Adobe PDF Version - Melbourne Recital Centre
Adobe PDF Version - Melbourne Recital Centre
Adobe PDF Version - Melbourne Recital Centre
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Great Performers 2013<br />
Camilla Tilling, soprano<br />
Anthony Legge, piano<br />
Thursday 16 May 2013<br />
7.30pm Elisabeth Murdoch Hall<br />
Presented by <strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong><br />
Pre–concert talk presented by Andrea Katz<br />
6.45pm Elisabeth Murdoch Hall<br />
This concert is being recorded by ABC Classic FM for delayed broadcast.<br />
Duration: approximately two hours including one 20-minute interval.<br />
3
4<br />
PROGRAM<br />
Alexander von Zemlinsky (1871–1942)<br />
Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius, Op.6<br />
I Liebe Schwalbe<br />
II Klagen ist der Mond gekommen<br />
III Fensterlein, nachts bist du zu<br />
IV Ich geh' des Nachts<br />
V Blaues Sternlein<br />
VI Briefchen schrieb ich<br />
Franz Schubert (1747–1828)<br />
Suleika I (D.720)<br />
Suleika II (D.717)<br />
Du Bist die Ruh (D.776)<br />
Edvard Grieg (1843–1907)<br />
Six Songs, Op.48<br />
I Gruss<br />
II Dereinst, Gedanke mein<br />
III Lauf der Welt<br />
IV Die verschwiegene Nachtigall<br />
V Zur Rosenzeit<br />
VI Ein Traum<br />
Interval: 20 minutes<br />
Jean Sibelius (1865–1957)<br />
Five Songs, Op.37<br />
I Den första kyssen<br />
II Lasse liten<br />
III Soluppgång<br />
IV Var det en dröm?<br />
V Flickan kom ifrån sin älsklings mote<br />
Richard Strauss (1864–1949)<br />
Befreit (Op.39, No.4)<br />
Meinem Kinde (Op.37, No.3)<br />
Hat gesagt – bleibt's nicht dabei (Op.36, No.3)<br />
Muttertänderlei (Op.43, No.2)<br />
Cäcilie (Op.27, No.2)<br />
Program is correct at time of printing; details are subject to variation<br />
at the performers’ discretion
ABOUT THE MUSIC<br />
Alexander von Zemlinsky<br />
(b. Vienna, Austria, 1871 – d. Larchmont, New York, USA, 1942)<br />
Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius, Op.6<br />
Waltz-Songs after Tuscan folksongs by Ferdinand Gregorovius (1821–1891)<br />
Alexander von Zemlinsky occupies a unique position, an intermediary between late-<br />
Romanticism and modernism, and a one-man distillation of the cosmopolitan ferment of turn<br />
of the century Vienna.<br />
A protégé of Brahms, a pupil of Bruckner, and championed by Gustav Mahler, Zemlinsky<br />
in turn became the friend, teacher and brother-in-law of Arnold Schoenberg (who married<br />
Alexander’s sister, Mathilde), giving Schoenberg his only formal composition lessons.<br />
A conductor of note, Zemlinsky worked in Vienna, Prague and Berlin, returning to Austria in<br />
1933 when Jews were excluded from German state service. After Hitler’s invasion, Zemlinsky<br />
and his family fled Austria for the USA in 1938. They settled in New York, but Zemlinsky never<br />
gained the high profile of his Los Angeles-based pupil Schoenberg or fellow émigrés Igor<br />
Stravinsky and Paul Hindemith. Largely forgotten after his death, Zemlinsky’s work is at last<br />
being recognised as vital testament of his turbulent times. Schonberg said of his teacher:<br />
‘I always firmly believed that he was a great composer and I still believe this. It is possible<br />
that his time will come sooner than we think’.<br />
Zemlinsky’s highly sophisticated music looks to the past and the future: some of Brahms’<br />
formal rigour provides the backbone for opulent harmonies. The Waltz-Songs were composed<br />
in 1898, the year after Brahms’ death, and bear more than a passing resemblance to Brahms’<br />
own waltzes (for example the four-hand waltzes of Op.39 or the two sets of vocal Liebeslieder<br />
Waltzes, Op.52 and 65). Wistful, irresolute and never-entirely-happy, Zemlinsky’s Waltz-Songs<br />
perfectly evoke the melancholy of the final dance at the ball. The last song ends however on a<br />
triumphant note: ‘he who endures in eternity is victorious.’<br />
Liebe Schwalbe<br />
Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,<br />
Du fliegst auf und singst so früh,<br />
Streuest durch die Himmelsbläue<br />
Deine süße Melodie.<br />
Die da schlafen noch am Morgen,<br />
Alle Liebenden in Ruh',<br />
Mit dem zwitschernden Gesange<br />
Die Versunk'nen weckest du.<br />
Auf! nun auf! ihr Liebesschläfer,<br />
Weil die Morgenschwalbe rief:<br />
Denn die Nacht wird den betrügen,<br />
Der den hellen Tag verschlief.<br />
Dear Swallow<br />
Dear swallow, small swallow,<br />
you fly up and sing so early,<br />
strewing through the blue heavens<br />
your sweet melody.<br />
Those who still are sleeping in the morning,<br />
all lovers at rest,<br />
with your twittering songs<br />
you awaken them from their slumber.<br />
Up! get up! you sleeping lovers –<br />
the morning swallow is calling:<br />
for the night will cheat<br />
those who sleep away the bright day.<br />
5
6<br />
Klagen ist der Mond gekommen<br />
Klagen ist der Mond gekommen,<br />
Vor der Sonne Angesicht,<br />
Soll ihm noch der Himmel frommen,<br />
Da du Glanz ihm nahmst und Licht?<br />
Seine Sterne ging er zählen,<br />
Und er will vor Leid vergehn:<br />
Zwei der schönsten Sterne fehlen,<br />
Die in deinem Antlitz stehn.<br />
Fensterlein<br />
Fensterlein, nachts bist du zu,<br />
Tust auf dich am Tag mir zu Leide:<br />
Mit Nelken umringelt bist du;<br />
O öffne dich, Augenweide!<br />
Fenster aus köstlichen Stein,<br />
Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen,<br />
O Fensterlein heimlich und klein,<br />
Sonne darinnen und Rosen daraußen.<br />
Ich gehe des Nachts<br />
Ich gehe des Nachts, wie der Mond tut gehn,<br />
Ich suche, wo den Geliebten sie haben:<br />
Da hab ich den Tod, den finstern, gesehn.<br />
Er sprach: such nicht, ich hab ihn begraben.<br />
Blaues Sternlein<br />
Blaues Sternlein, du sollst schweigen,<br />
Das Geheimnis gib nicht kund.<br />
Sollst nicht allen Leuten zeigen<br />
Unsern stillen Liebesbund.<br />
Mögen andre stehn in Schmerzen,<br />
Jeder sage, was er will;<br />
Sind zufrieden unsre Herzen,<br />
Sind wir beide gerne still.<br />
Briefchen schrieb ich<br />
Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,<br />
Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.<br />
Ketten von Schnee und von Eise, die bind' ich,<br />
Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.<br />
Maria, Maria, du sollst es dir merken:<br />
Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,<br />
Maria, Maria, das sollst du bedenken:<br />
Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.<br />
The Moon has Come Lamenting<br />
The moon has come lamenting<br />
before the gaze of the sun:<br />
What use to her are the heavens<br />
if you have taken away her radiance and light?<br />
She went to count her stars,<br />
and she will die for sorrow:<br />
two of the fairest stars are missing –<br />
those that belong to your face.<br />
Little Window<br />
Little window, by night you are shut,<br />
and by day, to my sorrow, you are open:<br />
you are framed with carnations;<br />
If you were to open, it would be a welcome sight!<br />
Window of precious stone,<br />
within – sunlight; without – stars;<br />
O little window, secret and small,<br />
sun within and roses without.<br />
I Walk at Night<br />
I walk at night, following the moon;<br />
I search for where they have taken my sweetheart.<br />
But then I saw death, the Dark One.<br />
He said: ‘Search no longer – I have buried him.’<br />
Little Blue Star<br />
Little blue star, be silent –<br />
do not reveal the secret.<br />
Do not show everyone<br />
the silent bond between our hearts.<br />
Others may stand their sorrows –<br />
let them say what they will;<br />
Our hearts are satisfied,<br />
and we happily keep silent.<br />
I wrote little letters<br />
I wrote little letters and threw them into the wind;<br />
they fell into the sea, and they fell onto the sand.<br />
Into chains of snow and ice, I wind them,<br />
and the sun melts them in my hands.<br />
Maria, Maria, you must notice:<br />
he who endures the struggle wins in the end;<br />
Maria, Maria, you must understand:<br />
he who endures in eternity is victorious.<br />
English Translation © Emily Ezust
Franz Schubert<br />
(b. Vienna, Austria, 1797 – d. Vienna, Austria, 1828)<br />
If Franz Schubert didn’t quite invent the ‘lied’ he certainly perfected it. In hundreds of songs,<br />
and song cycles, Schubert explored the spectrum of human emotion and experience with<br />
unprecedented subtlety and power. Art Song had been a part of domestic music-making since<br />
the 18th century – Haydn, Mozart and Beethoven composed them – but Schubert benefited<br />
from the ascendancy of the middle-classes, the ubiquity of the new-fangled pianoforte in<br />
parlours everywhere, and the publishing industry that grew up to service it. He also paved the<br />
way for the lieder as the purview of professional musicians, and worthy of the hushed<br />
attention of a concert audience.<br />
In Schubert’s songs, the voice, accompaniment and pictorial description fuse into an<br />
emotional whole. In the same was that Romantic landscape painters imbued their pictures<br />
with joyous sublimity or glowering melancholy, Schubert sketches the internal state of the<br />
poet with a few well-judged chords or a simple melodic figure.<br />
Schubert set the poems of ‘Suleika’ (the nom de plume of Marianne von Willemer in her<br />
correspondence with Goethe) twice. The first time in 1821 (D.720) he devised one of his most<br />
‘symphonic’ settings, a miniature epic. The piano’s introduction evokes the motion of the East<br />
Wind and then its fluttering underpins a soaring vocal line. Rather than a simple strophic<br />
setting (where each verse gets the same music), Schubert varies each stanza, increasing the<br />
harmonic tension before climaxing ecstatically in the fifth. The sixth stanza functions as a<br />
hymn-like coda in the major key, providing harmonic, if not emotional, closure after the<br />
unquenchable longing of the previous music. 'Suleika II' (D.717), composed a few years later,<br />
is more extrovert, even operatic. The West Wind in this song is the servant of the singer, who<br />
commands it to hasten to her beloved, sending the breezy, virtuosic piano accompaniment<br />
undulating into the distance. The rapt, almost religious, intensity of ‘Du bist die Ruh’ has<br />
made it one of Schubert’s most famous songs. The great Schubertian Graham Johnson<br />
described it as "a chant or mantra, a litany of patience and humility which hymns long-lasting<br />
love and the steady-breathed span of an enduring relationship". It is a small glimpse into the<br />
inner life and desires of one of music’s most profound souls.<br />
7
8<br />
Suleika I (D.720)<br />
Text: Marianne von Willemer (1784–1860)<br />
Attributed to and adapted by Wolfgang von<br />
Goethe (1749–1832)<br />
Was bedeutet die Bewegung?<br />
Bringt der Ost mir frohe Kunde?<br />
Seiner Schwingen frische Regung<br />
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.<br />
Kosend spielt er mit dem Staube,<br />
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,<br />
Treibt zur sichern Rebenlaube<br />
Der Insekten frohes Völkchen.<br />
Lindert sanft der Sonne Glühen,<br />
Kühlt auch mir die heißen Wangen,<br />
Küßt die Reben noch im Fliehen,<br />
Die auf Feld und Hügel prangen.<br />
Und mir bringt sein leises Flüstern<br />
Von dem Freunde tausend Grüße;<br />
Eh' noch diese Hügel düstern,<br />
Grüßen mich wohl tausend Küsse.<br />
Und so kannst du weiter ziehen!<br />
Diene Freunden und Betrübten.<br />
Dort wo hohe Mauern glühen,<br />
Dort find' ich bald den Vielgeliebten.<br />
Ach, die wahre Herzenskunde,<br />
Liebeshauch, erfrischtes Leben<br />
Wird mir nur aus seinem Munde,<br />
Kann mir nur sein Athem geben.<br />
Suleika II (D.717)<br />
Text: Marianne von Willemer (1784–1860)<br />
Attributed to and adapted by Wolfgang von<br />
Goethe (1749–1832)<br />
Ach, um deine feuchten Schwingen,<br />
West, wie sehr ich dich beneide:<br />
Denn du kannst ihm Kunde bringen<br />
Was ich in der Trennung leide!<br />
Die Bewegung deiner Flügel<br />
Weckt im Busen stilles Sehnen;<br />
Blumen, Auen, Wald und Hügel<br />
Stehn bei deinem Hauch in Tränen.<br />
Suleika I<br />
What does the motion mean?<br />
Does the East wind bring glad tidings?<br />
The refreshing movement of its wings<br />
Chills the heart's deep wound.<br />
It plays gently with the dust,<br />
Chasing it into light clouds.<br />
And drives the happy insect people<br />
to the security of the vine-leaves.<br />
It softly tempers the sun's incandescence,<br />
and chills my hot cheeks,<br />
As it flees it kisses the vines<br />
which are prominent on the fields and hills.<br />
And its soft whispering brings me<br />
A thousand greetings from my friend<br />
Before these hills dim,<br />
I will be greeted by a thousand kisses.<br />
So as you go on your way<br />
And serve friends and the saddened.<br />
There where high walls glow,<br />
I shall soon find my dearly beloved.<br />
Oh, the true message of his heart,<br />
Loves-breath, refreshing life<br />
Comes only from his mouth,<br />
Can be given to me only by his breath.<br />
English Translation © Richard Morris.<br />
Suleika II<br />
Ah, West Wind, how I envy you<br />
your moist wings;<br />
for you can bring him word<br />
of what I suffer separated from him.<br />
The motion of your wings<br />
awakens a silent longing within my breast.<br />
Flowers, meadows, woods and hills<br />
grow tearful at your breath.
Doch dein mildes sanftes Wehen<br />
Kühlt die wunden Augenlider;<br />
Ach, für Leid müsst’ ich vergehen,<br />
Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder.<br />
Eile denn zu meinem Lieben,<br />
Spreche sanft zu seinem Herzen;<br />
Doch vermeid’ ihn zu betrüben<br />
Und verbirg ihm meine Schmerzen.<br />
Sag ihm, aber sag’s bescheiden:<br />
Seine Liebe sei mein Leben,<br />
Freudiges Gefühl von beiden<br />
Wird mir seine Nähe geben.<br />
Du Bist die Ruh (D.776)<br />
Text: Friedrich Rückert (1788–1866)<br />
Du bist die Ruh,<br />
Der Friede mild,<br />
Die Sehnsucht du<br />
Und was sie stillt.<br />
Ich weihe dir<br />
Voll Lust und Schmerz<br />
Zur Wohnung hier<br />
Mein Aug und Herz.<br />
Kehr ein bei mir,<br />
Und schließe du<br />
Still hinter dir<br />
Die Pforten zu.<br />
Treib andern Schmerz<br />
Aus dieser Brust!<br />
Voll sei dies Herz<br />
Von deiner Lust.<br />
Dies Augenzelt<br />
Von deinem Glanz<br />
Allein erhellt,<br />
O füll es ganz!<br />
But your mild, gentle breeze<br />
cools my sore eyelids;<br />
ah, I should die of grief<br />
if I had no hope of seeing him again.<br />
Hasten then to my beloved<br />
speak softly to his heart –<br />
but be careful not to distress him,<br />
and conceal my suffering from him.<br />
Tell him, but tell him humbly,<br />
that his love is my life,<br />
and that his presence will bring me<br />
a joyous sense of both.<br />
English Translation © Richard Wigmore/<br />
Hyperion Records<br />
You Are Calm<br />
You are calm,<br />
The gentle peace,<br />
You are longing<br />
And what makes it cease.<br />
Full of joy and pain,<br />
I give to you<br />
As a dwelling place<br />
My eyes and heart<br />
Come to me<br />
And gently close<br />
The gates<br />
Behind you<br />
Drive the pain<br />
From my breast<br />
Let my heart<br />
Be filled with joy<br />
The canopy of my eyes<br />
By your radiance<br />
Alone is lit<br />
Oh, fill it entirely!<br />
English Translation ©<br />
<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong><br />
9
10<br />
Edvard Grieg<br />
(b. Bergen, Norway, 1843 – d. Troldhaugen, near Bergen, Norway, 1907)<br />
Six Songs, Op.48<br />
Norway’s greatest composer, and founder of the national style, received his musical education<br />
in Leipzig, the city of Schumann and Mendelssohn. It was during his time in Copenhagen that<br />
he became interested in the folk music of Norway, establishing a concert society dedicated to<br />
the performance of new music by Scandinavian composers. In 1867 he married his cousin,<br />
soprano Nina Hagerup, the dedicatee and first performer of many of Grieg’s substantial body<br />
of songs. Grieg’s later works became more inflected by folk song, which in turn acted as the<br />
inspiration for Percy Grainger and Béla Bartók. Grieg also pioneered a kind of neoclassicism<br />
in works like the Holberg Suite, looking back to Baroque music for inspiration much as<br />
Stravinsky would in the 1920s.<br />
Grieg is a master of the miniature and the striking character piece, so the song, a musical<br />
short story, is an ideal medium for his craft (he wrote more than 180). The Six Songs, Op.48,<br />
were composed between 1884 and 1889, at the height of his most Norwegian phase, but they<br />
are settings of German texts. Grieg wrote that he was reaching for a ‘broader and more<br />
universal vision’ rather than the specifically local one he had been exploring. The folk<br />
element is downplayed, except perhaps in the lighthearted ‘Lauf der Welt’ and these songs<br />
are very much in the German Lied tradition. Whatever language he sets, Grieg’s gift for<br />
unforgettable melodies and apt musical evocation of the words – trilling nightingales and<br />
chiming bells – is in the ascendant.<br />
Grüss<br />
Text: Heinrich Heine (1797–1856)<br />
Leise zieht durch mein Gemüt<br />
Liebliches Geläute,<br />
Klinge, kleines Frühlingslied,<br />
Kling hinaus ins Weite.<br />
Kling hinaus bis an das Haus,<br />
Wo die Blumen sprießen,<br />
Wenn du eine Rose schaust,<br />
Sag, ich laß sie grüßen.<br />
Greeting<br />
Gently moves through my spirit<br />
a lovely pealing sound;<br />
ring out, little spring song,<br />
ring out into the distance.<br />
Go out, up to the house,<br />
where the violets bud;<br />
if you see a rose,<br />
say, I send her my greeting.
Dereinst, Gedanke mein<br />
Text: Emanuel von Geibel (1815–1884),<br />
after Cristobal del Castellejo (1491–1556)<br />
Dereinst, dereinst,<br />
Gedanke mein,<br />
Wirst ruhig sein.<br />
Läßt Liebesglut<br />
Dich still nicht werden,<br />
In kühler Erden,<br />
Da schläfst du gut,<br />
Dort ohne Lieb'<br />
und ohne Pein<br />
Wirst ruhig sein.<br />
Was du im Leben<br />
Nicht hast gefunden,<br />
Wenn es entschwunden,<br />
Wird's dir gegeben,<br />
Dann ohne Wunden<br />
Und ohne Pein<br />
Wirst ruhig sein.<br />
Lauf der Welt<br />
Text: Johann Ludwig Uhland (1787–1862)<br />
An jedem Abend geh' ich aus<br />
Hinauf den Wiesensteg.<br />
Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,<br />
Es stehet hart am Weg.<br />
Wir haben uns noch nie bestellt,<br />
Es ist nur so der Lauf der Welt.<br />
Ich weiß nicht, wie es so geschah,<br />
Seit lange küss' ich sie,<br />
Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!<br />
Doch sagt sie: nein! auch nie.<br />
Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,<br />
Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut.<br />
Das Lüftchen mit der Rose spielt,<br />
Es fragt nicht: hast mich lieb?<br />
Das Röschen sich am Taue kühlt,<br />
Es sagt nicht lange: gib!<br />
Ich liebe sie, sie liebet mich,<br />
Doch keines sagt: ich liebe dich!<br />
One Day, My Thought<br />
One day, one day,<br />
my thought,<br />
you will find peace.<br />
If love’s passion<br />
will not let you rest,<br />
in the cool earth,<br />
there you will sleep soundly,<br />
there without love or pain<br />
you will find peace.<br />
What in life<br />
you did not find,<br />
when it has vanished,<br />
it will be given to you;<br />
then without wounds<br />
and without pain<br />
you will find peace.<br />
The Way of the World<br />
Every evening I go out,<br />
up the meadow path.<br />
She is looking out from her summer house,<br />
it stands just beside the way.<br />
We have never yet introduced ourselves –<br />
that is just the way of the world.<br />
I do not know how it happened,<br />
but for a long time I have been kissing her,<br />
I do not ask, she does not say yes,<br />
but neither does she ever say no.<br />
When lips gladly rest on lips,<br />
we do not prevent it, it seems good to us.<br />
The breeze plays with the rose,<br />
it does not ask, ‘Do you love me?’<br />
The little rose cools itself in the dew,<br />
it does not say, ‘Give!’<br />
I love her, she loves me,<br />
but neither one says, ‘I love you!’<br />
11
12<br />
Die verschwiegene Nachtigall<br />
Text: Karl Joseph Simrock (1802–1876)<br />
Unter der Linden,<br />
an der Haide,<br />
wo ich mit meinem Trauten saß,<br />
da mögt ihr finden,<br />
wie wir beide<br />
die Blumen brachen und das Gras.<br />
Vor dem Wald mit süßem Schall,<br />
Tandaradei!<br />
sang im Tal die Nachtigall.<br />
Ich kam gegangen<br />
zu der Aue,<br />
mein Liebster kam vor mir dahin.<br />
Ich ward empfangen<br />
als hehre Fraue,<br />
daß ich noch immer selig bin.<br />
Ob er mir auch Küsse bot?<br />
Tandaradei!<br />
Seht, wie ist mein Mund so rot!<br />
Wie ich da ruhte,<br />
wüßt' es einer,<br />
behüte Gott, ich schämte mich.<br />
Wie mich der Gute<br />
herzte, keiner<br />
erfahre das als er und ich –<br />
und ein kleines Vögelein,<br />
Tandaradei!<br />
das wird wohl verschwiegen sein.<br />
Der Rosenzeit<br />
Text: Wolfgang von Goethe (1749–1832)<br />
Ihr verblühet, süße Rosen,<br />
Meine Liebe trug euch nicht;<br />
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />
Dem der Gram die Seele bricht!<br />
Jener Tage denk' ich trauernd,<br />
Als ich, Engel, an dir hing,<br />
Auf das erste Knöspchen lauernd<br />
Früh zu meinem Garten ging;<br />
Alle Blüten, alle Früchte<br />
Noch zu deinen Füßen trug<br />
Und vor deinem Angesichte<br />
Hoffnung in dem Herzen schlug.<br />
The Secretive Nightingale<br />
Under the lime trees<br />
by the heath<br />
where I sat with my beloved,<br />
there you may find,<br />
how we two<br />
broke the flowers and the grass.<br />
Before the wood with a sweet sound,<br />
tandaradei!<br />
the nightingale sang in the valley.<br />
I came walking<br />
to the pasture,<br />
my beloved came before me there.<br />
I was received<br />
as a noble lady,<br />
and so I shall always be happy.<br />
Did he offer me kisses?<br />
tandaradei!<br />
See, how red my mouth is!<br />
How I rested there,<br />
if anyone should know,<br />
God forbid, I would be ashamed.<br />
How my darling embraced me,<br />
no one may know,<br />
but he and I;<br />
and a little bird,<br />
tandaradei!<br />
who had better keep the secret.<br />
The Time of Roses<br />
You are fading, sweet roses,<br />
my love did not deceive you;<br />
ah, you bloomed for the hopeless one,<br />
whose soul is torn by affliction!<br />
Sorrowfully I think of those days,<br />
when I, angel, set my heart on you,<br />
and looking out for the first little bud,<br />
went early in the morning to my garden;<br />
carried all the blossoms, all the fruits<br />
to your very feet,<br />
and before your face<br />
hope was beating in my heart.
Ihr verblühet, süße Rosen,<br />
Meine Liebe trug euch nicht;<br />
Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />
Dem der Gram die Seele bricht!<br />
Ein Traum<br />
Text: Friedrich von Bodenstedt (1819–1892)<br />
Mir träumte einst ein schöner Traum:<br />
Mich liebte eine blonde Maid;<br />
Es war am grünen Waldesraum,<br />
Es war zur warmen Frühlingszeit:<br />
Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,<br />
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut –<br />
Wir waren ganzer Wonne voll,<br />
Versunken ganz in Seligkeit.<br />
Und schöner noch als einst der Traum<br />
Begab es sich in Wirklichkeit –<br />
Es war am grünen Waldesraum,<br />
Es war zur warmen Frühlingszeit:<br />
Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,<br />
Geläut erscholl vom Dorfe her –<br />
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang<br />
Und lasse dich nun nimmermehr!<br />
O frühlingsgrüner Waldesraum!<br />
Du lebst in mir durch alle Zeit –<br />
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,<br />
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!<br />
You are fading, sweet roses,<br />
my love did not deceive you;<br />
ah, you bloomed for the hopeless one,<br />
whose soul is torn by affliction!<br />
A Dream<br />
I once dreamed a beautiful dream:<br />
a blond maiden loved me,<br />
it was in the green woodland glade,<br />
it was in the warm springtime:<br />
the buds were blooming, the brook was swelling,<br />
from the village far away churchbells were chiming –<br />
we were completely filled with joy,<br />
engulfed in happiness.<br />
And more beautiful yet than that dream,<br />
it happened in reality:<br />
it was in the green woodland glade,<br />
it was in the warm springtime;<br />
the brook was swelling, the buds were blooming,<br />
churchbells were chiming from the village –<br />
I held you tight, I held you long<br />
and now will never let you go!<br />
Oh vernal woodland glade,<br />
you will live in me for all time!<br />
There reality became a dream,<br />
there a dream became reality!<br />
English Translation © Dr David Fanning<br />
By kind permission of Deutsche Grammophon<br />
GmbH Berlin / Universal Music Australia<br />
13
14<br />
Jean Sibelius<br />
(b.Hämeenlinna, Finland, 1865 – d. Ainola, near Järvenpää, Finland, 1957)<br />
Five Songs, Op.37<br />
Jean Sibelius is associated not only with the forging of a distinctively Finnish style of music,<br />
but of the creation of national consciousness and his role in Finnish independence. He<br />
remains something of a national hero, and is still probably the most famous Finn to those of<br />
us outside of Finland. Why then are his Five Songs, Op.37 (composed between 1898 and 1904)<br />
set in Swedish rather than Finnish? Sibelius’s first language was Swedish, and while he<br />
learned Finnish, he was never entirely comfortable corresponding in it. Sibelius’s musical<br />
language is also a polyglot amalgam: of German and Russian Romanticism (there’s plenty of<br />
Tchaikovsky in his earlier works, and some Wagner, especially in the works based on Finnish<br />
legends). Eventually something deeper, darker and more authentically Finnish emerged: the<br />
urbane polish of Tchaikovsky is replaced by a rough-hewn, austere, bracing quality, cast in<br />
unique musical forms which Sibelius described as being like assembling a mosaic. Sibelius<br />
trod his own path, writing music which seems at once ancient and new, until the final 30-year<br />
silence from 1926.<br />
The best known of the Op.37 songs is the final and most impassioned one, sometimes called<br />
‘The Tryst’, which was made famous by Norwegian soprano Kirsten Flagstad. The text is<br />
almost folk-like with its riddling format and devastating dénoument. The poet Joahn Ludvig<br />
Runeberg was a family friend and Sibelius said that in his poems he found “a greater sense<br />
of reality and truth than in the works of any other poet that I have read up to the present.”<br />
Den första kyssen<br />
Text: Johan Ludvig Runeberg (1804–1877)<br />
På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,<br />
från lundens skymning frågte henne tärnan:<br />
Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,<br />
när första kyssen åt en älskling skänkes?<br />
Och himlens blyga dotter hördes svara:<br />
På jorden blickar ljusets änglaskara,<br />
och ser sin egen sällhet speglad åter;<br />
blott döden vänder ögat bort och gråter.<br />
Lasse liten<br />
Text: Zacharias Topelius (1818–1898))<br />
Världen är så stor, så stor,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
Större än du nånsin tror,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
Det är hett och det är kallt,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
Men Gud råder överallt,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
The First Kiss<br />
The evening star sat on the rim of silver mist.<br />
From the shadowy grove the maiden asked her:<br />
Tell me, evening star, what do they think in heaven<br />
when you give the first kiss to your lover?<br />
And heaven's shy daughter was heard to answer:<br />
The angels of light look toward the earth<br />
and see their own bliss reflected back;<br />
only death turns his eyes away and weeps.<br />
English Translation © Lynn Steele<br />
Little Lasse<br />
The world is so big, so big,<br />
Lasse, little Lasse!<br />
Bigger then you can ever imagine,<br />
Lasse, little Lasse!<br />
It is hot and it is cold,<br />
Lasse, little Lasse!<br />
But God councils us everywhere,<br />
Lasse, little Lasse!
Många mänskor leva där,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
Lycklig den som Gud har kär,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
När Guds angel med dig går,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
Ingen orm dig bita få,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
Säg, var trives du nu mest,<br />
Lasse, Lasse liten?<br />
Borta bra men hemma bäst,<br />
Lasse, Lasse liten!<br />
Soluppgång<br />
Text: Tor Hedberg (1862–1931)<br />
Under himlens purpurbrand<br />
Ligga tysta sjö och land,<br />
Det är gryningsstunden.<br />
Snöig gren och frostvit kvist<br />
Tecka sig så segervisst<br />
Mot den röda grunden.<br />
Riddarn står vid fönsterkarm,<br />
Lyssnar efter stridens larm,<br />
Trampar golvets tilja.<br />
Men en smal och snövit hand<br />
Kyler milt hans pannas brand,<br />
Böjer mjukt hans vilja.tenderly<br />
Riddarn sätter horn till mun,<br />
Blåser vilt I gryningsstund,<br />
Över nejd som tiger.<br />
Tonen klingar, klar och spröd,<br />
Branden slocknar, gyllenröd,<br />
Solen sakta stiger.<br />
Many people live there,<br />
Lasse, little Lasse!<br />
Happy he whom God loves,<br />
Lasse, little Lasse!<br />
When God's angel walks with you,<br />
Lasse, little Lasse,<br />
No snake can bite you,<br />
Lasse, little Lasse!<br />
Say, where are you most happy<br />
Lasse, little Lasse!<br />
It's good to travel, but home is best,<br />
Lasse, little Lasse!<br />
English Translation © John Atkinson/<br />
Hyperion Records<br />
Sunrise<br />
Beneath heaven's purple fire<br />
Silently lie lake and land;<br />
It is the time of dawn.<br />
Snow-covered branch and frost-white twig<br />
Stand out prominently<br />
From the red backdrop.<br />
The knight stands by the window<br />
listening for the sound of battle,<br />
pacing the floor.<br />
But a small, snow-white hand<br />
gently cools his hot brow,<br />
changing his resolve.<br />
The knight puts his horn to his mouth,<br />
and blows fiercely at the dawn,<br />
over the silent land.<br />
The note rings clear and fragile;<br />
The fire slowly dies, golden red,<br />
As the sun slowly rises.<br />
English Translation © John Atkinson/<br />
Hyperion Records<br />
15
16<br />
Var det en dröm?<br />
Text by Josef Julius Wecksell (1838–1907)<br />
Var det en dröm, att ljuvt en gång<br />
jag var ditt hjärtas vän?<br />
Jag minns det som en tystnad sång,<br />
då strängen darrar än.<br />
Jag minns en törnros av dig skänkt,<br />
en blick så blyg och öm;<br />
jag minns en avskedstår, som blänkt.<br />
Var allt, var allt en dröm?<br />
En dröm lik sippans liv så kort<br />
uti en vårgrön ängd,<br />
vars fägring hastigt vissnar bort<br />
för nya blommors mängd.<br />
Men mången natt jag hör en röst<br />
vid bittra tårars ström:<br />
göm djupt dess minne i ditt bröst,<br />
det var din bästa dröm!<br />
Flickan kom ifrån sin älsklings möte<br />
Text by Johan Ludvig Runeberg (1804–1877)<br />
Flickan kom från sin älsklings möte,<br />
kom med röda händer. Modern sade:<br />
‘Varav rodna dina händer, flicka?’<br />
Flickan sade: ‘Jag har plockat rosor<br />
och på törnen stungit mina händer.’<br />
Åter kom hon från sin älsklings möte,<br />
kom med röda läppar. Modern sade:<br />
‘Varav rodna dina läppar, flicka?’<br />
Flickan sade: ‘Jag har ätit hallon<br />
och med saften målat mina läppar.’<br />
Åter kom hon från sin älsklings möte,<br />
kom med bleka kinder. Modern sade:<br />
‘Varav blekna dina kinder, flicka?’<br />
Flickan sade: ‘Red en grav, o moder!<br />
Göm mig där och ställ ett kors däröver,<br />
och på korset rista, som jag säger:<br />
En gång kom hon hem med röda händer,<br />
ty de rodnat mellan älskarns händer.<br />
En gång kom hon hem med röda läppar,<br />
ty de rodnat under älskarns läppar.<br />
Senast kom hon hem med bleka kinder,<br />
ty de bleknat genom älskarns otro.’<br />
Was It A Dream?<br />
Was it a dream that once, in a wonderful time,<br />
I was your heart's true love?<br />
I remember it as a song fallen silent,<br />
of which the strains still echo.<br />
I remember a rose you tossed,<br />
a glance so shy and tender;<br />
I remember a sparkling tear when we parted.<br />
Was it all, all a dream?<br />
A dream as brief as the life of a cowslip<br />
in a green meadow in springtime,<br />
whose beauty soon withers away<br />
before a crowd of new flowers.<br />
But many a night I hear a voice<br />
through the flood of my bitter tears:<br />
hide this memory deep in your heart,<br />
it was your best dream!<br />
English Translation © Lynn Steele<br />
The Girl Came from Meeting Her Lover<br />
The girl came from meeting her lover,<br />
came with her hands all red. Said her mother:<br />
‘What has made your hands so red, girl?’<br />
Said the girl: ‘I was picking roses<br />
and pricked my hands on the thorns.’<br />
Again she came from meeting her lover,<br />
came with her lips all red. Said her mother:<br />
‘What has made your lips so red, girl?’<br />
Said the girl: ‘I was eating raspberries<br />
and stained my lips with the juice.’<br />
Again she came from meeting her lover,<br />
came with her cheeks all pale. Said her mother:<br />
‘What has made your cheeks so pale, girl?’<br />
Said the girl: ‘Oh mother, dig a grave for me,<br />
Hide me there and set a cross above,<br />
And on the cross write as I tell you:<br />
Once she came home with her hands all red,<br />
they had turned red between her lover's hands.<br />
Once she came home with her lips all red,<br />
they had turned red beneath her lover's lips.<br />
The last time she came home with her cheeks<br />
all pale,<br />
they had turned pale at her lover's faithlessness.’<br />
English Translation © Lynn Steele
Richard Strauss<br />
(b. Munich, Germany, 1864 – d. Garmisch-Partenkirchen, Germany, 1949)<br />
Richard Strauss’s turbulent marriage to soprano Pauline da Ahna is depicted humorously<br />
in his tone-poem Sinfonia Domestica. Her tantrum is followed by a sensuous ‘reconciliation’.<br />
The fiery singer was the model for the moody Dyer’s Wife in Die Frau Ohne Schatten – a role<br />
composed for her – and was the muse for many of his 200 exquisite lieder, which often seem<br />
to find Pauline in a more tranquil or lighthearted mood.<br />
Just like Strauss’s operas, his songs require a singing actress, as well as a pianist capable of the<br />
symphonic sweep and colour. The transformation of the lied from domestic entertainment to<br />
concert hall showpiece is complete. The selection of songs here come mostly from the 1890s<br />
and range from the quietly ecstatic setting of Expressionist poet Dehmel’s ‘Befreit’ (a cousin<br />
to Schubert’s ‘Du bist die Ruh’), the hypnotic lullaby of ‘Meine Kinde’ and the humour of the<br />
Wunderhorn setting with a sardonic piano commentary on a story of broken promises.<br />
‘Muttertädlerei’ has a Mozartian freshness and naïvité, while ‘Cäcilie’ finds Strauss in more<br />
characteristic form, complete with exultant, operatic finale. It was a wedding present to<br />
Pauline.<br />
Befreit<br />
Text: Richard Dehmel (1863–1920)<br />
From Five Songs, Op.39<br />
Du wirst nicht weinen. Leise, leise<br />
wirst du lächeln: und wie zur Reise<br />
geb' ich dir Blick und Kuß zurück.<br />
Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet,<br />
ich habe sie dir zur Welt geweitet –<br />
o Glück!<br />
Dann wirst du heiß meine Hände fassen<br />
und wirst mir deine Seele lassen,<br />
läßt unsern Kindern mich zurück.<br />
Du schenktest mir dein ganzes Leben,<br />
ich will es ihnen wiedergeben –<br />
o Glück!<br />
Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide,<br />
wir haben einander befreit vom Leide;<br />
so geb' ich dich der Welt zurück.<br />
Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen<br />
und mich segnen und mit mir weinen –<br />
o Glück!<br />
Freed<br />
You will not weep. Gently<br />
you will smile, and as before a journey,<br />
I will return your gaze and your kiss.<br />
Our dear four walls you have helped build;<br />
and I have now widened them for you into the world.<br />
O joy!<br />
Then you will warmly seize my hands<br />
and you will leave me your soul,<br />
leaving me behind for our children.<br />
You gave me your entire life,<br />
so I will give it again to them.<br />
O joy!<br />
It will be very soon, as we both know –<br />
but we have freed each other from sorrow.<br />
And so I return you to the world!<br />
You will then appear to me only in dreams,<br />
and bless me and weep with me.<br />
O joy!<br />
English Translation © Emily Ezust<br />
17
18<br />
Meinem Kinde<br />
Text: Gustav Falke (1853–1916)<br />
From Six Songs, Op.37<br />
Du schläfst und sachte neig' ich mich<br />
Über dein Bettchen und segne dich.<br />
Jeder behutsame Atemzug<br />
Ist ein schweifender Himmelsflug,<br />
Ist ein Suchen weit umher,<br />
Ob nicht doch ein Sternlein wär'<br />
Wo aus eitel Glanz und Licht<br />
Liebe sich ein Glückskraut bricht,<br />
Das sie geflügelt herniederträgt<br />
Und dir auf's weiße Deckchen legt.<br />
Du schläfst und sachte neig' ich mich<br />
Über dein Bettchen und segne dich.<br />
Hat gesagt – bleibt's nicht dabei<br />
Text: Anonymous, from Des Knaben<br />
Wunderhorn (The Youth’s Magic Horn)<br />
From Four Songs, Op.36<br />
Mein Vater hat gesagt,<br />
Ich soll das Kindlein wiegen,<br />
Er will mir auf den Abend<br />
Drei Gaggeleier sieden;<br />
Siedt er mir drei,<br />
Ißt er mir zwei,<br />
Und ich mag nicht wiegen<br />
Um ein einziges Ei.<br />
Mein Mutter hat gesagt,<br />
Ich soll die Mägdlein verraten,<br />
Sie wollt mir auf den Abend<br />
Drei Vögelein braten;<br />
Brät sie mir drei,<br />
Ißt sie mir zwei,<br />
Um ein einziges Vöglein<br />
Treib ich kein Verräterei.<br />
Mein Schätzlein hat gesagt,<br />
Ich soll sein gedenken,<br />
Er wöllt mir auf den Abend<br />
Drei Küßlein auch schenken;<br />
Schenkt er mir drei,<br />
Bleibt's nicht dabei,<br />
Was kümmert michs Vöglein,<br />
Was schiert mich das Ei.<br />
My Child<br />
You sleep and gently I lean<br />
Over your little bed and bless you.<br />
Every cautious intake of breath<br />
Is a roaming flight to heaven,<br />
Is a searching all around,<br />
To see if there isn't yet a little star<br />
Where from sheer gloss and light<br />
Love could break off a good-luck herb,<br />
Which then Love, winged, will carry down<br />
And lay on your little white blanket.<br />
You are sleeping and gently I lean<br />
Over your little bed and bless you.<br />
English translation © Joel Ayau<br />
Reprinted with permission<br />
Has Said – But It Won’t Stop at That<br />
My father has said<br />
that I should rock the child;<br />
and in the evening he will<br />
boil three eggs for me.<br />
If he boils me three,<br />
he will eat two [himself],<br />
and I don't want to rock<br />
for just one egg.<br />
My mother has said<br />
that I should tell on the maids;<br />
and in the evening she will<br />
roast three birds;<br />
if she roasts me three<br />
she will eat two [herself],<br />
and for just one bird<br />
I'm not tempted to be a traitor.<br />
My sweetheart has said<br />
that I should think of him,<br />
and in the evening he will<br />
give me three little kisses.<br />
If he gives me three,<br />
it won't stop at that.<br />
What do I care about a little bird –<br />
why should I concern myself over an egg?<br />
English Translation © Emily Ezust
Muttertänderlei<br />
Text: Gottfried August Bürger (1747–1794)<br />
From Three Songs on Old German Poems, Op.43<br />
Seht mir doch mein schönes Kind,<br />
Mit den gold'nen Zottellöckchen,<br />
Blauen Augen, roten Bäckchen!<br />
Leutchen, habt ihr auch so eins?<br />
Leutchen, nein, ihr habt keins!<br />
Seht mir doch mein süßes Kind,<br />
Fetter als ein fettes Schneckchen,<br />
Süßer als ein Zuckerweckchen!<br />
Leutchen, habt ihr auch so eins?<br />
Leutchen, nein, ihr habt keins!<br />
Seht mir doch mein holdes Kind,<br />
Nicht zu mürrisch, nicht zu wählig!<br />
Immer freundlich, immer fröhlich!<br />
Leutchen, habt ihr auch so eins?<br />
Leutchen, nein, ihr habt keins!<br />
Seht mir doch mein frommes Kind!<br />
Keine bitterböse Sieben<br />
Würd' ihr Mütterchen so lieben.<br />
Leutchen, möchtet ihr so eins?<br />
O, ihr kriegt gewiß nicht meins!<br />
Komm' einmal ein Kaufmann her!<br />
Hunderttausend blanke Taler,<br />
Alles Gold der Erde zahl' er!<br />
O, er kriegt gewiß nicht meins! –<br />
Kauf' er sich woanders eins!<br />
Mother-Chatter<br />
But just look at my fair child,<br />
with such golden curly locks,<br />
blue eyes, red cheeks!<br />
My friends, have you such a one?<br />
My friends, no, you have not!<br />
But just look at my sweet child,<br />
fatter than a fat snail,<br />
sweeter than a sugar roll!<br />
My friends, have you such a one?<br />
My friends, no, you have not!<br />
But just look at my lovely child,<br />
not too grumpy, not too particular!<br />
Always friendly, always merry!<br />
My friends, have you such a one?<br />
My friends, no, you have not!<br />
But just look at my pious child!<br />
No bitter shrew<br />
could be so loved by its mother.<br />
My friends, would you like to have such a one?<br />
O, you certainly won't get mine!<br />
Just let a buyer come here once!<br />
A hundred thousand shiny thalers –<br />
all the gold in the world he would pay!<br />
But he certainly won't get mine!<br />
Let him buy somewhere else.<br />
English Translation © Emily Ezust<br />
19
20<br />
Cäcilie<br />
Text: Heinrich Hart (1855–1906)<br />
From Four Songs, Op.27<br />
Wenn du es wüßtest,<br />
Was träumen heißt von brennenden Küssen,<br />
Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,<br />
Aug in Auge,<br />
Und kosend und plaudernd,<br />
Wenn du es wüßtest,<br />
Du neigtest dein Herz!<br />
Wenn du es wüßtest,<br />
Was bangen heißt in einsamen Nächten,<br />
Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet<br />
Milden Mundes die kampfmüde Seele,<br />
Wenn du es wüßtest,<br />
Du kämst zu mir.<br />
Wenn du es wüßtest,<br />
Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit<br />
Weltschaffendem Atem,<br />
Zu schweben empor, lichtgetragen,<br />
Zu seligen Höhen,<br />
Wenn du es wüßtest,<br />
Du lebtest mit mir!<br />
Program notes: © <strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong>, 2013.<br />
Cecilia<br />
If you only knew<br />
what it's like to dream of burning kisses,<br />
of wandering and resting with one's beloved,<br />
eye turned to eye,<br />
and cuddling and chatting –<br />
if you only knew,6<br />
you would incline your heart to me!<br />
If you only knew<br />
what it's like to feel dread on lonely nights,<br />
surrounded by a raging storm, while no one comforts<br />
with a mild voice your struggle-weary soul –<br />
if you only knew,<br />
you would come to me.<br />
If you only knew<br />
what it's like to live, surrounded by God's<br />
world-creating breath,<br />
to float up, carried by the light,<br />
to blessed heights –<br />
if you only knew,<br />
then you would live with me!<br />
English Translation © Emily Ezust
ABOUT THE ARTISTS<br />
Camilla Tilling<br />
Soprano<br />
A graduate of the University of Gothenburg and London’s Royal College of Music, Swedish<br />
soprano Camilla Tilling’s international career was launched at New York’s City Opera as<br />
Corinna in Rossini’s Il viaggio a Reims and, by the end of the subsequent two seasons, she<br />
had made débuts at Covent Garden, the Aix-en-Provence, Glyndebourne and Drottningholm<br />
Festivals, La Monnaie Brussels and at the Metropolitan Opera New York.<br />
In the 2012/13 season Camilla Tilling returns to the Opéra National de Paris as Susanna (under<br />
Pido), the Teatro Real Madrid as Pamina (under Rattle), she will also sing Susanna with the<br />
Budapest Festival Orchestra in Budapest, Berlin and New York and will also appear as Sophie<br />
at Moscow’s Bolshoi Theatre. In concert she sings Berg’s Sieben frühe Lieder with the SWR<br />
Sinfonieorchester (Roth), Messiah with the New York Philharmonic (Haïm), Mahler’s<br />
Symphony No. 4 with the Boston Symphony (Haitink) and Strauss’ Vier letzte Lieder with<br />
the Hong Kong Philharmonic (Ashkenazy). She will also give recitals at the Belfast Festival,<br />
<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong>, Amsterdam’s Concertgebouw and London’s Wigmore Hall.<br />
Over the past decade, Camilla Tilling’s operatic career has flourished with major engagements<br />
on both sides of the Atlantic: at Covent Garden Pamina (Die Zauberflöte), Sophie (Der<br />
Rosenkavalier), Dorinda (Orlando), Oscar (Un ballo in maschera), Arminda (La finta giardiniera)<br />
and Gretel (Hänsel und Gretel); at the Metropolitan Opera, Zerlina (Don Giovanni) and Nanetta<br />
(Falstaff); at Teatro alla Scala Ilia (Idomeneo) also released on DVD; at the Aix-en-Provence<br />
Festival Rosina (Il barbiere di Siviglia), Iole (Hercules), and Susanna (Le nozze di Figaro); for<br />
Lyric Opera of Chicago Sophie; at the Bayerische Staatsoper Sophie, Susanna, Princess<br />
(L’enfant et les sortilèges) and Donna Clara (Der Zwerg); for Opéra National de Paris Ilia, Oscar<br />
and Susanna; at the San Francisco Opera Susanna; at Glyndebourne the Governess (The Turn<br />
of the Screw); at Teatro Real Madrid L’Ange (St François d’Assise) and Mélisande (Pelléas et<br />
Mélisande). She has also sung L’Ange for De Nederlandse Opera, Gretel at the Saito Kinen<br />
Festival, Japan and made her role debut as Fiordiligi (Così fan tutte) at the Théâtre des<br />
Champs-Elysées.<br />
Among the many distinguished conductors with whom she has collaborated are Daniel<br />
Harding, Sir Antonio Pappano, James Levine, Sir Andrew Davis, Seiji Ozawa, Sir John Eliot<br />
Gardiner, Semyon Bychkov and the late Sir Charles Mackerras. Recent concert highlights<br />
include Mahler’s Symphony No. 2 in Gothenburg (Dudamel); Mahler’s Symphony No. 2 with<br />
the Berliner Philharmoniker at New York’s Carnegie Hall (Rattle); St Matthew Passion in Dallas<br />
(van Zweden); Brahms’ Requiem in Leipzig and Copenhagen (Blomstedt), Salzburg (Bolton),<br />
Cologne (Bychkov) and in Berlin (Janowski); Haydn’s Die Schöpfung with the LA Philharmonic<br />
(Salonen); Grieg’s Peer Gynt with l’Orchestre National de France (Masur); Mozart’s C Minor<br />
Mass with the San Francisco Symphony (Metzmacher), Chicago Symphony (Salonen) and<br />
Orchestre de Paris (Järvi); Handel’s Messiah with the Berliner Philharmoniker (Christie) and<br />
Le Concert d’Astree (Haïm); Mendelssohn’s Elijah in Munich (Hengelbrock), Beethoven’s Ah!<br />
Perfido in Stockholm (Oramo) and Bach’s St Matthew Passion in Berlin and at the Salzburg<br />
Easter Festival (Rattle).<br />
21
22<br />
Camilla Tilling features on numerous recordings: Cherubini’s Mass in D minor with Muti<br />
(EMI); Mahler’s Symphony No 4 with Zander (Telarc); Belinda in Purcell’s Dido and Aeneas and<br />
the Angel in Handel’s La Resurrezione with Emanuelle Haïm, Grieg’s Peer Gynt with Paavo<br />
Jarvi (all on Virgin Classics) and Mozart’s C Minor Mass and Beethoven’s Ah! Perfido with Paul<br />
McCreesh (DG Archiv). Camilla Tilling has also made two solo recordings – Rote Rosen, a<br />
selection of Lieder by Richard Strauss and Bei dir allein! – a selection of Schubert songs<br />
(both with Paul Rivinius) on the BIS label.<br />
Anthony Legge<br />
Piano<br />
Anthony Legge has worked regularly with the principal British opera companies,<br />
Glyndebourne Festival Opera, Opera Australia, many European opera companies and at<br />
Bayreuth, where he assisted on the Kupfer-Barenboim Ring cycle for five years and a new<br />
production of Die Meistersinger. As Head of Music at English National Opera for 14 years he<br />
conducted performances of Dido and Aeneas, Orpheus and Eurydice, Lulu, and Alcina, and as<br />
Music Director of Clonter Opera he conducted Butterfly, Wienerblut, La traviata, Carmen and<br />
Don Giovanni. He is now the Associate Music Director of Opera Australia. He was Director of<br />
Opera at the Royal Academy of Music, where he conducted The Magic Flute and The Marriage<br />
of Figaro, following on from Sir Colin Davis and also The Rape of Lucretia and Rinaldo. He is<br />
Music Advisor to Grange Park Opera and was a judge on the Channel 4 Operatunity series.
OUR PARTNERS<br />
<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong> acknowledges the generous support of its business and philanthropic partners<br />
Founding Patron<br />
Dame Elisabeth Murdoch ac dbe<br />
Board of Directors<br />
Kathryn Fagg, Chair Stephen Carpenter Margaret Farren-Price<br />
Peter Bartlett Des Clark John Higgs<br />
Tommas Bonvino Joseph Corponi Julie Kantor<br />
Founding Benefactors<br />
The Kantor Family Helen Macpherson Smith Trust<br />
The Calvert-Jones Family Robert Salzer Foundation<br />
Lyn Williams am The Hugh Williamson Foundation<br />
Principal Government Partner<br />
Business Partners<br />
Principal Partner<br />
International Airline Partner<br />
Program Partners<br />
23
24<br />
INSPIRED GIVING<br />
We thank the following patrons whose generosity ensures the <strong>Centre</strong> can make a real difference in the<br />
lives of young artists and reach the broadest possible audience.<br />
Artist Development Leadership Circle<br />
Colin Golvan sc & Dr Deborah Golvan<br />
Life-long Learning Leadership Circle<br />
Betty Amsden oam<br />
New Music Leadership Circle<br />
Naomi Milgrom ao<br />
Local Heroes Leadership Circle<br />
Dr Garry Joslin & Prof Dimity Reed am<br />
ENCORE BEQUEST PROGRAM<br />
Betty Amsden oam<br />
Jim Cousins ao & Libby Cousins<br />
Ken Bullen<br />
Mary Vallentine ao<br />
MUSIC CIRCLE PATRONS PROGRAM<br />
Magnum Opus Circle<br />
Betty Amsden oam*<br />
Naomi Milgrom ao*<br />
Annamila Pty Ltd*<br />
The Playking Foundation<br />
Virtuoso Circle<br />
Colin Golvan sc & Dr Deborah Golvan*<br />
Mrs Margaret S Ross am & Dr Ian C Ross*<br />
<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong> Board of Directors<br />
Kathryn Fagg<br />
Stephen Carpenter & Leigh Ellwood<br />
Des & Irene Clark<br />
Joseph Corponi<br />
Margaret Farren-Price<br />
Mr John Higgs & Mrs Betty Higgs<br />
Julie Kantor*<br />
Composers Circle<br />
Anonymous (1)<br />
Andrew & Theresa Dyer<br />
George & Laila Embelton<br />
Dr Helen Ferguson*<br />
Richard Gubbins*<br />
Dr Alastair Jackson*<br />
Mr Peter Jopling qc*<br />
Dr Garry Joslin & Prof Dimity Reed am<br />
Harold Mitchell ac<br />
Cathy Lowy & John Price*<br />
J.A Westacott & T.M Shannon<br />
Lyn Williams am<br />
<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong> Senior Management<br />
Message Consultants Australia Pty Ltd<br />
Youth Music Foundation Australia*<br />
Musicians Circle<br />
Anonymous (1)<br />
Eva Besen ao & Marc Besen ao<br />
Ms Nina Friedman<br />
Dr Richard Mills am*<br />
Sarah & Baillieu Myer<br />
Dr Cherilyn Tillman & Mr Tam Vu*<br />
Drs Victor & Karen Wayne<br />
Prelude Circle<br />
Anonymous (2)<br />
Barbara Burge<br />
Maggie Edmond<br />
William J Forrest am<br />
Nance Grant mbe<br />
Jan & Robert Green<br />
Stuart & Sue Hamilton<br />
Barbara Higgins<br />
Judith Hoy<br />
Penelope Hughes<br />
Michael & Gillian Hund<br />
Darvell M Hutchinson am<br />
Alan Kozica & Wendy Kozica<br />
Diana Lempriere*<br />
Mr Pierre Mercier<br />
Maria Mercurio<br />
James Ostroburski<br />
Prof David Penington AC & Mrs Sonay Penington<br />
Peter Rose & Christopher Menz<br />
Christine Sather<br />
Rob & Philippa Springall<br />
Barbara & Duncan Sutherland<br />
Elisabeth & Peter Turner<br />
Sally Webster<br />
*Donations directed to the Elisabeth Murdoch<br />
Creative Development Fund<br />
All donations, big or small, directly impact the<br />
<strong>Centre</strong>’s ability to provide transformative music<br />
experiences for everyone. Join us in support of one<br />
of the world’s great halls.<br />
To speak to the Director of Development, Sandra<br />
Robertson, please call 03 9207 2641 or email<br />
sandra.robertson@melbournerecital.com.au
MAHLER<br />
CHAMBER<br />
ORCHESTRA<br />
‘The best orchestra in the world.’<br />
Le Monde, France<br />
BEETHOVEN DVORˇ ÁK SCHUMANN SHOSTAKOVICH<br />
Daniel Harding conductor<br />
Alisa Weilerstein cello<br />
Christian Tetzlaff violin<br />
WED 12 & THU 13 JUNE 7.30PM<br />
TICKETS FROM $49
21 ENSEMBLES OVER 65 CONCERTS<br />
A YEARLONG FESTIVAL OF CHAMBER MUSIC