13.09.2013 Views

THE SHE KING; OR, THE BOOK OF ANCIENT POETRY

THE SHE KING; OR, THE BOOK OF ANCIENT POETRY

THE SHE KING; OR, THE BOOK OF ANCIENT POETRY

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

36 PEINCIPLE ON WHICH PKESENT .VEESION IS MADE.<br />

Chinese writers presented to them faithfully, with as<br />

little introduction of ideas of my own or of my helpers as<br />

it was possible to attain to. Rhyme is often a hard<br />

master, and as it was our endeavour to give the pieces<br />

in as good English verse as the nature of the case would<br />

permit, it was necessary to employ occasionally epithets<br />

which are not found in the Chinese text, but this has<br />

been done sparingly. While much amplification would<br />

have been a misrepresentation of the original, a bad<br />

translation would often have been mere doggerel. And<br />

not only so; it would also have been unfaithful. There<br />

is more in the words of the text than meets the ear;<br />

it might be more correct to say, from the peculiar nature<br />

of the Chinese characters, than meets the eye. Apart<br />

even from the satirical pieces, and the allusive pieces on<br />

which I shall presently touch, in translating Chinese<br />

poetry one has constantly to regard what was in the<br />

mind of the writer. It was my object to bring this out<br />

in the notes in my larger work; and what was brought<br />

out there had to be transferred to the stanzas of the<br />

present version. But this also has been done only so<br />

far as seemed indispensable.<br />

I had some difficulty in getting rny nephews, of whose<br />

valuable assistance I have spoken in the Preface, to<br />

enter fully into my views of what their versions should<br />

be; and occasionally I had to re-cast their versions, the<br />

result being pieces inferior in poetical merit to what<br />

they had produced, but which I thought better repre<br />

sented the original Chinese. A correspondent in Hong-<br />

Kong, having himself no little of the poetical faculty,<br />

and condemning the adherence to the letter of the text<br />

even to the extent for which I contend, referred to the<br />

words of Horace in his De Arte Poetica,<br />

Et qua-<br />

Dcaperat Iractata nitescere posse, relinqidt.<br />

Horace, however, is giving his view of the course<br />

which an. oi'igiual poet should pursue, and I agree in the<br />

counsel which he suggests. But I was intending to<br />

come before the public not as an original poet, but as a<br />

translator in English verse of what Chinese poets wrote<br />

between two and three thousand years ago. If they<br />

PECTJLIAEITIES IN <strong>THE</strong>IE STECCTCEE. 37<br />

dealt with themes which they could not make to shine,<br />

it was still my duty to show how they load treated them.<br />

Nor did it appear to me that there was anything in the<br />

She, which might make me take warning from that other<br />

advice of Horace, touching me more nearly,<br />

Nee flcstties imitator in arctmn,<br />

Undo pcdem prvferrc piidor

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!