съединението с останалите<br />
елементи на въздухопроводната а система, се<br />
извършва следното: снажда се концентричната<br />
тръба или коляното с мъжката ( гладка ) към<br />
женската ( с гарнитура с устни ) от предходно<br />
инсталирания елемент с довеждане до края, което<br />
позволява правилно закрепване и свързване на<br />
елементите.<br />
Хоризонтален кит Ø 80 с отвеждане в въздуховоден<br />
тунел. Монтиране на кит (Фиг. 1-20): Монтирането<br />
на кривка Ø 80 (1) с мъжката страна (гладката) на<br />
централния отвор на топлогенератора до края.<br />
Снажда се отвеждащата тръба (2) с мъжката страна<br />
(гладката), в женската страна на кривката (1) до<br />
довеждане до края, като се уверите, че вътрешната<br />
розетка (3) е поставена, с което се постига закрепване<br />
и свързване на елементите съставляващи кита.<br />
• Закрепване и свързване на удълженията на тубите<br />
и на колената. За монтиране на възможните<br />
удължения на съединението с останалите елементи<br />
на въздуходопроводната система, се извършва<br />
следното: снажда се концентричната тръба или<br />
коляното с мъжката ( гладка ) към женската ( с<br />
гарнитура с устни ) от предходно инсталирания<br />
елемент с довеждане до края, което позволява<br />
правилно закрепване и свързване на елементите.<br />
• Удължения за отвеждащия кит. Максималната<br />
дължина по права линия в хоризонтал ( с кривка<br />
за отвеждане), която се използва за отвеждащите<br />
тръби Ø 80 е от 30 метра (Фиг. 1-21).<br />
N.B.: с цел премахване на остатъците от конденза,<br />
образувани в отвеждащата тръба, е необходимо да<br />
се наведе тръбата към топлогенератора с минимален<br />
наклон от 1,5 % . При монтирането на тръбите<br />
трябва, на всеки 3 метра да се монтира пластинка с<br />
трупче.<br />
Китът включва (Фиг. 1-18):<br />
N° 1 - Кривка 90° Ø 80 (1)<br />
N° 1 - Терминал отвеждане Ø 80 (2)<br />
N° 1 - Вътрешна розетка (3)<br />
N° 1 - Външна розетка (4)<br />
- ОТВЕЖДАНЕ (5)<br />
B23<br />
1-18<br />
156<br />
• Rallonges pour kit d’évacuation vertical. La<br />
longueur rectiligne maximale (sans raccords<br />
coudés) dans le sens vertical, utilisable pour les<br />
tuyaux d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres (fig.<br />
1-16)<br />
Lorsque le terminal vertical Ø 80 pour évacuation<br />
directe des fumées de combustion est utilisé, le terminal<br />
doit être raccourci (voir fig. 1.17). Dans ce cas<br />
(1), il faut également introduire la rondelle jusqu’à<br />
la butée sur le couvercle de la chaudière.<br />
Kit horizontal Ø 80 avec évacuation murale.<br />
Montage kit (fig. 1-18): installer le raccord coudé Ø<br />
80 (1) avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de<br />
la chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la<br />
butée, le côté mâle (lisse) du terminal d’évacuation<br />
(2) au côté femelle du raccord coudé (1), en s’assurant<br />
d’avoir déjà introduit les rondelles interne<br />
(3) et externe (4). Ces opérations permettront<br />
donc d’obtenir l’étanchéité et le raccordement des<br />
éléments du kit.<br />
• Raccordement des tuyaux de rallonges et des<br />
raccords coudés. Pour installer d’éventuelles<br />
rallonges à raccorder à d’autres éléments de<br />
la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:<br />
raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)<br />
du tuyau rond ou raccord coudé au côté femelle<br />
(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment<br />
installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir<br />
l’étanchéité et le raccordement corrects des<br />
éléments.<br />
Kit horizontal Ø 80 avec évacuation par conduit<br />
collecteur.<br />
Montage kit: installer le raccord coudé Ø 80 (1)<br />
avec côté mâle (lisse) sur l’orifice central de la<br />
chaudière jusqu’à la butée. Raccorder, jusqu’à la<br />
butée, le côté mâle (lisse) du tuyau d’évacuation (2)<br />
au côté femelle de l’élément coudé (1), en s’assurant<br />
d’avoir déjà introduit la rondelle interne (3). Ces<br />
opérations permettront donc d’obtenir l’étanchéité<br />
et le raccordement des éléments du kit.<br />
• Raccordement des tuyaux de rallonges et des<br />
raccords coudés. Pour installer d’éventuelles<br />
rallonges à raccorder à d’autres éléments de<br />
la tuyauterie à vapeur, procéder comme suit:<br />
raccorder jusqu’à la butée le côté mâle (lisse)<br />
du tuyau ou le raccord coudé au côté femelle<br />
(avec joint à lèvre) de l’élément précédemment<br />
installé. Ces opérations permettront donc d’obtenir<br />
l’étanchéité et le raccordement corrects des<br />
éléments.<br />
• Rallonges pour kit d’évacuation. La longueur<br />
rectiligne maximale (sans raccord coudé) dans<br />
le sens horizontal, utilisable pour les tuyaux<br />
d’évacuation Ø 80 est de 30 mètres.<br />
N.B.: pour faciliter l’écoulement de l’éventuelle eau<br />
de condensation s’étant formée dans le conduit<br />
d’évacuation, il est nécessaire d’incliner les tuyaux<br />
en direction de la chaudière selon une inclinaison<br />
minimale de 1,5%. Lors de l’installation des conduits<br />
Ø 80, monter un collier serre-tube avec cheville<br />
tous les 3 mètres.<br />
Le kit comprend (Fig 1-18):<br />
1 - Coude 90° Ø 80 (1)<br />
1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)<br />
1 - Rosace intérieure (3)<br />
1 - Rosace extérieure (4)<br />
- EVACUATION (5)<br />
B23<br />
1-19
NL<br />
• Verlengstukken voor verticale afvoer kit. De maximum<br />
bruikbare rechte lengte (zonder adapters)<br />
in verticale richting, voor de afvoerbuizen Ø 80<br />
is 30 meter (fig. 1-16)<br />
Wanneer de verticale terminal voor directe rookgasafvoer<br />
wordt gebruikt, moet de terminal Ø<br />
80 ingekort worden (zie fig. 1.17). Hier (1) dient<br />
eveneens de rozet te worden geplaatst tot aanslag<br />
op het deksel van het toestel.<br />
Horizontale Kit Ø 80 met afvoer door muur.<br />
Montage kit (fig. 1-18) : installeer tot aanslag de<br />
adapter Ø 80 (1) met effen mannelijke kant op de<br />
centrale opening van het toestel. Tot aanslag de effen<br />
mannelijke kant van de afvoerterminal (2) aansluiten<br />
op de vrouwelijke adapter (1), nadat de interne<br />
(3) en externe (4) rozetten werden aangebracht. Zo<br />
bekomt U de correcte dichtheid en aansluiting van<br />
de elementen van de kit.<br />
• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor<br />
het aansluiten van verlengstukken aan andere<br />
elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt<br />
te werk : tot aanslag de effen mannelijke kant<br />
van het verlengstuk of de adapter aansluiten<br />
op de vrouwelijke kant (met lip dichting) van<br />
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />
een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />
elementen<br />
Horizontale Kit Ø 80 met afvoer langs collector.<br />
Montage kit (fig. 1-20): installeer tot aanslag de<br />
adapter Ø 80 (1) met de effen mannelijke kant op de<br />
centrale opening van het toestel. Sluit, tot aanslag,<br />
de effen mannelijke kant van de afvoerbuis (2) aan<br />
op de vrouwelijke kant van de adapter (1), maar<br />
eerst de interne rozet (3) plaatsen. Zo bekomt U de<br />
correcte dichtheid en aansluiting van de elementen<br />
van de kit.<br />
• Aansluiting verlengstukken en adapters. Voor<br />
het aansluiten van verlengstukken aan andere<br />
elementen van de afvoerbuizen, ga als volgt te<br />
werk : tot aanslag de effen mannelijke kant van<br />
het verlengstuk of de adapter aansluiten op de<br />
vrouwelijke kant (met gespleten dichting) van<br />
het voorheen geplaatst element. Zo bekomt U<br />
een correcte dichtheid en aansluiting van de<br />
elementen..<br />
• Verlengstukken voor afvoerkit. De maximum<br />
rechte lengte (zonder adapter) in horizontale<br />
richting, bruikbaar voor afvoerbuizen Ø 80 is<br />
30 meter (zie fig. 1-21).<br />
NB : om de afvoer van het condenswater dat zich<br />
in de afvoerbuizen heeft gevormd te vergemakkelijken,<br />
laat de buizen hellen in de richting van het<br />
toestel volgens een minimum helling van 1,5%. Bij<br />
de installatie van de buizen Ø 80 moet er om de 3<br />
meter een buizenklembeugel met plug gemonteerd<br />
worden<br />
De kit omvat (Fig 1-18):<br />
N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)<br />
N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)<br />
N° 1 - Interne rozet (3)<br />
N° 1 - Externe rozet (4)<br />
- AFVOER (5)<br />
2<br />
3<br />
1 4<br />
SCARICO<br />
5<br />
B23<br />
1-18<br />
157<br />
B23<br />
1-19
1<br />
SK BG<br />
FR<br />
SCARICO<br />
Súprava obsahuje (Obr. 1-20):<br />
1 kus - Koleno 90° o priemere 80 (1)<br />
1 kus - Výfuková rúra o priemere 80 (2)<br />
1 kus - Vnútorná ružica (3)<br />
- VÝFUK (4)<br />
Legenda (Fig. 1-21):<br />
(1) - Minimálny sklon 1,5%<br />
(2) - Maximálna dĺžka 30 m<br />
1.12 VYVEDENIE SPALÍN DO<br />
STÁVAJÚCICH KOMÍNOV.<br />
Intubácia nezbytná pre vyvedenie spalín je<br />
operáciou, ktorou sa v rámci rekonštrukcie<br />
systému spolu so zavedením jednej alebo dvoch<br />
rúr vytvorí nový systém pre odvod spalín z<br />
plynového kotla existujúceho komína (alebo<br />
dymovodu) alebo z technického prieduchu. K<br />
intubácii je nutné použiť potrubie, ktoré výrobca<br />
uznáva za vhodné pre tento účel podľa spôsobu<br />
inštalácie a použitia, ktoré uvádza, a platných<br />
predpisov a noriem.<br />
Intubačný systém Immergas o priemere 80.<br />
Pružný intubačný systém o priemere 80 “zelenej<br />
série” je nutné použiť len s kondenzačnými kotlami<br />
Immergas.<br />
V každom prípade je pri operáciách spojených<br />
s intubáciou nutné rešpektovať predpisy dané<br />
platnými smernicami a technickou legislatívou.<br />
Predovšetkým je potreba po dokončení prác<br />
a v súlade s uvedením intubovaného systému<br />
do prevádzky potreba vyplniť prehlásenie o<br />
zhode. Okrem toho je treba sa riadiť údajmi<br />
v projekte a technickými údajmi v prípadoch,<br />
keď to vyžaduje smernica a platná technická<br />
dokumentácia. Systém a jeho súčasti majú<br />
technickú životnosť, ktorá odpovedá platným<br />
smerniciam za predpokladu, že:<br />
- je používaný v bežných atmosférických<br />
podmienkach a v bežnom prostredí, čo je<br />
stanovené platnou smernicou (absencia dymu,<br />
prachu alebo plynu, ktoré by menili bežné<br />
termofyzikálne alebo chemické podmienky;<br />
prevádzka pri bežných denných výkyvoch<br />
teplôt apod.).<br />
4<br />
2<br />
3<br />
B23 B23<br />
1-20<br />
Китът включва (Фиг. 1-20):<br />
N° 1 - Кривка 90° Ø 80 (1)<br />
N° 1 - Отвеждаща тръба Ø 80 (2)<br />
N° 1 - Вътрешна розетка (3)<br />
- ОТВЕЖДАНЕ (4)<br />
Легенда (Фиг. 1-21):<br />
(1) - Минимален наклон 1,5%<br />
(2) - Максимална Дължина 30 м<br />
1.12 ИЗГРАЖДАНЕ НА ТРЪБНА СИСТЕМА<br />
НА СЪЩЕСТВУВАЩИ КОМИНИ.<br />
Отръбяването е дейност посредством която, при<br />
преструктурирането на съществуваща система и чрез<br />
включване на един или повече тръбопроводи, става<br />
изграждането на нова система за извеждане на<br />
остатъци от горенето на газов уред, през съществуващ<br />
комин (или през димоотвод) или технически<br />
съоръжения. За отръбяването трябва да бъдат<br />
използвани тръбопроводи, обявени от производителя<br />
като годни за целта, следвайки начина за инсталиране<br />
и употреба посочени от производителя и спазвайки<br />
предвидените нормативните насоки.<br />
Система за отръбяване Ø 80 . Системата за<br />
отръбяване Ø 80 гъвкава “Зелена Серия” трябва да<br />
се прилага само с топлогенератори с конденз<br />
Immergas.<br />
Дейностите по отръбяването трябва да спазват<br />
указанията включени в действащите нормативно и<br />
техническо законодателство; и по-точно дейностите<br />
засягащи работата и пускането в действие на<br />
отръбителната система, необходимо е попълването<br />
на декларация за съответствие.<br />
Също така, трябва да се следват указанията по проект<br />
или за технически изисквания, предвидени в<br />
действащите норматива и техническо<br />
законодателство; Системата или частите на<br />
системата имат технически живот съответстващ на<br />
действащите нормативни изисквания, когато:<br />
- се изполват при средни атмосферни и околни<br />
условия, съгласно определението на действащите<br />
нормативни изисквания (неналичие на дим ,<br />
прахове или газ повишаващи нормалните<br />
физикотоплинни и химични условия ; поддържане<br />
на температура в рамките на дневните стандартни<br />
изменения, и т.н.).<br />
158<br />
(1)<br />
(2)<br />
Le kit comprend (fig 1-20):<br />
1 - Coude 90° Ø 80 (1)<br />
1 - Terminal d’évacuation Ø 80 (2)<br />
1 - Rosace interne (3)<br />
- EVACUATION (4)<br />
Légende (fig. 1-21) :<br />
(1) - Pente minimum 1.5 %<br />
(2) - Longueur maximale 30 m<br />
1-21<br />
1.12 TUBAGE DE CHEMINÉES EXISTAN-<br />
TES.<br />
Dans le cadre de la rénovation d’un système, le tubage<br />
est une opération qui permet de réaliser, moyennant<br />
l’introduction d’un ou de plusieurs conduits<br />
spécifiques, un nouveau système pour l’évacuation<br />
des produits de la combustion d’un appareil à gaz,<br />
à partir d’une conduit existant (ou cheminée) ou<br />
d’une ouverture technique. Le tubage requiert l’utilisation<br />
de la part du fabricant de conduits appropriés<br />
ainsi que le respect des modalités d’installation et<br />
d’utilisation, indiquées par le fabricant lui-même,<br />
et des prescriptions de la norme.<br />
Système pour tubage Immergas Ø 80. Le système<br />
de tubage Ø 80 flexible “ Série Verde ” ne doit<br />
être utilisé qu’avec des chaudières à condensation<br />
Immergas.<br />
Les opérations de tubage doivent quoiqu’il en soit<br />
respecter les prescriptions de la norme et des règlements<br />
techniques en vigueur; il faudra notamment<br />
remplir la déclaration de conformité au terme des<br />
travaux et lors de la mise en service du système<br />
avec tubage. Il faudra en outre suivre les indications<br />
du projet ou du rapport technique, dans les cas<br />
prévus par la norme et les règlements techniques<br />
en vigueur. Le système ou ses composants ont une<br />
durée technique d’utilisation conforme aux normes<br />
en vigueur, à condition que:<br />
- ce système soit utilisé dans des conditions atmosphériques<br />
et ambiantes moyennes, telles qu’elles<br />
sont définies par les normes en vigueur (absence<br />
de fumées, de poussières ou de gaz pouvant<br />
altérer les conditions thermo physiques ou chimiques<br />
normales; températures comprises entre<br />
les valeurs standards de variation quotidienne,<br />
etc.).
1<br />
NL<br />
SCARICO<br />
De kit omvat (fig 1-20):<br />
N° 1 - Bocht 90° Ø 80 (1)<br />
N° 1 - Afvoerterminal Ø 80 (2)<br />
N° 1 - Interne rozet (3)<br />
- AFVOER (4)<br />
Legende (fig. 1-21) :<br />
(1) - Minimum helling 1.5 %<br />
(2) - Maximum lengte 30 m<br />
1.12 TUBAGE BESTAANDE SCHOORSTE-<br />
NEN<br />
In het kader van de renovatie van een installatie,<br />
kan U door het aanbrengen van buizen een nieuw<br />
afvoersysteem voor het afvoeren van de verbrandingsproducten<br />
van een gastoestel verwezenlijken,<br />
dit mits invoering van één of meerdere specifieke<br />
buizen in een bestaande schoorsteen (of rookkanaal)<br />
of een technische opening. Het aanbrengen van<br />
buizen vereist het gebruik van aangepaste, originele<br />
Immergas buizen, het navolgen van de norm en de<br />
door de fabrikant opgelegde installatie- en gebruiksmodaliteiten.<br />
Systeem voor Immergas buizen. Het buizensysteem<br />
Ø 80 flexibel “ Serie Verde ” dient enkel voor<br />
Immergas condenstoestellen.<br />
De werkwijze voor de installatie van de buizen<br />
moet gebeuren volgens de richtlijnen van de norm<br />
en de in voege zijnde technische voorschriften.<br />
Bovendien moeten de richtlijnen van het project of<br />
het technisch rapport, in de gevallen voorzien door<br />
de norm en de in voege zijnde reglementen, gevolgd<br />
worden. Het systeem of zijn componenten hebben<br />
een technische gebruiksduur die conform is aan de<br />
in voege zijnde normen, op voorwaarde dat :<br />
- dit systeem gebruikt wordt in de gemiddelde<br />
atmosferische- en omgevingstoestanden, zoals ze<br />
bepaald zijn door de in voege zijnde normen (afwezigheid<br />
van rookgas, stof of gas die de normale<br />
thermofysische of chemische condities kunnen<br />
aantasten; temperaturen begrepen tussen de<br />
dagelijkse standaard schommelingswaarden,<br />
etc.).<br />
4<br />
2<br />
3<br />
B23 B23<br />
1-20<br />
159<br />
(1)<br />
(2)<br />
1-21
SK BG<br />
FR<br />
- je inštalácia a údržba prevádzaná podľa<br />
pokynov dodávateľa a výrobcu a podľa<br />
predpisov platnej smernice.<br />
- maximálna dĺžka intubovaného pružného<br />
zvislého ťahu o priemere 80 je 30 m. Tejto<br />
dĺžky sa dosiahne spolu s kompletným<br />
výfukovým koncovým kusom, 1 metrom<br />
výfukového potrubia o priemere 80, dvoma<br />
kolenami 90° o priemere 80 na výstupu z<br />
kotla pre pripojenie k intubačnému systému<br />
a dvoma zmenami smeru pružného potrubia<br />
vo vnútri komína/technického prieduchu.<br />
Legenda (Obr. 1-22)<br />
(1) - VÝFUK<br />
- инсталацията и поддръжката се осъществяват<br />
съгласно указанията на производителя и съгласно<br />
насоките на действащата законодателна норма.<br />
- Максималната дължина, която може да се измине<br />
от вертикалния отръбен път е равен на 30 м. Тази<br />
дължина се получава вземайки предвид пълния<br />
отвеждащ терминал 1м отвеждаща тръба Ø 80,<br />
две кривки по 90° Ø 80 на изхода на топлогенератора<br />
за свързване със системата за отръбяване и две<br />
части за смяна на посоката на гъвкавата тръба<br />
отвътре на комина / техническото<br />
приспособление.<br />
Легенда (Фиг. 1-22)<br />
(1) - ОТВЕЖДАНЕ<br />
1<br />
160<br />
1<br />
- L’installation et l’entretien soient effectués selon<br />
les indications fournies par le fabricant et selon<br />
les prescriptions de la norme en vigueur.<br />
- La longueur maximale du tronçon de tubage<br />
vertical Ø 80 flexible soit de 30 m. Cette longueur<br />
est déterminée par le terminal avec tuyau<br />
d’évacuation, 1 m de tuyau Ø 80 d’évacuation, les<br />
deux raccords coudés à 90° Ø 80 à la sortie de la<br />
chaudière pour le raccordement au système de<br />
tubage et par deux changements de direction<br />
du tuyau flexible à l’intérieur de la cheminée/<br />
ouverture technique.<br />
Légende (fig. 1-22)<br />
(1) - EVACUATION<br />
B23<br />
1-22
NL<br />
- De installatie en het onderhoud uitgevoerd<br />
worden volgens de door de fabricant opgegeven<br />
richtlijnen en volgens de voorschriften van de in<br />
voege zijnde norm.<br />
- De maximum lengte van het verticaal buizengedeelte<br />
80 Ø flexibel 30 m is. Deze lengte wordt<br />
bepaald door de terminal met afvoerbuis, 1 m<br />
afvoerbuis Ø 80 en de twee adapters van 90° Ø<br />
80 aan de uitgang van het toestel voor aansluiting<br />
op het buizensysteem en door twee richtingswijzigingen<br />
van de flexibele buis binnenin de<br />
schoorsteen / technische opening.<br />
Legende (fig. 1-22)<br />
(1) - AFVOER<br />
1<br />
161<br />
1<br />
B23<br />
1-22
SK BG<br />
FR<br />
1.13 ODVOD DYMU U KOTLOV V<br />
KASKÁDE.<br />
Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” inštalované v kaskáde<br />
(batérii) tvorené dvoma alebo tromi kusmi je<br />
možné napojiť na jediný odvod spalín ústiaci<br />
do dymovodu.<br />
Spoločnosť Immergas dodáva oddelene od kotlov<br />
vhodný originálny systém odvodu spalín.<br />
Pre správnu montáž súpravy je nutné mať vždy<br />
na pamäti nasledujúce pokyny.<br />
- vzdialenosť medzi kotlami (2 alebo 3) musí<br />
byť 800 mm (Obr. 1-23);<br />
- kotle môžu byť rozmiestené v rovnakej<br />
horizontálnej rovine;<br />
- výfukový kolektor o priemere 125 musí mať<br />
minimálny sklon 3°;<br />
- skondenzovaná voda vytvorená zariadeniami<br />
musí byť odvedená do kanalizačnej siete;<br />
- kolektorovú súpravu pre odvod spalín nie je<br />
možné inštalovať vonku (potrubie nesmie byť<br />
vystavené ultrafialovým slnečným lúčom).<br />
Poznámka: skontrolujte a prípadne upravte<br />
tepelný výkon každého jednotlivého prístroja<br />
(pozrite odstavec venovaný regulácii tepelného<br />
výkonu).<br />
Montáž súpravy (Obr. 1-23): inštalujte rôzne<br />
nasaďte kusy so spalinovým šupátkom (1-2 a<br />
3) až na doraz na stredový otvor kotla. Zasuňte<br />
jednotlivé kolená s otvorom (4-5 a 6) na príslušné<br />
kusy so šupátkom od najkratšej po najdlhšiu tak,<br />
aby koleno, ktoré je najbližšie k dymovodu bolo<br />
najvyššej (pozri obrázok vyššie). Potom nasuňte<br />
rúru (7) na koleno (4). Narežte presne na mieru<br />
rúry (8) a (9) tak, aby bolo možné rešpektovať<br />
vzdialenosť 800 mm medzi kotlami.<br />
Inštalujte rúru (8) na koleno (5) a následne<br />
zasuňte všetko do rúry (7).<br />
Inštalujte rúru (9) na koleno (6) a následne<br />
zasuňte všetko do rúry (8).<br />
Narežte presne na mieru rúru (12) tak, aby bolo<br />
možné prepojiť dymovod s rúrou (9).<br />
Zasuňte kus na odvod kondenzátu so sifónom<br />
(10) až na doraz na rúru (7).<br />
1.14 PLNENIE SYSTÉMU.<br />
Po zapojení kotla pristúpte k jeho naplneniu.<br />
Systém je treba plniť pomaly, aby sa uvoľnili<br />
vzduchové bubliny obsiahnuté vo vode a vzduch<br />
sa vypustil z prieduchov kotla a vykurovacieho<br />
zariadenia.<br />
Kotol je vybavený automatickým odvzdušňovacím<br />
ventilom umiesteným na obehovom čerpadle.<br />
Skontrolujte, či je klobúčik povolený.<br />
Otvorte odvzdušňovacie ventily radiátorov.<br />
Odvzdušňovacie ventily radiátorov sa uzatvoria,<br />
keď začne vytekať len voda.<br />
Poznámka: Pri týchto operáciách spúšťajte<br />
obehové čerpadlo v intervaloch pomocou hlavného<br />
1.13 ОТВЕЖДАНЕ НА ДИМА ПРИ<br />
ТОПЛОГЕНЕРАТОРИ В КАСКАДА.<br />
Топлогенераторите “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” инсталирани в<br />
каскада (акумулатор) включваща от 2 или 3 генератора,<br />
могат да се събират от една единствена тръба за<br />
отвеждане на дима, която продължава в димоотвод.<br />
Immergas доставя отделно от топлогенератора<br />
приспособена за целта и оригинална система за<br />
отвеждане на дима. За правилен монтаж на кита е<br />
необходимо да се имат предвид следните насоки.<br />
- разстояние между генераторите (било то 2 или 3)<br />
трябва да бъде от 800 мм (Фиг. 1-23);<br />
- генераторите трябва да бъдат разположени на<br />
една и съща хоризонтална линия ;<br />
- колектора за отвеждане Ø 125 трябва да бъде с<br />
минимален наклон от 3 °;<br />
- отвеждането на кондензиращата от уредите вода<br />
трябва да влива в системата от финии;<br />
- китът събиращ дима за отвеждане не може да се<br />
инсталира отвън (тръбопроводите не трябва да бъдат<br />
изложени на слънчеви ултравиолетови лъчи).<br />
N.B.: да се провери и по възможност да се регулира<br />
топлинната мощност на всеки един уред ( виж глава<br />
регулиране на топлинната мощност).<br />
Монтажен кит ( Фиг. 1-23); монтиране на различните<br />
клещи с покривчета (1-2 и 3) на централния отвор<br />
на всеки един топлогенератор до довеждане до<br />
края. Снаждат се различните контролни кривки<br />
(4-5 и 6) на съответните пънчета с покривчета,<br />
като се започне от най- късата и се стигне до<br />
най-дългата, така че кривката която е най-близо<br />
до димоотвода да бъде най-висока ( виж схемата<br />
по-горе ) , снажда се тръба (7) на кривката (4).<br />
Да се отрежат по размер тръбите (8) и (9) така<br />
че да се спази разстоянието от 800 мм между<br />
топлогенераторите.<br />
Монтиране на тръба (8) на кривката (5) и след това<br />
снаждане на цялото съединение на тръба (7).<br />
Монтиране на тръба (9) на кривката (6) и след това<br />
снаждане на цялото съединение на тръба (8).<br />
Отрязва се по размер тръба (12) , за постигане на<br />
правилно свързване на димоотвода с тръбата (9).<br />
Снажда се трупчето за отвеждане на конденза със<br />
сифона (10) като се довежда до края на тръбата (7).<br />
1.14 ПЪНЕНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.<br />
След свързване на топлогенератора се пристъпва<br />
към пълнене. Пълненето се извършва бавно за да<br />
позволи освобождаване на мехурчетата въздух<br />
съдържащи се във водата, през отдушниците на<br />
топлогенератора на отоплителната инсталация.<br />
В топлогенератора има вграден клапан за<br />
автоматично обезвъздушаване, поставен върху<br />
водния кръг. Проверява се дали капачето е отхлабено.<br />
Обезвъздушителните клапани на радиаторите са<br />
затворени когато през тях излиза само вода.<br />
N.B.: по време на тези операции се пуска<br />
циркулационната помпа на интервали, като се<br />
162<br />
1.13 EVACUATION FUMÉES AVEC CHAU-<br />
DIÈRE EN CASCADE .<br />
Les chaudières « <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> » installées en cascade<br />
et composées de 2 ou 3 générateurs, peuvent être<br />
raccordées par collecteur à un seul tube allant à<br />
la cheminée. Immergas fournit, séparément des<br />
chaudières, un système d’ évacuation approprié et<br />
original. Cependant, pour un assemblage correct<br />
du kit, veuillez suivre ces instructions :<br />
- la distance entre les générateurs (2 ou 3) doit être<br />
de 800 mm (fig. 1-23) ;<br />
- les générateurs doivent être alignés sur la même<br />
ligne horizontale ;<br />
- le collecteur d’évacuation Ø 125 doit avoir une<br />
pente minimum de 3% ;<br />
- les produits de condensation des appareils doivent<br />
s’écouler dans un système de drainage ;<br />
- le kit du collecteur d’évacuation fumées ne peut<br />
pas être installé à l’extérieur (le tubage ne doit<br />
pas être exposé aux rayons solaires UV).<br />
N.B. : contrôlez et si nécessaire rectifiez, la puissance<br />
calorifique de chaque appareil individuel (voir<br />
réglage puissance chauffage)<br />
Assemblage kit (fig. 1-23) : installez et ajustez les<br />
différentes sections avec soupape de réglage fumées<br />
(1-2 et3) jusqu’à la butée de l’orifice central de<br />
chaque appareil. Adaptez les différents coudes avec<br />
contrôle (4-5 et 6) sur les sections avec soupape<br />
appropriées, du plus court au plus long, de manière<br />
à ce que le coude le plus près du conduit soit le plus<br />
haut (voir figure), puis adaptez le tuyau (7) sur le<br />
coude (4). Coupez les tuyaux (8) et (9) à la bonne<br />
dimension, de manière à respecter une distance<br />
de 800 mm entre les chaudières. Installez le tuyau<br />
(8) sur le coude (5) et placez le tout sur le tuyau<br />
(7). Installez le tuyau (9) sur le coude (6), ensuite<br />
placez tout sur le tuyau (8). Coupez le tuyau (12) à<br />
dimension pour connexion correcte entre le conduit<br />
et le tuyau (9). Installez le tuyau (10) jusqu’à la butée<br />
sur le tuyau (7).<br />
1.14 REMPLISSAGE DE L’INSTALLATION.<br />
Une fois la chaudière branchée, remplir l’installation.<br />
Ce remplissage doit être lent pour permettre<br />
aux bulles d’air présentes dans l’eau de sortir à<br />
travers les évents de la chaudière et du système<br />
de chauffage.<br />
La chaudière est dotée d’un purgeur automatique<br />
positionné sur le circulateur. Contrôlez si le capuchon<br />
est desserré. Ouvrir les robinets de purge des<br />
radiateurs. Si à l’ouverture des robinets de purge des<br />
radiateurs ne s’écoule que de l’eau, les refermer.<br />
N.B.: durant ces opérations, mettre en fonction la<br />
pompe de circulation par intervalles, en agissant sur<br />
l’interrupteur général situé sur le tableau de bord.<br />
1-23
NL<br />
1.13 ROOKGASAFVOER MET TOESTELLEN<br />
IN CASCADE .<br />
De toestellen « <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> » , geïnstalleerd in<br />
cascade en samengesteld uit 2 of 3 generatoren, mogen<br />
met een collector aangesloten worden aan één<br />
enkele buis die naar de schoorsteen gaat. Immergas<br />
levert, buiten de toestellen, een origineel en aangepast<br />
afvoersysteem. Gelieve voor de aansluiting<br />
ervan volgende instructies te volgen :<br />
- de afstand tussen de generatoren (2 of 3) moet<br />
800 mm (fig. 1-23) bedragen;<br />
- de generatoren moeten op éénzelfde horizontale<br />
lijn staan;<br />
- de afvoercollector Ø 125 moet minstens een<br />
helling van 3% hebben;<br />
- de afvoer van de condensproducten van de<br />
toestellen moet langs een afwateringssysteem<br />
gebeuren;<br />
- de kit van de rookgasafvoercollector mag niet<br />
buiten geïnstalleerd worden (de buizen mogen<br />
niet aan UV-stralen blootgesteld zijn).<br />
NB: controleer en wijzig indien nodig het warmtevermogen<br />
van elk toestel afzonderlijk (zie regeling<br />
vermogen toestel)<br />
Montage kit (fig. 1-23) : installeer de verschillende<br />
secties met rookgas regelklep (1-2 en 3) tot aanslag<br />
op de centrale opening van elk toestel. en regel. Sluit<br />
de verschillende adapters met inspectie (4-5 en 6)<br />
aan op de secties met aangepaste kleppen, van de<br />
kortste tot de langste zodanig dat de adapter die<br />
het kortst bij de pijp ligt de hoogste is (zie figuur),<br />
pas dan buis (7) aan op de adapter (4). De buizen<br />
(8) en (9) op de juiste lengte snijden, zodanig dat<br />
er een afstand van 800 mm tussen de toestellen ligt.<br />
Installeer de buis (8) op de adapter (5) en plaats het<br />
geheel op buis (7). Installeer buis (9) op de adapter<br />
(6), en plaats vervolgens het geheel op buis (8). Snijd<br />
buis (12) op maat voor een correcte aansluiting<br />
tussen de pijp en buis (9). Installeer buis (10) tot<br />
aanslag op buis (7).<br />
1.14 VULLING VAN DE INSTALLATIE.<br />
Eens het toestel aangesloten is, de installatie vullen.<br />
Deze vulling moet traag gebeuren om alle eventuele<br />
luchtbellen in het water te verwijderen via<br />
de ontluchtingspunten van het toestel en van het<br />
verwarmingssysteem.<br />
Het toestel is voorzien van een automatische<br />
ontluchter op de circulator. Controleer of de dop<br />
losgevezen is. De ontluchters van de radiatoren<br />
openen. Als er bij het openen van de ontluchters<br />
enkel water uitkomt, ze opnieuw sluiten.<br />
N.B.: tijdens deze handelingen, de circulatiepomp<br />
bij tussenpozen in werking stellen met behulp van<br />
de algemene schakelaar op het schakelbord.<br />
163<br />
1-23
SK BG<br />
FR<br />
prepínača umiestneného na prístrojovej doske.<br />
Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním<br />
predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.<br />
Obehové čerpadlo odvzdušnite vyskrutkovaním<br />
predného uzáveru a udržaním motoru v činnosti.<br />
Upozornenie: Kotol “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” nie je vybavený<br />
expanznou nádobou na zariadenie. Aby bolo<br />
možné zaručiť správnu funkciu kotla, je nutná<br />
inštalácia uzatvorenej expanznej nádoby. Expanzná<br />
nádoba musí odpovedať zákonom platným v zemi<br />
inštalácie. Rozmery expanznej nádoby závisí na<br />
vlastnostiach vykurovacieho systému. Inštalovať je<br />
treba takú nádobu, ktorej kapacita bude odpovedať<br />
požiadavkám platných smerníc.<br />
1.15 PLNENIE SIFÓNU NA ZBER<br />
KONDENZÁTU.<br />
Pri prvom zapnutí kotla sa môže stať, že z vývodu<br />
kondenzátu budú vychádzať spaliny. Skontrolujte,<br />
či po niekoľkominutovej prevádzke z vývodu<br />
kondenzátu už dymové spaliny nevychádzajú. To<br />
znamená, že sifón je naplnený kondenzátom do<br />
správnej výšky, čo neumožňuje priechod dymu.<br />
1.16 UVEDENIE PLYNOVÉHO<br />
ZARIADENIA DO PREVÁDZKY.<br />
Počas uvádzania zariadenia do prevádzky je nutné:<br />
- otvoriť okná a dvere;<br />
- zabrániť vzniku iskier a voľného plameňa;<br />
- odvzdušniť potrubie;<br />
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa<br />
pokynov uvedených v príslušnej norme.<br />
1.17 UVEDENIE KOTLA DO PREVÁDZKY<br />
(ZAPÁLENIE).<br />
Aby bolo možné dosiahnuť vydania prehlásenia<br />
o zhode požadovaného zákonom, je potreba<br />
pri uvádzaní kotla do prevádzky vykonať<br />
nasledujúce:<br />
- skontrolovať tesnosť vnútorného systému podľa<br />
pokynov uvedených v príslušnej norme.<br />
- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,<br />
pre ktorý je kotol určený;<br />
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť<br />
zapálenia;<br />
- skontrolovať, či počet otáčok ventilátora<br />
odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);<br />
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenia pre<br />
prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,<br />
za ktorú zasiahne;<br />
- skontrolovať zásah hlavného spínača<br />
umiestneného na kotlu a v kotlu;<br />
- skontrolovať, či nasávací a výfukový koncentrický<br />
koncový kus (v prípade, že je ním kotol vybavený)<br />
nie je upchatý.<br />
Ak len jedna táto kontrola bude mať negatívny<br />
výsledok, kotol nesmie byť uvedený do prevádzky.<br />
Poznámka: počiatočnú kontrolu musí previesť<br />
kvalifikovaný technik. Záruka na kotol začína plynúť<br />
od dáta tejto kontroly.<br />
Osvedčenie o počiatočnej kontrole a záruke bude<br />
vydané užívateľovi.<br />
1.18 OBEHOVÉ ČERPADLO.<br />
Kotle “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” sú dodávané so zabudovaným<br />
obehovým čerpadlom s trojpolohovým elektrickým<br />
regulátorom rýchlosti. S obehovým čerpadlom<br />
nastaveným na prvú rýchlosť pracuje kotol správne.<br />
Pre optimalizáciu prevádzky kotla sa u nových<br />
systémov (jednopotrubných a modulárnych)<br />
doporučuje nastaviť obehové čerpadlo na<br />
maximálnu rýchlosť. Obehové čerpadlo je už<br />
vybavené kondenzátorom.<br />
Prípadné odblokovanie čerpadla. Ak by sa<br />
po dlhšej dobe nečinnosti obehové čerpadlo<br />
zablokovalo, je nutné odskrutkovať predný uzáver<br />
a otočiť skrutkovačom hriadeľom motoru. Tento<br />
postup vykonávajte s najväčšou opatrnosťou, aby<br />
ste motor nepoškodili.<br />
действа с командното табло. Обезвъздушава се<br />
циркулационната помпа, като се развива предната<br />
тапа, поддържайки двигателя в работен режим.<br />
Затяга се тапата след операцията.<br />
Внимание: Топлогенераторът "<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>" не е снабдена<br />
с разширителен съд на инсталацията. Задължително е<br />
монтиране на затворен разширителен съд, за да<br />
се осигури правилна работа на топлогенератора.<br />
Разширителния съд трябва да отговаря на действащите<br />
законови норми в страната, където се извършва<br />
инсталацията. Размерите на разширителния съд зависят<br />
от съответните данни на отоплителната инсталация,<br />
като се инсталира съд, чийто капацитет отговаря на<br />
действащите нормативни изисквания.<br />
1.15 ЗАПЪЛВАНЕ НА СИФОНА ЗА<br />
СЪБИРАНЕ НА КОНДЕНЗ.<br />
При първото запалване на топлогенератора,<br />
е възможно отвеждане заедно с конденза и на<br />
остатъци от горенето , да се провери дали след<br />
работа от около няколко минути при извеждането<br />
на конденза има наличие на дим от горенето.<br />
Неналичието на остатъци от горенето, показва, че<br />
сифона се запълва до правилна височина на конденз,<br />
която да не позволява преминаването на дима.<br />
1.16 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА ГАЗОВАТА<br />
ИНСТАЛАЦИЯ.<br />
За пускането в употреба на инсталацията трябва:<br />
- да се отворят прозорците и вратите;<br />
- да се избягва наличието на искри и свободен пламък;<br />
- Да се пристъпи към отпускане на въздуха<br />
намиращ се в тръбите;<br />
- да се провери дали издържа вътрешната<br />
инсталация, съгласно указанията предоставени<br />
от нормата.<br />
1.17 ПУСКАНЕ В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА<br />
(ЗАПАЛВАНЕ).<br />
С цел издаване на Декларация за Съответствие<br />
предвидени от Закона, е необходимо извършване на<br />
следните операции за пускане в употреба на котела:<br />
- проверява се издръжливостта на вътрешната<br />
инсталация съгласно указанията приведени в<br />
наредбата;<br />
- проверява се съответствието на използвания газ<br />
с този за който е предназначен котела;<br />
- запалва се котела и се проверява правилното<br />
запалване;<br />
- проверява се дали броя на завъртанията<br />
на вентилатора отговаря на този посочен в<br />
инсталационната книжка (Глава 3 – 21 );<br />
- проверява се изправността на защитното<br />
приспособление в случай на спиране на газта и<br />
съответното време за задействане;<br />
- проверява се включването на главния прекъсвач,<br />
поставен на кожуха на котлето и в котлето;<br />
- проверява се дали не е запушен концентричния<br />
терминал за засмукване / отвеждане (при<br />
наличието му).<br />
Ако дори само една от тези контроли се окаже негативна,<br />
котелът не трябва да бъде пуснат в употреба.<br />
N.B.: началната проверка на котела, трябва да бъде<br />
извършена от квалифициран техник. Гаранцията на<br />
котела започва от датата проверката.<br />
Сертификат от проверката и гаранцията се<br />
оставят на потребителя.<br />
1.18 ЦИРКУЛАЦИОННА ПОМПА.<br />
Котлите от серия “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” се доставят с<br />
вграден циркулатор с електрически регулатор на<br />
скоростта на три позиции. С циркулатор на първа<br />
скорост, котелът не работи правилно. За оптимално<br />
функциониране на котела е препоръчително, на<br />
новите инсталации (монотръба и модул) да се<br />
използва циркулационната помпа на максимална<br />
скорост. Циркулаторът е снабден с кондензатор.<br />
Евентуално деблокиране на помпата. Ако след<br />
дълъг период от време на бездействие, циркулаторът<br />
бъде блокиран, е необходимо да се развие предната<br />
тапа и с отверка да се завърти вала на двигателя.<br />
Операцията се извършва извънредно предпазливо<br />
за да не се повреди двигателя.<br />
164<br />
Purger la pompe de circulation en dévissant le<br />
bouchon antérieur tout en laissant fonctionner le<br />
moteur.<br />
Revisser le bouchon au terme de cette opération.<br />
Attention: la chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” n’est pas<br />
dotée de vase d’expansion sur l’installation. Il est<br />
obligatoire d’installer un vase d’expansion fermé<br />
de sorte à garantir le bon fonctionnement de la<br />
chaudière. Le vase d’expansion doit être conforme<br />
aux lois en vigueur dans le pays où est effectuée<br />
l’installation. Les dimensions du vase d’expansion<br />
dépendent des données concernant l’installation<br />
de chauffage. Installer un vase d’expansion dont la<br />
capacité est conforme aux conditions requises par<br />
les normes en vigueur.<br />
1.15 REMPLISSAGE DU SIPHON DE<br />
RÉCUPÉRATION DE LA CONDENSA-<br />
TION.<br />
Il se peut, lors de la première mise en marche de<br />
la chaudière, que du tuyau d’évacuation de la condensation<br />
sortent des produits de la combustion;<br />
contrôler qu’au bout de quelques minutes de fonctionnement,<br />
les fumées de la combustion ne sortent<br />
plus du tuyau d’évacuation de la condensation.<br />
Ce dernier cas signifie que le siphon contient une<br />
quantité de condensation adéquate qui empêche le<br />
passage des fumées.<br />
1.16 MISE EN SERVICE DE L’INSTALLA-<br />
TION À GAZ.<br />
Pour la mise en service de cette installation, il<br />
faut:<br />
- ouvrir portes et fenêtres;<br />
- éviter la présence d’étincelles et de flammes nues;<br />
- purger l’air des tuyaux;<br />
- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les<br />
indications fournies par la norme<br />
1.17 MISE EN SERVICE DE LA CHAUDIÈRE<br />
(ALLUMAGE).<br />
Avant la délivrance de la Déclaration de Conformité<br />
prévue par la loi, effectuer les opérations suivantes<br />
en vue de la mise en fonction de la chaudière:<br />
- contrôler l’étanchéité du circuit interne selon les<br />
indications fournies par la norme;<br />
- contrôler si le type gaz utilisé correspond bien<br />
au gaz pour lequel la chaudière a été conçue;<br />
- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage<br />
est bien correct;<br />
- contrôler si le n° rpm ventilateur est celui indiqué<br />
dans la brochure (par. 3-21) ;<br />
- s’assurer de l’intervention du dispositif de<br />
sécurité en cas d’absence de gaz et contrôler<br />
que le temps d’intervention correspondant est<br />
correct;<br />
- contrôler l’intervention de l’interrupteur général situé<br />
en amont de la chaudière et dans la chaudière;<br />
- contrôler si l’éventuel terminal rond d’aspiration/<br />
évacuation (si présent) n’est pas bouché.<br />
Si un seul de ces contrôles devait s’avérer négatif,<br />
ne pas mettre la chaudière en marche.<br />
N.B.: le contrôle initial de la chaudière doit être<br />
effectué par un technicien autorisé. La garantie de<br />
la chaudière prend effet à compter de la date dudit<br />
contrôle. Le certificat de contrôle et de garantie est<br />
remis à l’utilisateur.<br />
1.18 POMPE DE CIRCULATION.<br />
Les chaudières de la série “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” sont<br />
fournies équipées d’un circulateur avec un sélecteur<br />
pour 3 vitesses. Lorsque le circulateur est sur la<br />
première vitesse, la chaudière ne fonctionne pas<br />
correctement. Pour un fonctionnement optimal de<br />
la chaudière, il est conseillé d’utiliser la pompe de<br />
circulation à la vitesse maximale sur les nouvelles<br />
installations (monotube et module). Le circulateur<br />
est déjà doté d’un condensateur.<br />
Éventuel déblocage de la pompe. En cas de circulateur<br />
bloqué après une longue période d’inactivité,<br />
dévisser le bouchon antérieur et faire tourner l’arbre<br />
moteur à l’aide d’un tournevis. Effectuer cette<br />
opération avec une extrême prudence de manière<br />
à ne pas endommager ce dernier.
NL<br />
Purgeer de circulatiepompterwijl ze daraait door het<br />
voorste stopsel los te vijzen.<br />
Daarna, het stopsel opnieuw aandraaien.<br />
Opgelet: het toestel “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” is niet voorzien<br />
van een expansievat. Om een goede werking van<br />
het toestel te garanderen, is het onontbeerlijk een<br />
gesloten expansievat te installeren. Het expansievat<br />
moet conform zijn aan de plaatselijke in voege zijnde<br />
wetten. De afmetingen ervan hangen af van de<br />
verwarmingsinstallatie. Installeer een expansievat<br />
waarvan de capaciteit conform is aan de eisen van<br />
de in voege zijnde normen.<br />
1.15 VULLING VAN DE SIFON VOOR CON-<br />
DENSRECUPERATIE.<br />
Bij de eerste opstart van het toestel is het mogelijk,<br />
dat er verbrandingsproducten uit de condensafvoerbuis<br />
komen; controleer of er na enkele minuten<br />
werking, geen rookgas meer uit de condensafvoerbuis<br />
komt. Dit laatste geval betekent dat de sifon<br />
een adequate hoeveelheid condens bevat hetgeen<br />
de doorgang van het rookgas belet.<br />
1.16 IN DIENST NAME VAN DE GASIN-<br />
STALLATIE.<br />
Voor het in dienst nemen van deze installatie<br />
moet U :<br />
- deuren en ramen openen;<br />
- de aanwezigheid van vonken en naakte vlammen<br />
vermijden;<br />
- de buizen ontluchten;<br />
- de dichtheid van het intern circuit controleren<br />
volgens de aanwijzingen vermeld in de norm.<br />
1.17 IN DIENST NAME VAN HET TOESTEL<br />
(ONTSTEKING).<br />
Met het oog op het in werking stellen van het toestel<br />
en alvorens de wettelijke gelijkvormigheidsverklaring<br />
te overhandigen, volgende verrichtingen<br />
uitvoeren :<br />
- de dichtheid van het intern circuit controleren<br />
volgens de aanwijzingen vermeld in de norm.<br />
- controleer of het gebruikte gas wel degelijk<br />
overeenstemt met het gas waarvoor het toestel<br />
werd ontworpen;<br />
- het toestel ontsteken en controleren of dit correct<br />
gebeurt;<br />
- controleer of het toerental van de ventilator<br />
overeenstemt met dat in de manual (par. 3-21)<br />
- vergewis er U van of de veiligheidsvoorziening<br />
wel degelijk werkt bij gebrek aan gas en controleer<br />
of de interventietijd correct is;<br />
- controleer de werking van de algemene schakelaar<br />
stroomopwaarts en deze op het toestel zelf;<br />
- controleer of de eventuele ronde toevoer/afvoer<br />
terminal (als er één is) niet verstopt is.<br />
Blijkt één van deze controles negatief te zijn, het<br />
toestel niet opstarten.<br />
N.B.: de eerste controle van het toestel moet door<br />
een bevoegde technicus gebeuren. De garantie van<br />
het toestel gaat in werking vanaf de datum van<br />
deze controle. Het controle certificaat en de garantie<br />
worden aan de gebruiker overhandigd.<br />
1.18 CIRCULATIE POMP.<br />
De toestellen van de serie “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” zijn<br />
uitgerust met een circulator met een drie standen<br />
elektrische snelheidsregeling. Wanneer de circulator<br />
in eerste snelheid staat, werkt het toestel niet<br />
correct. Voor een optimale werking van het toestel,<br />
bij nieuwe (monobuis en module) installaties is<br />
het aangeraden de circulatiepomp op maximum<br />
snelheid te laten draaien. De criculator is reeds<br />
voorzien van een condensator.<br />
Eventueel deblokkeren van de pomp. Is de circulator<br />
vastgelopen na lange inactiviteitsperiode,<br />
het voorste stopsel losmaken en de motoras doen<br />
draaien met behulp van een schroevendraaier;<br />
om beschadiging te verrmijden, handelen met de<br />
meeste voorzichtigheid.<br />
165
SK BG<br />
FR<br />
1.19 SÚPRAVY DOSTUPNÉ NA<br />
OBJEDNÁVKU.<br />
• Kaskádový a zónový regulátor.<br />
• Súprava opory na upevnenie nástenného<br />
regulátoru teploty.<br />
• Súprava zónového regulátora.<br />
• Súprava modulového izbového termostatu.<br />
• Súprava vonkajšej sondy<br />
• Súprava výtlakovej sondy zariadenia.<br />
• Súprava sondy úžitkovej vody pre vonkajší<br />
ohrievač.<br />
• Súprava proti zamrznutiu do teploty -15 °C.<br />
• Súprava s poistnými dielmi pre jeden kotol.<br />
• Súprava s poistnými dielmi pre kotle v<br />
kaskáde.<br />
• Súprava trojcestného ventilu pre spojenie s<br />
vonkajšou jednotkou ohrievače.<br />
• Súprava s hydraulickým spínačom pre jeden<br />
kotol.<br />
• Súprava hydraulických kolektorov pre spojenie<br />
s dvoma kotlami v kaskáde.<br />
• Súprava hydraulického kolektoru pre pridanie<br />
kotla do kaskády.<br />
• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami s<br />
dvoma kotlami v kaskáde.<br />
• Súprava kolektoru výfuku spalín so šupátkami<br />
pre ďalší kotol v kaskáde.<br />
• Horizontálna koncentrická súprava o priemere<br />
80/125.<br />
• Vertikálna koncentrická súprava o priemere<br />
80/125.<br />
• Horizontálna súprava o priemere 80 s vývodom<br />
do dymovodu.<br />
• Horizontálna súprava o priemere 80 s výfukom<br />
na stenu.<br />
• Vertikálna koncová súprava o priemere 80.<br />
Vyššie uvedené súpravy sa dodávajú kompletne<br />
spolu s návodom na montáž a použitie.<br />
Dostupný výtlak zariadenia.<br />
A = Dostupný výtlak zariadenia na<br />
maximálnej rýchlosti v prípade<br />
samostatného kotla<br />
B = Dostupný výtlak zariadenia na druhej<br />
rýchlosti v prípade samostatného kotla<br />
C = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného<br />
na maximálnu rýchlosť so spätným<br />
ventilom pre kotle v kaskáde (batérii)<br />
D = Dostupný výtlak zariadenia nastaveného<br />
na maximálnu rýchlosť so spätným<br />
ventilom pre kotle v kaskáde (batérii)<br />
Dostupný (kPa)<br />
Възможен (kPa)<br />
Hauteur manométrique (kPa)<br />
Opvoerhoogte (kPa)<br />
1.19 КИТОВЕ НА РАЗПОЛОЖЕНИЕ ПРИ<br />
ЗАЯВКА.<br />
• Кит терморегулиране на каскада и зони.<br />
• Кид поддържащ за фиксиране на терморегулатор<br />
на стена .<br />
• кит управление зона .<br />
• Кит модулиращ термостат помещение.<br />
• Кит външна сонда .<br />
• Кит сонда подаване инсталация.<br />
• Кит санитарна сонда за външен бойлер.<br />
• Кит противозамръзващ с устойчивост -15 °C.<br />
• Кит трупчета осигурителни за единичен<br />
топлогенератор.<br />
• Кит пънчета осигурителни за топлогенератори в<br />
каскада .<br />
• Кит клапан трипътен за включване на комплект<br />
външен бойлер.<br />
• Кит за разглобяване водопровод на единичен<br />
топлогенератор .<br />
• Кит водопроводни колектори връзка на два<br />
топлогенератора в каскада.<br />
• Кит водопроводен колектор на топлогенератор<br />
допълнителен към каскада.<br />
• Кит събирателен отвеждане изгорени газове с<br />
надвеси с два котела в каскада.<br />
• Кит събирателен отвеждане изгорени газове с<br />
надвеси с допълнителен котел в каскада.<br />
• Кит хоризонтален концентричен Ø80/125.<br />
• Кит вертикален концентричен Ø80/125.<br />
• Кит хоризонтален Ø80 с отвеждане в<br />
димоотвод.<br />
• Кит терминален хоризонтален Ø80 с отвеждане<br />
на стена .<br />
• Кит терминален вертикален Ø80.<br />
Горепосочените китове се доставят заедно с лист с<br />
инструкции за монтаж и употреба.<br />
Превес наличен в инсталацията.<br />
A = Превес наличен в инсталацията на<br />
максимална скорост при единичен котел<br />
B = Превес наличен в инсталацията на втора<br />
скорост при единичен котел<br />
C = Превес наличен в инсталацията на<br />
максимална скорост със задържащ клапан<br />
за котели в каскада (акумулатор)<br />
D = Превес наличен в инсталацията на<br />
втора скорост със задържащ клапан за<br />
котели в каскада (акумулатор)<br />
D<br />
Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) Débit (l/h) Debiet (l/h)<br />
166<br />
B<br />
C<br />
A<br />
1.19 KITS DISPONIBLES SUR DEMANDE.<br />
• Kit thermorégulateur de cascade et zones.<br />
• Kit support pour fixation thermorégulateur<br />
murale.<br />
• Kit programmateur de zone.<br />
• Kit thermostat d’ambiance modulant.<br />
• Kit sonde extérieure.<br />
• Kit sonde de refoulement installation.<br />
• Kit sonde sanitaire pour ballon externe.<br />
• Kit antigel avec résistance -15°C<br />
• Kit éléments de contrôle pour chaudière simple.<br />
• Kit éléments de contrôle pour chaudières en<br />
cascade<br />
• Kit vanne trois voies pour combinaison avec<br />
groupe ballon externe.<br />
• Kit coupe-circuit hydraulique pour chaudière<br />
simple<br />
• Kit collecteur hydraulique raccordement deux<br />
chaudières en cascade<br />
• Kit collecteur hydraulique raccordement chaudière<br />
additionnelle en cascade<br />
• Kit collecteur évacuation fumées avec clapet antirefouleur<br />
pour deux chaudières en cascade<br />
• Kit collecteur évacuation fumées avec clapet<br />
anti-refouleur pour chaudière additionnelle en<br />
cascade<br />
• Kit horizontal rond Ø80/125.<br />
• Kit vertical rond Ø80/125.<br />
• Kit horizontal Ø80 avec évacuation conduit.<br />
• Kit terminal horizontal Ø80 avec évacuation<br />
murale.<br />
• Kit terminal vertical Ø80.<br />
Les kits susmentionnés sont fournis complets et<br />
accompagnés de leur feuille d’instructions pour le<br />
montage et l’utilisation<br />
Pression statique disponible sur l’installation.<br />
A = pression statique disponible sur l’installation<br />
à la vitesse maximale chaudière<br />
simple<br />
B = pression statique disponible sur l’installation<br />
à la deuxième vitesse chaudière<br />
simple<br />
C = pression statique disponible sur l’installation<br />
à la vitesse maximale avec clapet<br />
anti-retour pour chaudières en cascade<br />
D = pression statique disponible sur l’installation<br />
à la deuxième vitesse avec clapet<br />
anti-retour pour chaudières en cascade<br />
Dostupný (m H O) 2<br />
Превес (m H O) 2<br />
Hauteur manométrique (mH O) 2<br />
Opvoerhoogte (mH O) 2<br />
1-24
NL<br />
1.19 OP AANVRAAG BESCHIKBARE KITS.<br />
• Kit cascade- en zone-thermoregelaar.<br />
• Steunkit voor muurbevestiging thermoregelaar.<br />
• Kit zoneprogrammeur.<br />
• Kit moduleerbare kamerthermostaat.<br />
• Kit buitenvoeler.<br />
• Kit voeler aanvoer installatie.<br />
• Kit sanitaire voeler voor externe boiler.<br />
• Antivries kit weerstand – 15°C<br />
• Kit controle elementen voor één toestel<br />
• Kit controle elementen voor toestellen in cascade<br />
• Kit 3-weg mengkraan voor combinatie met<br />
externe boiler.<br />
• Kit hydraulisch circuit breker voor één toestel<br />
• Kit hydraulische collectoren met twee toestellen<br />
in cascade<br />
• Kit hydraulische collector bijkomende toestel in<br />
cascade.<br />
• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep<br />
voor 2 toestellen in cascade<br />
• Kit collector rookgasafvoer met rookgas terugslagklep<br />
voor bijkomend toestel in cascade<br />
• Kit horizontaal rond Ø80/125.<br />
• Kit verticaal rond Ø80/125.<br />
• Kit horizontaal Ø 80 met afvoer in rookgaskanaal<br />
• Kit horizontale terminal Ø80 met muurafvoer.<br />
• Kit verticale terminal Ø80.<br />
Bovenvermelde kits zijn compleet geleverd met hun<br />
montage- en gebruiksinstructies<br />
Beschikbare statische druk op de installatie<br />
A = beschikbare statische druk op de installatie<br />
aan maximum snelheid voor één ketel<br />
B = beschikbare statische druk op de installatie<br />
aan de tweede snelheid voor één ketel<br />
C = beschikbare statische druk op de installatie<br />
aan de maximum snelheid met terugslagklep<br />
voor ketels in cascade<br />
D = beschikbare statische druk op de installatie<br />
aan de tweede snelheid met terugslagklep<br />
voor ketels in cascade<br />
Dostupný (kPa)<br />
Възможен (kPa)<br />
Hauteur manométrique (kPa)<br />
Opvoerhoogte (kPa)<br />
D<br />
Prietoku (l/h) Pегулира (l/h) Débit (l/h) Debiet (l/h)<br />
167<br />
B<br />
C<br />
A<br />
Dostupný (m H O) 2<br />
Превес (m H O) 2<br />
Hauteur manométrique (mH O) 2<br />
Opvoerhoogte (mH O) 2<br />
1-24
SK BG<br />
FR<br />
1.20 ČASTI KOTLA.<br />
Legenda (Obr. 1-25):<br />
1 - Výlevka<br />
2 - Horák<br />
3 - Digestor<br />
4 - Spalinový termostat<br />
5 - Kondenzační modul<br />
6 - Nasávacie vzduchové potrubie<br />
7 - Detekčná sviečka<br />
8 - Sonda NTC regulácie výtlaku zariadenia<br />
9 - Sonda NTC regulácie vratného okruhu<br />
zariadenia<br />
10 - Objímka so sedlom pre Venturiho trubicu<br />
11 - Venturiho trubica<br />
12 - Plynová tryska<br />
13 - Vzduchový ventilátor<br />
14 - Kondenzačný sifón<br />
15 - Presostat zariadenia<br />
16 - Nábehový kolektor<br />
17 - Bezpečnostný ventil 4 bar<br />
18 - Elektronická karta<br />
19 - Trubica odvodu kondenzátu<br />
20 - Odberová miesta (vzduch A) - (spaliny F)<br />
21 - Odvzdušňovací ventil<br />
22 - Kryt kondenzačného modulu<br />
23 - Bezpečnostný termostat pre prípad<br />
prehriatia<br />
24 - Zapaľovacia sviečka<br />
25 - Transformátor prúdu<br />
26 - Obehové čerpadlo<br />
27 - Plynový ventil<br />
1.20 ЧАСТИ НА КОТЕЛА.<br />
Легенда (Фиг. 1-25):<br />
1 - Фуния за отвеждане<br />
2 – Горелка<br />
3 – Навес изгорени газове<br />
4 – Термостат дим<br />
5 – Модул за кондензация<br />
6 – Тръба за засмукване на въздух<br />
7 – Свещичка за възстановяване<br />
запалване<br />
8 – Сонда NTC регулиране подаване<br />
инсталация<br />
9 – Сонда NTC регулиране връщане<br />
инсталация<br />
10 – Уплътнителна гарнитура с основа за<br />
вентили<br />
11 – Вентили<br />
12 – Изпускане газ<br />
13 – Вентилатор на въздуха<br />
14 – Сифон за конденз<br />
15 – Шалтер инсталация<br />
16 – Колектпор на подаване<br />
17 – Предпазен клапан 4 бара<br />
18 – Електронна платка<br />
19 – Тръба за отвеждане конденз<br />
20 – Кладенчета за преливане (зона A)<br />
- (дим F<br />
21 – Обезвъздушителен клапан<br />
22 – Капак модул кондензация<br />
23 – Термостат за безопастност при<br />
висока температута<br />
24 – Свещички запалване<br />
25 – Електрически трансформатор<br />
26 – Циркулатор<br />
27 – Клапан за газ<br />
168<br />
1.20 COMPOSANTS CHAUDIÈRE<br />
Légende (Fig 1-25):<br />
1 - Entonnoir d’évacuation<br />
2 - Brûleur<br />
3 - Hotte fumées<br />
4 - Thermostat fumées<br />
5 - Module de condensation<br />
6 - Tuyau aspiration air<br />
7 - Sonde d’allumage<br />
8 - Réglage sonde NTC départ<br />
9 - Réglage sonde NTC retour<br />
10 - Emplacement pour Venturi<br />
11 - Venturi<br />
12 - Gicleur gaz<br />
13 - Ventilateur air<br />
14 - Siphon de condensation<br />
15 - Switch pression système<br />
16 - Collecteur départ<br />
17 - Soupape de sécurité 4 bar<br />
18 - Carte électronique<br />
19 - Tuyau d’évacuation condensation<br />
20 - Prise de mesure (air A) – (fumées F)<br />
21 - Purgeur d’air<br />
22 - Couvercle module condensation<br />
23 - Thermostat de sécurité surchauffe<br />
24 - Electrode d’allumage<br />
25 - Transformateur de courant<br />
26 - Circulateur<br />
27 - Bloc gaz<br />
1-25
NL<br />
1.20 COMPONENTEN TOESTEL :<br />
Legende (Fig 1-25):<br />
1 - Afvoertrechter<br />
2 - Brander<br />
3 - Zuigkap rookgas<br />
4 - Thermostaat rookgas<br />
5 - Condensmodule<br />
6 - Luchttoevoerbuis<br />
7 - Ontstekingsvoeler<br />
8 - NTC voeler regeling aanvoer installatie<br />
9 - NTC voeler regeling retour installatie<br />
10 - Plaats voor Venturi<br />
11 - Venturi<br />
12 - Gassproeier<br />
13 - Luchtventilator<br />
14 - Condenssifon<br />
15 - Switch druk installatie<br />
16 - Aanvoer collector<br />
17 - Veiligheidsklep 4 bar<br />
18 - Elektronische kaart<br />
19 - Condensafvoerbuis<br />
20 - Meetnippels (lucht A) – (rookgas F)<br />
21 - Ontluchter<br />
22 - Deksel condensmodule<br />
23 - Oververhittingsthermostaatveiligheid<br />
24 - Ontstekingselektrode<br />
25 - Stroom transformator<br />
26 - Circulator<br />
27 - Gasbloc<br />
169<br />
1-25
SK BG<br />
FR<br />
1.21 VODOVODNÁ SCHÉMA S<br />
VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.<br />
Attenzione: Gli elementi sensibili degli interruttori<br />
termici automatici di regolazione e di blocco e del<br />
termometro (non forniti di serie con il generatore)<br />
dovranno essere sistemati come descritto nelle<br />
istruzioni d'installazione. Qualora i generatori non<br />
siano installati in batteria secondo le istruzioni<br />
ed i kit originali Immergas gli elementi sensibili<br />
devono essere installati sulla tubazione di mandata<br />
all'impianto di riscaldamento, immersi nella<br />
corrente d'acqua a non più di 0,5 metri dall'uscita<br />
del generatore.<br />
Le caldaie devono essere installate nelle configurazioni<br />
e con i propri kit di batteria e sicurezza<br />
originali Immergas. La Immergas S.p.a. declina<br />
ogni responsabilità qualora l'installatore non<br />
utilizzi i dispositivi ed i kit originali Immergas o<br />
li utilizzi impropriamente.<br />
Legenda (Obr. 1-26):<br />
1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Šachta na teplomer<br />
3 - Sonda pre guličku palivového uzatváracieho<br />
ventilu<br />
4 - Kohút na manometer<br />
5 - Teplomer<br />
6 - Termostat ručnej reaktivácie<br />
7 - Presostat ručnej reaktivácie<br />
8 - Trojcestný ventil pripojenia ohrievača<br />
9 - Hydraulický kolektor/zmiešavač<br />
10 - Prípojka na expanznú nádrž<br />
11 - Expanzná nádrž<br />
12 - Uzatvárací palivový ventil<br />
13 - Mosadzný filter na zachytávanie kalu<br />
1.21 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА С ОПЦИЯ.<br />
Внимание: Чувствителните елементи на<br />
автоматичните топлинни регулиращи прекъсвачи,<br />
на блокировка и на термометъра (недоставени<br />
в серия с генератора) трябва да се организират<br />
съгласно описанието в книжката с инструкция за<br />
инсталацията. Когато генераторите не са монтирани<br />
в батериа , съгласно инструкциите на оригиналните<br />
китове Immergas, чувствителните елементи трябва<br />
да се монтират на подаващия тръбопровод на<br />
отоплителната инсталация, потопени в течащата вода<br />
на не повече от 0,5 метра от изхода на генератора.<br />
Котлите трябва да бъдат инсталирани във<br />
конфигурациите и със принадлежащите им<br />
оригинални кит акумулатор и кит безопастност<br />
Immergas. Immergas S.p.a. отхвърля всякаква<br />
отговорност в случаите, когато извършващия<br />
инсталацията не изполва приспособленията и<br />
оригиналните китове Immergas или ги използва<br />
неправилно.<br />
Легенда (Фиг. 1-26):<br />
1 - Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Кладенче за температурното<br />
калъфче<br />
3 - Сонда за централен клапан гориво<br />
4 - Кран носител манометър<br />
5 - Термометър<br />
6 - Термостат за ръчно осигуряване<br />
7 - Шалтер за ръчно осигуряване<br />
8 - Трипътен клапан връзка бойлер<br />
9 - Водопроводен колектор / смесител<br />
10 - Държач разширителен съд<br />
11 - Разширителен съд<br />
12 - Клапан за горивото<br />
13 - Месингов филтър за улавяне на калта<br />
170<br />
1.21 CONFIGURATION HYDRAULIQUE<br />
AVEC OPTIONS<br />
Attention: les sondes de mesure du réglage<br />
automatique, thermostats et thermomètre (pas<br />
livrés d’office avec l’appareil), doivent être installés<br />
comme décrit dans les instructions d’installation.<br />
Si les générateurs ne sont pas installés en cascade<br />
suivant les instructions et avec les kits originaux<br />
Immergas, les sondes doivent être installées sur le<br />
départ chauffage, dans une plonge à moins de 0,5<br />
m de la sortie du générateur.<br />
Les chaudières doivent être installées dans la configuration<br />
Immergas avec leur propre kits originaux<br />
cascade et sécurité. Immergas s.p.a. décline toute<br />
responsabilité si l’installateur n’utilise pas ou n’installe<br />
pas correctement les pièces et kits originaux<br />
Immergas.<br />
Légende (Fig 1-26):<br />
1 – générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 – doigt de gant thermomètre<br />
3 – sonde de pression vanne gaz<br />
4 – vanne pour prise de pression d’eau<br />
5 – thermomètre<br />
6 – thermostat à réarmement manuel<br />
7 – pressostat à réarmement manuel<br />
8 – raccordement chaudière vanne 3 voies<br />
9 – collecteur de mélange eau<br />
10 – raccord vase d’expansion<br />
11 – vase d’expansion<br />
12 – vanne d’arrêt pression gaz<br />
13 – filtre boue<br />
1-26
NL<br />
1.21 HYDRAULISCHE CONFIGURATIES<br />
MET OPTIES<br />
Opgelet: de voelers van de automatische regeling,<br />
thermostaten en thermometer (niet geleverd<br />
met het toestel), moeten geplaatst worden zoals<br />
beschreven in de installatie instructies. Als de<br />
generatoren niet in cascade geïnstalleerd zijn volgens<br />
de instructies en met de originele Immergas<br />
kits, moeten de voelers geïnstalleerd worden op de<br />
aanvoer verwarming, in een dompelbuis op minder<br />
dan 0,5 m van de uitgang van de generator.<br />
De toestellen moeten geïnstalleerd worden in de<br />
Immergas configuratie met hun eigen originele<br />
cascade- en veiligheidskits. Immergas S.p.A. wijst<br />
elke verantwoordelijkheid af indien de installateur<br />
geen originele Immergas stukken en kits gebruikt<br />
of ze verkeerd plaatst.<br />
Legende (Fig 1-26):<br />
1 – generator <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 – dompelhuls thermometer<br />
3 – drukvoeler gaskraan<br />
4 – kraan voor waterdruk meting<br />
5 – thermometer<br />
6 – thermostaat manuele herbewapening<br />
7 – pressostaat manuele herbewapening<br />
8 – ketel aansluiting 3-weg kraan<br />
9 – water mengcollector<br />
10 – aansluiting expansievat<br />
11 – expansievat<br />
12 – gasdrukcontrole afsluiter<br />
13 – slibopvanger filter<br />
171<br />
1-26
SK BG<br />
FR<br />
1.22 VODOVODNÁ SCHÉMA S DVOMA<br />
KOTLAMI <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDE A<br />
VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.<br />
Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)<br />
inštalované kotle pripojené pomocou originálnej<br />
pripojovacej súpravy Immergas musia byť<br />
považované za jediné samostatné zariadenie,<br />
ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie<br />
bezpečnostným prvkom.<br />
Legenda (Obr. 1-27):<br />
1 - Šachta na teplomer<br />
2 - Teplomer<br />
3 - Termostat ručnej reaktivácie<br />
4 - Kohút na manometer<br />
5 - Sonda pre guličku palivového<br />
uzatváracieho ventilu<br />
6 - Presostat ručnej reaktivácie<br />
7 - Prípojka na expanznú nádrž<br />
8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia<br />
9 - Uzatváracie kohúty zariadenia<br />
10 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Trojcestný výpustný kohút<br />
1.23 VODOVODNÁ SCHÉMA S TROMI<br />
KOTLAMI <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> V KASKÁDE A<br />
VOLITEĽNÝMI PRVKAMI.<br />
Upozornenie: Modulárne, čiže v kaskáde (batérii)<br />
inštalované kotle pripojené pomocou originálnej<br />
pripojovacej súpravy Immergas musia byť<br />
považované za jediné samostatné zariadenie,<br />
ktoré má výrobné číslo kotla, ktorý je najbližšie<br />
bezpečnostným prvkom.<br />
Poznámka: Pred zatvorením jedného alebo<br />
obidvoch zatváracích ventilov systému (9) musí<br />
byť kotol vypnutý.<br />
Legenda (Obr. 1-28):<br />
1 - Šachta na teplomer<br />
2 - Teplomer<br />
3 - Termostat ručnej reaktivácie<br />
4 - Kohút na manometer<br />
5 - Sonda pre guličku palivového<br />
uzatváracieho ventilu<br />
6 - Presostat ručnej reaktivácie<br />
7 - Prípojka na expanznú nádrž<br />
8 - Spätný ventil vratného okruhu zariadenia<br />
9 - Uzatváracie kohúty zariadenia<br />
10 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - Trojcestný výpustný kohút<br />
1.22 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N°2<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> В КАСКАДА С ОПЦИЯ.<br />
Внимание: Модулните генератори,<br />
при инсталиране в каскада (батерия) с<br />
оригинален кит за връзване Immergas, трябва<br />
да се разглеждат, като един уред, приемащ<br />
регистрационен номер (фабричен номер) на<br />
генератора, най-близък до приспособленията<br />
за безопастност.<br />
Легенда (Фиг. 1-27):<br />
1 - Кладенче за температурното<br />
калъфче<br />
2 – Термометър<br />
3 – Термостат за ръчно осигуряване<br />
4 – Кран носител манометър<br />
5 – Сонда за централен клапан засичане гориво<br />
6 – Шалтер за ръчно осигуряване<br />
7 – Държач разширителен съд<br />
8 – Клапан за задържане връщане<br />
инсталация<br />
9 – Кранчета за засичане на инсталация<br />
10 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 – Трипътен кран отвеждане<br />
1.23 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА N° 3<br />
<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> В КАСКАДА С ОПЦИЯ.<br />
Внимание: Модулните генератори,<br />
при интсалиране в каскада (батерия) с<br />
оригинален кит за връзване Immergas, трябва<br />
да се разглеждат, като един уред, приемащ<br />
регистрационен номер (фабричен номер) на<br />
генератора, най-близък до приспособленията<br />
за безопастност.<br />
N.B.: Преди за се затворят един или и двата<br />
крана засичане инсталация (9), котлето<br />
трянва да е загасено.<br />
Легенда (Фиг. 1-28):<br />
1 - Кладенче за температурното калъфче<br />
2 – Термометър<br />
3 – Термостат за ръчно осигуряване<br />
4 – Кран носител манометър<br />
5 – Сонда за централен клапан засичане гориво<br />
6 – Шалтер за ръчно осигуряване<br />
7 – Държач разширителен съд<br />
8 – Клапан за задържане връщане инсталация<br />
9 – Кранчета за засичане на инсталация<br />
10 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 – Трипътен кран отвеждане<br />
172<br />
1.22 CONFIGURATION HYDRAULIQUE N°<br />
2 APPAREILS <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> EN CASCA-<br />
DE AVEC OPTIONS<br />
Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire<br />
installés en cascade avec un kit de raccordement<br />
d’origine Immergas, doivent être considérés<br />
comme un appareil unique qui prend le numéro<br />
de matricule (numéro d’usine) du générateur le<br />
plus proche des dispositifs de sécurité.<br />
Légende (fig. 1-27) :<br />
1 - doigt de gant thermomètre<br />
2 - thermomètre<br />
3 - thermostat réarmement manuel<br />
4 - vanne pour prise de pression<br />
5 - emplacement sonde prise de pression pour<br />
vanne d’arrêt gaz<br />
6 - pressostat à réarmement manuel<br />
7 - raccord pour vase d’expansion<br />
8 - clapet anti-retour chaudière<br />
9 - vanne d’arrêt chaudière<br />
10 - générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - vanne 3-voies vidange<br />
1.23 CONFIGURATION HYDRAULIQUE N°<br />
3 APPAREILS <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> EN CASCA-<br />
DE AVEC OPTIONS<br />
Attention: les générateurs modulaires, c’est-à-dire<br />
installés en cascade avec un kit de raccordement<br />
d’origine Immergas, doivent être considérés<br />
comme un appareil unique qui prend le numéro<br />
de matricule (numéro d’usine) du générateur le<br />
plus proche des dispositifs de sécurité.<br />
N.B. : la chaudière doit être arrêtée avant fermeture<br />
d’ une ou des deux vannes (9) marche/arrêt<br />
de l’installation.<br />
Légende (fig. 1-28) :<br />
1 - doigt de gant thermomètre<br />
2 - thermomètre<br />
3 - thermostat réarmement manuel<br />
4 - vanne pour prise de pression<br />
5 - emplacement sonde prise de pression pour<br />
vanne d’arrêt gaz<br />
6 - pressostat à réarmement manuel<br />
7 - raccord pour vase d’expansion<br />
8 - clapet anti-retour chaudière<br />
9 - vanne d’arrêt chaudière<br />
10 - générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - vanne 3-voies vidange<br />
1-27
NL<br />
1.22 HYDRAULISCHE CONFIGURATIES<br />
NR 2 TOESTELLEN <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> IN<br />
CASCADE MET OPTIES<br />
Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in<br />
cascade) toestellen met een originele Immergas<br />
aansluiting moeten als één toestel beschouwd<br />
worden dat het registratienummer (fabrieksnummer)<br />
neemt van het toestel dat het kortst bij de<br />
veiligheidsvoorzieningen staat.<br />
Legende (fig. 1-27) :<br />
1 - Dompelhuls thermometer<br />
2 - thermometer<br />
3 - thermostaat manuele herbewapening<br />
4 - kraan voor manometer aansluiting<br />
5 - plaats voor druksensor gaskraan<br />
6 - pressostaat manuele herbewapening<br />
7 - aansluiting voor expansievat<br />
8 - terugslagklep ketel<br />
9 - stopkraan ketel<br />
10 - toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - 3-weg aflaatkraan<br />
1.23 HYDRAULISCHE CONFIGURATIES<br />
NR 3 TOESTELLEN <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> IN<br />
CASCADE MET OPTIES<br />
Opgelet : de modulaire, seriegeschakelde (in<br />
cascade) toestellen met een originele Immergas<br />
aansluiting moeten als één toestel beschouwd<br />
worden dat het registratienummer (fabrieksnummer)<br />
neemt van het toestel dat het kortst bij de<br />
veiligheidsvoorzieningen staat.<br />
NB: het toestel uitschakelen alvorens één of de<br />
twee stopkranen (9)van de installatie te sluiten.<br />
Legende (fig. 1-28) :<br />
1 - Dompelhuls thermometer<br />
2 - thermometer<br />
3 - thermostaat manuele herbewapening<br />
4 - kraan voor manometer aansluiting<br />
5 - plaats voor druksensor gaskraan<br />
6 - pressostaat manuele herbewapening<br />
7 - aansluiting voor expansievat<br />
8 - terugslagklep ketel<br />
9 - stopkraan ketel<br />
10 - toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
11 - 3-weg aflaatkraan<br />
173<br />
1-28
SK BG<br />
FR<br />
1.24 PRÍKLADY INŠTALÁCIE JEDNÉHO<br />
KOTLA.<br />
Legenda (Otr. 1-29):<br />
1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />
3 - Zónový regulátor<br />
4 - Modulový izbový termostat<br />
5 - Vonkajšia sonda<br />
6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)<br />
7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)<br />
8 - Spoločná nábehová sonda<br />
9 - Sonda teploty jednotky horáku<br />
10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />
11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />
12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1<br />
(CMI-1)<br />
13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2<br />
(CMI-2)<br />
14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)<br />
15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku<br />
16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)<br />
17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)<br />
19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu<br />
20 - Kohút na manometer<br />
21 - Teplomer<br />
22 - Presostat ručnej reaktivácie<br />
23 - Termostat ručnej reaktivácie<br />
24 - Prípojka na expanznú nádrž<br />
25 - Expanzná nádrž<br />
26 - Kolektor/zmiešavač<br />
27 - Vonkajšia jednotka ohrievača<br />
28 - Uzatvárací palivový ventil<br />
29 - Spätný ventil<br />
30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu<br />
31 - Šachta na teplomer<br />
1.24 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА<br />
ЕДИНИЧНО КОТЛЕ .<br />
Легенда (Фиг. 1-29):<br />
1 - 1 – Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 – Регулатор на каскада и зона<br />
3 – Управление зона<br />
4 – Термостат модулатор помещение<br />
5 – Външна сонда<br />
6 – Температурна сонда зона 1 (CMI-1)<br />
7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)<br />
8 – Сонда подаване обща<br />
9 - Температурна сонда комплект бойлер<br />
10 – Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)<br />
11 – Клапан смесител зона 2 (CMI-2)<br />
12 – Циркулационна помпа отопление зона<br />
1 (CMI-1)<br />
13 - Циркулационна помпа отопление зона<br />
2 (CMI-2)<br />
14 – Циркулационна помпа директно зона<br />
3 (CD)<br />
15 – Захранваща помпа комплект бойлер<br />
16 – Защитен термостат зона 1 (CMI-1)<br />
17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)<br />
19 – Централен клапан засичане гориво<br />
20 – Кранче носач манометър<br />
21 – Термометър<br />
22 - Шалтер за ръчно осигуряване<br />
23 – Термостат за ръчно осигуряване<br />
24 – Държач за разширителен съд<br />
25 - Разширителен съд<br />
26 - Колектор / смесител<br />
27 - Външен комплект бойлер<br />
28 - Клапан засичане гориво<br />
29 - Клапан задържане<br />
30 - Филтър инсталация събиране на кал<br />
31 - Кладенче носач термометър<br />
174<br />
1.24 EXEMPLES INSTALLATION CHAUDIÈ-<br />
RE SIMPLE<br />
Légende (Fig 1-29):<br />
1 - Générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Régulateur de cascade et zones<br />
3 - Programmateur de zone<br />
4 - Thermostat d’ambiance modulant<br />
5 - Sonde extérieure<br />
6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)<br />
7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)<br />
8 - Sonde départ commune<br />
9 - Sonde température ballon<br />
10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)<br />
11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)<br />
12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)<br />
13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)<br />
14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)<br />
15 - Pompe de charge ballon<br />
16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)<br />
17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)<br />
19 - Prise de pression vanne gaz<br />
20 - Vanne pour prise de pression eau<br />
21 - Thermomètre<br />
22 - Pressostat réarmement manuel<br />
23 - Thermostat réarmement manuel<br />
24 - Raccord pour vase d’expansion<br />
25 - Vase d’expansion<br />
26 - Collecteur de mélange<br />
27 - Ballon externe<br />
28 - Vanne d’arrêt gaz<br />
29 - Clapet anti-retour<br />
30 - Filtre récupérateur boues<br />
31 - Plonge pour thermomètre<br />
1-29
NL<br />
1.24 INSTALLATIE VOORBEELDEN ALLE-<br />
ENSTAAND TOESTEL<br />
Legende (Fig 1-29):<br />
1 – Toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 – Cascade/zoneregelaar<br />
3 – Zoneprogrammeur<br />
4 – Moduleerbare kamerthermostaat<br />
5 – Buitenvoeler<br />
6 – Temperatuurvoeler kring 1 (CMI-1)<br />
7 – Temperatuurvoeler kring 2 (CMI-2<br />
8 – Gemeenschappelijke aanvoervoeler<br />
9 – Temperatuurvoeler boiler<br />
10 – Mengkraan kring 1 (CMI-1)<br />
11 – Mengkraan kring 2 (CMI-2)<br />
12 – Pomp verwarmingscircuit kring 1 (CMI-1)<br />
13 – Pomp verwarmingscircuit kring 2 (CMI-2)<br />
14 – Pomp directe kring 3 (CD)<br />
15 – Laadpomp boiler<br />
16 – Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)<br />
17 – Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)<br />
19 – Drukvoeler gaskraan<br />
20 – Kraan voor waterdruk opname<br />
21 – Thermometer<br />
22 – Pressostaat manuele herbewapening<br />
23 – Thermostaat manuele herbewapening<br />
24 – Aansluiting voor expansievat<br />
25 – Expansievat<br />
26 – Mengcollector<br />
27 – Externe boiler<br />
28 – Gaskraan<br />
29 – Terugslagklep<br />
30 – Slib opvanger<br />
31 – Dompelbuis voor thermometer<br />
1<strong>75</strong><br />
1-29
SK BG<br />
FR<br />
NL<br />
1.25 PRÍKLADY INŠTALÁCIE KOTLA V<br />
KASKÁDE.<br />
Legenda (Obr. 1-30):<br />
1 - Kotol <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Kaskádový a zónový regulátor<br />
3 - Zónový regulátor<br />
4 - Modulový izbový termostat<br />
5 - Vonkajšia sonda<br />
6 - Teplotná sonda zóny 1 (CMI-1)<br />
7 - Teplotná sonda zóny 2 (CMI-2)<br />
8 - Spoločná nábehová sonda<br />
9 - Sonda teploty jednotky horáku<br />
10 - Zmiešavací ventil zóny 1 (CMI-1)<br />
11 - Zmiešavací ventil zóny 2 (CMI-2)<br />
12 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 1<br />
(CMI-1)<br />
13 - Čerpadlo vykurovacieho ventilu zóny 2<br />
(CMI-2)<br />
14 - Čerpadlo priameho okruhu zóny 3 (CD)<br />
15 - Plniace čerpadlo jednotky horáku<br />
16 - Bezpečnostný termostat zóny 1 (CMI-1)<br />
17 - Bezpečnostný termostat zóny 2 (CMI-2)<br />
19 - Gulička uzatváracieho palivového ventilu<br />
20 - Kohút na manometer<br />
21 - Teplomer<br />
22 - Presostat ručnej reaktivácie<br />
23 - Termostat ručnej reaktivácie<br />
24 - Prípojka na expanznú nádrž<br />
25 - Expanzná nádrž<br />
26 - Kolektor/zmiešavač<br />
27 - Vonkajšia jednotka ohrievača<br />
28 - Uzatvárací palivový ventil<br />
29 - Spätný ventil<br />
30 - Filter zariadenia na zachytávanie kalu<br />
31 - Šachta na teplomer<br />
32 - Šupátko spalinového okruhu<br />
33 - Kus odvodu kondenzátu<br />
34 - Uzatvárací kohút zariadenia<br />
35 - Trojcestný výpustný kohút<br />
1.25 INSTALLATIE VOORBEELDEN TOE-<br />
STELLEN IN CASCADE<br />
Legende (Fig 1-30):<br />
1 - Toestel <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Cascade/zoneregelaar<br />
3 - Zoneprogrammeur<br />
4 - Moduleerbare kamerthermostaat<br />
5 - Buitenvoeler<br />
6 - vertrekvoeler kring 1 (CMI-1)<br />
7 - Vertrekvoeler kring 2 (CMI-2<br />
8 - Gemeenschappelijke vertrekvoeler<br />
9 - Temperatuurvoeler boiler<br />
10 - Mengkraan kring 1 (CMI-1)<br />
11 - Mengkraan kring 2 (CMI-2)<br />
12 - Pomp verwarmingskring 1 (CMI-1)<br />
13 - Pomp verwarmingskring 2 (CMI-2)<br />
14 - Pomp circuit directe kring 3 (CD)<br />
15 - Laadpomp boiler<br />
16 - Veiligheidsthermostaat kring 1 (CMI-1)<br />
17 - Veiligheidsthermostaat kring 2 (CMI-2)<br />
19 - Drukvoeler<br />
20 - Veiligheidsgroep<br />
21 - Thermometer<br />
22 - Pressostaat manuele herbewapening<br />
23 - Thermostaat manuele herbewapening<br />
24 - Aansluiting expansievat<br />
25 - Expansievat<br />
26 - Evenwichtsfles<br />
27 - Externe boiler<br />
28 - Gaskraan<br />
29 - terugslaqklep<br />
30 - Slib opvanger<br />
31 - Dompelbuis thermmometer<br />
32 - Rookgasklep<br />
33 - Afvoer condens<br />
34 - Afsluitkraan ketel<br />
35 - 3-weg ketel afsluit- / aflaatkraan<br />
1.25 ПРИМЕРИ ЗА ИНСТАЛАЦИЯ НА<br />
КОТЛЕ В КАСКАДА.<br />
Легенда (Фиг. 1-30):<br />
1 - Генератор <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Регулатор на каскада и зона<br />
3 - Управление зона<br />
4 - Термостат модулатор помещение<br />
5 - Външна сонда<br />
6 - Температурна сонда зона 1 (CMI-1)<br />
7 - Температурна сонда зона 2 (CMI-2)<br />
8 - Сонда подаване обща<br />
9 - Температурна сонда комплект бойлер<br />
10 - Смесителен клапан зона 1 (CMI-1)<br />
11 - Клапан смесител зона 2 (CMI-2)<br />
12 - Циркулационна помпа отопление зона<br />
1 (CMI-1)<br />
13 - Циркулационна помпа отопление зона<br />
2 (CMI-2)<br />
14 - Циркулационна помпа директно зона<br />
3 (CD)<br />
15 - Захранваща помпа комплект бойлер<br />
16 - Защитен термостат зона 1 (CMI-1)<br />
17 - Защитен термостат зона 2 (CMI-2)<br />
19 - Централен клапан засичане гориво<br />
20 - Кранче носач манометър<br />
21 - Термометър<br />
22 - Шалтер за ръчно осигуряване<br />
23 - Термостат за ръчно осигуряване<br />
24 - Държач за разширителен съд<br />
25 - Разширителен съд<br />
26 - Колектор / смесител<br />
27 - Външен комплект бойлер<br />
28 - Клапан засичане гориво<br />
29 - Клапан задържане<br />
30 - Филтър инсталация събиране на кал<br />
31 - Кладенче носач термометър<br />
32 - Навес канал изгорени газове<br />
33 - Трупче отвеждане конденз<br />
34 - Кранче засичане инсталация<br />
35 - Трипътен кран отвеждане<br />
176<br />
1.25 EXEMPLES INSTALLATION CHAUDIÈ-<br />
RES EN CASCADE<br />
Légende (Fig 1-30):<br />
1 - Générateur <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
2 - Régulateur de cascade et zones<br />
3 - Programmateur de zone<br />
4 - Thermostat d’ambiance modulant<br />
5 - Sonde extérieure<br />
6 - Sonde température départ zone 1 (CMI-1)<br />
7 - Sonde température départ zone 2 (CMI-2)<br />
8 - Sonde départ commune<br />
9 - Sonde température ballon<br />
10 - Vanne mélangeuse zone 1 (CMI-1)<br />
11 - Vanne mélangeuse zone 2 (CMI-2)<br />
12 - Pompe circuit chauffage zone 1 (CMI-1)<br />
13 - Pompe circuit chauffage zone 2 (CMI-2)<br />
14 - Pompe circuit direct zone 3 (CD)<br />
15 - Pompe de charge ballon<br />
16 - Thermostat de sécurité zone 1 (CMI-1)<br />
17 - Thermostat de sécurité zone 2 (CMI-2)<br />
19 - Prise de pression vanne gaz<br />
20 - Groupe de sécurité<br />
21 - Thermomètre<br />
22 - Pressostat réarmement manuel<br />
23 - Thermostat réarmement manuel<br />
24 - Raccord pour vase d’expansion<br />
25 - Vase d’expansion<br />
26 - Collecteur de mélange<br />
27 - Ballon externe<br />
28 - Vanne d’arrêt gaz<br />
29 - Clapet anti-retour<br />
30 - Filtre récupérateur de boues<br />
31 - Plonge pour thermomètre<br />
32 - Clapet de fumées<br />
33 - Evacuation condensation<br />
34 - Vanne d’isolement chaudière<br />
35 - Vanne 3-voies d’isolement / vidange<br />
chaudière
SK BG<br />
FR<br />
NL<br />
177<br />
1-30
2 NÁVOD<br />
NA POUŽITIE<br />
A ÚDRŽBU<br />
SK BG<br />
FR<br />
UŽÍVATEĽ<br />
2.1 ČISTENIE A ÚDRŽBA.<br />
Upozornenie: Plynové zariadenia musia byť<br />
podrobované pravidelnej údržbe (k tejto téme sa<br />
dozviete viac v oddielu tejto príručky venovanej<br />
technikovi, respektívne bodu, ktorý sa týka ročnej<br />
kontroly a údržby zariadenia) a v stanovených<br />
intervaloch vykonávanej kontroly energetického<br />
výkonu v súlade s platnými národnými, regionálnymi<br />
a miestnymi predpismi. To umožňuje zachovať<br />
bezpečnostné, výkonnostné a funkčné vlastnosti,<br />
ktorými sa tento kotol vyznačuje.<br />
Odporúčame vám, aby ste uzavreli ročnú zmluvu o<br />
čistení a údržbe s vaším miestnym technikom.<br />
2.2 VETRANIE A VENTILÁCIA V<br />
INŠTALAČNÝCH MIESTNOSTIACH.<br />
Pozri kapitolu „Vetranie a ventilácia v inštalačných<br />
miestnostiach“ v tejto príručke.<br />
2.3 VŠEOBECNÉ UPOZORNENIA.<br />
Zabráňte použitiu kotla deťom a nepovolaným<br />
osobám. Z dôvodu bezpečnosti skontrolujte, či<br />
koncentrický koncový kus pre nasávanie vzduchu a<br />
odvod spalín (v prípade, že je ním kotol vybavený)<br />
nie je zakrytý, a to ani dočasne.<br />
V prípade, že sa rozhodnete pre dočasnú deaktiváciu<br />
kotla, je potreba:<br />
a) pristúpiť k vypusteniu vodovodného systému,<br />
ak nie sú nutné opatrenia proti zamrznutiu;<br />
b) pristúpiť k odpojeniu elektrického napájania<br />
a prívodu vody a plynu.<br />
Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby<br />
kotla pred zatvorením jedného alebo obidvoch<br />
uzatváracích ventilov systému (34 Obr. 1-30) musí<br />
byť kotol vypnutý. V prípade prác alebo údržby<br />
stavebných prvkov v blízkosti potrubí alebo zariadení<br />
na odvod dymu a ich príslušenstva kotol<br />
vypnite a po dokončení prác nechte zariadenie a<br />
potrubie skontrolovať odborne kvalifikovanými<br />
pracovníkmi.<br />
Zariadenie a jeho časti nečistite ľahko horľavými<br />
prípravkami.<br />
V miestnosti, kde je zariadenie inštalované, neponechávajte<br />
horľavé kontejnery alebo látky.<br />
• Upozornenie: v prípade použitia akéhokoľvek<br />
zariadenia, ktoré využíva elektrickej energie, je<br />
potreba dodržiavať niektoré základné pravidlá,<br />
ako:<br />
- nedotýkajte sa zariadenia vlhkými alebo mokrými<br />
časťami tela; nedotýkajte sa ho bosí;<br />
- neťahajte za elektrické káble;<br />
- napájací kábel kotla nesmie vymieňať<br />
užívateľ;<br />
- v prípade poškodenia kábla zariadenie<br />
vypnite a obráťte sa výhradne na odborne<br />
kvalifikovaný personál, ktorý sa postará o<br />
jeho výmenu;<br />
- ak by ste sa rozhodli zariadenie na určitú<br />
dobu nepoužívať, je vhodné odpojiť elektrický<br />
spínač napájania.<br />
2 ИНСТРУКЦИИ<br />
ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ<br />
И ПОДДРЪЖКА<br />
ПОТРЕБИТЕЛ<br />
2.1 ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА.<br />
Внимание: топлинните инсталации трябва да бъдат<br />
подлагани на периодична поддръжка ( в тази връзка<br />
ще намерите , в книжката, в раздел техника, точка<br />
отнасяща се до “поддръжка и годишен контрол<br />
на апарата”) и срочна проверка за енергийна<br />
ефективност в съответствие с действащите<br />
национални, областни и местни разпоредби в сила.<br />
Това позволява да се поддържат непроменени<br />
характеристиките за безопасност, производство и<br />
работа специфични за котела.<br />
Препоръчваме сключването на годишни договори за<br />
почистване и поддръжка с Вашият техник от района.<br />
2.2 ПРОВЕТРЯВАНЕ И ВЕНТИЛАЦИЯ НА<br />
МЕСТА ЗА ИНСТАЛАЦИЯ .<br />
Вижте глава “Проветряване и вентилация на места<br />
за инсталация “ от настоящата книжка.<br />
2.3 ОБЩИ ПОЛОЖЕНИЯ.<br />
Забранява се използването на котела от деца и<br />
неопитни хора. С цел безопасност, проверете дали<br />
концентричния терминал за всмукване -въздух/<br />
отвеждане – изгорени загове (в случай, че е наличен),<br />
не е запушен, макар и временно.<br />
При решение за временно спиране на котела ще<br />
трябва:<br />
a) да се пристъпи към изпразване на<br />
водопроводната инсталация, в случаите когато<br />
не е предвидено използването на антифриз;<br />
b) пристъпваме към засичане на електрическото,<br />
водното и газово захранване.<br />
N.B.: При намеса с цел поддръжка на котела, която<br />
включва затваряне на един или и на двата крана за<br />
засичане инсталация<br />
( 34 Фиг. 1-30 ), котлето трябва да бъде изключено.<br />
В случай, на извършване на дейности или поддръжка<br />
на структури в близост до тръбопроводите или<br />
по приспособленията за отвеждане на изгорените<br />
газове и аксесоарите им , апаратът се спира и при<br />
вече завършени работи, се прави проверка за<br />
ефективността на тръбопроводи и приспособления<br />
от квалифициран професионално персонал. Да<br />
не се почистват уреда или неговите части с лесно<br />
запалими вещества.<br />
Не оставяйте съдове и запалителни вещества в<br />
помещенията, където е инсталиран уреда.<br />
• Внимание: използването на каквато и да е<br />
част, работеща с електрическа енергия, изисква<br />
съблюдаване на някои основни правила като:<br />
- да не се докосва уреда с мокри или влажни<br />
части на тялото, да не се докосват даже и с боси<br />
крака;<br />
- да на се дърпат електрическите кабели;<br />
- захранващият кабел на апарата, не бива да бъде<br />
подменян от потребителя;<br />
- в случай, че кабелът се повреди, да се<br />
изгаси уреда и да се потърси съдействие от<br />
професионално квалифициран персонал за<br />
подмяна на същия;<br />
- тогава, когато се вземе решение да не се<br />
ползва апарата за определен период от време,<br />
е необходимо изключване на електрическия<br />
прекъсвач на захранването.<br />
178<br />
2 INSTRUCTIONS<br />
POUR<br />
L’UTILISATION ET L’ENTRETIEN<br />
UTILISATEUR<br />
2.1 NETTOYAGE ET ENTRETIEN.<br />
Attention: il faut absolument faire effectuer un<br />
entretien annuel de l’installation de chauffage (voir<br />
chapitre consacré au technicien, point concernant<br />
« contrôle et entretien annuel de l’appareil ») avec<br />
des contrôles réguliers du rendement suivant les<br />
réglementations nationales, régionales et locales<br />
en vigueur. Ces opérations permettent de préserver<br />
les caractéristiques de sécurité, rendement et<br />
fonctionnement de la chaudière.<br />
Nous vous conseillons de stipuler des contrats de<br />
nettoyage et d’entretien annuels avec votre technicien<br />
local.<br />
2.2 AÉRATION ET VENTILATION DES<br />
LOCAUX D’INSTALLATION.<br />
Consulter le chapitre “ Aération et ventilation des<br />
locaux d’installation ” du présent manuel.<br />
2.3 INSTRUCTIONS GÉNÉRALES.<br />
Interdire l’utilisation de la chaudière aux enfants et<br />
aux personnes inexpertes.<br />
Pour des questions de sécurité, s’assurer que<br />
l’éventuel élément terminal rond d’aspiration-air/<br />
évacuation-fumées n’est pas, ne serait-ce que provisoirement,<br />
bouché.<br />
En cas de désactivation temporaire de la chaudière<br />
procéder ainsi :<br />
a) vider le système d’alimentation en eau, là où<br />
l’utilisation d’antigel n’est pas prévu;<br />
b) bloquer l’alimentation en électricité, en eau et<br />
en gaz.<br />
N.B.: en cas d’intervention pour l’entretien de la<br />
chaudière comportant la fermeture de l’un des<br />
robinets ou des deux robinets d’arrêt de l’installation<br />
(34 voir fig. 1-30), il est nécessaire d’éteindre<br />
la chaudière.<br />
En cas de travaux ou d’entretien de structures situées<br />
près des conduits ou dans les dispositifs d’évacuation<br />
des fumées et leurs accessoires, éteindre<br />
l’appareil et, au terme des travaux en question, faire<br />
contrôler le bon fonctionnement des conduits ou<br />
des dispositifs par un technicien qualifié.<br />
Ne pas nettoyer l’appareil ou ses parties avec des<br />
substances facilement inflammables.<br />
Ne pas laisser de récipients ni de substances inflammables<br />
dans le local où l’appareil est installé.<br />
• Attention: l’usage de tout composant utilisant<br />
de l’énergie électrique comporte le respect de<br />
quelques règles fondamentales telles que:<br />
- ne pas toucher l’appareil avec des parties du<br />
corps mouillées ou humides; ne pas le toucher<br />
non plus nu-pieds;<br />
- ne pas tirer sur les câbles électriques;<br />
- le câble d’alimentation de l’appareil ne doit<br />
pas être remplacé par l’utilisateur;<br />
- en cas de détérioration du câble, éteindre<br />
l’appareil et ne le faire remplacer que par un<br />
technicien qualifié;<br />
- en cas de longue période d’inactivité de l’appareil,<br />
il convient de désactiver l’interrupteur<br />
d’alimentation électrique.
2 INSTRUCTIES<br />
NL<br />
VOOR GEBRUIK<br />
EN ONDERHOUD<br />
GEBRUIKER<br />
2.1 REINIGEN EN ONDERHOUD.<br />
Opgelet: de gebruiker moet absoluut een jaarlijks<br />
onderhoud van de verwarmingsinstallatie (zie<br />
hoofdstuk gewijd aan technicus, punt “controle en<br />
jaarlijks onderhoud van het toestel”) laten uitvoeren<br />
en regelmatig controles van het rendement<br />
laten doen. Deze verrichtingen dienen te gebeuren<br />
volgens de in voege zijnde nationale, regionale en<br />
plaatselijke reglementen.<br />
Deze verrichtingen laten toe de veiligheids-, rendements-<br />
en werkingkarakteristieken van het toestel<br />
te vrijwaren.<br />
Wij raden U aan een reinigings- en onderhoudscontract<br />
te onderschrijven met uw plaatselijke<br />
technicus.<br />
2.2 VERLUCHTING EN VENTILATIE VAN<br />
DE INSTALLATIE LOKALEN.<br />
Zie hoofdstuk “Verluchting en ventilatie van de<br />
installatie lokalen” van deze manual.<br />
2.3 ALGEMENE INSTRUCTIES.<br />
Het gebruik van het toestel verbieden aan kinderen<br />
en onervaren personen.<br />
Om veiligheidsredenen, vergewis er U van dat de<br />
ronde luchttoevoer-/afvoer terminal niet versperd<br />
is (zelfs tijdelijk).<br />
In geval van tijdelijke desactivering van het<br />
toestel :<br />
a) het watertoevoerysteem ledigen waar het<br />
gebruik van antivries niet voorzien is;<br />
b) de voeding van elektriciteit, water en gas<br />
afsluiten.<br />
N.B.: voor het onderhoud van het toestel waarbij<br />
één van de stopkranen moet gesloten worden (34<br />
fig. 1-30), moet het toestel uitgeschakeld worden.<br />
In geval van werken of onderhoud van structuren<br />
gelegen in de nabijheid van de afvoeren of in de<br />
rookgasafvoervoorzieningen en toebehoren, het<br />
toestel uitschakelen en op het einde van de werken,<br />
de goede werking van de rookgasafvoeren en<br />
voorzieningen door een bevoegde technicus laten<br />
controleren.<br />
Het toestel met zijn onderdelen niet reinigen met<br />
gemakkelijk ontvlambare stoffen.<br />
Laat geen recipiënten noch ontvlambare stoffen in<br />
het lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.<br />
• Opgelet: het gebruik van componenten die<br />
elektrische energie verbruiken, vereist het navolgen<br />
van bepaalde fundamentele regels zoals :<br />
- het toestel niet aanraken met natte of vochtige<br />
handen noch met blote voeten<br />
- niet aan de elektrische kabels trekken;<br />
- de voedingskabel van het toestel mag niet<br />
door de gebruiker worden vervangen;<br />
- bij beschadigde kabel, enkel door een bevoegde<br />
vakkundige technicus laten vervangen;<br />
- bij een lange inactiviteitsperiode van het<br />
toestel, desactiveer de elektrische voedingsschakelaar.<br />
179
SK BG<br />
FR<br />
2.4 OVLÁDACÍ PANEL. 2.4 КОМАНДЕН ПУЛТ.<br />
Legenda (Otr. 2-1):<br />
1 - Hlavný spínač<br />
2 - Zobrazovací displej užívateľského rozhrania<br />
3 - Manometer kotla<br />
Zapnutie (zapálenie) kotla. Pred zapnutím<br />
skontrolujte, či je systém naplnený vodou podľa<br />
ručičky na manometri (3), ktorá má ukazovať<br />
tlak na základe systému, pre ktorý bolo zariadenie<br />
navrhnuté a vypočítané, v žiadnom prípade však<br />
hodnotu nižšiu než 0,5 bar.<br />
- Otvorte plynový kohút na kotlu.<br />
- Otočením hlavný spínač (1) uveďte do polohy<br />
ZAP (ON)..<br />
Kotol je vybavený samoregulačnou kartou prístupnou<br />
po otvorení dvierok, ktorá je tvorená štvormiestnym<br />
displejom a šiestimi klávesmi. Pomocou týchto<br />
klávesov je možné kotol regulovať rovnako ako<br />
pomocou tradičných voličov a ovládacích prvkov.<br />
Jednotlivé klávesy majú nasledujúcu funkciu:<br />
RESET<br />
Ručný reset prípadného zablokovania<br />
kotla<br />
MODE Kláves voľby zobrazenie menu Display<br />
STEP<br />
Voľba parametru, ktorý sa má zobraziť<br />
alebo zmeniť<br />
STORE<br />
Kláves potvrdenia údajov a ich<br />
uloženia do pamäte<br />
+ Zvýšenie nastavenej hodnoty<br />
- Zníženie nastavenej hodnoty<br />
Vo fáze chodu štvormiestny displej zobrazuje<br />
prevádzkový režim (pomocou prvých 2 vľavo) a<br />
nábehovú teplotu kotla (pomocou ďalších dvoch<br />
číslic vpravo).<br />
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty,<br />
znamená to, že zariadenie pracuje<br />
na vykurovaní pri nábehovej<br />
03 60 teplote 60°C.<br />
Легенда (Фиг. 2-1):<br />
1 - Главен прекъсвач<br />
2 - Екран извеждане информация за<br />
потребител<br />
3 - Манометър котел<br />
Запалване котел. Преди запалването проверете<br />
дали инсталацията е пълна с вода, като проследите<br />
пластинката на манометъра (3), който трябва да<br />
показва базова стойност, за която инсталацията<br />
е проектирана и изчислена, като се следи тя да не<br />
бъде под 0,5 бара.<br />
- Отворете кранчето за газ отгоре на котела.<br />
- Завъртете главния преъсвач (1) , като го доведете<br />
до позиция ON.<br />
Топлогенератора е снабден със схема за<br />
саморегулация, до която се осигурява достъп с<br />
отварянето на прозорчето и която се състои от<br />
4 цифров екран от 6 бутона, като чрез бутоните,<br />
е възможно регулиране на котела, по модела на<br />
използваните селектори или ръчни регулатори.<br />
Всеки един бутон има следната функция:<br />
RESET<br />
Ръчно възстановяване при<br />
възможен блокаж на котела<br />
MODE Бутон за избор на меню Display<br />
STEP<br />
И з б о р н а п а р а м е т ъ р а з а<br />
визуализация или модификация<br />
STORE<br />
Бутон за потвърждение и<br />
запаметяване<br />
+ Увеличаване на зададена стойност<br />
- Намаляване на зададената стойност<br />
На фаза работа 4 цифровия екран показва режима<br />
на работа ( посредством първите 2 цифри отляво )<br />
и температурата подавана на котела ( посредством<br />
другите 2 цифри отдясно).<br />
Например, ако върху екрана се четят тези стойности,<br />
означава, че уредът работи при<br />
03 60 отопление с подавана температура<br />
от 60 °C.<br />
180<br />
2.4 TABLEAU DE BORD<br />
Légende (Fig 2-1):<br />
1 – Interrupteur général<br />
2 – Affichage interface utilisateur<br />
3 – Manomètre chaudière<br />
2-1<br />
Allumage de la chaudière. Avant l’allumage de la<br />
chaudière, s’assurer que le circuit est plein d’eau en<br />
contrôlant l’aiguille du manomètre (3) qui devra<br />
indiquer une valeur en fonction de laquelle l’installation<br />
a été conçue et calculée. Cette valeur ne<br />
devra pas être inférieure à 0,5 bar.<br />
- Ouvrir le robinet du gaz en amont de la chaudière.<br />
- Tourner l’interrupteur général (1) en l’amenant<br />
sur la position ON.<br />
La chaudière est dotée d’une carte de réglage<br />
automatique accessible après ouverture du volet.<br />
Cette carte est composée d’un afficheur 4 chiffres<br />
et de 6 touches qui remplacent les poignées et les<br />
sélecteurs traditionnels et qui permettent de régler<br />
la chaudière.<br />
La fonction de chacune des touches est la suivante:<br />
RESET<br />
Remise à zéro manuelle d’un éventuel<br />
blocage de la chaudière<br />
MODE<br />
Touche de sélection du menu de<br />
l’Afficheur<br />
STEP<br />
Sélection du paramètre à visualiser<br />
ou à modifier<br />
STORE<br />
Touche de validation des données et<br />
de mémorisation<br />
+<br />
Augmentation de la valeur configurée<br />
- Réduction de la valeur configurée<br />
Lors du fonctionnement, l’afficheur 4 chiffres indique<br />
la modalité de fonctionnement (au moyen des 2<br />
premiers chiffres à gauche) ainsi que la température<br />
de refoulement de la chaudière (au moyen des deux<br />
autres chiffres à droite).<br />
Par exemple, l’affichage de ces valeurs<br />
indique que l’appareil fon-<br />
03 60 ctionne actuellement en mode<br />
chauffage à une température de<br />
refoulement de 60 °C.
NL<br />
2.4 BEDIENINGSPANEEL.<br />
Legende (Fig 2-1):<br />
1 – Algemene schakelaar<br />
2 – Display interface gebruiker<br />
3 – Manometer toestel<br />
Opstarten van de ketel. Alvorens het toestel te<br />
ontsteken, controleer of het circuit met water is<br />
gevuld en controleer de stand van de manometer<br />
(3) deze moet een waarde aangeven berekend in<br />
functie van de installatie. Deze waarde mag niet<br />
minder zijn dan 0,5 bar.<br />
- De gaskraan van het toestel openen.<br />
- De algemene schakelaar (1) op ON zetten.<br />
Het toestel is voorzien van een kaart met automatische<br />
regeling, toegangbaar na opening van de klep.<br />
Deze kaart is samengesteld uit een display met 4<br />
cijfers en 6 toetsen die de traditionele hendels en<br />
regelknoppen vervangen en toelaten het toestel<br />
af te stellen.<br />
De functie van elke toets is de volgende:<br />
RESET<br />
Manuele reset bij eventuele storing<br />
van het toestel<br />
MODE Selectietoets display menu<br />
STEP<br />
Selectie van de te tonen of te wijzigen<br />
parameter<br />
STORE<br />
Validatie toets en opslaan van de<br />
gegevens<br />
+ Geconfigureerde waarde verhogen<br />
-<br />
Geconfigureerde waarde verminderen<br />
Tijdens de werking toont de 4-cijferige display de<br />
werkingsmodaliteit (met de eerste 2 linkse cijfers)<br />
evenaals de aanvoertemperatuur van het toestel (de<br />
2 rechtse cijfers).<br />
Deze display toont bijvoorbeeld,<br />
03 60 dat het toestel momenteel werkt<br />
in verwarmingsmode aan een<br />
aanvoertemperatuur van 60 °C.<br />
181<br />
2-1
Nižšie sú uvedené prevádzkové režimy kotla:<br />
0 Stand-by, absencia požiadavky na spustenie<br />
1 Predbežná ventilácia<br />
2 Zapálenie horáku<br />
3 Horák je zapálený (funkcia vykurovania systému)<br />
4 Horák je zapálený (funkcia ohrevu úžitkovej vody)<br />
5 Kontrola ventilátoru<br />
6 Horák je vypnutý z dôvodu dosiahnutia požadovanej teploty<br />
7 Následná cirkulácia čerpadla v režime vykurovania<br />
8 Následná cirkulácia čerpadla v režime ohrevu úžitkovej vody<br />
9/b striedavé<br />
blikanie<br />
Horák je vypnutý z dôvodu jedného zo zablokovaní uvedených v tabuľke v odstavci 3.5 (pr.: bxx)<br />
A Skontrolovať trojcestný ventil<br />
Režim PARAMETRE. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do<br />
REŽIMU PARAMETRE. V tejto situácii je možné meniť prednastavené<br />
prevádzkové hodnoty. Prvé dve číslice udávajú číslo parametru, posledné dve<br />
udávajú hodnotu nastavenia. Pri prevádzaní zmien nastavení kotla postupujte<br />
nasledujúcim spôsobom:<br />
Parametre, ktoré môže meniť užívateľ.<br />
SK<br />
182<br />
- Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu parametre;<br />
- Pomocou klávesu STEP zvoľte parameter, ktorý sa má zmeniť;<br />
- Zmeňte hodnotu pomocou klávesov + alebo - ;<br />
- Stisnutím klávesu STORE novú hodnotu uložíte;<br />
- Novú hodnotu aktivujete stisnutím MODE.<br />
Parameter Popis<br />
Spodná limitná<br />
hodnota<br />
Horná limitná<br />
hodnota<br />
Hodnota továrneho<br />
nastavenia<br />
1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 20 °C<br />
0 = vyradený<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody<br />
1 = aktívny<br />
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />
0<br />
3 Prevádzkový režim vykurovania<br />
0 = vyradený<br />
1 = aktívny<br />
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />
4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 85 °C 85 °C<br />
parameter 1: umožňuje nastaviť teplotu teplej úžitkovej vody v prípade<br />
kontroly sondou NTC.<br />
parameter 2: umožňuje aktivovať alebo deaktivovať ohrev úžitkovej vody.<br />
Továrnym nastavením bol ohrev úžitkovej vody deaktivovaný.<br />
parameter 3: umožňuje vyradiť funkciu vykurovaní systému (Leto)<br />
alebo aj aktivovať (Zima). Továrnym nastavením bolo vykurovanie<br />
systému aktivované.<br />
02 40<br />
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená<br />
to, že teplota vratného okruhu je 40 °C.<br />
Krok Zobrazenie Hodnota<br />
1 Nábehová teplota Hodnota v °C<br />
2 Vratná teplota Hodnota v °C<br />
3<br />
Neaktívna (Teplota úžitkovej vody, ak je prítomná<br />
sonda teploty úžitkovej vody)<br />
70 (hodnota v °C)<br />
4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (hodnota v °C)<br />
6 Bod nastavení nábehovej teploty Hodnota v °C<br />
7, 8, 9 Teplotné gradienty (nie je možné zmeniť) °C / S<br />
E Momentálna hodnota plameňa µA<br />
1<br />
Hodnota nastavená<br />
užívateľom<br />
parameter 4: umožňuje nastaviť nábehovú teplotu pri vykurovaní. Ak je k<br />
zariadeniu pripojená vonkajšia teplotná sonda, elektronika automaticky určí<br />
ideálnu teplotu vody v systéme.Tento parameter predstavuje maximálnu<br />
teplotu, ktorej môže voda nábehu do systému dosiahnuť.<br />
Režim INFO. Jedným stisnutím klávesu MODE vstúpite do režimu INFO. V<br />
tejto situácii je možné zobraziť a skontrolovať okamžité prevádzkové hodnoty<br />
bez prevádzaní zmien. Prvé dve číslice udávajú číslo kroku, posledné dve<br />
udávajú hodnotu nastavenia.
По-долу са посочени режимите на работа на котела<br />
0 Stand-by, няма зададен режим за работа<br />
1 Превентилация<br />
2 Запалване горелка<br />
3 Горелка запалена ( режим отопление инсталация)<br />
4 Горелка запалена ( санитарен режим)<br />
5 Проверка на вентилатора<br />
6 Загасяване горелка при достигане на исканата температура<br />
7 Следциркулаторна помпа в режим на отопление<br />
8 Следциркулаторна помпа в санитарен режим<br />
9/b променлив<br />
индикатор<br />
Загаснала горелка при един от изредените блокажи в таблицата глава 3.5 ( например bxx)<br />
A Проверка 3 пътен клапан<br />
Режим ПАРАМЕТРИ. С едно натискайки на бутона MODE се влиза в<br />
MODALITA PARAMETRI. Това позволява извършване на промени на<br />
предварително зададените работни стойности. Първите две цифри показват<br />
номера на параметъра, а последните две стойноста за въвеждане. За извършване<br />
на промени на зададените стойности се следват операциите:<br />
Параметри, които могат да се променят от потребителя.<br />
BG<br />
183<br />
- натиснете веднъж бутон MODE за да влезете в меню режим параметри ;<br />
- чрез бутона STEP изберете параметъра, който искате да промените;<br />
- променете стойността , като натиснете бутони + или - ;<br />
- натиснете бутон STORE за запаметяване на новата стойност ;<br />
- за да активирате новата стойност натиснете MODE..<br />
Параметър Описание<br />
Долна граница<br />
на стойността<br />
Горна граница<br />
на стойността<br />
Фабрична<br />
стойност<br />
1 Стойност на комплект топла санитарна вода 20 °C<br />
0 = изключено<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Санитарен режим на работа<br />
1 = активно<br />
2 = изключено + продължителна помпа<br />
3 = активно + продължителна помпа<br />
0<br />
3 Режим на работа отопление<br />
0 = изключено<br />
1 = активно<br />
2 = изключено + продължителна помпа<br />
3 = активно + продължителна помпа<br />
4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 85 °C 85 °C<br />
параметър 1: Позволява въвеждането на температура на топла санитарна вода,<br />
когато се контролира от NTC.<br />
параметър 2: Позволява да се активира или изключи производството на топла<br />
санитарна вода . От фабричните задания, функцията производство на топла<br />
санитарна вода е изключено.<br />
параметър 3: Позволява да се изключи режим на работа (Лято), или<br />
да се позволи (Зима). От фабричните задания е активно отопление<br />
инсталация.<br />
02 40<br />
Например, ако на екрана са четими следните стойности,<br />
означава , че подаваната температура е от 40 °C.<br />
Стъпка Извеждане на екран Стойност<br />
1 Подавана Температура Стойност в °C<br />
2 Температура на връщане Стойност в °C<br />
3<br />
4<br />
Неактивно (Санитарна Температура при неналичие<br />
на санитарна сонда)<br />
Неактивно (Външна Температура при инсталирана<br />
сонда)<br />
70 (стойност в °C)<br />
-37 (стойност в °C)<br />
6 Важна точка на отчитане подавана температура Стойност в °C<br />
7, 8, 9 Температурни градиенти (непроменяеми) °C / S<br />
E Текуща стойност на пламъка µA<br />
1<br />
Стойност зададена<br />
от потребителя<br />
параметър 4: Позволява задаването на подавана температура за отопление<br />
. При свързана външна температурна сонда към котела, електрониката<br />
регистрира автоматично стойността на идеалната температурата за водата<br />
в инсталацията. Този параметър отговаря на максимално достижимата<br />
температура подавана на отоплителната инсталация.<br />
Режим INFO. Натискайки два пъти бутона MODE се влиза в режим INFO.<br />
Оттук е възможно да се изведат на екран и да се проверят моментните работни<br />
стойности без да се извършват промени. Първите две цифри посочват номера<br />
на стъпката, последните две стойността за задаване.
Les modalités de fonctionnement de la chaudière sont les suivantes :<br />
0 Stand-by (en attente), aucune demande de fonctionnement<br />
1 Pré ventilation<br />
2 Allumage brûleur<br />
3 Brûleur allumé (fonctionnement chauffage installation)<br />
4 Brûleur allumé (fonctionnement sanitaire)<br />
5 Contrôle du ventilateur<br />
6 Brûleur éteint, température demandée atteinte<br />
7 Post circulation pompe en mode chauffage<br />
8 Post circulation pompe en mode sanitaire<br />
9/b Clignotant<br />
alternatif<br />
Brûleur éteint, causes possibles, voir liste tableau : 1 par 3.5 (ex. : bxx)<br />
A Contrôle vanne 3-voies<br />
Modalité PARAMÈTRES. Appuyer une fois sur la touche MODE pour<br />
accéder à la MODALITÉ PARAMÈTRES. Il est possible dans cette situation<br />
de modifier les valeurs de fonctionnement préconfigurées. Les deux<br />
premiers chiffres indiquent le numéro du paramètre et les deux derniers<br />
la valeur configurée. Pour modifier les configurations de la chaudière,<br />
procéder comme suit:<br />
Paramètres modifiables par l’utilisateur.<br />
FR<br />
184<br />
- appuyer une fois sur la touche MODE pour accéder à la modalité paramètres;<br />
- choisir, au moyen de la touche STEP, le paramètre à modifier; - modifier<br />
la valeur en intervenant sur les touches + o -;<br />
- appuyer sur la touche STORE pour mémoriser la nouvelle valeur; - valider<br />
la nouvelle valeur en appuyant sur la touche MODE<br />
Paramètre Description<br />
Valeur limite<br />
inférieure<br />
Valeur limite<br />
supérieure<br />
Valeur<br />
d’origine<br />
1 Valeur de consigne eau chaude sanitaire 20 °C<br />
0 = désactivé<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Mode de fonctionnement sanitaire<br />
1 = activé<br />
2 = désactivé + pompe continue<br />
3 = activé + pompe continue<br />
0<br />
3 Mode de fonctionnement chauffage<br />
0 = désactivé<br />
1 = activé<br />
2 = désactivé + pompe continue<br />
3 = activé + pompe continue<br />
4 Température de départ maximale chauffage 20 °C 85 °C 85 °C<br />
paramètre 1: permet de configurer la température de l’eau chaude sanitaire<br />
contrôlée au moyen d’une sonde NTC.<br />
paramètre 2: permet d’activer ou de désactiver la production d’eau chaude<br />
sanitaire. La production d’eau chaude sanitaire est désactivée par les configurations<br />
initiales.<br />
paramètre 3: permet de désactiver le fonctionnement en mode chauffage de<br />
l’installation (Été) ou de l’activer (Hiver). Le chauffage de l’installation est<br />
activé par les configurations initiales.<br />
02 40<br />
Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’appareil<br />
fonctionne actuellement en modalité chauffage à une température<br />
de retour de 40 °C<br />
Pas Visualisation Valeur<br />
1 Température de départ Valeur en °C<br />
2 Température de retour Valeur en °C<br />
3<br />
Non activé (Temp. sanitaire en cas de présence sonde<br />
sanitaire)<br />
70 (valeur en °C)<br />
4 Neaktívna (Vonkajšia teplota, ak je inštalovaná sonda) -37 (valeur en °C)<br />
6 Point de consigne de la température de départ Valeur en °C<br />
7, 8, 9 Gradients de température (non modifiables) °C / S<br />
E Valeur courant d’ionisation µA<br />
1<br />
Valeur configurée<br />
par l’Utilisateur<br />
paramètre 4: permet de configurer la température de refoulement du chauffage.<br />
En cas de connexion de la sonde de température extérieure, la carte<br />
électronique détermine automatiquement la valeur de la température idéale<br />
de l’eau de l’installation. Ce paramètre représente la température maximale<br />
que peut atteindre l’eau de refoulement de l’installation de chauffage.<br />
Modalité INFO. Appuyer deux fois sur la touche MODE pour accéder à la<br />
modalité INFO. Il est ainsi possible de visualiser et de contrôler les valeurs<br />
de fonctionnement instantanées sans toutefois effectuer de variations. Les<br />
deux premiers chiffres indiquent le numéro du pas et les deux derniers la<br />
valeur configurée.
De werkingsmodaliteiten van het toestel zijn de volgende:<br />
0 Stand-by (klaar), geen vraag naar werking<br />
1 Voor-ventilatie<br />
2 Ontsteking brander<br />
3 Brander aan (werking verwarming installatie)<br />
4 Brander aan (werking sanitair)<br />
5 Controle van de ventilator<br />
6 Brander uit<br />
7 Nadraaien pomp in mode verwarming<br />
8 Nadraaien pomp in mode sanitaire<br />
9/b Afwisselend<br />
flikkeren<br />
Brander uit, moegelijke oorzaken zie tabel : 1 par 3.5 (vb : bxx)<br />
A 3-weg mengkraan controleren<br />
Mode PARAMETERS. Voor de MODALITEIT PARAMETERS, druk<br />
eenmaal op de MODE toets. In deze stand is het mogelijk de vooringestelde<br />
werkingswaarden te wijzigen. De eerste twee cijfers duiden op het parameternummer,<br />
de twee laatste geven de geconfigureerde waarde weer. Om de<br />
configuraties van het toestel te wijzigen, ga als volgt te werk :<br />
Parameters die door de gebruiker kunnen gewijzigd worden.<br />
Parameter Beschrijving<br />
NL<br />
Lagere limiet<br />
waarde<br />
185<br />
- eenmaal MODE-toets indrukken om in de parameters modaliteit te<br />
geraken;<br />
- met behulp van de STEP-toets de te wijzigen parameter kiezen;<br />
- wijzigen met de + o - toetsen;<br />
- druk op de STORE-toets om de nieuwe waarde op te slaan;<br />
- de nieuwe waarde valideren door op de MODE-toets te drukken<br />
Hogere limiet<br />
waarde<br />
Fabrieksinstelling<br />
1 Aangewezen waarde sanitair warm water 20 °C<br />
0 = gedesactiveerd<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Werkingsmodalilteit sanitair<br />
1 = geactiveerd<br />
2 = gedesactiveerd + continu pomp<br />
3 = geactiveerd + continu pomp<br />
0<br />
3 Werkingsmodaliteit verwarming<br />
0 = gedesactiveerd<br />
1 = geactiveerd<br />
2 = gedesactiveerd + continu pomp<br />
3 = geactiveerd + continu pomp<br />
4 Maximum aanvoertemperatuur verwarming 20 °C 85 °C 85 °C<br />
parameter 1: bestuurd door een NTC voeler, kan U hier de temperatuur van<br />
het sanitair warm water instellen.<br />
parameter 2: laat toe de sanitair warm water productie te activeren of<br />
desactiveren. De sanitair warm water productie is gedesactiveerd door de<br />
aanvangsconfiguraties.<br />
parameter 3: hiermee kan U de werking in verwarmingsmode desactivieren<br />
(zomer) of activeren (winter). De verwarming van de installatie is geactiveerd<br />
door de aanvangsconfiguraties.<br />
02 40<br />
Bijvoorbeeld, de hier getoonde waarden wijzen erop dat<br />
het toestel momenteel in verwarmingsmode werkt aan een<br />
retourtemperatuur van 40 °C.<br />
Stap Visualisatie Waarde<br />
1 Vertrektemperatuur Waarde in °C<br />
2 Retourtemperatuur Waarde in °C<br />
3<br />
4<br />
Niet geactiveerd (temp. sanitair indien er een sanitaire<br />
voeler is)<br />
Niet geactiveerd (buitentemp. Indien voeler geïnstalleerd<br />
is)<br />
70 (waarde in °C)<br />
-37 (waarde in °C)<br />
6 Berekende vertrektemperatuur Waarde in °C<br />
7, 8, 9 Temperatuurgradiënten (kan niet gewijzigd worden) °C / S<br />
E Ionisatie waarde vlam µA<br />
1<br />
Waarde door de<br />
gebruiker geconfigureerd<br />
parameter 4: laat toe de aanvoertemperatuur van de verwarming in te stellen.<br />
Met aansluiting van een externe temperatuurvoeler, bepaalt de elektronische<br />
kaart automatisch de ideale waarde van de installatiewater temperatuur. Deze<br />
parameter geeft de maximum temperatuur weer dat het aanvoerwater van<br />
de verwarmingsinstallatie kan bereiken.<br />
Mode INFO. Druk twee maal op de MODE toets om in de INFO modaliteit<br />
te geraken Zo kan U de werkingswaarden van dat ogenblik visualiseren en<br />
controleren echter zonder wijzigingen aan te brengen. De eerste twee cijfers<br />
geven de stap aan en de laatste twee de geconfigureerde waarde.
SK BG<br />
Zablokovanie kotla a ručná reaktivácia Блокажи на котела при ръчно осигуряване<br />
Kód Popis Náprava<br />
00 Nepovolená prítomnosť plameňa Reset<br />
02 Zablokovanie v dôsledku nezapálenia Reset<br />
03, 05, 06, 07,<br />
11, 13, 14, 15,<br />
16, 17, 44, 60<br />
04<br />
Vnútorné zablokovanie (elektronické) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a<br />
absencie elektrického napájania)<br />
12 Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím / zásah poistky 24 V Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
186<br />
Reset<br />
18 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Reset<br />
19 Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká Reset<br />
25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Reset<br />
26 Nedostatočný tlak vody Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a 1,2 bar.<br />
28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Reset<br />
29 Porucha ventilátoru Reset<br />
30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Reset<br />
31 Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
32 Porucha vratnej sondy systému (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
36 Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
37 Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
65 Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
114 Adresa kaskády je neplatná Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka Resetujte, ak problém pretrvá, obráťte sa na odborného technika<br />
Код Описание Възстановяване<br />
00 Непозволено наличие на пламък Reset<br />
02 Блокаж на запалването Reset<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Вътрешно блокиране (електронно)<br />
04 Нелетящ Блокаж (среща се при блокаж и липса на електрическо захранване) Reset<br />
12<br />
Намеса термостат за безопастност свръхтемпература / Отваряне на<br />
предпазител 24 V<br />
18 Много висока подавана Температура Reset<br />
19 Много висока Температура на връщане Reset<br />
25 Много бързо нарастване на Температурата подавана на инсталацията Reset<br />
26 Недостатъчно водно налягане<br />
28 Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall) Reset<br />
29 Повреда на вентилатора Reset<br />
30<br />
Много висока разлика между подаваната и температурата на връщане на<br />
инсталацията<br />
31 Повреда на сондата на подаване инсталация (късо съединение)<br />
32 Повреда на сондата на връщане инсталация (късо съединение)<br />
33 Повреда на санитарната сондата (късо съединение)<br />
36 Повреда на сондата на подаване инсталация (отворено)<br />
37 Повреда на сондата на връщане инсталация (отворено)<br />
38 Повреда на санитарната сонда инсталация (отворено)<br />
65 Повреда на вентилатора (недостатъчен дебит на въздуха)<br />
114 Адрес на каскада невалиден<br />
118 Текуща загуба на йонизация при запалване на горелката<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Довеждане на стойността на водното налягане на инсталацията<br />
в обхват между 1 и 1,2 бара<br />
Reset<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник<br />
Reset, в случай , че явлението се повтори, моля да се свържете<br />
с квалифициран техник
FR NL<br />
Blocages chaudière à réarmement manuel. Storingen toestel met manuele herbewapening<br />
Code Description Remède<br />
00 Présence flamme inhibée RESET<br />
02 Blocage allumage RESET<br />
03, 05, 06, 07,<br />
11, 13, 14, 15,<br />
16, 17, 44, 60<br />
04<br />
Blocage interne (électronique) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation<br />
électricité)<br />
12 Intervention thermostat de sécurité surchauffe / Ouverture fusible 24 V RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
187<br />
RESET<br />
18 Température de départ de l’installation trop élevée RESET<br />
19 Température de retour de l’installation trop élevée RESET<br />
25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation RESET<br />
26 Pression eau insuffisante Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar<br />
28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) RESET<br />
29 Panne du ventilateur RESET<br />
30 Trop grande différence de température entre départ et retour installation RESET<br />
31 Défaut sonde de départ installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
32 Défaut sonde de retour installation (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
33 Défaut sonde sanitaire (court-circuit) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
36 Défaut sonde de départ installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
37 Défaut sonde de retour installation (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
38 Défaut sonde sanitaire (ouvert) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
65 Panne ventilateur (débit air insuffisant) RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
114 Adresse cascade incorrecte RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
118 Perte courant d’ionisation pendant allumage brûleur RESET, si ce phénomène persiste, appeler un technicien autorisé<br />
Code Omschrijving Remedie<br />
00 Niet toegelaten vlam RESET<br />
02 Ontsteking geblokkeerd RESET<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
Interne storing (elektronica) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
Permanente storing (gebeurt in geval van blokkering en gebrek aan<br />
elektrische voeding)<br />
12 Werking oververhittingsveiligheidsthermostaat / Opening zekering 24 V<br />
RESET<br />
18 Vertrektemperatuur installatie te hoog RESET<br />
19 Retourtemperatuur installatie te hoog RESET<br />
25 Te snelle stijging van de vertrektemperatuur van de installatie RESET<br />
RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
technicien autorisé<br />
26 Onvoldoende waterdruk Breng de waterdruk van de installatie tussen 1 en 1,2 bar<br />
28 Storing ventilator (geen Hall signaal) RESET<br />
29 Storing ventilator RESET<br />
30 Te groot temperatuurverschil tussen aanvoer en retour installatie RESET<br />
31 Defect voeler vertrek installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
32 Defect voeler retour installatie (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
33 Defect voeler sanitair circuit (kortsluiting) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
36 Defect voeler vertrek installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
37 Defect voeler retour installatie (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
38 Defect voeler sanitair circuit (open) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
65 Storing ventilator (onvoldoende luchttoevoer) RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
114 Verkeerd adres cascade RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus<br />
118 Verlies ionisatiestroom tijdens ontsteking brander RESET, blijft de storing, beroep doen op een bevoegde technicus
SK BG<br />
FR<br />
Vypnutie (zhasnutie) kotla (Obr. 2-1).<br />
Vypnite hlavný spínač (1) jeho prepnutím do<br />
polohy „0“ a zatvorte plynový kohút na kotlu.<br />
Nenechávajte kotol zbytočne zapojený, ak ho<br />
nebudete na dlhšiu dobu potrebovať.<br />
2.5 OBNOVENIE TLAKU VO<br />
VYKUROVACOM SYSTÉME.<br />
Pravidelne kontrolujte tlak vody v systéme.<br />
Ručička na manometri kotla musí ukazovať<br />
hodnotu nižšiu než 0,5 bar.<br />
Ak je tlak nižší než 0,5 bar (za studena) je nutné<br />
obnoviť tlak vody v systéme.<br />
Poznámka: Po dokončení zásahu kohút<br />
zatvorte.<br />
Ak sa tlak približuje hodnote 4 bar, môže<br />
sa stať, že zareaguje bezpečnostný ventil. V<br />
takomto prípade požiadajte o pomoc odborne<br />
vyškoleného pracovníka.<br />
Ak sú poklesy tlaku časté, požiadajte o prehliadku<br />
systému odborne vyškoleného pracovníka, aby<br />
ste zabránili jeho prípadnému nenapraviteľnému<br />
poškodeniu.<br />
2.6 VYPUSTENIE ZARIADENIA.<br />
Pre vypustenie kotla použite výpustnou spojku<br />
zariadenia. Pred prevedením tejto operácie sa<br />
uistite, že plniaci kohút zariadenia je zatvorený.<br />
2.7 OCHRANA PROTI ZAMRZNUTIU.<br />
Kotol je sériovo dodávaný s funkciou proti<br />
zamrznutiu, ktorá uvedie do činnosti čerpadlo<br />
a horák, keď teplota vody v systéme klesne<br />
pod 3°C.<br />
Funkcia brániaci zamrznutiu je garantované len<br />
v prípade, že je zariadenie dokonale funkčné<br />
vo všetkých ohľadoch, nie je zablokované<br />
a je elektricky napájané. Aby ste zabránili<br />
zbytočnému udržiavaniu zariadenia v chode v<br />
prípade dlhšej odstávky kotla, je treba systém<br />
úplne vypustiť alebo doplniť do vykurovacieho<br />
systému látky brániace zamrznutiu. U systémov,<br />
ktoré je treba vypúšťať často, je nutné, aby<br />
sa plnili náležite upravenou vodou, pretože<br />
vysoká tvrdosť môže byť príčinou usadzovania<br />
kotolného kameňa.<br />
2.8 ČISTENIE SKRINE KOTLA.<br />
Plášť kotla vyčistíte pomocou navlhčenej handry<br />
a neutrálneho čistiaceho prostriedku na báze<br />
mydla. Nepoužívajte práškové a drsné čistiace<br />
prostriedky.<br />
2.9 DEFINITÍVNA ODSTÁVKA.<br />
V prípade, že sa rozhodnete pre definitívnu<br />
odstávku kotla, zverte príslušné s tým spojené<br />
práce do rúk kvalifikovaných odborníkov a<br />
uistite sa okrem iného, že bolo predtým odpojené<br />
elektrické napätie a prívod vody a paliva.<br />
Загасване на котела (Фиг. 2-1).<br />
Да се завърти главния прекъсвач (1), като се доведете<br />
до позиция “0” и се затвори крана за газта отгоре на<br />
уреда. Не оставяйте котела с включен прекъсвач,<br />
когато не се налага пускане в режим на работа за<br />
продължителен период от време.<br />
2.5 ВЪЗСТАНОВЯВАНЕ НАЛЯГАНЕ<br />
ОТОПЛИТЕЛНА ИНСТАЛАЦИЯ.<br />
Проверява се периодически налягането на водата<br />
в инсталацията.<br />
Стрелката на монометъра на котела трябва да<br />
показва стойност не по-ниска от 0,5 bar.<br />
Ако налягането е по-ниско от 0,5 bar ( при студена<br />
инсталация ) е необходимо да се пристъпи към<br />
възстановяване чрез кранчето поставено отвътре<br />
на котела.<br />
N.B.: след операцията се затваря крана.<br />
Ако налягането стигне до стойности близки до 4<br />
bar има риск от включване на предпазния клапан. В<br />
такъв случай, потърсете помощта на квалифициран<br />
професионален персонал.<br />
Ако се забележат чести спадове на налягането,<br />
да се потърси съдействие от професионално<br />
квалифициран персонал, за отстраняване на<br />
евентуален теч по инсталацията.<br />
2.6 ИЗПРАЗВАНЕ НА ИНСТАЛАЦИЯТА.<br />
За да се извърши операцията по изпразване на котела<br />
се действа със специалното кранче за източване.<br />
Преди да извършим тази операция трябва да сме<br />
сигурни, че кранът за пълване е затворен.<br />
2.7 ЗАЩИТА ОТ ЗАМРЪЗВАНЕ.<br />
Котелът е снабден с функция против замръзване,<br />
която предвижда пускане в действие на помпата<br />
и горелката, когато температурата на водата в<br />
инсталацията вътре в котела падне под 3 °C .<br />
Функцията против замръзване е гарантирана, ако<br />
уредът работи бепроблемно във всички негови възли,<br />
не е в режим на „блокаж” и е захранен електрически.<br />
За да се избегне поддържането на инсталацията в<br />
работен режим , в случай, че следва дълго време<br />
извънработен режим, трябва да се изпразни<br />
напълно инсталацията или да се добавят във водата<br />
на инсталацията вещества против замръзване.<br />
В инсталация подложена на чести изпразвания,<br />
е необходимо напълването да бъде извършвано<br />
с подходящо обработена вода, за да се избегне<br />
твърдостта, която води до варовични наслагвания.<br />
2.8 ПОЧИСТВАНЕ НА КОЖУХА .<br />
За почистване на кожуха на котела ползвайте<br />
навлажнен плат и неутрален сапун. Да не се ползват<br />
абразивни или прахообразни препарати.<br />
2.9 ОКОНЧАТЕЛНО СПИРАНЕ .<br />
Когато се реши да бъде спрян окончателно котела,<br />
съответните операции трябва да се извършат<br />
от професионално квалифициран персонал ,<br />
като се провери дали са спрени предварително<br />
захранванията с ток, вода и гориво.<br />
188<br />
Extinction de la chaudière (fig. 2-1).<br />
Désactiver l’interrupteur général (1) en l’amenant<br />
sur “ 0 ” et fermer le robinet du gaz en amont de<br />
l’appareil.<br />
Ne pas laisser la chaudière inutilement allumée en<br />
cas de longue période d’inactivité.<br />
2.5 RÉTABLISSEMENT DE LA PRESSION<br />
DU SYSTÈME DE CHAUFFAGE.<br />
Contrôler périodiquement la pression de l’eau de<br />
l’installation.<br />
L’aiguille du manomètre de la chaudière doit indiquer<br />
une valeur non inférieure à 0,5 bar.<br />
Si la pression est inférieure à 0,5 bar (lorsque l’installation<br />
est froide), il est nécessaire de rétablir le bon<br />
niveau d’eau à l’intérieur de l’installation.<br />
N.B.: fermer le robinet après l’opération.<br />
Une pression s’approchant des 4 bar risque de provoquer<br />
l’intervention de la soupape de sécurité.<br />
Dans ce cas, demander l’intervention d’un technicien<br />
qualifié.<br />
En cas de chutes de pression fréquentes, demander<br />
l’intervention d’un technicien qualifié pour éliminer<br />
éventuellement une fuite sur l’installation.<br />
2.6 VIDANGE DE L’INSTALLATION.<br />
Pour pouvoir vidanger la chaudière, intervenir<br />
sur le raccord de vidange de l’installation prévu<br />
à cet effet.<br />
Avant d’effectuer cette opération, s’assurer que le<br />
robinet de remplissage de l’installation est bien<br />
fermé.<br />
2.7 PROTECTION ANTIGEL.<br />
La chaudière est dotée de série d’une fonction<br />
antigel qui actionne la pompe et le brûleur lorsque<br />
la température de l’eau de l’installation à l’intérieur<br />
de la chaudière est inférieure à 3°C. La fonction<br />
antigel est garantie si l’appareil et toutes ses parties<br />
fonctionnent correctement, si l’appareil n’est<br />
pas dans un état de “ blocage ” et s’il est alimenté<br />
en électricité. Pour éviter le fonctionnement de<br />
l’installation, en prévision d’une longue période<br />
d’inactivité, vidanger complètement l’installation<br />
ou ajouter à l’eau du système de chauffage des substances<br />
antigel. Si l’installation doit être fréquemment<br />
vidangée, il est indispensable d’effectuer le<br />
remplissage avec de l’eau opportunément traitée en<br />
vue d’éliminer la dureté qui peut donner lieu à des<br />
incrustations calcaires.<br />
2.8 NETTOYAGE DE L’HABILLAGE.<br />
Pour nettoyer l’habillage de la chaudière, utiliser des<br />
chiffons humides et du savon neutre. Ne pas utiliser<br />
de détergents abrasifs ou en poudre.<br />
2.9 DÉSACTIVATION DÉFINITIVE.<br />
En cas de désactivation définitive de la chaudière,<br />
confier à un technicien qualifié les opérations<br />
correspondantes, en s’assurant entre autres que la<br />
chaudière n’est plus alimentée en courant, en eau<br />
et en combustible.
NL<br />
Toestel uitschakelen (fig.2-1.)<br />
Desactiveer de algemene schakelaar (1), zet hem<br />
op “ 0 ” en sluit de gaskraan stroomopwaarts het<br />
toestel.<br />
Laat het toestel niet onnodig aanstaan in geval van<br />
langere inactiviteitsperiode.<br />
2.5 OPNIEUW INSTELLEN VAN DE DRUK<br />
VAN HET VERWARMINGSSYSTEEM.<br />
Controleer regelmatig de druk van het water van<br />
het verwarmingssysteem. De manometer van<br />
het toestel moet minstens een druk van 0,5 bar<br />
aanduiden.<br />
Als de druk lager is dan 0,5 bar (wanneer de installatie<br />
koud is), het juiste waterniveau in de installatie<br />
herstellen.<br />
N.B.: sluit de kraan na de handeling.<br />
Een druk van nabij 4 bar kan de werking van de<br />
veiliheidsklep teweegbrengen.<br />
Laat in dat geval een bevoegde technicus komen;<br />
doe dit ook als de druk regelmatig daalt (eventueel<br />
lek in de installatie).<br />
2.6 LEDIGEN VAN DE INSTALLATIE.<br />
Voor het ledigen van toestel, handel op de daartoe<br />
voorziene aftapkraan van het systeem . Alvorens dit<br />
te doen, controleer of de vulkraan van de installatie<br />
wel degelijk gesloten is.<br />
2.7 ANTIVRIES BESCHERMING.<br />
Het toestel is voorzien van een antivries functie<br />
die pomp en brander in werking stelt wanneer de<br />
temperatuur van het installatiewater in het toestel<br />
lager ligt dan 3°C. De antivries functie wordt enkel<br />
gegarandeerd wanneer het toestel met al zijn onderdelen<br />
correct functioneert, als het niet geblokkeerd<br />
is en wanneer het elektrisch gevoed is. Om de<br />
werking, met het oog op lange inactiviteitsperiode,<br />
te vermijden, ledig de installatie volledig of voeg bij<br />
het installatiewater een antivries product. Indien<br />
de installatie regelmatig moet geledigd worden,<br />
moet de vulling gebeuren met geschikt water dat<br />
behandeld werd om de hardheid dat gepaard gaat<br />
met kalkafzetting tegen te gaan.<br />
2.8 REINIGEN VAN DE MANTEL.<br />
Gebruik voor het reinigen van de mantel van het<br />
toestel een vochtige doek en neutrale zeep. Gebruik<br />
geen schuurmiddelen noch poeders.<br />
2.9 DEFINITIEVE DESACTIVERING.<br />
Vertrouw de definitieve desactivering van het toestel<br />
toe aan een bevoegde technicus en vergewis<br />
er U o.a. van dat er geen elektriciteit- water- en<br />
brandstoftoevoer meer is.<br />
189
3 UVEDENIE<br />
SK BG<br />
FR<br />
KOTLA DO PREVÁDZKY<br />
(ÚVODNÁ KONTROLA)<br />
TECHNIK<br />
Počas uvádzania kotla do prevádzky je nutné:<br />
- skontrolovať prítomnosť prehlásenia o zhode<br />
danej inštalácie;<br />
- skontrolovať, či použitý plyn odpovedá tomu,<br />
pre ktorý je kotol určený;<br />
- skontrolovať pripojenie k sieti 230V-50Hz,<br />
správnosť polarity L-N a uzemnenia;<br />
- zapnúť kotol a skontrolovať správnosť<br />
zapálenia;<br />
- skontrolovať CO2 v spalinách pri maximálnom<br />
a minimálnom výkone;<br />
- skontrolovať, či počet otáčok ventilátora<br />
odpovedá údaji v príručke (Odstavec 3-21);<br />
- skontrolovať, či bezpečnostné zariadenie pre<br />
prípad výpadku plynu pracuje správne a dobu,<br />
za ktorú zasiahne;<br />
- skontrolovať zásah hlavného spínača<br />
umiestneného na kotlu a v kotlu;<br />
- skontrolovať ťah pri bežnej prevádzke zariadenia<br />
napríklad pomocou podtlakového manometru<br />
umiestneného priamo na výstupu spalín z<br />
kotla;<br />
- skontrolovať, či v miestnosti nedochádza k<br />
spätnému prúdeniu spalín aj pri prevádzke<br />
elektrických vetrákov;<br />
- skontrolovať, či nasávacie a výfukové koncové<br />
kusy nie sú zakryté;<br />
- skontrolovať zásah regulačných prvkov;<br />
- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku<br />
plynu (ak by sa nastavení mali zmeniť);<br />
- skontrolovať tesnosť vodovodných okruhov;<br />
- skontrolovať ventiláciu a/lebo vetranie v<br />
miestnosti, kde je kotol inštalovaný tam, kde je<br />
to potreba.<br />
Ak by výsledok len jednej kontroly súvisiacej s<br />
bezpečnosťou bol negatívny, nesmie byť zariadenie<br />
uvedené do prevádzky.<br />
3 ПУСКАНЕ<br />
В УПОТРЕБА НА КОТЕЛА<br />
(НАЧАЛНА ПРОВЕРКА)<br />
ТЕХНИК<br />
За пускане в употреба на котела трябва:<br />
- да се провери съществува ли декларация за<br />
съответствие на инсталацията;<br />
- да се провери съответства ли използвания газ на<br />
този, за който е предназначен котела;<br />
- да се провери свързването към мрежа 230V-50Hz,<br />
спазването на поляритета L-N и заземяването;<br />
- да се запали котела и да се провери правилното<br />
запалване;<br />
- да се провери дали CO2 в изгорелите газове има<br />
максимална и минимална скорост ;<br />
- да се потвърди броя на завъртнията на вентилатора<br />
с този посочен в книжката ( Глава 3-21);<br />
- да се провери задействането на защитното<br />
приспособление в случай на липса на газ и<br />
съответното времезадействие;<br />
- да се провери задействането на главният<br />
прекъсвач, поставен отгоре и вътре в котлето;<br />
- да се провери тягата при правилна работа на<br />
уреда, с помощта например на депримометър,<br />
разположен веднага на изхода за отпадъци от<br />
горенето на уреда ;<br />
- да се провери дали на мястото няма остатъци от<br />
продуктите на горене, дори при работен режим<br />
на електрическите вентилатори ;<br />
- да се провери дали терминалите за засмукване<br />
и/или отвеждане не са запушени;<br />
- да се провери задействането на регулиращите<br />
органи;<br />
- да се затворят плътно механизмите за регулиране<br />
на дебита на газта ( при всяка една промяна в<br />
регулирането );<br />
- да се провери вместимостта на водните кръгове;<br />
- да се провери вентилацията и/или проветривостта<br />
на избраното за инсталация помещение.<br />
При наличието на един негативен резултат от<br />
проверката по безопастността, не се позвлява<br />
пускане на уреда в употреба.<br />
190<br />
3 MISE<br />
EN SERVICE DE LA<br />
CHAUDIÈRE (CONTRÔLE INITIAL)<br />
TECHNICIEN<br />
Pour la mise en service de la chaudière, il est nécessaire<br />
de/d:<br />
- s’assurer de l’existence de la déclaration de conformité<br />
de l’installation;<br />
- contrôler que le gaz utilisé correspond bien au<br />
gaz pour lequel la chaudière a été conçue;<br />
- contrôler le branchement à un réseau de 230V-<br />
50Hz, le respect de la polarité L-N et la connexion<br />
de mise à la terre;<br />
- allumer la chaudière en s’assurant que l’allumage<br />
est bien correct;<br />
- contrôler le CO2 dans les fumées à débit maximal<br />
et minimal;<br />
- contrôler si le n° rpm du ventilateur est celui<br />
indiqué dans le manuel (par. 3-21)<br />
- contrôler l’intervention du dispositif de sécurité,<br />
ainsi que son temps de réaction, en cas de manque<br />
de gaz ;<br />
- contrôler le fonctionnement de l’interrupteur<br />
général situé en amont de la chaudière et dans<br />
la chaudière;<br />
- contrôler le tirage existant durant le fonctionnement<br />
régulier de l’appareil à l’aide, par exemple,<br />
d’un déprimomètre situé tout juste à la sortie des<br />
produits de la combustion de l’appareil;<br />
- s’assurer de l’absence dans le local de tout reflux<br />
des produits de la combustion, même durant le<br />
fonctionnement d’éventuels ventilateurs;<br />
- contrôler que les éléments terminaux des conduits<br />
d’aspiration et/ou de vidange ne sont pas<br />
bouchés;<br />
- contrôler l’intervention des organes de réglage;<br />
- sceller les dispositifs de régulation débit gaz (si<br />
les réglages sont modifiés)<br />
- contrôler l’étanchéité des circuits hydrauliques;<br />
- contrôler la ventilation et/ou l’aération du local<br />
où est installée la chaudière.<br />
Ne pas mettre l’installation en fonction si un seul<br />
de ces contrôles concernant la sécurité devait<br />
s’avérer négatif
3 IN<br />
NL<br />
DIENST NAME VAN HET<br />
TOESTEL (EERSTE CONTROLE)<br />
VAKMAN<br />
Voor de in dienst name moet U:<br />
- zich van het bestaan van de conformiteitsverklaring<br />
vergewissen;<br />
- controleren of het gebruikte gas wel degelijk<br />
overeenkomt met het gas dat voor het toestel is<br />
voorzien;<br />
- de aansluiting aan het net 230V-50Hz controleren,<br />
met naleving van de polariteit L-N en de<br />
aansluiting aan de aarde;<br />
- het toestel opzetten en de correcte ontsteking<br />
ervan controleren,<br />
- de CO2 in het rookgas controleren bij maximum<br />
en minimum output;<br />
- controleren of het ventilator aantal rpm overeenstemt<br />
met wat er in de manual staat (par. 3-21)<br />
- de interventie van de veiligheidsvoorziening<br />
controleren in geval van gasgebrek alsook haar<br />
nodige ontkoppelingstijd;<br />
- controleer de werking van de algemene schakelaar<br />
in het toestel en eveneens de stroomopwaartse;<br />
- controleer de trek tijdens de normale werking<br />
van het toestel, bijvoorbeeld met behulp een<br />
onderdruk meter gelegen juist aan de uitgang<br />
van de verbrandingsproducten van het toestel;<br />
- controleren of er geen terugslag in het lokaal is<br />
van de verbrandingsproducten, zelfs niet tijdens<br />
de werking van ventilators;<br />
- controleer of de terminal elementen van de<br />
toevoer en/of afvoerbuizen niet verstopt zijn;<br />
- controleer de werking van de regelingsorganen;<br />
- de voorzieningen voor het regelen van het gasdebiet<br />
dichten (in geval van wijzigingen);<br />
- controleer de dichtheid van hydraulische kringen;<br />
- controleer de ventilatie en/of verluchting van het<br />
lokaal waar het toestel is geïnstalleerd.<br />
Start de installatie niet op indien één van deze<br />
controles negatief blijkt te zijn.<br />
191
SK BG<br />
FR<br />
3.1 HYDRAULICKÁ SCHÉMA.<br />
Legenda (Obr. 3-1):<br />
1 - Výlevka<br />
2 - Bezpečnostný ventil 4 bar<br />
3 - Výpustný kohút kotla<br />
4 - Absolútny presostat<br />
5 - Nábehový kolektor<br />
6 - Plynový ventil<br />
7 - Vzduchový ventilátor<br />
8 - Plynová tryska<br />
9 - Nasávacie vzduchové potrubie<br />
10 - Zapaľovacia sviečka<br />
11 - Kryt kondenzačného modulu<br />
12 - Kondenzační modul<br />
13 - Spalinový termostat<br />
14 - Digestor<br />
15 - Šachta analyzátoru vzduchu<br />
16 - Šachta analyzátoru spalín<br />
17 - Automatický odvzdušňovací ventil<br />
18 - Sonda regulácie nábehu zariadenia<br />
19 - Sonda regulácie vratného okruhu zariadenia<br />
20 - Bezpečnostný termostat pre prípad<br />
prehriatia<br />
21 - Horák<br />
22 - Detekčná sviečka<br />
23 - Plynový/vzduchový Venturiho kolektor<br />
24 - Pozitívny Venturiho signál (P1)<br />
25 - Obehové čerpadlo kotla<br />
26 - Sifón na zber kondenzátu<br />
M - Nábeh systému<br />
SC - Vypúšťanie kondenzátu<br />
G - Prívod plynu<br />
R - Vratný okruh systému<br />
3.1 ВОДОПРОВОДНА СХЕМА .<br />
Легенда (Фиг. 3-1):<br />
1 - Видима отвеждаща фуния<br />
2 - Защитен клапан 4 bar<br />
3 - Кранче изпразване на котлето<br />
4 - Абсолютен Шалтер<br />
5 - Колектор подаване<br />
6 - Газов клапан<br />
7 - Вентилатор за въздуха<br />
8 - Отваряне газ<br />
9 - Тръба за засмукване на въздух<br />
10 - Свещичка запалване<br />
11 - Капаче модул кондензация<br />
12 - Модул кондензация<br />
13 - Термостат дим<br />
14 - Навес дим<br />
15 - Кладенче анализиране въздух<br />
16 - Кладенче анализиране дим<br />
17 - Автоматичен обезвъздушителен клапан<br />
18 - Сонда регулиране подаване инсталация<br />
19 - Сонда регулиране връщане инсталация<br />
20 - Предпазен Термостат<br />
свръхтемпература<br />
21 - Горелка<br />
22 - Свещичка възстановяване<br />
23 - Колектор вентили въздух / газ<br />
24 - Положителен сигнал вентили (P1)<br />
25 - Циркулатор котле<br />
26 - Сифон за събиране конденз<br />
M - Подаване инсталация<br />
SC - Отвеждане конденз<br />
G - Захранване с газ<br />
R - Връщане инсталация<br />
192<br />
3.1 SCHÉMA HYDRAULIQUE<br />
Légende (fig.3-1) :<br />
1 - Tuyau d’évacuation entonnoir apparent<br />
2 - Soupape de sécurité 4 bar<br />
3 - Robinet de vidange chaudière<br />
4 - Pressostat absolu<br />
5 - Collecteur de départ<br />
6 - Bloc gaz<br />
7 - Ventilateur air<br />
8 - Injecteur gaz<br />
9 - Tuyau aspiration air<br />
10 - Electrode d’allumage<br />
11 - Couvercle module à condensation<br />
12 - Module condensation<br />
13 - Thermostat fumées<br />
14 - Hotte fumées<br />
15 - Point de mesure air<br />
16 - Point de mesure fumées<br />
17 - Purgeur automatique<br />
18 - Sonde de départ installation<br />
19 - Sonde de retour installation<br />
20 - Aquastat de surchauffe<br />
21 - Brûleur<br />
22 - Sonde d’ionisation<br />
23 - Venturi de mélange air/gaz<br />
24 - Signal de pression Venturi (P1)<br />
25 - Circulateur chaudière<br />
26 - Siphon de récupération de la condensation<br />
M - Départ circuit<br />
SC - Vidange condensas<br />
G - Alimentation gaz<br />
R - Retour circuit<br />
3-1
NL<br />
3.1 HYDRAULISCH SCHEMA<br />
Legende (fig. 3-1):<br />
1 – Condens afloop (zichtbare trechter)<br />
2 – Veiligheidsklep 4 bar<br />
3 – Aflaatkraan toestel<br />
4 – Absolute pressostaat<br />
5 – Vertrekcollector<br />
6 – Gasbloc<br />
7 – Luchtventilator<br />
8 – Gassproeier<br />
9 – Luchttoevoerbuis<br />
10 – Ontstekingselektrode<br />
11 – Deksel condensmodule<br />
12 – Condensmodule<br />
13 – Rookgasthermostaat<br />
14 – Zuigkap rookgas<br />
15 – meetpunt verbrandingslucht<br />
16 – meetpunt rookgassen<br />
17 – Automatisch ontlucet<br />
18 – Vertrek voeler installatie<br />
19 – Retouroeler installatie<br />
20 – Oververhittingsthermostaat<br />
21 – Brander<br />
22 – Ionisatie voeler<br />
23 – Lucht/gas meng venturi<br />
24 – Druk signaal Venturi (P1)<br />
25 – Circulator ketel<br />
26 – Sifon condensrecuperatie<br />
M – Vertrek circuit<br />
SC – Condensafvoer<br />
G – Gastoevoer<br />
R – Retour circuit<br />
193<br />
3-1
SK BG<br />
FR<br />
NL<br />
3.2 ELEKTRICKÁ SCHÉMA.<br />
Legenda (Obr. 3-2):<br />
B1 - Nábehová sonda<br />
B2 - Sonda úžitkové vody (voliteľne)<br />
B4 - Sonda vonkajšej teploty (voliteľne)<br />
B5 - Sonda vratného okruhu<br />
E1 - Zapaľovacia sviečka<br />
E2 - Detekčná sviečka<br />
E4 - Bezpečnostný termostat<br />
E6 - Spalinový termostat<br />
M1 - Obehové čerpadlo kotla<br />
M20 - Ventilátor<br />
M30 - Trojcestný ventil (voliteľne)<br />
S1 - Hlavný spínač<br />
S5 - Mikrospínač presostatu zariadenia<br />
S16 - Letný spínač (voliteľne)<br />
S20 - Izbový termostat ZAP/VYP (voliteľne)<br />
T10 - Transformátor nízkeho napätia<br />
X40 - Mostík izbového termostatu<br />
Y1 - Plynový ventil (24 Vdc)<br />
1 - Zobrazovacia karta<br />
2 - Analógový vstup<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - Vonkajšie obehové čerpadlo MAX 1 A<br />
5 - Poistky<br />
6 - Hnedá<br />
7 - Modrá<br />
8 - Žltá / Zelená<br />
9 - Čierna<br />
10 - Sivá<br />
11 - Oranžová<br />
12 - Bielo-hnedá<br />
13 - Biela<br />
14 - Fialová<br />
15 - Bielo-modrá<br />
16 - Červená<br />
17 - Úžitkový<br />
18 - Vykurovanie<br />
3.2 ELEKTRISCH SCHEMA<br />
Legende (fig. 3-2):<br />
B1 - Vertrek aanvoer<br />
B2 - SWW voelerr (optie)<br />
B4 - Buiten temperatuur voeler (optie)<br />
B5 - Retour voeler<br />
E1 - Ontstekingselektrode<br />
E2 - Ionisatie elektrode<br />
E4 - Veiligheidsthermostaat<br />
E6 - Rookgasthermostaat<br />
M1 - Circulator toestel<br />
M20 - Ventilator<br />
M30 - 3-weg mengkraan (optie)<br />
S1 - Hoofd schakelaar<br />
S5 - Micro-switch pressostaat installatie<br />
S16 - Zomer schakelaar (optie)<br />
S20 - Kamerthermostaat ON/OFF (optie)<br />
T10 - Transformator lage spanning<br />
X40 - Brug kamerthermostaat<br />
Y1 - Gasklep (24 Vdc)<br />
1 - display kaart<br />
2 - analoge ingang<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - externe circulatie pomp MAX 1A<br />
5 - zekeringen<br />
6 - bruin<br />
7 - blauw<br />
8 - geel/groen<br />
9 - zwart<br />
10 - grijs<br />
11 - oranje<br />
12 - wit - bruin<br />
13 - wit<br />
14 - violet<br />
15 - wit/blauw<br />
16 - rood<br />
17 - sanitair warm water(sww)<br />
18 - verwarming<br />
3.2 ЕЛЕКТРИЧЕСКА СХЕМА.<br />
Легенда (Фиг. 3-2):<br />
B1 - B1 –Сонда подаване<br />
B2 - Санитарна сонда (опция )<br />
B4 - Температурна Сонда външна (опция )<br />
B5 - Сонда връщане<br />
E1 - Свещичка запалване<br />
E2 - Свещичка възстановяване<br />
E4 - Защитен Термостат<br />
E6 - Термостат за изгорелите газове<br />
M1 - Циркулатор котле<br />
M20 - Вентилатор<br />
M30 - Трипътен клапан (опция)<br />
S1 - Главен Прекъсвач<br />
S5 - Микро шалтер инсталация<br />
S16 - Прекъсвач лято (опция)<br />
S20 - Термостат помещение ON/OFF (опция)<br />
T10 - Трансформатор базово напрежение<br />
X40 - Мост термостат помещение<br />
Y1 - Газов Клапан (24 Vdc)<br />
1 - Схема на Екрана<br />
2 - Аналогов Вход<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - Външен Циркулатор MAХ 1 A<br />
5 - Предпазители<br />
6 - Кафяв<br />
7 - Син<br />
8 - Жълто / Зелено<br />
9 - Черно<br />
10 - Сиво<br />
11 - Оранжев<br />
12 - Бял кафяв<br />
13 - Бял<br />
14 - Виолетов<br />
15 - Бял син<br />
16 - Червен<br />
17 - Санитарен<br />
18 - Отопление<br />
194<br />
3.2 SCHÉMA ÉLECTRIQUE<br />
Légende (fig. 3-2):<br />
B1 - Sonde départ<br />
B2 - Sonde sanitaire (en option)<br />
B4 - Sonde température extérieure (en option)<br />
B5 - Sonde retour<br />
E1 - Électrode d’allumage<br />
E2 - Sonde d’ionisation<br />
E4 - Thermostat de sécurité<br />
E6 - Thermostat fumées<br />
M1 - Circulateur chaudière<br />
M20 - Ventilateur<br />
M30 - Vanne trois voies (en option)<br />
S1 - Interrupteur général<br />
S5 - Micro interrupteur pressostat installation<br />
S16 - Interrupteur été / hiver ( option)<br />
S20 - Thermostat d’ ambiance ON/OFF (en option)<br />
T10 - Transformateur basse tension<br />
X40 - Pont thermostat d’ambiance<br />
Y1 - Vanne gaz (24 Vdc)<br />
1 - display<br />
2 - entrée analogique<br />
3 - 230 Vac 50 Hz<br />
4 - pompe de circulation externe MAX 1A<br />
5 - fusibles<br />
6 - brun<br />
7 - bleu<br />
8 - jaune/vert<br />
9 - noir<br />
10 - gris<br />
11 - orange<br />
12 - blanc - brun<br />
13 - blanc<br />
14 - violet<br />
15 - blanc – bleu<br />
16 - rouge<br />
17 - eau chaude sanitaire (ecs)<br />
18 - chauffage
SK FR<br />
BG<br />
NL<br />
195<br />
3-2
Pripojenia svoriek zbernice M a O sa používajú pre ovládanie kotlov v<br />
kaskáde. V prípade zapojenia izbového termostatu alebo kaskádovitého<br />
regulátoru musí byť mostík X40 odstránený. Elektronická karta je z<br />
bezpečnostných dôvodov vybavená sériovo zapojenou nevratnou poistkou<br />
elektrického napájania plynového ventilu.<br />
3.3 FUNKČNÉ PARAMETRE PRÍSTROJA.<br />
V nasledujúcej tabuľke sú uvedené prevádzkové parametre kotla s továrnymi<br />
nastaveniami. Aby bolo možné meniť parametre vyhradené technikom, je<br />
potreba zadať prístupový kód, ktorý je možné dodať na žiadosť.<br />
SK<br />
196<br />
Pre zadanie kódu je potreba:<br />
- stisnúť súčasne klávesy MODE a STEP na 2 sekundy, na displeji sa objeví<br />
nápis CODE a následne na posledných dvoch miestach náhodné číslo;<br />
- zmeniť hodnotu pomocou klávesov + alebo -, dokiaľ nedosiahnete<br />
požadovaného kódu (54);<br />
- potvrdiť kód stisnutím klávesu STORE.<br />
Parameter Popis<br />
Možné nastavenia pre technika a užívateľa<br />
Spodná limitná Horná limitná Hodnota továrneho<br />
hodnota<br />
hodnota nastavenia<br />
1 Hodnota nastavenia teplej úžitkovej vody 20 °C<br />
0 = vyradený<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Prevádzkový režim ohrevu úžitkovej vody<br />
1 = aktívny<br />
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />
0 = vyradený<br />
0<br />
3 Prevádzkový režim vykurovania<br />
1 = aktívny<br />
2 = vyradený + čerpadlo pokračuje<br />
3 = aktívny + čerpadlo pokračuje<br />
1<br />
4 Maximálna nábehová teplota pri vykurovaní 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Nastavenia, ktoré smie previesť len technik (po zadaní prístupového kódu)<br />
10 Minimálna nábehová teplota pri vykurovaní 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Spodná hranica vonkajšej teploty -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Horná hranica vonkajšej teploty 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Teplota proti zamrznutiu -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Korekcia snímania vonkajšej sondy -5 °C 5 °C 0<br />
15 Maximálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA<br />
16 Minimálna teplota druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA<br />
17 Hysterézia druhého vykurovacieho okruhu NEAKTÍVNA<br />
18 Minimálna hodnota bodu nastavenia pre teplotu<br />
19 Booster time<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 minúta 30 minút<br />
20 Kompenzácia nábehovej teploty izbovou teplotou 0 °C 80 °C 0<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
Vzostup teploty vzhľadom k nastaveniu úžitkovej<br />
vody<br />
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />
(v stovkách)<br />
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />
(v jednotkách)<br />
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu<br />
úžitkovej vody (v stovkách)<br />
Maximálny počet otáčok ventilátoru pri ohrevu<br />
úžitkovej vody (v jednotkách)<br />
Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />
(v stovkách)<br />
Minimálny počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní<br />
(v jednotkách)<br />
0 30 °C 15 °C<br />
15 60<br />
0 99 0<br />
15 38<br />
0 99 0<br />
12 60<br />
0 99 0<br />
28 Rýchlosť ventilátoru vo fáze zapnutia (v stovkách) 21 25 23<br />
29 Rýchlosť ventilátoru vo fáze stabilizácie (v stovkách) 12 38 17<br />
30 Doba stabilizácie 0 900 54<br />
31 Krivka vykurovania 0 15 0<br />
32<br />
33<br />
Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci vykurovacieho<br />
cyklu<br />
Doba následnej cirkulácie čerpadla na konci cyklu<br />
ohrevu úžitkovej vody<br />
0 = 10 sekúnd<br />
1 minút 99 minút<br />
0 minút 300 sekúnd 60<br />
34 Hysterézia modulácie pri vykurovaní ZAP 0 °C 20 °C 0<br />
35 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 5<br />
36 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 0<br />
37 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody VYP 0 °C 30 °C 5<br />
38 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP 0 °C 30 °C 5<br />
0<br />
0<br />
Metán = 55<br />
Kvapalný propán = 55<br />
Metán = 38<br />
Kvapalný propán = 38<br />
Metán = 15<br />
Kvapalný propán = 16<br />
3<br />
Hodnota nastavená<br />
technikom
39 Snímanie hysterézie pri ohrevu úžitkovej vody -5 °C 30 °C 0<br />
40 Časovanie vykurovania 0 300 sekúnd 180<br />
41 Časovanie ohrevu úžitkovej vody 0 300 sekúnd 0<br />
42<br />
43<br />
Časovanie pri prechode z režimu ohrevu úžitkovej vody<br />
na režim vykurovania<br />
Maximálna doba uprednostnenia ohrevu úžitkovej<br />
vody<br />
44 Adresa kaskády NEAKTÍVNA<br />
SK<br />
0 = prechod so zapnutým horákom<br />
30 = prechod s vypnutým horákom na<br />
dobu 10 s<br />
0 min. 120 min. 0 min.<br />
45 (1) Typ kontroly pre druhý vykurovací okruh NEAKTÍVNA 0<br />
45 (2) Typ kontroly pre vykurovací systém<br />
46 (1) Typ riadenia ohrevu úžitkovej vody<br />
46 (2) Typ zariadenia na ohrev úžitkovej vody<br />
47 Ručná rýchlosť ventilátoru<br />
X0 = izbový termostat<br />
X1 = vonkajšia teplota<br />
X2 = 0-10 V Výkon<br />
X3 = 0-10 V Teplota<br />
0 = 3 trojcestný ventil bežne otvorený<br />
1 = Čerpadlo úžitkovej vody<br />
2 = 3 trojcestný ventil bežne zatvorený<br />
X0 = Okamžité so sondou<br />
X1 = Okamžité bez sondy<br />
X2 = Ohrievač so sondou<br />
X3 = Ohrievač bez sondy<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 1 4 NEAKTÍVNA<br />
49 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 10 50 NEAKTÍVNA<br />
50 Úroveň signálu PWM pre čerpadlo 15 50 NEAKTÍVNA<br />
51 Hysterézia PWM 1 °C 10 °C NEAKTÍVNA<br />
52 Vysoká / Nízka úroveň PWM čerpadla 16 255 NEAKTÍVNA<br />
53 Low/Off a cyklus čerpadla<br />
x0 = Off (Vyp)<br />
x1 = On (Zap)<br />
0x = Bežný cyklus čerpadla vykurovania<br />
0x = Bežný cyklus čerpadla ohrevu<br />
úžitkovej vody<br />
54 Najnižší počet otáčok pre presostat 5 70 5<br />
55 Minimálna udržiavacia teplota kotla 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56<br />
Krivka vykurovania alebo vykurovania a ohrevu<br />
úžitkovej vody<br />
57 Doba predbežného zapálenia NEAKTÍVNA<br />
0 (len vyk.) 1 (vyk. + úžitk.) 0<br />
197<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
00
3.4 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH RUČNÉ ODSTRAŇOVANIE.<br />
SK<br />
Kód “E” Popis Náprava<br />
00 Nepovolená prítomnosť plameňa<br />
Skontrolujte snímaciu elektródu<br />
Skontrolujte elektronickú kartu<br />
Skontrolujte plynový ventil<br />
02 Zablokovanie zapálenia<br />
Skontrolujte elektronickú kartu<br />
Skontrolujte polohu elektród<br />
Skontrolujte, či je signál plameňa vyšší než 6 μA<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
04<br />
12<br />
E 02<br />
Vnútorné zablokovanie (elektronické)<br />
Nestabilné zablokovanie (dochádza k nemu v prípade zablokovania a absencie<br />
elektrického napájania)<br />
Zásah bezpečnostného termostatu chrániaceho pred prehriatím alebo spalinového<br />
termostatu / zásah poistky 24 V<br />
198<br />
Skontrolujte elektronickú kartu<br />
Vymeňte elektronickú kartu<br />
Zistite príčinu zablokovania<br />
Skontrolujte poistky na elektronickej karte<br />
Skontrolujte termostat chrániaci pred prehriatím vody<br />
Skontrolujte termostat spalín<br />
18 Nábehová teplota systému je príliš vysoká Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
19 Teplota vratného okruhu systému je príliš vysoká Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia<br />
Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
Skontrolujte hlavný výmenník<br />
Skontrolujte, či v okruhu nedochádza k únikom<br />
26 Nedostatočný tlak vody<br />
Upravte tlak vody v systéme na hodnotu medzi 1 a<br />
1,2 bar.<br />
Skontrolujte ventilátor<br />
28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall)<br />
Skontrolujte poistku “F3”<br />
Skontrolujte elektronickú kartu<br />
Skontrolujte ventilátor<br />
29 Porucha ventilátoru<br />
Skontrolujte poistku “F3”<br />
Skontrolujte elektronickú kartu<br />
30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je príliš veľký Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
31 Porucha nábehovej sondy systému (skrat) Vymeňte nábehovú sondu zariadenia<br />
32 Porucha vratnej sondy systému (skrat) Vymeňte vratnú sondu zariadenia<br />
33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody<br />
36 Porucha nábehovej sondy systému (otvorené) Vymeňte nábehovú sondu zariadenia<br />
37 Porucha vratnej sondy systému (otvorené) Vymeňte vratnú sondu zariadenia<br />
38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Vymeňte sondu ohrevu úžitkovej vody<br />
65 Porucha ventilátoru (nedostatočný prietok vzduchu) Skontrolujte funkčnosť ventilátoru<br />
Skontrolujte adresu nastavenú na elektronickej karte<br />
114 Adresa kaskády je neplatná<br />
(Pozri návod na použitie kaskádového a zónového<br />
regulátoru)<br />
118 Strata ionizačného prúdu pri zapaľovaní horáka Skontrolujte tlak prívodu plynu<br />
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená<br />
to, že zariadenie zablokovalo napájanie. Toto zablokovanie<br />
odstránite stisnutím tlačidla Reset umiesteného na paneli<br />
stroja.
3.5 FUNKČNÉ PORUCHY A ICH ELEKTRICKÉ ODSTRAŇOVANIE.<br />
P 30<br />
Kód Popis Náprava<br />
b 18 Nábehová teplota systému je vyššia ako 95°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
b 19 Vratná teplota systému je vyššia ako 90 °C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
b 24 Δt medzi nábehovým a vratným okruhom je vyššia o 10 °C po 180 sekundách. Skontrolujte hlavný výmenník<br />
b 25 Príliš rýchle zvýšenie nábehovej teploty zariadenia Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
b 26 Nedostatok vody Skontrolujte tlak vody v systéme<br />
b 28 Porucha ventilátoru (absencia signálu Hall) Skontrolujte ventilátor<br />
b 29 Porucha ventilátoru Skontrolujte ventilátor<br />
b 30 Rozdiel v nábehovej a vratnej teplote systému je vyšší ako 40°C Skontrolujte cirkuláciu vody v systéme<br />
b 33 Porucha sondy úžitkovej vody (skrat) Skontrolujte sondu úžitkovej vody<br />
b 38 Porucha sondy úžitkovej vody (otvorené) Skontrolujte sondu úžitkovej vody<br />
b 65 Čakanie na spustenie ventilátoru Skontrolujte spalinový okruh<br />
SK<br />
b 118 Strata signálu plameňa pri chodu horáka Skontrolujte prívod plynu a elektrickej energie<br />
Ak sú napríklad na displeji uvedené tieto hodnoty, znamená<br />
to, že rozdiel v teplote (Δt) medzi nábehovým a vratným<br />
okruhom je vyšší ako 40 °C. Tieto zablokovania sú dočasné<br />
a kotol sa reaktivuje automaticky po odstránení poruchy.<br />
Poznámka: Zásahy spojené s údržbou musí byť vykonané povolaným<br />
technikom (napr. zo servisného oddelenia Immergas).<br />
- Zápach plynu. Je spôsobený únikmi z potrubia plynového okruhu. Je<br />
potreba skontrolovať tesnosť prívodného plynového okruhu.<br />
- Nerovnomerné spaľovanie alebo hlučnosť. Môžu byť spôsobené:<br />
znečisteným horákom, nesprávnymi parametrami spaľovania, nesprávne<br />
inštalovaným koncovým kusom nasávania – výfuku. Vyčistite vyššie<br />
uvedené súčasti, skontrolujte správnosť inštalácie koncovky, skontrolujte<br />
správnosť kalibrácie plynového ventilu (kalibrácia Off-Setu) a správnosť<br />
percentuálneho obsahu CO2 v spalinách.<br />
- Upchatý sifón. Môže byť spôsobené vo vnútri usadenými nečistotami alebo<br />
spalinami. Skontrolujte pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu,<br />
že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý by zabraňoval priechodu<br />
kondenzátu.<br />
199<br />
- Upchatý výmenník. Môže byť dôsledkom upchatí sifónu. Skontrolujte<br />
pomocou uzáveru na vypúšťanie kondenzátu (prístupného len po<br />
odstránení prednej časti plášťa), že v ňom nie sú zvyšky materiálu, ktorý<br />
by zabraňoval priechodu kondenzátu.<br />
- Hlučnosť spôsobená prítomnosťou vzduchu v systéme. Skontrolujte, či<br />
je otvorený klobúčik príslušného odvzdušňovacieho ventilu (Obr. 1-25).<br />
Skontrolujte, či je tlak systéme a predbežné natlakovanie expanznej nádoby<br />
v rámci vypočítaných limitov.<br />
Poznámka: V prípade zásahu z dôvodu údržby kotla pred zatvorením<br />
jedného alebo obidvoch uzatváracích ventilov systému (časť 34 Obr. 1-30)<br />
musí byť kotol vypnutý.
Свързването на клемите M и O на Bus, се използват за управление на котлето<br />
в каскада. Мостът X40 трябва да се елиминира винаги при свързване на<br />
Термостат помещение или регулатор каскада. С предпазна цел, електронната<br />
схема, предвижда един невъзстановяващ се предпазител последователен на<br />
електрическото захранване на газовия клапан.<br />
3.3 РАБОТНИ ПАРАМЕТРИ НА УРЕДА.<br />
В следната таблица са представени работните параметри на котлето с<br />
фабричнозададени стойности, За промяна на параметрите от компетенцията на<br />
техника, е необходимо да се въведе код за достъп, който се предоставя по заявка.<br />
Параметър Описание<br />
BG<br />
Възможни задавания за Техника и Потребителя<br />
Долна граница на<br />
стойността<br />
200<br />
За въвеждане на кода трябва:<br />
- да натиснете едновременно бутони MODE и STEP за време от 2 секунди, на<br />
екрана се появява надпис CODE и впоследствие на последните две места<br />
наберете случаен номер ;<br />
- променете стойността като натиснете бутони + или - докато достигнете<br />
код (54);<br />
- натиснете бутон STORE за потвърждение .<br />
Горна граница<br />
на стойността<br />
1 Стойност на комплект топла санитарна вода 20 °C<br />
0 = изключено<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Санитарен режим на работа<br />
1 = активно<br />
2 = изключено + продължителна помпа<br />
3 = активно + продължителна помпа<br />
0 = изключено<br />
0<br />
3 Режим на работа отопление<br />
1 = активно<br />
2 = изключено + продължителна помпа<br />
3 = активно + продължителна помпа<br />
1<br />
4 Максимална температура на подаване отопление 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Задания възможни само от Техническото Лице ( с въвеждане на код за достъп)<br />
10 Минимална подавана Температура отопление 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Долна граница Външна температура -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Горна граница Външна температура 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Температура против замръзване -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Корекция регистрирана стойност външна сонда -5 °C 5 °C 0<br />
15 Максимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО<br />
16 Минимална Температура втори кръг отопление НЕ АКТИВНО<br />
17 Истеритет втори кръг отопление НЕ АКТИВНО<br />
18<br />
Минимална стойност на гранична стойност<br />
температура<br />
19 Booster time<br />
20<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
Изравняване на подаваната Температура с<br />
Температурата на околната среда<br />
Увеличение на температурата в зависимост от<br />
санитарния комплект<br />
Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />
режим отопление (в стотни)<br />
Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />
режим отопление (в единици)<br />
Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />
санитарен режим (в стотни)<br />
Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />
санитарен режим (в единици )<br />
Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />
режим отопление (в стотни)<br />
Максимален брой завъртания на вентилатора при<br />
режим отопление (в единици)<br />
Скорост на вентилатора във фаза запалвания (в<br />
стотни)<br />
Скорост на вентилатора във време на стабилизация<br />
(в стотни)<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = no booster<br />
1 минута 30 минути<br />
0 °C 80 °C 0<br />
0 30 °C 15 °C<br />
15 60<br />
0 99 0<br />
15 38<br />
0 99 0<br />
12 60<br />
0 99 0<br />
21 25 23<br />
12 38 17<br />
30 Време за стабилизиране 0 900 54<br />
31 Рампа покачване отопление 0 15 0<br />
32<br />
33<br />
Време за следциркулация на помпата накрая на<br />
цикъл отопление<br />
Време за следциркулация на помпата накрая на<br />
цикъл санитарен<br />
0 = 10 секунди<br />
1 минута 99 минути<br />
0 секунди 300 секунди 60<br />
34 Истеритет модулация в режим отопление ON 0 °C 20 °C 0<br />
35 Hysterézia modulácie pri vykurovaní VYP 0 °C 10 °C 5<br />
36 Hysterézia modulácie pri ohrevu úžitkovej vody ZAP -5 °C 30 °C 0<br />
Ф а б р и ч н а<br />
стойност<br />
0<br />
0<br />
Метан = 55<br />
GPL = 55<br />
Метан = 38<br />
GPL = 38<br />
Метан = 15<br />
GPL = 16<br />
3<br />
Стойност зададена<br />
от Техническото<br />
лице
37 Истеритет модулация в режим санитарен OFF 0 °C 30 °C 5<br />
38 Отчитане истеритет в режим санитарен ON 0 °C 30 °C 5<br />
39 Отчитане истеритет в режим санитарен OFF -5 °C 30 °C 0<br />
40 Задаване на време за режим отопление 0 300 секунди 180<br />
41 Задаване на време за режим санитарен 0 300 секунди 0<br />
42<br />
Задаване на време на смяна от режим санитарен в<br />
режим отопление<br />
BG<br />
0 = смяна на режим със запалена горелка<br />
30 = смяна на режим с загасена горелка<br />
за 10 s<br />
43 Максимално време превес санитарен режим 0 мин. 120 мин. 0 мин.<br />
44 Адрес каскада НЕ АКТИВЕН<br />
45 (1) Вид контрол за втори отоплителен кръг НЕ АКТИВЕН 0<br />
45 (2) Вид контрол за отоплителна инсталация<br />
46 (1) Вид контрол санитарен режим<br />
46 (2) Вид санитарна инсталация<br />
47 Ръчно регулиране скорост вентилатор<br />
X0 = термостат околна среда<br />
X1 = външна сонда<br />
X2 = 0-10 V Мощност<br />
X3 = 0-10 V Температура<br />
0 = 3 пътна нормално отворена<br />
1 = Санитарна Помпа<br />
2 = 3 пътна нормално затворена<br />
X0 = Моментна със сонда<br />
X1 = Моментна без сонда<br />
X2 = Бойлер със сонда<br />
X3 = Бойлер без сонда<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 Ниво на сигнал PWM за помпа 1 4 НЕ АКТИВНО<br />
49 Ниво на сигнал PWM за помпа 10 50 НЕ АКТИВНО<br />
50 Ниво на сигнал PWM за помпа 15 50 НЕ АКТИВНО<br />
51 Истеритет PWM 1 °C 10 °C НЕ АКТИВНО<br />
52 Ниво Високо / Ниско PWM помпа 16 255 НЕ АКТИВНО<br />
53 Low/Off и цикъл помпа<br />
x0 = Off<br />
x1 = On<br />
0x = Цикъл помпа нормален режим<br />
отопление<br />
0x = Цикъл помпа нормален режим<br />
санитарен<br />
54 Минимален брой завъртания за шалтер 5 70 5<br />
55 Минимална температура за поддръжка котел 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56<br />
Рампа режим отопление или режим отопление и<br />
режим санитарен<br />
0 (само отопл.)<br />
57 Време за презапалване НЕ АКТИВНО<br />
201<br />
1 (отопл. +<br />
санит.)<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
00<br />
0
3.4 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ РЪЧНО ОСИГУРЯВАНЕ.<br />
BG<br />
Код “E” Описание Възстановяване<br />
00 Наличие на непозволен пламък<br />
Проверка електрод отчитане<br />
Проверка електронна схема<br />
Проверка на газов клапан<br />
Проверка електронна схема<br />
02 Блокаж на запалването<br />
Проверка позиция електроди<br />
Проверка сигнала на пламъка на минимум поголям<br />
от 6 μA<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Вътрешен плокаж (електроника)<br />
202<br />
Проверка електронна схема<br />
Замяна на електронна схема<br />
04 Нелетящ блокаж ( наличен при блокаж и липса на електрическо захранване ) Контрол на причината за блокаж<br />
12<br />
E 02<br />
котела.<br />
Намеса защитен термостат свръхтемпература или намеса термостат изгорели<br />
газове / Отваряне предпазители 24 V<br />
18 Прекалено висока температура подаване инсталация<br />
19 Прекалено висока температура на връщане инсталация<br />
25 Прекалено бързо увеличение на температурата на подаване инсталация<br />
26 Недостатъчно налягане на водата<br />
28 Повреда на вентилатора (липса на сигнал на Hall)<br />
29 Повреда на вентилатора<br />
Проверка предпазители електринна схема<br />
Проверка термостат свръхтемпература вода<br />
Проверка термостат изгорели газове<br />
Проверка на цирк улацията на водата в<br />
инсталацията<br />
Проверка на цирк улацията на водата в<br />
инсталацията<br />
Проверка на цирк улацията на водата в<br />
инсталацията<br />
Проверка на основния обменник<br />
Проверка наличието на възможни загуби по<br />
веригата<br />
Довеждане стойността на налягането на водата до<br />
стойност между 1 и 1,2 bar<br />
Проверка на вентилатора<br />
Проверка предпазител “F3”<br />
Проверка електронна схема<br />
Проверка на вентилатора<br />
Проверка предпазител “F3”<br />
Проверка електронна схема<br />
30 Прекалено голяма разлика в температурата на подаване и връщане инсталация Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />
31 Повреда на сонда подаване инсталация (късо съединение) Замяна сонда подаване инсталация<br />
32 Повреда сонда връщане инсталация (късо съединение) Замяна сонда връщане инсталация<br />
33 Повреда санитарна сонда (късо съединение) Замяна санитарна сонда<br />
36 Повреда на сонда подаване инсталация (отворено) Замяна сонда подаване инсталация<br />
37 Повреда на сонда връщане инсталация (отворено) Замяна сонда връщане инсталация<br />
38 Повреда санитарна сонда (отворено) Замяна санитарна сонда<br />
65 Повреда вентилатор ( недостатъчен дебит на въздуха) Проверка режима на работа вентилатор<br />
Проверка на адреса въведен на схемата<br />
114 Невалиден адрес каскада<br />
(Виж инструкционна книжка регулатор на наскада<br />
и зони)<br />
118 Текуща загуба на йонизация по време на запалване на горелката Проверка на налягането на захранване с газ<br />
Например, в случай че на екрана се четят следните<br />
стойности, това означава, че апаратът е в блокаж на<br />
запалването. За премахване на блокажа е необходимо,<br />
да се натисне бутона RESET разположен на пулта на
3.5 НЕРЕДНОСТИ В РАБОТЕН РЕЖИМ ПРИ ЕЛЕКТРИЧЕСКО ОСИГУРЯВАНЕ.<br />
Код Код Възстановяване<br />
BG<br />
b 18 Температура подавана на инсталацията по-голяма от 95 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />
b 19 Температура връщане инсталация по-голяма от 90 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />
b 24 Δt между подаваната и t на връщане по-голяма от 10 °C след 180 сек. Проверка основен обменник<br />
b 25 Прекалено бързо увеличение на температурата подавана на инсталацията Прекалено бързо увеличение на температурата<br />
подавана на инсталацията<br />
b 26 Липса на вода Проверка на правилното налягане на водата<br />
вътре в инсталацията<br />
b 28 Проверка на правилното налягане на водата вътре в инсталацията ) Проверка на вентилатора<br />
b 29 Повреда на вентилатора Проверка на вентилатора<br />
b 30 Разлика в температурата на подаване и връщане по-голяма от 40 °C Проверка на циркулацията на водата в инсталацията<br />
b 33 Повреда санитарна сонда (късо съединение) Проверка на санитарна сонда<br />
b 38 Повреда санитарна сонда (отворено) Проверка на санитарна сонда<br />
b 65 Изчакване заработване на вентилатора Проверка циркулация на изгорели газове<br />
b 118 Загуба на сигнала на пламъка по време на работен режим на горелката Проверка за наличие захранване с газ и с<br />
електрически ток<br />
Например, в случай че, на екрана се четят следните стойности,<br />
това означава, че уредът има разлика в P температурата 30<br />
(Δt)<br />
между температурата на подаване и на връщане инсталация<br />
по-голяма от 40 °C. Блокажите са временни и котелът се<br />
осигурява автоматично при отпадане на нередностите.<br />
N.B.: намесата по подръжката трябва да се извършва от квалифициран техник<br />
(например Сервиз за Техническа Поддръжка Immergas).<br />
- Мирис на газ. Дължи се на загуби по тръбопроводите на газовата верига.<br />
Трябва да се провери вместимостта на веригата за свързване с газ.<br />
- Нередовно гориво или шумни явления. Може да бъде причинено от<br />
: замърсена горелка, неправилни параметри на горенето, неправилно<br />
монтиране на терминал всмукване – отвеждане. Да се извърши почистване<br />
на горепосочените части, да се провери правилният монтаж на терминала,<br />
да се провери правилната позиция на газовия клапан ( позиция Off-Set ) и<br />
на правилия процент на CO2 в изгорелите газове.<br />
- Запушен сифон. Възможно е да се получи при, наслагвания на мървотии<br />
или на остатъци от горенето отвътре на сифона. Проверете с помощта на<br />
тапа за отвеждане на конденза, дали има остатъци от материали, които<br />
затрудняват преминаването на конденза.<br />
203<br />
- Запушен обменник. Възможно е да се появи, като последица от запушване на<br />
сифона. Проверете с помощта на тапа за отвеждане на конденза ( достижим<br />
единствено след отстраняване на предната част на кожуха ) дали има<br />
остатъци от материали , които затрудняват преминаването на конденза.<br />
- Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете дали<br />
е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете<br />
дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е<br />
в изчислените граници.<br />
N.B.: Шумове дължащи се на наличието на въздух в инсталацията. Проверете<br />
дали е отворено капачето на обезвъздушителния клапан ( Фиг. 1-25 ). Проверете<br />
дали налягането на инсталацията и на запълване на разширителния съд е в<br />
изчислените граници.
Les raccordements des terminaux M et O commandent des chaudières en<br />
cascade.<br />
Le pont X40 doit être supprimé lors du branchement d’un thermostat d’ambiance<br />
ou du dispositif de réglage de cascade. Pour des raisons de<br />
sécurité le tableau de circuit possède un fusible irremplaçable en série avec<br />
l’alimentation électrique de la vanne gaz.<br />
3.3 PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT APPAREIL<br />
Le tableau suivant donne le réglage d’usine des paramètres de la chaudière.<br />
Pour modifier les paramètres réservés au technicien, il faut entrer un code<br />
d’accès, fourni sur demande.<br />
Paramètre Description<br />
FR<br />
204<br />
Pour introduire le code, procéder comme suit:<br />
- appuyer sur les touches MODE et STEP en même temps pendant 2 secondes,<br />
l’écran affichera le message CODE puis un chiffre au hasard à la<br />
place des deux caractères numériques;<br />
- modifier la valeur à l’aide des touches + ou - jusqu’à obtenir le bon code;<br />
- appuyer sur la touche STORE pour valider<br />
Configurations possibles pour Technicien et Utilisateur<br />
Valeur limite<br />
inférieure<br />
Valeur limite<br />
supérieure<br />
1 Consigne ECS 20 °C<br />
0 = désactivé<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Mode de fonctionnement sanitaire<br />
1 = activé<br />
2 = désactivé + pompe continue<br />
3 = activé + pompe continue<br />
0 = désactivé<br />
0<br />
3 Mode de fonctionnement chauffage<br />
1 = activé<br />
2 = désactivé + pompe continue<br />
3 = activé + pompe continue<br />
1<br />
4 Température de départ maximale en mode chauffage 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Valeur établie<br />
en usine<br />
Configurations ne pouvant être effectuées que par le Technicien (après introduction du code d’accès)<br />
10 Température de retour minimale en mode chauffage 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Limite inférieure température extérieure -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Limite supérieure température extérieure 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Température antigel -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Correction sonde extérieure -5 °C 5 °C 0<br />
15 Température maximum second circuit chauffage Pas actif<br />
16 Température minimum second circuit chauffage Pas actif<br />
17 Différentiel second circuit chauffage Pas actif<br />
18 Température extérieure limite chauffage<br />
19 Temps fonction Booster<br />
20<br />
Déplacement parallèle de la courbe de chauffe jour<br />
/ nuit<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = pas de booster<br />
1 minute 30 minutes<br />
0 °C 80 °C 0<br />
21 T° chaudière en mode ECS = consigne ECS + par. 21 0 30 °C 15 °C<br />
22 Nombre rpm. max. ventilateur chauffage (centaines) 15 60<br />
23<br />
24<br />
25<br />
26<br />
27<br />
Nombre rpm max. ventilateur en mode chauffage<br />
(unités)<br />
Nombre rpm. max. ventilateur en eau chaude sanitaire<br />
(centaines)<br />
Nombre rpm. max. du ventilateur en mode eau chaude<br />
sanitaire (unités)<br />
Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage<br />
(centaines)<br />
Nombre rpm. min. ventilateur en mode chauffage<br />
(unités)<br />
0 99 0<br />
15 38<br />
0 99 0<br />
12 60<br />
0 99 0<br />
28 Vitesse du ventilateur en phase d’allumage (centaines) 21 25 23<br />
29<br />
Vitesse du ventilateur en phase de stabilisation (centaines)<br />
12 38 17<br />
30 Temps de stabilisation 0 900 54<br />
31 Remontée rampe chauffage 0 15 0<br />
32<br />
33<br />
Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle<br />
chauffage<br />
Temps de post circulation de la pompe à la fin du cycle<br />
sanitaire<br />
0 = 10 secondes<br />
1 minute 99 minutes<br />
0 secondes 300 secondes 60<br />
34 Différentiel d’enclenchement en mode chauffage 0 °C 20 °C 0<br />
35 Différentiel de déclenchement en mode chauffage 0 °C 10 °C 5<br />
36 Différentiel d’enclenchement en mode sanitaire -5 °C 30 °C 0<br />
37 Différentiel de déclenchement en mode sanitaire 0 °C 30 °C 5<br />
0<br />
0<br />
Méthane = 55<br />
Propane = 55<br />
Méthane = 38<br />
Propane = 38<br />
Méthane = 15<br />
Propane = 16<br />
3<br />
Valeur configurée<br />
par<br />
le Technicien
38<br />
Différentiel de détection de demande en mode sanitaire<br />
FR<br />
0 °C 30 °C 5<br />
39 Différentiel de détection arrêt en mode sanitaire -5 °C 30 °C 0<br />
40<br />
Temporisation chauffage après une fin de cycle chauffage<br />
0 300 secondes 180<br />
41 Temporisation ecs après une fin de cycle ecs 0 300 secondes 0<br />
42<br />
Temporisation transition du fonctionnement sanitaire<br />
en chauffage<br />
0 = transition brûleur en fonction<br />
30 = brûleur éteint pendant 10 sec<br />
43 Temps maximum de production ecs 0 min. 120 min. 0 min.<br />
44 Adresse cascade PAS ACTIF<br />
45 (1) Type de commande pour second circuit chauffage PAS ACTIF 0<br />
45 (2) Type de régulation<br />
46 (1) ........<br />
46 (2) Type de commande ecs<br />
47 Vitesse manuelle ventilateur<br />
X0 = TA<br />
X1 = sonde extérieure<br />
X2 = 0-10 V Puissance<br />
X3 = 0-10Température<br />
0 = V3V normalement ouverte<br />
1 = Pompe de charge<br />
2 = V3V normalement fermée<br />
X0 = Instantanée avec sonde<br />
X1 = Instantanée sans sonde<br />
X2 = Chaudière avec sonde<br />
X3 = Chaudière sans sonde<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 PWM signal niveau pour pompe 1 4 PAS ACTIF<br />
49 PWM signal niveau pour pompe 10 50 PAS ACTIF<br />
50 PWM signal niveau pour pompe 15 50 PAS ACTIF<br />
51 PWM différentiel 1 °C 10 °C PAS ACTIF<br />
52 PWM niveau pompe Haut / Bas 16 255 PAS ACTIF<br />
53 Bas/Arrêt et cycle pompe<br />
x0 = arrêt<br />
x1 = marche<br />
0x = cycle normal pompe chauffage<br />
0x = cycle normal pompe sanitaire<br />
54 Vitesse minimale pour l’enclenchement du pressostat 5 70 5<br />
55 Température de maintien minimum chaudière 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56 Chauffage seul ou chauffage et ecs<br />
0 (chauff. uniquement)<br />
57 Temps de pré-allumage PAS ACTIF<br />
205<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
1 (chauff. + sani.) 0<br />
00
3.4 DÉFAUTS DE FONCTIONNEMENT À RÉARMEMENT MANUEL.<br />
FR<br />
Code “ E ” Description Remède<br />
00 Présence flamme non admise<br />
Contrôler l’électrode de détection<br />
Contrôler la carte électronique<br />
Contrôler la vanne gaz<br />
Contrôler la carte électronique<br />
02 Blocage allumage<br />
Contrôler la position des électrodes<br />
Contrôler le signal de flamme au minimum supérieur<br />
à 6 microampères<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Blocage interne (électronique)<br />
206<br />
Contrôler la carte électronique<br />
Remplacer la carte électronique<br />
04 Blocage permanent (apparaît lors de blocage et manque d’alimentation électricité) Contrôler la cause du blocage<br />
12<br />
E 02<br />
Intervention thermostat de sécurité surchauffe ou intervention thermostat fumées<br />
/ Ouverture fusible 24 V<br />
Contrôler fusibles carte électronique<br />
Contrôler thermostat surchauffe eau<br />
Contrôler le thermostat fumées<br />
18 Température de départ installation trop élevée Contrôler la circulation d’eau dans l’installation<br />
19 Température de retour de l’installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />
25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation<br />
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />
Contrôler l’échangeur de chaleur principal<br />
26 Pression d’eau insuffisante<br />
Contrôler l’étanchéité du circuit<br />
Mettre valeur pression installation entre 1 et 1,2 bar<br />
Contrôler ventilateur<br />
28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall)<br />
Contrôler fusible “ F3 ”<br />
Contrôler carte électronique<br />
Contrôler ventilateur<br />
29 Panne du ventilateur<br />
Contrôler fusible “ F3 ”<br />
Contrôler carte électronique<br />
30 Différence de température entre départ et retour installation trop élevée Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />
31 Sonde de départ installation (court-circuité) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation<br />
32 Sonde de retour installation (court-circuité) Remplacer la sonde de retour de l’installation<br />
33 Sonde ecs (court-circuité) Remplacer la sonde sanitaire<br />
36 Sonde de départ installation (ouvert) Remplacer la sonde de refoulement de l’installation<br />
37 Sonde de retour installation (ouvert) Remplacer la sonde de retour de l’installation<br />
38 Sonde secs (ouvert) Remplacer la sonde sanitaire<br />
65 Panne ventilateur (débit air insuffisant) Contrôler si le ventilateur fonctionne correctement<br />
114 Adresse cascade incorrecte<br />
Contrôler adresse sur carte (voir instructions réglage<br />
cascade et zone)<br />
118 Perte courant d’ionisation pendant l’allumage brûleur Contrôler la pression d’arrivée gaz<br />
Par exemple, l’affichage de ces valeurs indique que l’allumage<br />
de l’appareil est bloqué. Pour éliminer ce blocage, appuyer sur<br />
le bouton de RESET situé sur le tableau de la chaudière
3.5 DÉFAUTS DE FONCTIONNEMENT À RÉARMEMENT ÉLECTRIQUE.<br />
Code Description Remède<br />
FR<br />
b 18 Température de départ de l’installation supérieure à 95 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />
b 19 Température de retour de l’installation supérieure à 90 °C Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />
b 24 ∆t entre départ et retour supérieure à 10 °C après 180 sec. Contrôler l’échangeur de chaleur principal<br />
b 25 Augmentation trop rapide de la température de départ de l’installation Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />
b 26 Absence d’eau S’assurer de la bonne pression de l’eau à l’intérieur<br />
de l’installation<br />
b 28 Panne du ventilateur (absence signal de Hall) Contrôler le ventilateur<br />
b 29 Panne du ventilateur Contrôler le ventilateur<br />
b 30 Différence de température entre départ et retour de l’installation supérieure à 40<br />
°C<br />
207<br />
Contrôler la circulation de l’eau dans l’installation<br />
b 33 Sonde ecs (court-circuit) Contrôler la sonde sanitaire<br />
b 38 Sonde ecs (ouvert) Contrôler la sonde sanitaire<br />
b 65 Attente départ ventilateur Contrôler le circuit des fumées<br />
b 118 Perte signal de flamme pendant fonctionnement du brûleur Contrôler l’alimentation gaz et électricité<br />
L’affichage par exemple de ces valeurs à l’écran indique que<br />
la différence de température (∆t) entre départ et P retour 30<br />
de<br />
l’installation est supérieure à 40 °C.<br />
Les blocages sont temporaires et le réarmement de la chaudière<br />
est automatique après élimination de l’anomalie.<br />
N.B.: les interventions d’entretien doivent être effectuées par un technicien<br />
autorisé.<br />
- Odeur de gaz. Cette odeur est due à des fuites au niveau des tuyaux du<br />
circuit du gaz. Il est nécessaire de contrôler l’étanchéité du circuit d’amenée<br />
du gaz.<br />
- Combustion irrégulière ou phénomènes de bruit. Causes probables:<br />
brûleur sale, paramètres de combustion incorrects, mauvaise installation<br />
de l’élément terminal de la conduite d’aspiration-évacuation. Nettoyer les<br />
composants susmentionnés, contrôler la bonne installation du terminal,<br />
contrôler le bon réglage de la vanne gaz (réglage Offset) et le taux de CO2<br />
dans les fumées.<br />
- Siphon bouché. Cette erreur peut être due à des dépôts de produits de la<br />
combustion à l’intérieur du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de<br />
vidange du siphon l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des<br />
condensas.<br />
- Échangeur bouché. Cette erreur peut être une conséquence de l’encrassement<br />
du siphon. Contrôler au moyen du bouchon de vidange du siphon<br />
l’absence de tout résidu pouvant bloquer le passage des condensas.<br />
- Bruits dus à la présence d’air à l’intérieur de l’installation. Contrôler l’ouverture<br />
du purgeur (voir fig. 1-25). Contrôler que la pression de l’installation<br />
et de la pré-charge du vase d’expansion sont bien comprises entre les limites<br />
prévues.<br />
N.B.: il est nécessaire, en cas d’interventions pour l’entretien de la chaudière<br />
comportant la fermeture d’un ou des deux robinets d’arrêt de l’installation<br />
(détail 34 fig.-30), d’éteindre la chaudière
De aansluiting van de klemmen M en O laat toe toestellen in cascade te<br />
beheren.<br />
Brug X40 moet uitgeschakeld worden voor aansluiting van een kamerthermostaat<br />
of cascade regelaar. Om veiligheidsredenen beschikt het circuit<br />
bord over een onvervangbare zekering, in serie met de elektrische voeding<br />
van de gasklep.<br />
3.3 WERKINGSPARAMETERS VAN HET TOESTEL<br />
Onderstaande tabel geeft de in de fabriek vooringestelde parameters. Om de<br />
parameters te wijzigen die aan de technicus voorbehouden zijn, moet er een<br />
toegangscode worden ingevoerd welke op aanvraag kan bekomen worden.<br />
Parameter Beschrijving<br />
NL<br />
208<br />
Om de code in te voeren, ga als volgt te werk :<br />
- druk gedurende 2 seconden tegelijkertijd de toetsen MODE en STEP in,<br />
de display toont het bericht CODE dan een willekeurig getal op de laatste<br />
twee cijfers;<br />
- wijzig de waarde met toetsen + of – tot de juiste code wordt bekomen;<br />
- druk op STORE om te bevestigen<br />
Mogelijke configuraties voor technicus en gebruiker<br />
Laagste limiet<br />
waarde<br />
Hoogste limiet<br />
waarde<br />
1 Setpunt SWW 20 °C<br />
0 = gedesactiveerd<br />
70 °C 20 °C<br />
2 Werkingsmodus sanitair<br />
1 = geactiveerd<br />
2 = gedesactiveerd + pomp continu<br />
3 = geactiveerd + pomp continu<br />
0 = gedesactiveerd<br />
0<br />
3 Werkingsmodus verwarming<br />
1 = geactiveerd<br />
2 = gedesactiveerd + pomp continu<br />
3 = geactiveerd + pomp continu<br />
1<br />
4 Maximum vertrek temperatuur in verwarmingsmode 20 °C 85 °C 85 °C<br />
Waarde afgesteld<br />
in fabriek<br />
Configuraties die enkel door de technicus mogen uitgevoerd worden (na invoeren van de toegangscode)<br />
10 Minimum vertrektemperatuur in verwarmingsmode 15 °C 60 °C 20 °C<br />
11 Laagste limiet buitentemperatuur (stooklijn) -30 °C 10 °C -5 °C<br />
12 Hoogste limiet buitentemperatuur (stooklijn) 15 °C 25 °C 20 °C<br />
13 Antivriestemperatuur -30 °C 10 °C 5°C<br />
14 Correectie buiten voeler -5 °C 5 °C 0<br />
15 Maximum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF<br />
16 Minimum temperatuur tweede verwarmingskring NIET ACTIEF<br />
17 Differentieel tweede verwarmingscircuit NIET ACTIEF<br />
18 Buiten temperatuur limiet verwarming<br />
19 Tijd booster functie<br />
0 = Off<br />
1 °C 60 °C<br />
0 = geen booster<br />
1 minuut 30 minuten<br />
20 Parallel verschuiving dag / nacht 0 °C 80 °C 0<br />
21<br />
22<br />
23<br />
24<br />
Temperatuur ketel bij sww productie = setpunt sww<br />
+ par. 21<br />
Toerental ventilator in verwarmingsmode (in honderdsten)<br />
Max. toerental ventilator in verwarmingsmode (in<br />
eenheden)<br />
Max aantal toeren ventilator in sanitaire mode (in<br />
honderdsten)<br />
0 30 °C 15 °C<br />
15 60<br />
0 99 0<br />
15 38<br />
25 Max. toerental ventilator in sww mode (in eenheden) 0 99 0<br />
26<br />
27<br />
28<br />
29<br />
Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in<br />
honderdsten)<br />
Min. toerental ventilator in verwarmingsmode (in<br />
eenheden)<br />
Toerental ventilator in ontstekingsfase (in honderdsten)<br />
Toerental ventilator tijdens stabilisatie tijd (in honderdstend)<br />
12 60<br />
0 99 0<br />
21 25 23<br />
12 38 17<br />
30 Stabilisatietijd 0 900 54<br />
31 Stijging verwarmingstrap 0 15 0<br />
32 Nadraaitijd van de pomp in verwarmingsmode<br />
33<br />
Nadraaitijd van de pomp op het einde van de sanitaire<br />
cyclus<br />
0 = 10 seconden<br />
1 minuut 99 minuten<br />
0 seconde 300 seconden 60<br />
34 Inschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 20 °C 0<br />
35 Uitschakel differentieel in verwarmingsmode 0 °C 10 °C 5<br />
36 Inschakel differentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 0<br />
37 Uitschakel differentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 5<br />
0<br />
0<br />
Methaan = 55<br />
Propaan = 55<br />
Methaan = 38<br />
Propaan = 38<br />
Methaan = 15<br />
Propaan = 16<br />
3<br />
Waarde geconfigureerde<br />
door de<br />
technicus
38 Detectie inschakeldifferentieel in sanitaire mode 0 °C 30 °C 5<br />
39 Detectie uitschakeldifferentieel in sanitaire mode -5 °C 30 °C 0<br />
40<br />
Temporisatie opstart verwarming na een cyclus verwarming<br />
NL<br />
0 300 seconden 180<br />
41 Temporisatie opstart sww na een cyclus sww 0 300 seconden 0<br />
42 Temporisatie overgang werking sww--> verwarming<br />
0 = overgang brander in werking<br />
30 = brander uit gedurende 10 sec<br />
43 Maximum productie tijd sww 0 min. 120 min. 0 min.<br />
44 Adres cascade NIET ACTIEF<br />
45 (1) Type besturing voor tweede circuit verwarming NIET ACTIEF 0<br />
45 (2) Type regeling<br />
46 (1) ........<br />
46 (2) Type besturing sanitair warm water<br />
47 Manuele snelheid ventilator<br />
X0 = kamerthermostaat<br />
X1 = buitenvoeler<br />
X2 = 0-10 V vermogen<br />
X3= 0-10 V temperatuur<br />
0 = 3-wegkraan normaal open<br />
1 = Laadpomp<br />
2 = 3-wegkraan normaal gesloten<br />
X0 = direct met voeler<br />
X1 = direct zonder voeler<br />
X2 = toestel met voeler<br />
X3 = toestel zonder voeler<br />
-1 = Off<br />
0% 100%<br />
48 PWM signaal niveau voor pomp 1 4 NIET ACTIEF<br />
49 PWM signaal niveau voor pomp 10 50 NIET ACTIEF<br />
50 PWM signaal niveau voor pomp 15 50 NIET ACTIEF<br />
51 PWM differentieel 1 °C 10 °C NIET ACTIEF<br />
52 PWM niveau pomp hoog/laag 16 255 NIET ACTIEF<br />
53 Low/Off en pomp cyclus<br />
x0 = Off<br />
x1 = On<br />
0x = normale cyclus pomp verwarming<br />
0x = normale cyclus pomp sanitair<br />
54 Min. toerental voor inschakeling pressostaat 5 70 5<br />
55 Minimum onderhoudstemperatuur toestel 0 °C 80 °C 0 °C<br />
56 Verwarming alleen of sww en verwarming<br />
0 (enkel verwarming)<br />
57 Voorontstekingstijd NIET ACTIEF<br />
209<br />
0<br />
0<br />
0<br />
02<br />
-1<br />
1 (verw. + sani.) 0<br />
00
3.4 WERKINGSFOUTEN MET MANUELE HERBEWAPENING.<br />
NL<br />
Code “ E ” Beschrijving Remedie<br />
00 Niet toegelaten vlam<br />
Detectie elektrode controleren<br />
Elektronische kaart controleren<br />
Gasklep controleren<br />
Elektronische kaart controleren<br />
02 Storing ontsteking<br />
Positie elektroden controleren<br />
Vlamsignaal controleren (minimum 6 microampère)<br />
03, 05, 06, 07, 11,<br />
13, 14, 15, 16, 17,<br />
44, 60<br />
Interne storing (elektronica)<br />
210<br />
Elektronische kaart controleren<br />
Elektronische kaart vervangen<br />
04 Permanente storing (verschijnt bij blocage of gebrek aan elektriciteitsvoeding) Oorzaak storing controleren<br />
12<br />
E 02<br />
Werking thermostaat oververhittingsveiligheid of werking rookgasthermostaat /<br />
opening zekering 24 V<br />
Zekeringen elektronische kaart controleren<br />
Oververhittingsthermostaat water controleren<br />
Rookgasthermostaat controleren<br />
18 Vertrektemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in het circuit controleren<br />
19 Retourtemperatuur installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren<br />
25 Aanvoertemperatuur van de installatie stijgt te snel<br />
Watercirculatie in de installatie controleren<br />
Hoofdwarmtewisselaar controleren<br />
26 Onvoldoende waterduk<br />
Dichtheid van het circuit controleren<br />
De druk in de installatie brengen tussen 1 en 1,2 bar<br />
Ventilator controleren<br />
28 Storing ventilator (geen Hall signaal)<br />
Zekering “ F3 ”controleren<br />
Elektronische kaart controleren<br />
Ventilator controleren<br />
29 Storing ventilator<br />
Zekering“ F3 ”controleren<br />
Elektronische kaart controleren<br />
30 Temperatuurverschil tussen vertrek en retour installatie te hoog Watercirculatie in de installatie controleren<br />
31 Vertek voeler v.d. installatie (kortsluiting) Aanvoervoeler van de installatie vervangen<br />
32 Retour voeler v.d. installatie (kortsluiting) Retourvoeler van de installatie vervangen<br />
33 SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler vervangen<br />
36 Vertek voeler v.d. installatie (open) Aanvoervoeler van de installatie vervangen<br />
37 Retour voeler v.d. installatie (open) Retourvoeler van de installatie vervangen<br />
38 Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler vervangen<br />
65 Storing ventilator (onvoldoende luchtdebiet) Controleren of de ventilator correct werkt<br />
114 Cascade adres niet juist<br />
Controleer adres ingesteld op de kaart (zie instructies<br />
zone- en cascade regeling)<br />
118 Ionisatie, stroomverlies tijdens ontsteking van het toestel Controleer de gastoevoerdruk<br />
Voorbeeld : deze display toont dat de ontsteking gefaald<br />
heeft. Om deze weg te werken, de RESET toets op het bedieningspaneel<br />
indrukken.
3.5 WERKINGSFOUTEN MET ELEKTRISCHE HERBEWAPENING.<br />
Code Beschrijving Remedie<br />
NL<br />
b 18 Vertrek temperatuur van de installatie boven 95 °C Watercirculatie in de installatie controleren<br />
b 19 Retourtemperatuur van de installatie boven 90 °C Watercirculatie in de installatie controleren<br />
b 24 Δt tussen vertrek en retour boven 10 °C na 180 s Hoofdwarmtewisselaar controleren<br />
b 25 Te snelle stijging van de vertrek temperatuur in de installatie Watercirculatie in de installatie controleren<br />
b 26 Watergebrek De waterdruk in de installatie controleren<br />
b 28 Storing ventilator (geen Hall signaal) Ventilator controleren<br />
b 29 Storing ventilator Ventilator controleren<br />
b 30 Verschil tussen vertrek- en retourtemperatuur installatie hoger dan 40 °C Watercirculatie in de installatie controleren<br />
b 33 Storing SWW voeler (kortsluiting) Sanitaire voeler controleren<br />
b 38 Storing SWW voeler (open) Sanitaire voeler controleren<br />
b 65 Wachttijd opstarten ventilator Rookgascircuit controleren<br />
b 118 Ionisatie stroomverlies tijdens ontsteking toestel Controleer gas- en elektriciteitstoevoer<br />
Voorbeeld : deze display toont dat het temperatuurverschil<br />
(Δ t) tussen vertrek en retour van de installatie P hoger 30<br />
is<br />
dan 40 °C.<br />
De storingen zijn tijdelijk en de herbewapening van het<br />
toestel gebeurt automatisch na het verhelpen van de fout.<br />
NB: De onderhoudsinterventies moeten uitgevoerd worden door een<br />
bevoegde technicus.<br />
- Gasreuk. Deze reuk is te wijten aan lekken ter hoogte van de gasleidingen.<br />
De dichtheid van het gastoevoercircuit moet gecontroleerd worden.<br />
- Onregelmatige verbranding of lawaaihinder. Hoogstwaarschijnlijk is<br />
de brander vuil, zijn de parameters van de verbranding niet juist, is de<br />
installatie van het terminal element van de toevoer-afvoerbuis verkeerd.<br />
Reinig hierboven vermelde componenten, controleer de goede installatie<br />
van het terminal element, controleer de instelling van de gasklep (regeling<br />
Off-Set) en het CO2 gehaalte in de rookgassen.<br />
211<br />
- Sifon verstopt. Dit kan te wijten zijn aan afzet van vuil of aan de verbrandingsproducten<br />
binnenin de sifon. Controleer langs het lozingsstopsel<br />
van het condens of de doorgang van het condens niet wordt belet.<br />
- Wisselaar verstopt. Dit kan het gevolg zijn van de verstopte sifon. Controleer<br />
via het aflaatstopsel van het sifon of de doorgang ervan niet door<br />
vuil wordt belet.<br />
- Lawaai door aanwezigheid van lucht in de installatie. Controleer de<br />
opening van de ontluchter (zie fig. 1-25). Controleer of de waarde van de<br />
druk van de installatie en van de belasting van het expansievat wel degelijk<br />
binnen de voorziene limieten liggen.<br />
NB: voor de onderhoudsinterventies die het sluiten van één of de twee<br />
stopkranen van de installatie vereisen, moet het toestel uitgeschakeld worden<br />
(detail 34 fig. – 30)
SK BG<br />
FR<br />
3.6 PRESTAVBA KOTLA V PRÍPADE<br />
ZMENY PLYNU.<br />
V prípade, že by bolo potreba upraviť zariadenie<br />
na spaľovanie iného plynu, než je ten, ktorý je<br />
uvedený na štítku, je nutné si vyžiadať súpravu<br />
so všetkým, čo je potreba k takejto prestavbe.<br />
Prestavbu samotnú je možné previesť veľmi rýchlo.<br />
Zásahy spojené s prispôsobovaním kotla typu plynu<br />
je treba zveriť do rúk poverenému technikovi (napr.<br />
zo servisného oddelenia Immergas). Pre prechod<br />
na iný plyn je nutné:<br />
- odpojiť zariadenie od napätia;<br />
- vymeniť trysku umiestenou medzi plynovou<br />
hadicou a zmiešavacou objímkou vzduchu a<br />
plynu (časť 12, obr. 1-25);<br />
- pripojiť zariadenie opäť k napätiu;<br />
- nastaviť maximálny tepelný výkon reguláciou<br />
otáčok ventilátoru (parameter č. 22 „Maximálny<br />
počet otáčok ventilátoru pri vykurovaní“);<br />
- skontrolovať hodnotu CO 2 v spalinách pri<br />
maximálnom výkone kotla podľa tabuľky v<br />
odstavci 3.22;<br />
- skontrolovať hodnotu CO2 v spalinách pri<br />
minimálnom výkone kotla podľa tabuľky v<br />
odstavci 3.22;<br />
- zaplombovať regulačné zariadenie prietoku<br />
plynu (ak by sa nastavenia mali zmeniť);<br />
- po dokončení prestavby nalepte nálepku z prestavbové<br />
súpravy do blízkosti štítka s údajmi. Na<br />
tomto štítku je nutné pomocou nezmazateľnej<br />
ceruzky preškrtnúť údaje týkajúce sa pôvodného<br />
typu plynu.<br />
Tieto nastavenia sa musia vzťahovať k typu<br />
použitého plynu.<br />
3.7 KONTROLA PO PRESTAVBE NA INÝ<br />
TYP PLYNU.<br />
Potom, čo sa uistíte, že bola prestavba vykonaná<br />
pomocou trysiek o priemere predpísanom pre<br />
použitý typ plynu, a že bola prevedená kalibrácia na<br />
správny počet otáčok, je treba skontrolovať:<br />
- či nie je plameň horáku príliš vysoký alebo nízky<br />
a či je stabilný (neoddeľuje sa od horáku);<br />
- či nedochádza k únikom plynu z okruhu.<br />
Poznámka: Všetky operácie spojené so zoraďovaním<br />
musia byť vykonané povolaným technikom (napr.<br />
zo servisného oddelenia Immergas).<br />
3.8 MOŽNÉ NASTAVENIA.<br />
Kontrola menovitého tepelného výkonu.<br />
Menovitý tepelný výkon kotla je v súlade s<br />
dĺžkou potrubia pre nasávanie vzduchu a<br />
odvod spalín. Mierne sa znižuje s predlžovaním<br />
dĺžky potrubia. V prípade inštalácie v batérii<br />
a s použitím dymovodné súpravy je nutné<br />
najmenej po 5 minútach prevádzky horáka<br />
a po stabilizácii teploty nasávaného vzduchu<br />
a odvádzaného plynu upraviť počet otáčok<br />
ventilátoru vykurovania podľa nasledujúcej<br />
tabuľky:<br />
3.9 REGULÁCIA POMERU VZDUCHU A<br />
PLYNU.<br />
Kalibrácia maximálneho množstva CO 2 . Zapnite<br />
kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným<br />
stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve<br />
sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený<br />
na maximum a na displeji sa objaví písmeno “H”<br />
nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali<br />
presnú hodnotu CO 2 v spalinách, je nutné, aby<br />
technik zasunul sondu až na dno šachty, potom<br />
skontrolovať, či hodnota CO 2 odpovedá hodnote<br />
uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom<br />
prípade skorigujte polohu skrutky (12, obr.<br />
3-4) (regulátoru prietoku plynu). Pre zvýšenie<br />
hodnoty CO 2 je nutné otočiť regulačnou skrutkou<br />
(12) proti smeru otáčania hodinových ručičiek<br />
a ak je treba hodnotu znížiť, potom opačným<br />
smerom. Pri každej zmene polohy skrutky (12) je<br />
nutné počkať, kým sa kotol neustáli na nastavenej<br />
hodnote (zhruba 30 sekúnd).<br />
3.6 ПРОМЯНА НА СЪСТОЯНИЕТО НА<br />
ТОПЛОГЕНЕРАТОРА ПРИ ПРОМЯНА<br />
ВИДА НА ГАЗА.<br />
Когато трябва да се пригоди апарата, за работа с газ,<br />
различен от указания на на табелката, трябва да се<br />
поръча kit с необходимите за преобразуването части,<br />
което може да бъде извършено бързо.<br />
Операцията по настройката към типа на газта трябва<br />
да бъде поверена на подготвено техническо лице<br />
(например Сервиз за Техническа Помощ Immergas).<br />
За преминаване от един газ на друг е необходимо:<br />
- да се изключи напрежението на апарата;<br />
- да се замени соплото, разположено между тръбата<br />
за газта и втулката на смесването на въздуха с<br />
газта (част 12 фиг. 1-25);<br />
- да се подаде повторно напрежението на уреда;<br />
- да се регулира максималната топлинна мощност ,<br />
променяйки броя на завъртанията на вентилатора<br />
( параметър N° 22 “ Максимален брой завъртания<br />
на вентилатора при режим отопление”);<br />
- да се сравни стойността на CO 2 в изгорелите<br />
газове при максимална мощност със стойността<br />
посочена в табелата от глава . 3.22;<br />
- да се сравни стойността на CO 2 в изгорелите<br />
газове при минимална мощност със стойността<br />
посочена в табелата от глава . 3.22;<br />
- да се затворят плътно регулаторите за подаването<br />
на газ (тогава когато регулировките биват<br />
променяни);<br />
- след извършв а не на промянат а на<br />
използвания тип газ, залепете стикера,<br />
включен в комплекта за промяна на газта<br />
в близост до табелката с данните. На<br />
същата, трябва да заличите, с незаличимо<br />
мастило старите данни отнасящи се до<br />
предишноизползвания тип газ.<br />
Тези настройки трябва да отговарят на<br />
използвания тип газ.<br />
3.7 ПРОВЕРКИ, КОИТО ТРЯБВА ДА<br />
СЕ ИЗВЪРШАТ СЛЕД СМЯНА НА<br />
ИЗПОЛЗВАНИЯ ВИД ГАЗ .<br />
След като сте се уверили, че промяната е направена<br />
с посочения по предписание диаметър на отвора<br />
за вида на газта, който следва да се използва и<br />
регулирането извършено при определяне на<br />
правилния брой завъртания, трябва да проверите:<br />
- дали пламъкът на горелката е стабилилиран и да не е<br />
прекалено голям ( дали не се отделя от горелката);<br />
- дали има загуби на газ по веригата.<br />
N.B.: всички дейности свързани с регулиране на<br />
котела трябва да бъдат извършени от квалифицирано<br />
техническо лице (например Техническа Поддръжка<br />
Immergas).<br />
3.8 ВЪЗМОЖНИ РЕГУЛИРОВКИ .<br />
Да се провери номиналната топлинна мощност.<br />
Номиналната топлинна мощност на котела е<br />
свързана с дължината на тръбопроводите за<br />
всмукване на въздух и отвеждане на изголрелите<br />
газове . Тази мощност намалява постепенно с<br />
увеличаване на дължината на тръбопроводите. При<br />
монтаж в батерия и с кит димоотвод, е необходимо<br />
най-малко след 5 минутна работа на горелката и при<br />
стабилизиране на температурата на въздуха при<br />
засмукване на газтта при отвеждане, да се промени<br />
броя на завъртанията на вентилатора, в режим<br />
отопление, съгласно следната таблица :<br />
3.9 РЕГУЛИРАНЕ НА ВРЪЗКАТА ВЪЗДУХ–ГАЗ.<br />
Максимално регулиране на CO 2 . Запалете котела и го<br />
доведете до фаза почистване на комина, като натиснете<br />
едновременно, за около 2 секунди, бутони “MODE”<br />
и “+”. По този начин котела се форсира максимално<br />
и на екрана се появява изписано “H” следвано<br />
от двуцифрен номер. За получаването на точна<br />
стойност на CO 2 в дима, техническото лице трябва<br />
да монтира докрая сонда за източване в кладенчето ,<br />
което означава да се провери дали стойността на CO 2<br />
е тази, която е посочена в таблицата от глава 3.22,<br />
ако това не бъде потвърдено трябва да се извърши<br />
регулировка с болтовете (12 фиг. 3-4) (регулатора<br />
на капацитета на газта). За увеличаване на стойността<br />
на CO 2 , трябва да се завъртят регулиращите болтове<br />
212<br />
3.6 CONVERTIR LE TYPE DE GAZ DE LA<br />
CHAUDIÈRE<br />
Si le type de gaz de la chaudière doit être différent de<br />
celui indiqué sur la plaque signalétique, demander<br />
le kit approprié pour effectuer le changement facile<br />
et rapide. Cette opération doit être effectuée par un<br />
technicien qualifié.<br />
Les opérations suivantes sont requises :<br />
- Mettre la chaudière hors tension<br />
- remplacer le gicleur situé entre le tuyau gaz et la<br />
douille mélangeuse gaz/air (fig. 1-25 pièce 12) ;<br />
- remettre la tension sur la chaudière<br />
- régler la puissance thermique maximum en<br />
modifiant la vitesse du ventilateur (paramètre N°<br />
22 « Nombre max rpm ventilateur en chauffage<br />
»);<br />
- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance<br />
max suivant le tableau du par. 3.22 ;<br />
- contrôler la valeur du CO2 des fumées à puissance<br />
min suivant le tableau du par. 3.22 ;<br />
- sceller le dispositif de réglage débit gaz (si réglages<br />
les sont modifiés)<br />
- dès que la transformation a été faite, coller<br />
l’adhésif du kit convertisseur, à côté de la plaque<br />
signalétique. Les données du type de gaz précédent<br />
doivent être supprimées à l’aide d’encre<br />
indélébile.<br />
Ces réglages doivent se référer au type de gaz en<br />
utilisation.<br />
3.7 CONTRÔLES LORS DE LA CONVER-<br />
SION VERS UN AUTRE TYPE DE GAZ<br />
Après avoir vérifié si le diamètre du gicleur convient<br />
pour le type de gaz utilisé et si les réglages sont à la<br />
bonne pression, contrôler :<br />
- si la flamme du brûleur n’est pas trop grande ou<br />
trop petite et si elle est stable (ne se détache pas<br />
du brûleur) ;<br />
- si le circuit gaz est bien étanche.<br />
N.B.: Toute les opérations de réglages doiventêtre<br />
effectuée par un technicien qualifié (agréé<br />
Immergas)<br />
3.8 RÉGLAGES ÉVENTUELS<br />
Contrôle de la puissance thermique nominale.<br />
La puissance thermique nominale de la chaudière<br />
dépend de la longueur des tuyaux d’aspiration de<br />
l’air et d’évacuation des fumées. Elle diminue légèrement<br />
lorsque la longueur des tuyaux augmente,<br />
aussi est-il nécessaire, surtout en cas d’extension<br />
maximale des tuyaux, après au moins 5 minutes de<br />
fonctionnement du brûleur, lorsque les températures<br />
de l’air d’aspiration et évacuation des fumées se<br />
sont stabilisées, d’adapter la vitesse du ventilateur<br />
chauffage suivant le tableau.<br />
3.9 RÉGLAGE DU RAPPORT AIR-GAZ.<br />
Réglage maximal du CO2.<br />
Allumer la chaudière et l’amener en phase de<br />
ramonage (fonction “ Ramoneur ”) en appuyant<br />
en même temps sur les touches “ MODE ” et “ +<br />
” pendant deux secondes. La chaudière est ainsi<br />
forcée au maximum et l’écran affiche le message “ H<br />
” suivi de deux chiffres. Pour une valeur exacte du<br />
CO2 dans les fumées, le technicien doit introduire la<br />
sonde de prélèvement jusqu’au fond de la chambre<br />
de combustion et contrôler que le taux de CO2 correspond<br />
bien à celui qui est indiqué dans le tableau<br />
par. 3.22. Dans le cas contraire, régler au moyen de<br />
la vis (12 fig. 3-4) (régulateur débit gaz).<br />
Pour augmenter le taux de CO2, tourner la vis de<br />
réglage (12) dans le sens inverse des aiguilles d’une<br />
montre ou dans l’autre sens pour la diminuer. Après<br />
chaque variation de réglage au moyen de la vis (12),<br />
attendre que la chaudière se stabilise à la valeur<br />
configurée (environ 30 s).
NL<br />
3.6 GASTYPE VAN HET TOESTEL VERAN-<br />
DEREN<br />
Indien het gastype moet verschillen van datgene<br />
dat op het kenplaatje van het toestel staat, vereist<br />
dat een aangepaste, gemakkelijke en snel geplaatste<br />
ombouwkit. De ombouw moet gebeuren door een<br />
bevoegde technicus.<br />
Volgende handelingen zijn vereist :<br />
- Het toestel buiten stroom zetten<br />
- De sproeier tussen de gaspijp en de gas/lucht<br />
menger vervangen (fig. 1-25 stuk 12) ;<br />
- Het toestel opnieuw onder stroom zetten<br />
- Het maximum warmtevermogen regelen door<br />
het toerental van de ventilator te wijzigen (parameter<br />
N° 22 « Max. toerental ventilator in<br />
verwarming ») ;<br />
- De CO2-waarde van het rookgas controleren aan<br />
max. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;<br />
- De CO2-waarde van het rookgas controleren aan<br />
min. vermogen volgens tabel par. 3.22 ;<br />
- De regelingsvoorziening van het gasdebiet verzegelen<br />
(als er wijzigingen werden uitgevoerd)<br />
- Zodra de ombouw is afgelopen, de sticker van de<br />
ombouwkit naast het kenplaatje kleven. De gegevens<br />
van het vorige gastype moeten geschrapt<br />
worden met behulp van onuitwisbare inkt.<br />
Alle regelingen moeten betrekking hebben op het<br />
in gebruik zijnde gastype.<br />
3.7 CONTROLES BIJ DE OMBOUW VAN<br />
HET GASTYPE<br />
Nazien of de diameter van de sproeier wel degelijk<br />
voor het gebruikte gastype geschikt is en of de juiste<br />
druk werd ingesteld.<br />
Daarna controleren :<br />
- of de vlam van de brander niet te groot of te klein is<br />
en of ze stabiel is (niet van de brander loskomt) ;<br />
- of het gascircuit lekvrij is.<br />
3.8 EVENTUELE REGELINGEN<br />
Controle van het nominale warmtevermogen.<br />
Het nominale warmtevermogen hangt af van de<br />
lengte van de luchttoevoer- en rookgasafvoerbuizen.<br />
Het vermindert lichtjes naargelang de<br />
buizenlengte toeneemt; het is dus bijgevolg nodig,<br />
vooral bij maximale verlenging van de buizen, na<br />
minsten 5 minuten werking van de brander, wanneer<br />
de luchttoevoer- en rookgasafvoertemperaturen<br />
gestabiliseerd zijn, het toerental van de ventilator<br />
aan te passen volgens tabel:<br />
3.9 REGELING LUCHT – GAS VERHOU-<br />
DING.<br />
Maximum regeling van de CO2.<br />
Het toestel opstarten en in “schoorsteenveger”<br />
functie brengen door tegelijkertijd op de toetsen “<br />
MODE ” en “ + ” te drukken gedurende twee seconden.<br />
Het toestel wordt op maximum vermogen,<br />
de display vertoont “ H ” gevolgd door twee cijfers.<br />
Voor een juiste CO2-waarde van het rookgas, moet<br />
de technicus een voeler voor monsterneming in<br />
de bodem van de verbrandingskamer brengen<br />
en controleren of het CO2 gehaalte wel degelijk<br />
overeenstemt met deze aangeduid in de tabel par.<br />
3.22. Is dit niet het geval, regelen met behulp van de<br />
schroef (12 fig. 3-4) (regelaar gasdebiet).<br />
Om het CO2, gehaalte te verhogen, de regelingsschroef<br />
(12) tegen de wijzers in draaien en het<br />
tegenovergestelde om de waarde te verminderen.<br />
Na elke variatie van de regeling met schroef (12),<br />
wachten tot het toestel is gestabiliseerd aan de<br />
geconfigureerde waarde (ongeveer 30 s).<br />
Regeling minimum CO2.<br />
213
SK BG<br />
FR<br />
Kalibrácia minimálneho množstva CO 2 . Zapnite<br />
kotol a uveďte ho do režimu kominára súčasným<br />
stisnutím klávesov “MODE” a “+” na dve<br />
sekundy, týmto spôsobom bude kotol nastavený<br />
na maximum a na displeji sa objaví písmeno “L”<br />
nasledované dvojciferným číslom. Aby ste získali<br />
presnú hodnotu CO 2 v spalinách, je nutné, aby<br />
technik zasunul sondu až na dno šachty, potom<br />
skontrolovať, či hodnota CO 2 odpovedá hodnote<br />
uvedenej v tabuľke v odstavci 3.22, v opačnom<br />
prípade skorigujte polohu skrutky (3, obr. 3-4)<br />
(regulátoru Off-Set). Pre zvýšenie hodnoty CO 2<br />
je nutné otočiť regulačnou skrutkou (3) v smere<br />
otáčania hodinových ručičiek a ak je treba hodnotu<br />
znížiť, potom smerom opačným.<br />
3.10 KONTROLA PARAMETROV<br />
SPAĽOVANIA.<br />
Pre nastavenie maximálneho a minimálneho<br />
tepelného výkonu uveďte kotol do režimu kominára<br />
súčasným stisnutím klávesov “MODE” a “+” na<br />
niekoľko sekúnd. Potom skontrolujte maximálnu<br />
rýchlosť ventilátoru tak, aby ste získali (pri zapálení<br />
horáku) hodnotu uvedenú v tabuľke (odstavec<br />
3.21), v prípade potreby zmeny parametrov si<br />
prečítajte nasledovné kapitoly.<br />
3.11 NASTAVENIE MENOVITÉHO<br />
VÝKONU VYKUROVANIA.<br />
Tepelný výkon kotla “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” pri vykurovaní<br />
je implicitne nastavený na maximum. Odporúča<br />
sa toto nastavenie nemeniť. V prípade, že by bolo<br />
nutné výkon vykurovania znížiť, bude to vyžadovať<br />
zmenu hodnoty parametru č. 22 (maximálny počet<br />
otáčok ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu,<br />
ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu<br />
uvedeného v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného<br />
tepelného výkonu skontrolujete porovnaním počtu<br />
otáčok ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke<br />
(odstavec 3.21).<br />
3.12 NASTAVENIE MINIMÁLNEHO<br />
VÝKONU VYKUROVANIA.<br />
V prípade, že by bolo nutné zmeniť minimálny<br />
výkon vykurovania, bude to vyžadovať zmenu<br />
hodnoty parametru č. 26 (minimálny počet otáčok<br />
ventilátoru pri vykurovaní) po zadaní kódu, ktorý<br />
je vyhradený technikovi podľa postupu uvedeného<br />
v odstavci 3.3. Hodnotu nastaveného tepelného<br />
výkonu skontrolujete porovnaním počtu otáčok<br />
ventilátoru s hodnotou uvedenou v tabuľke<br />
(odstavec 3.21)<br />
(12) в посока обратна на часовниковата стрелка и в<br />
обратна посока ако трябва да се намали . При всяка<br />
промяна с цел регулиране чрез болтовете (12) трябва<br />
да се изчака стабилизиране на котела на зададената<br />
стойност (около 30 сек).<br />
Минимално регулиране на CO 2 . На края на<br />
максималното регулиране на CO 2 запалете котела и<br />
я пуснете в работен режим при минимален топлинен<br />
капацитет, като натиснете едновременно, за около 2<br />
секунди, бутони “MODE” и “-” , с което котела се<br />
форсира на минумум и на екрана се появява изписано<br />
“L” следвано от двуцифрен номер. За получаването<br />
на точна стойност на CO 2 в изгорелите газове,<br />
техническото лице трябва да монтира докрая сонда за<br />
източване в кладенчето , което означава да се провери<br />
дали стойността на CO 2 е тази, която е посочена в<br />
таблицата от глава 3.22, ако това не бъде потвърдено<br />
трябва да се извърши регулировка с болтовете (3<br />
фиг. 3-4) (регулатора за Off-Set). За увеличаване на<br />
стойността на CO 2 , трябва да се завъртят регулиращите<br />
болтове (3) в посока на часовниковата стрелка и в<br />
обратна посока ако трябва да се намали.<br />
3.10 ПРОВЕРКА ПАРАМЕТРИТЕ НА<br />
ГОРЕНЕ.<br />
За регулиране на максималната и минимална топлинна<br />
мощност е необходимо да се доведе котела до фаза<br />
почистване на комина, като се натиснат едновременно,<br />
за няколко секунди, бутоните “MODE” и “+” , което<br />
означава да се провери максималната скорост на<br />
вентилатора, така че да се достигне(при запалена<br />
горелка) стойността посочена в таблицата (глава<br />
3.21 ), при промяна на параметрите виж главите,<br />
кито следват.<br />
3.11 РЕГУЛИРАНЕ НА НОМИНАЛНАТА<br />
МОЩНОСТ РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .<br />
Топлогенераторът “<strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong>” е произведен с<br />
топлинна мощност режим отопление определена<br />
на максимум. Поради това, се препоръчва да не<br />
се променя тази регулировка. При необходимост<br />
от намаление на мощността на режим отопление<br />
трябва да се промени стойността на параметър N°<br />
22 “ Максимален брой завъртания на вентилатора в<br />
режим отопление ”, след като се въведе код запазен<br />
за техническото лице, по начина описан в глава 3.3.<br />
За проверка на стойността на регулираната топлинна<br />
мощност сравнете броя на завъртанията на<br />
вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).<br />
3.12 РЕГУЛИРАНЕ НА МИНИМАЛНАТА<br />
МОЩНОСТ В РЕЖИМ ОТОПЛЕНИЕ .<br />
При необходимост от промяна на минималната<br />
мощност на режим отопление, трябва да се промени<br />
стойността на параметъра N° 26 “ Максимален брой<br />
завъртания на вентилатора в режим отопление ”, след<br />
като се въведе код запазен за техническото лице, по<br />
начина описан в глава 3.3. За проверка на стойността<br />
на регулираната топлинна мощност, сравнете броя<br />
на завъртанията на вентилатора със стойността в<br />
таблица ( глава 3.21)<br />
214<br />
Réglage minimal du CO2.<br />
Après avoir réglé le CO2 maximum, allumer la<br />
chaudière et la faire fonctionner au débit thermique<br />
minimal en appuyant en même temps sur les<br />
touches “ MODE ” et “ - ” pendant deux secondes.<br />
La chaudière est ainsi forcée au minimum et l’écran<br />
affiche le message “ L ” suivi de deux chiffres. Pour<br />
une valeur exacte du CO2 dans les fumées, le<br />
technicien doit introduire la sonde de l’analisuer<br />
jusqu’au fond de la chambre de combustion et<br />
contrôler que le taux de CO2 correspond bien à<br />
celui qui est indiqué dans le tableau par .3.22. Dans<br />
le cas contraire, régler au moyen de la vis (3 fig. 3-4)<br />
(régulateur Offset).<br />
Pour augmenter la valeur de CO2, tourner la vis de<br />
réglage (3) dans le sens des aiguilles d’une montre<br />
ou dans l’autre sens pour la diminuer.<br />
3.10 CONTRÔLE DES PARAMÈTRES DE<br />
COMBUSTION.<br />
Pour régler la puissance thermique maximale et<br />
minimale, amener la chaudière en phase de ramonage<br />
(fonction “ Ramoneur ”) en appuyant en même<br />
temps sur les touches “ MODE ” et “ + ” pendant<br />
quelques secondes, contrôler la vitesse maximale du<br />
ventilateur de manière à obtenir (avec la chaudière<br />
allumée) la valeur indiquée dans le tableau de la par.<br />
3.21. En cas de modification des paramètres, voir<br />
les chapitres suivants.<br />
3.11 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE NOMI-<br />
NALE DU CHAUFFAGE.<br />
La chaudière “ <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> ” fonctionne à une<br />
puissance thermique maximale en mode chauffage<br />
(réglée au maximum). Il est déconseillé de ne pas<br />
modifier ce réglage.<br />
En cas de réduction nécessaire de la puissance du<br />
chauffage, modifier la valeur du paramètre N° 22<br />
“ Nombre de tours max. du ventilateur en mode<br />
chauffage ”, après avoir introduit le code réservé au<br />
technicien selon la modalité décrite au par. 3.3.<br />
Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance<br />
thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur<br />
avec celui donné dans le tableau (par. 3.21).<br />
3.12 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE MINI-<br />
MALE DU CHAUFFAGE.<br />
En cas de modification nécessaire de la puissance<br />
minimale du chauffage, adapter la valeur du paramètre<br />
N° 26 “ Nombre de tours min. du ventilateur<br />
en mode chauffage ”, après avoir introduit le<br />
code réservé au technicien selon la modalité décrite<br />
à la page 31.<br />
Pour contrôler le réglage de la valeur de la puissance<br />
thermique, comparer le nombre de rpm ventilateur<br />
avec celui donné dans le tableau (par. 3.21).
NL<br />
Na de maximum CO2 regeling, het toestel opstarten<br />
en doen werken op minimum vermogen<br />
door tegelijkertijd op toetsen “ MODE ” en “ - ”<br />
te drukken gedurende twee seconden. Het toestel<br />
wordt zo gedwongen tot het minimum en op de<br />
display verschijnt “ L ” gevolgd door twee cijfers.<br />
Voor een juiste CO2—gehaalte van het rookgas,<br />
moet de technicus een meetsonde tot op het einde<br />
van de verbrandingskamer brengen en controleren<br />
of het CO2 –gehaalte wel degelijk overeenstemt met<br />
deze aangeduid in de tabel par. 3.22. Is dit niet het<br />
geval, regelen met behulp van de schroef (3 fig. 3-4)<br />
(Offset regelaar).<br />
Om het CO2, -gehaalte te verhogen, de regelingsschroef<br />
(3) in de richting van de wijzers<br />
draaien en het tegenovergestelde om de waarde te<br />
verminderen.<br />
3.10 CONTROLE VAN DE VERBRAN-<br />
DINGSPARAMETERS.<br />
Om het minimum en maximum warmtevermogen<br />
te regelen, het toestel in functie “Schoorsteenveger”<br />
brengen door gedurende enkele seconden tegelijkertijd<br />
op de toetsen “ MODE ”en “ + ” te drukken,<br />
de maximum snelheid van de ventilator controleren<br />
om (met brander in werking) de waarde aangeduid<br />
in de tabel par. 3.21 te bekomen. In geval van wijziging<br />
van de parameters, zie volgend hoofdstuk.<br />
3.11 REGELING VAN HET NOMINAAL<br />
VERMOGEN VERWARMING.<br />
Het toestel Victrix <strong>75</strong> wordt geproduceerd met een<br />
thermisch vermogen op verwarming, geregeld op<br />
maximum. Het is dus aangeraden deze regeling<br />
niet te wijzigen. Moet het verwarmingsvermogen<br />
verminderd worden, wijzig de waarde van parameter<br />
NR 22 “ Max. toernetal van de ventilator in<br />
verwarmingsmode ”, nadat de code, voorbehouden<br />
aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving<br />
par. 3.3.<br />
Om de regeling van de waarde van het thermische<br />
vermogen te controleren, vergelijk met het<br />
toerental van de ventilator met deze uit de tabel<br />
(par. 3.21).<br />
3.12 REGELING VAN HET MINIMUM VER-<br />
MOGEN VERWARMING.<br />
Indien het minimum verwarmingsvermogen<br />
moet gewijzigd worden, de waarde van parameter<br />
26 “ Min. toerental van de ventilator in verwarmingsmode<br />
” aanpassen. nadat de code, voorbehouden<br />
aan de technicus, werd ingevoerd volgens<br />
beschrijving par. 3.3.<br />
Om de regeling van de waarde van het thermische<br />
vermogen te controleren, vergelijk het toerental van<br />
de ventilator met deze uit de tabel (par. 3.21).<br />
215
1 kotol Victrix <strong>75</strong> jednotlivo<br />
Súprava výfukového kolektoru so<br />
šúpatkami<br />
N° 1 Victrix <strong>75</strong> единичен<br />
Кит колектор отвеждане с<br />
навес<br />
N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> individuel<br />
Kit collecteur évacuation avec<br />
soupape de réglage<br />
SK BG<br />
FR<br />
G20 G30 G31<br />
Maximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700<br />
Minimálny počet otáčok 1400 Minimálny počet otáčok 1350 Minimálny počet otáčok 1450<br />
Maximálny počet otáčok 5700 Maximálny počet otáčok 5100 Maximálny počet otáčok 5700<br />
Minimálny počet otáčok 1700 Minimálny počet otáčok 1650 Minimálny počet otáčok 1<strong>75</strong>0<br />
G20 G30 G31<br />
N° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700<br />
N° мин. завъртания 1400 N° мин. завъртания 1350 N° мин. завъртания 1450<br />
N° макс. завъртания 5700 N° макс. завъртания 5100 N° макс. завъртания 5700<br />
N° мин. завъртания 1700 N° мин. завъртания 1650 N° мин. завъртания 1<strong>75</strong>0<br />
G20 G25 G31<br />
N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />
N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450<br />
N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />
N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0<br />
216
NL<br />
voor één alleenstaande<br />
N° 1 <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong><br />
Collector kit afvoer met regelingsklep<br />
G20 G25 G31<br />
N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />
N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1400 N° min. rpm 1450<br />
N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700 N° max. rpm 5700<br />
N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1700 N° min. rpm 1<strong>75</strong>0<br />
217
SK BG<br />
FR<br />
3.13 NASTAVENIE VÝKONU OHREVU<br />
ÚŽITKOVEJ VODY.<br />
V prípade, že by bolo nutné zmeniť výkon<br />
ohrevu úžitkovej vody, bude to vyžadovať zmenu<br />
hodnoty parametru č. 24 (maximálny počet otáčok<br />
ventilátoru pri ohrevu úžitkovej vody) po zadaní<br />
kódu, ktorý je vyhradený technikovi podľa postupu<br />
uvedeného v odstavci 3.3. Upravte počet otáčok<br />
ventilátoru podľa tabuľky (odstavec 3.21).<br />
3.14 PREVÁDZKOVÉ REŽIMY<br />
OBEHOVÉHO ČERPADLA.<br />
Zmenou nastavenia parametru č. 3 na hodnotu<br />
“3” podľa postupu v “režime parametre” je možné<br />
dosiahnuť nepretržitého chodu čerpadla.<br />
3.15 FUNKCIA „KOMINÁR“.<br />
Táto funkcia v prípade aktivácie prinúti kotol k<br />
maximálnemu topnému výkonu na dobu 15 minút.<br />
V tomto stave sú vyradené všetky nastavenia a<br />
aktívny zostáva len bezpečnostný termostat a<br />
limitný termostat. Pre aktiváciu funkcie kominára<br />
je potreba súčasne stisnúť klávesy “MODE” a “+”<br />
na dobu dvoch sekúnd. Táto funkcia umožňuje<br />
technikovi skontrolovať parametre spaľovania.<br />
Kotol bude pracovať na maximum a na displeji sa<br />
objaví písmeno “H”. Po dokončení kontroly funkciu<br />
deaktivujte súčasným stisnutím klávesov “MODE”<br />
a “+” na dobu dvoch sekúnd..<br />
3.16 FUNKCIA CHRÁNIACI PRED<br />
ZABLOKOVANÍM ČERPADLA.<br />
V letnom režime je kotol vybavený funkciou,<br />
ktorá spustí čerpadlo aspoň jednou za 24 hodiny<br />
na 10 sekúnd, aby sa znížilo riziko zablokovania v<br />
dôsledku dlhej nečinnosti.<br />
3.17 FUNKCIA ZABRAŇUJÚCA<br />
ZAMRZNUTIU TOPNÝCH TELIES.<br />
Kotol je vybavený funkciou, ktorá spustí čerpadlo,<br />
keď teplota nábehovej vody v systéme klesne na 7°C.<br />
Ak je teplota nábehovej vody v systéme nižšia než<br />
3°C, kotol sa uvedie do chodu na dobu nezbytnú<br />
pre dosiahnutie 10°C.<br />
3.18 HODNOTA MAXIMÁLNEJ<br />
NÁBEHOVEJ TEPLOTY PRI<br />
VYKUROVANÍ.<br />
Je možné meniť maximálnu nábehovú teplotu<br />
kotla zmenou parametru č. 4 v “režime parametre”,<br />
nastavením hodnoty medzi 20 a 85 °C.<br />
3.13 РЕГУЛИРАНЕ НА МОЩНОСТТА В<br />
РЕЖИМ САНИТАРЕН .<br />
При необходимост от промяна на мощност режим<br />
санитарен , трябва да се промени стойността на<br />
параметъра N° 24 “ Максимален брой завъртания на<br />
вентилатора в режим санитарен ”, след като се въведе<br />
код запазен за техническото лице, по начина описан<br />
в глава 3.3. Да се провери броя на завъртанията на<br />
вентилатора със стойността в таблица (глава 3.21).<br />
3.14 РАБОТЕН РЕЖИМ НА ЦИРКУЛАТОРА.<br />
С промяна , съгласно процедурата “ промяна<br />
параметри ” на параметър N° 3, задавайки му<br />
стойност “3”, се постига продължителна работа на<br />
циркулатора.<br />
3.15 ФУНКЦИЯ “ПОЧИСТВАНЕ КОМИН”.<br />
Когато тази е активирана , се постига форсиране на<br />
топлогенератора, за около 15 минути , на максимална<br />
мощност режим отопление. В това състояние, са<br />
изключени всички регулировки и остава активен само<br />
защитния температурен термостат и ограничителния<br />
термостат . За активиране на функцията почистване<br />
на кумина трябва да се натиснат едновременно, за<br />
около 2 секунди, бутоните “MODE” и “+”. Тази<br />
функция, позволява на техника да извърши проверка<br />
на параметрите на горене , топлогенераторът се<br />
форсира на максимум и на екрана се появява<br />
изписано “H”. Проверката приключва с деактивиране<br />
на функцията натискайки едновременно, за около 2<br />
секунди бутоните “+” и “ -” .<br />
3.16 ФУНКЦИЯ АНТИБЛОКАЖ НА<br />
ПОМПАТА.<br />
По време на фаза “Лято” топлогенератора има<br />
функция, позволяваща задействане на помпата, за<br />
около 10 секунди, веднъж на всеки 24 часа с цел<br />
намаляване на риска от блокаж на помпата породено<br />
от продължително спиране на работа.<br />
3.17 ПРОТИВОЗАМРЪЗВАЩА ФУНКЦИЯ<br />
ТЕРМОСИФОНИ.<br />
Топлогенераторът е снабден с функция, която<br />
задейства помпата, при достигане на температура<br />
на подаваната на инсталацията вода от 7 °C. При<br />
температура на подаваната на инсталацията вода под<br />
3 °C, то топлогенераторът заработва до достигане<br />
на 10 °C.<br />
3.18 МАКСИМАЛНА СТОЙНОСТ НА<br />
ПОДАВАНАТА ТЕМПЕРАТУРА НА<br />
ИНСТАЛАЦИЯТА.<br />
Максималната температура подавана на генератора<br />
може да се променя , с промяна на параметър N°<br />
4 “промяна параметри ”, задавайки му стойност<br />
между 20 и 85 °C.<br />
218<br />
3.13 RÉGLAGE DE LA PUISSANCE EN<br />
MODE SANITAIRE.<br />
En cas de modification nécessaire de la puissance<br />
du circuit sanitaire, adapter la valeur du paramètre<br />
N° 24 “ Nombre de tours max. du ventilateur en<br />
mode ecs ”, après avoir introduit le code réservé<br />
au technicien selon la modalité décrite au par.<br />
3.3. Régler le nombre de rpm ventilateur suivant<br />
tableau (par. 3.21)<br />
3.14 MODALITÉS DE FONCTIONNEMENT<br />
DU CIRCULATEUR.<br />
Modifier le paramètre N° 3, selon la procédure<br />
“ modalité paramètres ”, en le configurant à la<br />
valeur “ 3 ” pour obtenir le fonctionnement continu<br />
du circulateur, suivant la procédure « mode<br />
paramètre» .<br />
3.15 FONCTION “ RAMONEUR ”.<br />
L’activation de cette fonction amène la chaudière<br />
à la puissance de chauffage maximale pendant 15<br />
minutes.<br />
Dans cet fonction tous les réglages sont désactivés.<br />
Seuls le thermostat de sécurité et le thermostat de<br />
limitation de la température restent activés. Pour<br />
actionner la fonction “ ramoneur ”, appuyer en<br />
même temps sur les touches “ MODE ” et “ + ”<br />
pendant deux secondes. Grâce à cette fonction,<br />
le technicien peut contrôler les paramètres de<br />
combustion. La chaudière est forcée au maximum<br />
et l’écran affiche le message “ H ”. Au terme des<br />
contrôles, désactiver la fonction “ ramoneur ” en<br />
appuyant en même temps sur les touches “ + ” et<br />
“ - ” pendant deux secondes.<br />
3.16 FONCTION ANTIBLOCAGE DE LA<br />
POMPE.<br />
Pour l’été, la chaudière est dotée d’une fonction<br />
qui fait enclenche la pompe au moins 1 fois toutes<br />
les 24 heures pendant 10 secondes afin de réduire<br />
le risque de blocage de la pompe dû à une longue<br />
période d’inactivité.<br />
3.17 FONCTION ANTIGEL DES THERMO-<br />
SIPHONS.<br />
La chaudière est dotée d’une fonction qui actionne<br />
la pompe lorsque l’eau de refoulement de l’installation<br />
atteint les 7 °C. Si la température de l’eau de<br />
refoulement de l’installation est inférieure à 3°C,<br />
la chaudière se met en marche jusqu’à atteindre<br />
les 10°C.<br />
3.18 VALEUR TEMPÉRATURE DE RE-<br />
FOULEMENT MAXIMALE EN MODE<br />
CHAUFFAGE.<br />
Il est possible de varier la température de refoulement<br />
maximale du générateur en modifiant le<br />
paramètre N° 4 “ modalité paramètres ”, en configurant<br />
une valeur entre 20 et 85 °C.
NL<br />
3.13 REGELING VAN HET VERMOGEN IN<br />
SANITAIRE MODE.<br />
Indien het vermogen voor de productie van SWW<br />
moet gewijzigd worden, de waarde van parameter<br />
24 “ Max. toerental van de ventilator in SWW<br />
mode” aanpassen nadat de code, voorbehouden<br />
aan de technicus, werd ingevoerd volgens beschrijving<br />
par. 3.3.<br />
Het toerental ventilator aanpassen volgens tabel<br />
(par. 3.21).<br />
3.14 WERKING MODE VAN DE CIRCALA-<br />
TOR.<br />
Parameter 3 wijzigen, volgens de procedure “<br />
modaliteit parameters ”, door hem in te stellen<br />
op waarde “ 3 ” om een continu-werking van de<br />
circulator te bekomen.<br />
3.15 FUNCTIE “ SCHOORSTEENVEGER ”.<br />
Het activeren van deze functie brengt het toestel<br />
gedurende 15 minuten op maximum vermogen.<br />
In deze toestand van maximum vermogen, zijn alle<br />
regelingen gedesactiveerd. Enkel de veiligheidsthermostaat<br />
en de thermostaat voor temperatuurberperking<br />
blijven actief. Om de “schoorsteenveger”<br />
functie in werking te brengen, druk gedurende<br />
twee seconden gelijktijdig de toetsen “ MODE ”<br />
en “ + ”. Dankzij deze functie kan de technicus de<br />
verbrandingsparameters controleren. Het toestel is<br />
tot maximum opgedreven en het scherm toont de<br />
melding “ H ”. Na de controles, de functie “ schoorsteenveger<br />
” desactiveren door gedurende twee<br />
seconden gelijktijdig de toetsen “ + ” en<br />
“-” in te drukken.<br />
3.16 ANTIBLOKKEER FUNCTIE VAN DE<br />
POMP.<br />
Tijdens de “zomer”, is de ketel voorzien van een<br />
functie die de pomp minstens 1 maal om de 24<br />
uur gedurende 10 seconden doet draaien dit om<br />
het vastlopen van de pomp, te wijten aan een lange<br />
inactiviteitperiode, te vermijden.<br />
3.17 ANTIVRIES FUNCTIE.<br />
Het toestel is voorzien van een functie die de pomp<br />
in werking stelt wanneer de vertrekwater temperatuur<br />
op 7 °C komt. Wanneer de vertrek temperatuur<br />
van de installatie lager is dan 3°C, treedt het toestel<br />
in werking tot 10°C bereikt is.<br />
3.18 WAARDE VAN DE MAXIMUM VER-<br />
TREK TEMPERATUREN IN VERWAR-<br />
MINGSMODE.<br />
Het is mogelijk de maximum vertrektemperatuur<br />
van het toestel te veranderen door op parameter 4<br />
“modaliteit parameters”, een waarde in te stellen<br />
tussen 20 en 85 °C.<br />
219
SK BG<br />
FR<br />
NL<br />
Plynový ventil DUNGS (Obr. 3-4)<br />
Elektronická karta <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Obr. 3-3)<br />
Gasklep DUNGS (Fig. 3-4)<br />
Elektronische kaart Victrix <strong>75</strong> (Fig. 3-3)<br />
Legenda (Obr. 3-4):<br />
1 - Zásuvka vstupného tlaku plynového ventilu<br />
2 - Zásuvka výstupného tlaku plynového ventilu<br />
3 - Regulačná skrutka Off-Set<br />
12 - Regulátor prietoku plynu na výstupe<br />
Legenda (Obr. 3-3)<br />
F1 - Poistka 2A - 230 V<br />
F3 - Poistka 4A - 24 V<br />
Legende (fig.3-4):<br />
1 – Meetnippel ingang gasbloc<br />
2 – Meetnippel uitgang gasblok<br />
3 – Offset regelingsschroef<br />
12 – Regeling gasdebiet<br />
Legende (fig.3-3):<br />
F1 – Zekering 2A - 230 V<br />
F3 – Zekering 4A - 24 V<br />
Газов клапан DUNGS (Фиг. 3-4)<br />
Електронна схеми <strong>VICTRIX</strong> <strong>75</strong> (Фиг. 3-3)<br />
Легенда (Фиг. 3-4):<br />
1 - 1 – Контакт налягане вход клапан газ<br />
2 - Контакт налягане изход клапан газ<br />
3 – Болтове за регулиране Off-Set<br />
12 – Регулиране на капацитета на газа на<br />
изхода<br />
Легенда (Фиг. 3-3)<br />
F1 - Предпазители 2A - 230 V<br />
F3 - Предпазители 4A - 24 V<br />
220<br />
Vanne gaz DUNGS (Fig. 3-4)<br />
Carte électronique Victrix <strong>75</strong> (Fig. 3-3)<br />
3-4 3-3<br />
Légende (fig.3-4):<br />
1 - Prise de pression entrée vanne gaz<br />
2 - Prise de pression sortie vanne gaz<br />
3 - Vis de réglage Off-Set<br />
12 - Réglage de débit gaz<br />
Légende (fig.3-3):<br />
F1 - Fusible 2A - 230 V<br />
F3 - Fusible 4A - 24 V
SK BG<br />
FR<br />
NL<br />
2<br />
5<br />
1<br />
4<br />
6<br />
7<br />
1<br />
221<br />
3<br />
1<br />
4<br />
2<br />
3-5
SK BG<br />
FR<br />
3.19 DEMONTÁŽ PLÁŠŤA.<br />
Pre uľahčenie údržby kotla je možné úplne<br />
demontovať jeho plášť podľa nasledujúcich<br />
jednoduchých pokynov (Obr. 3-5):<br />
- demontujte spodnú ochrannú plechovú mrežu;<br />
- odskrutkujte skrutky (1), ktoré sa nachádzajú v<br />
spodnej časti plášťa (5);<br />
- odskrutkujte čo najviac skrutky (7), ktoré sa<br />
nachádzajú v hornej časti krytu (6) (pozri<br />
obrázok);<br />
- jemne potiahnite čelo plášťa (5) v spodnej časti<br />
smerom k sebe a zároveň zatlačte smerom<br />
nahor;<br />
- odskrutkujte skrutky (2), ktoré sa nachádzajú v<br />
hornej časti oporného plechu čela plášťa;<br />
- odskrutkujte skrutky (3), ktoré sa nachádzajú v<br />
spodnej bočnici kotla a následne jemne zatlačte<br />
smerom nahor tak, aby ste bočnicu uvolnili (4).<br />
3.20 ROČNÁ KONTROLA A ÚDRŽBA<br />
PRÍSTROJA.<br />
Najmenej jednou ročne je treba previesť nasledujúce<br />
kontrolné a údržbové kroky.<br />
- Vyčistiť bočný výmenník spalín.<br />
- Vyčistiť hlavný horák.<br />
- Skontrolovať pravidelnosť zapaľovania a<br />
chodu.<br />
- Overiť správnosť kalibrácie horáku vo<br />
vykurovacej fáze.<br />
- Overiť správny chod riadiacich a zoraďovacích<br />
prvkov prístroja, najmä:<br />
- funkciu hlavného elektrického spínača<br />
umiesteného v kotlu;<br />
- funkciu regulačných sond systému;<br />
- - Skontrolovať tesnosť plynového okruhu<br />
prístroja a vnútorného zariadenia.<br />
- Skontrolovať zásah zariadenia proti absencii plynu<br />
a kontroly ionizačného plameňa:<br />
- skontrolovať, či príslušná doba zásahu<br />
neprekračuje 10 sekúnd.<br />
- Vizuálne skontrolovať, či nedochádza k strate<br />
vody a oxidácii spojok a vzniku stôp po nánosoch<br />
kondenzátu vo vnútri vzduchotesnej komory.<br />
- Skontrolovať pomocou uzáveru na vypúšťanie<br />
kondenzátu, že v ňom nie sú zvyšky materiálu,<br />
ktorý by zabraňoval priechodu kondenzátu.<br />
- Skontrolovať obsah sifónu na vypúšťanie<br />
kondenzátu.<br />
- Vizuálne skontrolovať, či vývod bezpečnostného<br />
vodovodného ventilu nie je zanesený.<br />
- Skontrolovať, či statický tlak v systéme (za<br />
studena a po opakovanom napustení systému<br />
plniacim kohútikom) nie je nižší ako 0,5 bar.<br />
- Vizuálne skontrolovať, že bezpečnostné a<br />
kontrolné zariadenia nie sú poškodene a/lebo<br />
skratované, najmä:<br />
- bezpečnostný termostat proti prehriatiu;<br />
- Skontrolovať stav a úplnosť elektrického systému,<br />
najmä:<br />
- káble elektrického prívodu musia byť uložené<br />
v priechodkách:<br />
- nesmú na nich byť stopy po spálení alebo<br />
zadymení..<br />
Poznámka: Pri pravidelnej údržbe prístroja je<br />
vhodné previesť kontrolu a údržbu kúriaceho<br />
systému v súlade s požiadavkami platnej<br />
smernice.<br />
3.19 РАЗГЛОБЯВАНЕ НА КОЖУХА.<br />
За улеснение поддръжката на топлогенератора,<br />
е възможно напълно разглобяване на кожуха,<br />
следвайки следните инструкции (Фиг. 3-5):<br />
- разглобява се ламаринената решетка за защита<br />
отдолу.<br />
- развинтват се болтовете разположени на долната<br />
част на лицето на кожуха (5) ;<br />
- разхлабване до максимум на болтовете (7)<br />
разположени на горната част на капака ( 6 ) ( виж<br />
схемата ) .<br />
- леко се придърпва лицевата страна на кожуха (5)<br />
откъм долния край към вас и в същото време се<br />
избутва нагоре ;<br />
- развиват се болтовете i (2) разположени на най<br />
– горната част на ламарината, която придържа<br />
лицевата страна на кожуха .<br />
- развинтват се болтовете (3) на най-ниското<br />
ниво отстрани на топлогенератора и се избутва<br />
последователно нагоре , така че да се освободи<br />
страна (4).<br />
3.20 ГОДИШНА ПОДДРЪЖКА И ПРОВЕРКА<br />
НА УРЕДА.<br />
Поне веднъж годишно трябва да се извършват<br />
следните дейности по поддръжка и проверка.<br />
- Почистване на обменникът от страната на<br />
изгорените газове .<br />
- Почистване на основната горелка .<br />
- Проверка на редовността на запалването и на<br />
действието по време на работния режим .<br />
- Проверка на правилната степен на работа на<br />
горелката при режим отопление .<br />
- Проверка на правилната работа на<br />
приспособленията за управление и регулирането<br />
на уреда и по-специално:<br />
- намесата на главния електрически прекъсвач,<br />
разположен върху термогенератора ;<br />
- намеса на сонди за реулиране на инсталацията;<br />
- Проверка на уплътненията на газовата верига на<br />
уреда и на цялата инсталация на уреда .<br />
- Проверка намесата на приспособлението за<br />
недопускане липса на газ, проверка на пламъка<br />
за йонизация :<br />
- проверка дали съответното време за намеса е<br />
по-малко от 10 секунди.<br />
- Визуална проверка за липсата на вода и оксиданти<br />
от / на събиранията и следи от конденз отвътре<br />
на херметичната камерата .<br />
- Проверка, посредством тапата за отвеждане на<br />
конденза, наличието на остатъци от материали,<br />
които затрудняват преминаването на конденза .<br />
- Проверка съдържанието на сифона за отвеждане<br />
конденз.<br />
- Визуална проверка, за това дали е запушен<br />
предпазния клапан за отвеждане на вода .<br />
- Проверка дали статичното налягане на<br />
инсталацията ( при студена инсталация и след<br />
запълване на инсталацията от кранчето за<br />
пълнене ) не е под 0,5 bar.<br />
- Визуална проверка на приспособленията за<br />
защита и контрол, за това дали не са износени<br />
или свързани на късо и по-специално:<br />
- защитен термостат температура;<br />
- Проверка на целостта и доброто състояние на<br />
електрическата инсталация и по-специално:<br />
- електрическите захранваши кабели трябва да<br />
бъдат положени в кабелни канали ;<br />
- не трабва да има наличие на следи от опушвания<br />
и изгаряния.<br />
N.B.: при извършване на периодична поддръжка<br />
на уреда е препоръчително да се извърши проверка<br />
поддрръжката на топлинния уред , в съответствие с<br />
указанията на действащите нормативни указания.<br />
222<br />
3.19 DÉMONTAGE DE L’HABILLAGE.<br />
Pour faciliter l’entretien de la chaudière, il est<br />
possible de démonter complètement l’habillage en<br />
suivant les simples instructions suivantes:<br />
- démonter la grille inférieure de protection en<br />
tôle;<br />
- dévisser les vis (1) présentes dans la partie inférieure<br />
de la façade de l’habillage (5);<br />
- dévisser au maximum les vis (7) présentes dans la<br />
partie supérieure du couvercle (6) (voir figure);<br />
- tirer légèrement la façade de l’habillage (5)<br />
dans la partie inférieure vers soi-même tout en<br />
poussant vers le haut (voir figure);<br />
- dévisser les vis (2) présentes dans la partie<br />
supérieure de la tôle de support de la façade de<br />
l’habillage (voir figure);<br />
- dévisser les vis (3) présentes sur le flanc inférieur<br />
de la chaudière puis pousser légèrement vers le<br />
haut de façon à dégager le côté (4).<br />
3.20 CONTRÔLE ET ENTRETIEN ANNUEL<br />
DE L’APPAREIL.<br />
Les opérations de contrôle et d’entretien suivantes<br />
doivent être effectuées au moins une fois par an.<br />
- Nettoyer l’échangeur côté fumées.<br />
- Nettoyer le brûleur principal.<br />
- Contrôler la régularité de l’allumage et du fonctionnement.<br />
- S’assurer du bon réglage du brûleur en mode<br />
chauffage.<br />
- S’assurer du bon fonctionnement des dispositifs<br />
de commande et de réglage de l’appareil, notamment:<br />
- le fonctionnement de l’interrupteur électrique<br />
général situé sur la chaudière;<br />
- la fonctionnement des sondes de régulation<br />
de l’installation;<br />
- S’assurer que l’étanchéité du circuit gaz et de l’installation<br />
interne sont conformes aux indications<br />
fournies par la norme.<br />
- S’assurer du focntionnement du dispositif<br />
d’absence de gaz. Contrôle de la flamme par<br />
ionisation:<br />
- contrôler que le temps d’intervention correspondant<br />
est inférieur à 10 secondes.<br />
- Regarder s’il n’y a pas de fuites d’eau ou d’oxydation<br />
de / sur les raccordements et des traces<br />
de résidus de condensation à l’intérieur de la<br />
chambre de combustion.<br />
- Contrôler, à l’aide du bouchon de vidange des<br />
condensats, si des résidus de matériaux ne peuvent<br />
pas obstruer l’écoulement des condensats.<br />
- Contrôler le contenu du collecteur de condensats.<br />
- S’assurer visuellement que le tuyau de vidange de<br />
l’eau de la soupape de sécurité n’est pas bouché<br />
- Contrôler que la pression statique de l’installation<br />
(lorsque cette dernière est froide et après<br />
l’avoir remplie au moyen du robinet de remplissage)<br />
n’est pas inférieure à 0,5 bar.<br />
- Contrôler visuellement que les dispositifs de<br />
sécurité et de contrôle ne sont ni altérés ni courtcircuités,<br />
et notamment:<br />
- thermostat de sécurité sur la température;<br />
- Contrôler le bon état du circuit électrique et<br />
notamment:<br />
- les fils d’alimentation électrique doivent être<br />
logés dans les passe-câbles;<br />
- il ne doit pas y avoir de traces de noircissement<br />
ou de brûlures.<br />
N.B.: lors de l’entretien périodique de l’appareil,<br />
il convient d’également contrôler et effectuer<br />
l’entretien sur l’ installation de chauffage, suivant<br />
la réglementation en vigueur.
NL<br />
3.19 MANTEL DEMONTEREN.<br />
Om het onderhoud van het toestel te vergemakkelijken,<br />
is het mogelijk de mantel volledig te demonteren<br />
door onderstaande richtlijnen te volgen :<br />
- de onderste stalen bescherming plaat demonteren;<br />
- de schroeven (1) in het onderste gedeelte van de<br />
voorplaat losvijzen (5);<br />
- de schroeven (7) in het bovenste gedeelte van<br />
het deksel (6) losvijzen (zie figuur);<br />
- het onderste gedeelte van de voorplaat (5) lichtjes<br />
naar U toe trekken en omhoog duwen (zie figuur);<br />
- de schroeven (2) in het bovenste gedeelte van de<br />
voorplaat beugel losvijzen (zie figuur);<br />
- de schroeven (3) in de onderste zijkant van het<br />
toestel losvijzen en lichtjes naar boven duwen<br />
om de zijkant te bevrijden (4).<br />
3.20 CONTROLE EN JAARLIJKS ON-<br />
DERHOUD VAN HET TOESTEL.<br />
De controle- en onderhoudsverrichtingen moeten<br />
minstens éénmaal per jaar worden uitgevoerd. :<br />
- Reinig de wisselaar aan rookgas zijde.<br />
- De hoofdbrander reinigen.<br />
- Controleer de regelmaat van de ontsteking en de<br />
werking.<br />
- De goede werking van de brander in verwarmingsmode<br />
controleren.<br />
- Vergewis U van de goede werking van de besturings-<br />
en regelingsvoorzieningen van het toestel,<br />
met name :<br />
- de werking van de algemene schakelaar op<br />
het toestel;<br />
- de werking van de regelingsvoelers van de<br />
installatie;<br />
- Controleren of de dichtheid van de interne<br />
installatie conform is aan de voorschriften van<br />
de norm.<br />
- De werking van de voorziening tegen gasgebrek<br />
controleren. Controle van de ionisatie<br />
- controleren of de intkomtijd minder is dan<br />
10 seconden.<br />
- Visueel controleren of er geen oxidatie of<br />
waterlekken zijn op de koppelingen en tevens<br />
nakijken of er geen condensbezinksel is in de<br />
vernrandingskamer.<br />
- Controleer aan de hand van de dop voor afvoer<br />
van het condenswater of er zich geen resten<br />
bevinden van stoffen die de doorgang van de<br />
condens kunnen belemmeren.<br />
- Controleer de inhoud van de condenscollector.<br />
- Kijk na of de afvoerbuis van het water van de<br />
veiligheidsklep niet verstopt is<br />
- Controleer of de statische druk van de installatie<br />
(wanneer deze koud is en nadat ze gevuld werd<br />
met behulp van de vulkraan) niet lager is dan 0,5<br />
bar.<br />
- Kijk na of de veiligheids- en controlevoorzieningen<br />
niet aangetast noch kortgesloten zijn, meer<br />
bepaald :<br />
- veiligheidsthermostaat op de temperatuur;<br />
- Controleer de goede staat van het elektrische<br />
circuit en in het bijzonder :<br />
- moeten de elektrische voedingsdraden zich<br />
in kabeldoorvoeren bevinden;<br />
- mogen er geen sporen van rookaanslag of<br />
verbranding zijn<br />
NB: Bij het onderhoud van het toestel, moet er eveneens<br />
een controle en een onderhoud uitgeoeffend<br />
worden op de verwarmingsinstallatie volgens de in<br />
voege zijnde normen.<br />
223
SK BG<br />
3.21 VARIABILNÝ TEPELNÝ VÝKON. 3.21 ПРОМЕНЛИВА ТОПЛИННА МОЩНОСТ.<br />
TEPELNý<br />
VýKON<br />
ТОПЛИННА<br />
МОЩНОСТ<br />
TEPELNý<br />
VýKON<br />
ТОПЛИННА<br />
МОЩНОСТ<br />
PRIETOK PLYNU<br />
HORÁKU<br />
КАПАЦИТЕТ<br />
ГАЗ ГОРЕЛКА<br />
Poznámka: Údaje o výkonu v tabuľke boli získané so sacím a výfukovým<br />
potrubím o dĺžke 0,5 m. Prietoky plynu sú vztiahnuté na tepelný výkon<br />
(výhrevnosť) pri teplote nižší ako 15°C a tlaku 1013 mbar. Hodnoty tlaku u<br />
horáku sú uvedené vo vzťahu k použitiu plynu pri teplote 15°C.<br />
METÁN (G20) BUTÁN (G30) PROPÁN (G31)<br />
OTÁČKY<br />
VENTILÁTORU<br />
PRIETOK PLYNU<br />
HORÁKU<br />
224<br />
OTÁČKY<br />
VENTILÁTORU<br />
PRIETOK PLYNU<br />
HORÁKU<br />
МЕТАН (G20) БУТАН (G30) ПРОПАН (G31)<br />
ЗАВЪРТАНИЯ<br />
ВЕНТИЛАТОР<br />
КАПАЦИТЕТ<br />
ГАЗ ГОРЕЛКА<br />
ЗАВЪРТАНИЯ<br />
ВЕНТИЛАТОР<br />
КАПАЦИТЕТ<br />
ГАЗ ГОРЕЛКА<br />
OTÁČKY<br />
VENTILÁTORU<br />
ЗАВЪРТАНИЯ<br />
ВЕНТИЛАТОР<br />
(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (počet) (kg/h) (počet) (kg/h) (počet)<br />
72,6 62436 7,90 5700 5,89 5100 5,80 5700<br />
72,0 61920 7,83 5645 5,84 5053 5,<strong>75</strong> 5649<br />
70,0 60200 7,61 5464 5,68 4895 5,59 5480<br />
68,0 58480 7,39 5285 5,51 4740 5,42 5313<br />
66,0 56760 7,17 5108 5,35 4586 5,26 5146<br />
64,0 55040 6,95 4932 5,19 4434 5,10 4981<br />
62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 5,02 4279 4,94 4812<br />
60,0 51600 6,51 4587 4,86 4134 4,78 4653<br />
58,0 49880 6,29 4418 4,69 3986 4,62 4491<br />
56,0 48160 6,07 4250 4,53 3841 4,46 4329<br />
54,0 46440 5,85 4084 4,37 3696 4,30 4169<br />
52,0 44720 5,64 3920 4,21 3553 4,14 4010<br />
50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 4,04 3412 3,98 3852<br />
48,0 41280 5,20 3597 3,88 3272 3,82 3695<br />
46,0 39560 4,98 3439 3,72 3134 3,66 3538<br />
44,0 37840 4,77 3282 3,56 2997 3,50 3383<br />
42,0 36120 4,55 3127 3,39 2861 3,34 3229<br />
40,0 34400 4,33 2973 3,23 2727 3,18 30<strong>75</strong><br />
38,0 32680 4,12 2821 3,07 2595 3,02 2922<br />
36,0 30960 3,90 2671 2,91 2464 2,86 2771<br />
34,0 29240 3,68 2523 2,<strong>75</strong> 2334 2,70 2620<br />
32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 2,59 2205 2,54 2470<br />
30,0 25800 3,25 2231 2,43 2078 2,39 2321<br />
28,0 24080 3,03 2087 2,26 1953 2,23 2172<br />
26,0 22360 2,82 1945 2,10 1828 2,07 2025<br />
24,0 20640 2,60 1805 1,94 1705 1,91 1878<br />
22,0 18920 2,38 1666 1,78 1584 1,<strong>75</strong> 1732<br />
20,0 17200 2,17 1529 1,62 1463 1,59 1587<br />
18,1 15566 1,96 1400 1,46 1350 1,44 1450<br />
N.B.: данните за мощност в таблицата са взети от с тръба всмукване<br />
/ отвеждане с дължина от 0,5 m. Капацитетите на газта са свързани<br />
с калорийна мощност по-ниска от температура 15°C и налягане от<br />
1013 mbar. Стойностите на налягането на горелката са свързани с<br />
използването на газтта при температура от 15°C.
FR NL<br />
3.21 PUISSANCE DE CHAUFFE VARIABLE 3.21 VARIABEL VERWARMINGSVERMOGEN<br />
PUISSANCE<br />
THERMIQUE<br />
THERMISCH<br />
VERMOGEN<br />
PUISSANCE<br />
THERMIQUE<br />
THERMISCH<br />
VERMOGEN<br />
DÉBIT GAZ<br />
BRÛLEUR<br />
GASDEBIET BRAN-<br />
DER<br />
Les données de puissance indiquées dans le tableau ont été obtenues à l’aide<br />
d’un tuyau d’aspiration/vidange d’une longueur de 0,5 m. Les débits de gaz<br />
se réfèrent au pouvoir calorifique inférieur à la température de 15 °C et à la<br />
pression de 1 013 mbar. Les pressions au brûleur se réfèrent à l’utilisation de<br />
gaz à la température de 15 °C.<br />
MÉTHANE (G20) G25 PROPANE (G31)<br />
RPM<br />
VENTILATEUR<br />
225<br />
DÉBIT GAZ<br />
BRÛLEUR<br />
RPM<br />
VENTILATEUR<br />
DÉBIT GAZ<br />
BRÛLEUR<br />
METHAAN (G20) G25 PROPAAN (G31)<br />
TOERENTAL<br />
VENTILATOR<br />
GASDEBIET BRAN-<br />
DER<br />
TOERENTAL<br />
VENTILATOR<br />
GASDEBIET BRAN-<br />
DER<br />
RPM<br />
VENTILATEUR<br />
TOERENTAL<br />
VENTILATOR<br />
(kW) (kcal/h) (m 3 /h) (počet) (m 3 /h) (počet) (kg/h) (počet)<br />
72,6 62436 7,90 5700 - - 5,80 5700<br />
72,0 61920 7,83 5645 - - 5,<strong>75</strong> 5649<br />
70,0 60200 7,61 5464 - - 5,59 5480<br />
68,0 58480 7,39 5285 - - 5,42 5313<br />
66,0 56760 7,17 5108 - - 5,26 5146<br />
64,0 55040 6,95 4932 - - 5,10 4981<br />
62,0 53278 6,72 4<strong>75</strong>5 7,82 5703 4,94 4812<br />
60,0 51600 6,51 4587 7,57 5484 4,78 4653<br />
58,0 49880 6,29 4418 7,31 5262 4,62 4491<br />
56,0 48160 6,07 4250 7,06 5044 4,46 4329<br />
54,0 46440 5,85 4084 6,81 4827 4,30 4169<br />
52,0 44720 5,64 3920 6,55 4614 4,14 4010<br />
50,0 43000 5,42 3<strong>75</strong>8 6,30 4404 3,98 3852<br />
48,0 41280 5,20 3597 6,05 4196 3,82 3695<br />
46,0 39560 4,98 3439 5,79 3991 3,66 3538<br />
44,0 37840 4,77 3282 5,54 3788 3,50 3383<br />
42,0 36120 4,55 3127 5,29 3589 3,34 3229<br />
40,0 34400 4,33 2973 5,04 3391 3,18 30<strong>75</strong><br />
38,0 32680 4,12 2821 4,79 3197 3,02 2922<br />
36,0 30960 3,90 2671 4,53 3005 2,86 2771<br />
34,0 29240 3,68 2523 4,28 2816 2,70 2620<br />
32,0 2<strong>75</strong>20 3,47 2376 4,03 2629 2,54 2470<br />
30,0 25800 3,25 2231 3,78 2445 2,39 2321<br />
28,0 24080 3,03 2087 3,53 2263 2,23 2172<br />
26,0 22360 2,82 1945 3,28 2084 2,07 2025<br />
24,0 20640 2,60 1805 3,02 1907 1,91 1878<br />
22,0 18920 2,38 1666 2,77 1733 1,<strong>75</strong> 1732<br />
20,0 17200 2,17 1529 2,52 1561 1,59 1587<br />
18,1 15566 1,96 1400 2,28 1400 1,44 1450<br />
De vermogensgegevens van de tabel werden bekomen met een aanvoer-/<br />
afvoerbuis van een lengte van 0,5 m. De gasdebieten slaan op het warmtevermogen<br />
lager dan een temperatuur van 15°C en op een druk van 1 013 mbar.<br />
De waarden van de druk aan de brander hebben betrekking op het gebruik<br />
van gas aan de temperatuur van 15°C.
3.22 TECHNICKÉ ÚDAJE.<br />
SK BG<br />
- Hodnoty teploty spalín odpovedajú vstupnej teplote vzduchu 15°C a<br />
nábehovej teplote 50°C.<br />
- Maximálny hluk vydávaný počas chodu kotla je < 55 dBA. Meranie hladiny<br />
hluku prebieha v poloakusticky mŕtvej komore u kotla zapnutého na<br />
maximálny tepelný výkon s dymovým systémom predĺženým v súlade s<br />
normami výrobku.<br />
226<br />
3.22 ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ.<br />
Menovitá tepelná kapacita Номинален топлинен капацитет kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />
Minimálna tepelná kapacita Минимален топлинен капацитет kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />
Menovitý tepelný výkon (užitočný) Номинален топлинен капацитет ( полезен ) kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />
Minimálny tepelný výkon (užitočný) Минимален топлинен капацитет ( полезен ) kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />
Užitočný tepelný výkon 80/60 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 80 / 60 Номин. / Миним. % 97,3 / 97,6<br />
Užitočný tepelný výkon 50/30 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 50 / 30 Номин. / Миним. % 104,5 / 106,3<br />
Užitočný tepelný výkon 40/30 Men./Min. Топлинно възстановяване полезно 40 / 30 Номин. / Миним. % 107,0 / 107,0<br />
Tepelné straty na plášti s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Топлинни загуби по кожуха с горелка Off/On (80-60°C) % 0,40 / 0,32<br />
Tepelné straty v komíne s horákom Zap/Vyp (80-60°C) Топлинни загуби по кумина с горелка Off/On (80-60°C) % 2,30 / 0,01<br />
Max. prevádzkový tlak vo vykurovacom okruhu Максимално текущо налягане по отоплителната верига bar 4,4<br />
Max. prevádzková teplota vo vykurovacom okruhu Максимална текуща температура по отоплителната верига °C 90<br />
Nastaviteľná teplota vykurovania Регулируема температура режим отопление °C 20 - 85<br />
Využiteľný výtlak pri prietoku 1000l/h Възможен превес с капацитет 1000/h kPa (m H 2 O) 65,5 (6,68)<br />
Hmotnosť plného kotla Тегло на пълен котел kg 72,0<br />
Hmotnosť prázdneho kotla Тегло на празен котел kg 68,0<br />
Objem vody v kotlu Съдържание на вода в генератора l 4<br />
Elektrická prípojka Електрическо свързване V/Hz 230/50<br />
Menovitý príkon Номинално поглъщане A 1,26<br />
Inštalovaný elektrický výkon Електрическа мощност W 270<br />
Príkon obehového čerpadla Мощност поглъщана от циркулатора W 168<br />
Príkon ventilátoru Мощност поглъщана от вентилатора W 72<br />
Ochrana elektrického zariadenia prístroja Защита на електрическата инсталацията на уреда - IPX5D<br />
Maximálna prevádzková izbová teplota Защита на електрическата инсталацията на уреда °C +50<br />
Minimálna prevádzková izbová teplota Минимална температура на околната среда в работен режим °C -5<br />
Minimálna prevádzkový izbová teplota so súpravou proti<br />
zamrznutiu (voliteľne)<br />
Минимална температура на околната среда в работен<br />
режим с кит противозамръзване (Опция)<br />
°C -15<br />
Maximálna teplota odvádzaného plynu Максимална температура на отвеждания газ °C °C <strong>75</strong><br />
Trieda NO X Клас на NO X - 5<br />
Vážené NO X NO X определен mg/kWh 50<br />
Vážené CO CO определен mg/kWh 43<br />
Typ prístroja Вид на уреда C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />
Kategória Категория II2H3P<br />
- Стойностите на температурата на изгорелите газове зависи от<br />
температурата на въздуха на входа от 15°C и подаваната температура<br />
от 50°C.<br />
- Максималният капацитет на шума по време на работа на<br />
топлогенератора е < 55dBA. Измерването на капацитета на шума<br />
е свързано с измервания напаравени в полуанекоична ca стая при<br />
работа на топлогенератора на максимален топлинен капацитет, с<br />
удължение на димоотвода съгласно нормативните изисквания за<br />
този продукт.
3.22 DONNÉE TECHNIQUES<br />
FR NL<br />
- Les valeurs des fumées se rapportent à une température d’arrivée d’air de<br />
15°C et une température de refoulement de 50°C.<br />
- Le niveau sonore maximum émis par l’appareil en fonctionnement est de <<br />
55dBA. La valeur de ce niveau se rapporte à des tests effectués en chambre<br />
semi an échoïque, avec la chaudière fonctionnant à puissance maximum,<br />
avec système de rallonge d’évacuation fumées suivant les normes.<br />
227<br />
3.22 TECHNISCHE GEGEVENS<br />
Puissance thermique nominal Nominaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 74,6 (64169)<br />
Puissance thermique minimal Minimum thermisch vermogen kW (kcal/h) 18,5 (15949)<br />
Puissance thermique nominale (utile) Nuttig nominaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 72,6 (62436)<br />
Puissance thermique minimale (utile) Nuttig minimaal thermisch vermogen kW (kcal/h) 18,1 (15566)<br />
Rendement thermique utile 80/60 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 80/60 Nom./Min. % 97,3 / 97,6<br />
Rendement thermique utile 50/30 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 50/30 Nom./Min. % 104,5 / 106,3<br />
Rendement thermique utile 40/30 Nom./Min. Nuttig thermisch rendement 40/30 Nom./Min. % 107,0 / 107,0<br />
Perte de chaleur à l’habillage avec brûleur Off/On (80-60 °C) Warmteverlies aan de mantel met brander Off/On (80-60°C) % 0,40 / 0,32<br />
Perte de chaleur à la cheminée avec brûleur Off/On (80-60<br />
°C)<br />
Rookgas verliezen Off/On (80-60°C) % 2,30 / 0,01<br />
Circuit chauffage température de fonctionnement max. Max. bedrijfsdruk verwarmingskring bar 4,4<br />
Circuit chauffage pression de fonctionnement max. Max. bedrijfstemperatuur verwarming °C 90<br />
Température chauffage réglable Regelbare temperatuur verwarming °C 20 - 85<br />
Pression statique disponible avec débit 1000/h Beschikbare statische druk met debiet 1000/h kPa (m H O) 2 65,5 (6,68)<br />
Poids chaudière pleine Gewicht vol toestel kg 72,0<br />
Poids chaudière vide Gewicht leeg toestel kg 68,0<br />
Contenu eau générateur Waterinhoud toestel l 4<br />
Branchement électrique Elektrische aansluiting V/Hz 230/50<br />
Puissance nominale Nominaal verbruik A 1,26<br />
Puissance électrique installée Geïnstalleerd elektrisch vermogen W 270<br />
Puissance absorbée par le circulateur Vermogen opgeslorpt door de circulator W 168<br />
Puissance absorbée par le ventilateur Vermogen opgeslorpt door de ventilator W 72<br />
Protection circuit électrique appareil Bescherming elektrisch circuit toestel - IPX5D<br />
Température ambiante de fonctionnement max. Max. bedrijfskamertemperatuur °C +50<br />
Température ambiante de fonctionnement min. Min. bedrijfskamerkamertemperatuur °C -5<br />
Température min. de fonctionnement avec kit antigel (En<br />
option) Température réglable chauffage<br />
Min. werkingstemperatuur met antivrieskit (optie) °C -15<br />
Température max. gaz de combustion Max. temperatuur rookgassen °C <strong>75</strong><br />
Classe de NOX NO klasse X - 5<br />
NO pondéré X NO Gewogen X mg/kWh 50<br />
CO pondéré CO Gewogen mg/kWh 43<br />
Type d’appareil. Type toestel C13 /C33 / C63 / B23 / B33<br />
Catégorie Categorie I2E(S)B<br />
- De waarden van de rookgastemperatuur hebben betrekking op binnenkomende<br />
lucht van 15°C en op aanvoertemperatuur van 50° C.<br />
- Het maximum geluidsvermogen voortgebracht tijdens de werking van<br />
het toestel is < 55dBA. De waarde van het geluidsniveau verwijst naar<br />
tests uitgevoerd in een semi-anechoische kamer met toestel werking op<br />
maximum warmte output, met verlenging van rookgasafvoer systeem<br />
volgens normen.
SK BG<br />
FR<br />
3.23 PARAMETRE SPAĽOVANIA. 3.23 ПАРАМЕТРИ НА ГОРЕНЕТО.<br />
G20 G30 G31<br />
Priemer plynovej trysky mm 13,0 7,8 7,8<br />
tlak plnenia mbar (mm H 2 O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />
Celkové množstvo spalín pri menovitom výkone kg/h 120 107 120<br />
Celkové množstvo spalín pri najnižšom výkone kg/h 31 28 32<br />
CO 2 pri men./min. zaťažení % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />
CO 2 pri 0% O2 pri men./min. zaťažení ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />
NOX pri 0% O2 pri men./min. zaťažení ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />
Teplota spalín pri menovitom výkone °C 62 68 62<br />
Teplota spalín pri najnižšom výkone °C 48 52 48<br />
G20 G30 G31<br />
Диаметър отвор газ мм 13,0 7,8 7,8<br />
Налягане на захранването mbar (mm H2O) 20 (204) 29 (296) 37 (377)<br />
Максимален капацитет на обема на дима при номинална мощност kg/h 120 107 120<br />
Максимален капацитет на обема на изгорелите газове при минимална<br />
мощност<br />
kg/h 31 28 32<br />
CO a Q. Номинална / Минимална 2 % 9,25 / 8,90 12,10 / 11,30 10,50 / 9,70<br />
CO a 0% di O a Q. Номин. / Миним. 2 ppm 170 / 7 520 / 16 180 / 14<br />
NO a 0% di O2 a Q. Номин. / Миним. X ppm 30 / 16 389 / 78 31 / 15<br />
Температура изгорели газове при номинална мощност °C 62 68 62<br />
Температура изгорели газове при минимална мощност °C 48 52 48<br />
G20 G25 G31<br />
Diamètre gicleur gaz mm 13,0 13,0 7,8<br />
Pression alimentation gaz mbar (mm H 2 O) 20 (204) 25 (255) 37 (377)<br />
Débit massique des fumées à puissance nominale kg/h 120 127 120<br />
Débit massique des fumées à puissance minimale kg/h 31 38 32<br />
CO2 à Q. Nom./Min. % 9,25 / 8,90 7,40 / 7,14 10,50 / 9,70<br />
CO à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. ppm 170 / 7 27 / 8 180 / 14<br />
NOX à 0% d’O2 à Q. Nom./Min. ppm 30 / 16 33 / 22 31 / 15<br />
Température fumées à puissance nominale °C 62 54 62<br />
Température fumées à puissance minimale °C 48 43 48<br />
228<br />
3.23 PARAMÈTRES DE LA COMBUSTION.
NL<br />
3.23 PARAMETERS VAN DE VERBRANDING<br />
G20 G25 G31<br />
Diameter gassproeier mm 13,0 13,0 7,8<br />
Voedingsdruk mbar (mm H 2 O) 20 (204) 25 (255) 37 (377)<br />
Massa debiet van het rookgas aan nominaal vermogen kg/h 120 127 120<br />
Massa debiet van het rookgas aan minimum vermogen kg/h 31 38 32<br />
CO2 à. Nom. Q./Min. % 9,25 / 8,90 7,40 / 7,14 10,50 / 9,70<br />
CO met 0% O2 à Nom. Q./Min. ppm 170 / 7 27 / 8 180 / 14<br />
NOX met 0% O2 à Nom. Q./Min. ppm 30 / 16 33 / 22 31 / 15<br />
Temperatuur rookgas aan nominaal vermogen °C 62 54 62<br />
Temperatuur rookgas aan minimum vermogen °C 48 43 48<br />
229
230
This instruction booklet is made of<br />
ecological paper<br />
www.immergas.com<br />
Cod. 1.025896 Rev. 15.025487/001 - 05/08