29.08.2013 Views

Adobe PDF Version - Melbourne Recital Centre

Adobe PDF Version - Melbourne Recital Centre

Adobe PDF Version - Melbourne Recital Centre

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Great Performers 2013<br />

Camilla Tilling, soprano<br />

Anthony Legge, piano<br />

Thursday 16 May 2013<br />

7.30pm Elisabeth Murdoch Hall<br />

Presented by <strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong><br />

Pre–concert talk presented by Andrea Katz<br />

6.45pm Elisabeth Murdoch Hall<br />

This concert is being recorded by ABC Classic FM for delayed broadcast.<br />

Duration: approximately two hours including one 20-minute interval.<br />

3


4<br />

PROGRAM<br />

Alexander von Zemlinsky (1871–1942)<br />

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius, Op.6<br />

I Liebe Schwalbe<br />

II Klagen ist der Mond gekommen<br />

III Fensterlein, nachts bist du zu<br />

IV Ich geh' des Nachts<br />

V Blaues Sternlein<br />

VI Briefchen schrieb ich<br />

Franz Schubert (1747–1828)<br />

Suleika I (D.720)<br />

Suleika II (D.717)<br />

Du Bist die Ruh (D.776)<br />

Edvard Grieg (1843–1907)<br />

Six Songs, Op.48<br />

I Gruss<br />

II Dereinst, Gedanke mein<br />

III Lauf der Welt<br />

IV Die verschwiegene Nachtigall<br />

V Zur Rosenzeit<br />

VI Ein Traum<br />

Interval: 20 minutes<br />

Jean Sibelius (1865–1957)<br />

Five Songs, Op.37<br />

I Den första kyssen<br />

II Lasse liten<br />

III Soluppgång<br />

IV Var det en dröm?<br />

V Flickan kom ifrån sin älsklings mote<br />

Richard Strauss (1864–1949)<br />

Befreit (Op.39, No.4)<br />

Meinem Kinde (Op.37, No.3)<br />

Hat gesagt – bleibt's nicht dabei (Op.36, No.3)<br />

Muttertänderlei (Op.43, No.2)<br />

Cäcilie (Op.27, No.2)<br />

Program is correct at time of printing; details are subject to variation<br />

at the performers’ discretion


ABOUT THE MUSIC<br />

Alexander von Zemlinsky<br />

(b. Vienna, Austria, 1871 – d. Larchmont, New York, USA, 1942)<br />

Walzer Gesänge nach toskanischen Volksliedern von Ferdinand Gregorovius, Op.6<br />

Waltz-Songs after Tuscan folksongs by Ferdinand Gregorovius (1821–1891)<br />

Alexander von Zemlinsky occupies a unique position, an intermediary between late-<br />

Romanticism and modernism, and a one-man distillation of the cosmopolitan ferment of turn<br />

of the century Vienna.<br />

A protégé of Brahms, a pupil of Bruckner, and championed by Gustav Mahler, Zemlinsky<br />

in turn became the friend, teacher and brother-in-law of Arnold Schoenberg (who married<br />

Alexander’s sister, Mathilde), giving Schoenberg his only formal composition lessons.<br />

A conductor of note, Zemlinsky worked in Vienna, Prague and Berlin, returning to Austria in<br />

1933 when Jews were excluded from German state service. After Hitler’s invasion, Zemlinsky<br />

and his family fled Austria for the USA in 1938. They settled in New York, but Zemlinsky never<br />

gained the high profile of his Los Angeles-based pupil Schoenberg or fellow émigrés Igor<br />

Stravinsky and Paul Hindemith. Largely forgotten after his death, Zemlinsky’s work is at last<br />

being recognised as vital testament of his turbulent times. Schonberg said of his teacher:<br />

‘I always firmly believed that he was a great composer and I still believe this. It is possible<br />

that his time will come sooner than we think’.<br />

Zemlinsky’s highly sophisticated music looks to the past and the future: some of Brahms’<br />

formal rigour provides the backbone for opulent harmonies. The Waltz-Songs were composed<br />

in 1898, the year after Brahms’ death, and bear more than a passing resemblance to Brahms’<br />

own waltzes (for example the four-hand waltzes of Op.39 or the two sets of vocal Liebeslieder<br />

Waltzes, Op.52 and 65). Wistful, irresolute and never-entirely-happy, Zemlinsky’s Waltz-Songs<br />

perfectly evoke the melancholy of the final dance at the ball. The last song ends however on a<br />

triumphant note: ‘he who endures in eternity is victorious.’<br />

Liebe Schwalbe<br />

Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe,<br />

Du fliegst auf und singst so früh,<br />

Streuest durch die Himmelsbläue<br />

Deine süße Melodie.<br />

Die da schlafen noch am Morgen,<br />

Alle Liebenden in Ruh',<br />

Mit dem zwitschernden Gesange<br />

Die Versunk'nen weckest du.<br />

Auf! nun auf! ihr Liebesschläfer,<br />

Weil die Morgenschwalbe rief:<br />

Denn die Nacht wird den betrügen,<br />

Der den hellen Tag verschlief.<br />

Dear Swallow<br />

Dear swallow, small swallow,<br />

you fly up and sing so early,<br />

strewing through the blue heavens<br />

your sweet melody.<br />

Those who still are sleeping in the morning,<br />

all lovers at rest,<br />

with your twittering songs<br />

you awaken them from their slumber.<br />

Up! get up! you sleeping lovers –<br />

the morning swallow is calling:<br />

for the night will cheat<br />

those who sleep away the bright day.<br />

5


6<br />

Klagen ist der Mond gekommen<br />

Klagen ist der Mond gekommen,<br />

Vor der Sonne Angesicht,<br />

Soll ihm noch der Himmel frommen,<br />

Da du Glanz ihm nahmst und Licht?<br />

Seine Sterne ging er zählen,<br />

Und er will vor Leid vergehn:<br />

Zwei der schönsten Sterne fehlen,<br />

Die in deinem Antlitz stehn.<br />

Fensterlein<br />

Fensterlein, nachts bist du zu,<br />

Tust auf dich am Tag mir zu Leide:<br />

Mit Nelken umringelt bist du;<br />

O öffne dich, Augenweide!<br />

Fenster aus köstlichen Stein,<br />

Drinnen die Sonne, die Sterne da draußen,<br />

O Fensterlein heimlich und klein,<br />

Sonne darinnen und Rosen daraußen.<br />

Ich gehe des Nachts<br />

Ich gehe des Nachts, wie der Mond tut gehn,<br />

Ich suche, wo den Geliebten sie haben:<br />

Da hab ich den Tod, den finstern, gesehn.<br />

Er sprach: such nicht, ich hab ihn begraben.<br />

Blaues Sternlein<br />

Blaues Sternlein, du sollst schweigen,<br />

Das Geheimnis gib nicht kund.<br />

Sollst nicht allen Leuten zeigen<br />

Unsern stillen Liebesbund.<br />

Mögen andre stehn in Schmerzen,<br />

Jeder sage, was er will;<br />

Sind zufrieden unsre Herzen,<br />

Sind wir beide gerne still.<br />

Briefchen schrieb ich<br />

Briefchen schrieb und warf in den Wind ich,<br />

Sie fielen ins Meer, und sie fielen auf Sand.<br />

Ketten von Schnee und von Eise, die bind' ich,<br />

Die Sonne zerschmilzt sie in meiner Hand.<br />

Maria, Maria, du sollst es dir merken:<br />

Am Ende gewinnt, wer dauert im Streit,<br />

Maria, Maria, das sollst du bedenken:<br />

Es siegt, wer dauert in Ewigkeit.<br />

The Moon has Come Lamenting<br />

The moon has come lamenting<br />

before the gaze of the sun:<br />

What use to her are the heavens<br />

if you have taken away her radiance and light?<br />

She went to count her stars,<br />

and she will die for sorrow:<br />

two of the fairest stars are missing –<br />

those that belong to your face.<br />

Little Window<br />

Little window, by night you are shut,<br />

and by day, to my sorrow, you are open:<br />

you are framed with carnations;<br />

If you were to open, it would be a welcome sight!<br />

Window of precious stone,<br />

within – sunlight; without – stars;<br />

O little window, secret and small,<br />

sun within and roses without.<br />

I Walk at Night<br />

I walk at night, following the moon;<br />

I search for where they have taken my sweetheart.<br />

But then I saw death, the Dark One.<br />

He said: ‘Search no longer – I have buried him.’<br />

Little Blue Star<br />

Little blue star, be silent –<br />

do not reveal the secret.<br />

Do not show everyone<br />

the silent bond between our hearts.<br />

Others may stand their sorrows –<br />

let them say what they will;<br />

Our hearts are satisfied,<br />

and we happily keep silent.<br />

I wrote little letters<br />

I wrote little letters and threw them into the wind;<br />

they fell into the sea, and they fell onto the sand.<br />

Into chains of snow and ice, I wind them,<br />

and the sun melts them in my hands.<br />

Maria, Maria, you must notice:<br />

he who endures the struggle wins in the end;<br />

Maria, Maria, you must understand:<br />

he who endures in eternity is victorious.<br />

English Translation © Emily Ezust


Franz Schubert<br />

(b. Vienna, Austria, 1797 – d. Vienna, Austria, 1828)<br />

If Franz Schubert didn’t quite invent the ‘lied’ he certainly perfected it. In hundreds of songs,<br />

and song cycles, Schubert explored the spectrum of human emotion and experience with<br />

unprecedented subtlety and power. Art Song had been a part of domestic music-making since<br />

the 18th century – Haydn, Mozart and Beethoven composed them – but Schubert benefited<br />

from the ascendancy of the middle-classes, the ubiquity of the new-fangled pianoforte in<br />

parlours everywhere, and the publishing industry that grew up to service it. He also paved the<br />

way for the lieder as the purview of professional musicians, and worthy of the hushed<br />

attention of a concert audience.<br />

In Schubert’s songs, the voice, accompaniment and pictorial description fuse into an<br />

emotional whole. In the same was that Romantic landscape painters imbued their pictures<br />

with joyous sublimity or glowering melancholy, Schubert sketches the internal state of the<br />

poet with a few well-judged chords or a simple melodic figure.<br />

Schubert set the poems of ‘Suleika’ (the nom de plume of Marianne von Willemer in her<br />

correspondence with Goethe) twice. The first time in 1821 (D.720) he devised one of his most<br />

‘symphonic’ settings, a miniature epic. The piano’s introduction evokes the motion of the East<br />

Wind and then its fluttering underpins a soaring vocal line. Rather than a simple strophic<br />

setting (where each verse gets the same music), Schubert varies each stanza, increasing the<br />

harmonic tension before climaxing ecstatically in the fifth. The sixth stanza functions as a<br />

hymn-like coda in the major key, providing harmonic, if not emotional, closure after the<br />

unquenchable longing of the previous music. 'Suleika II' (D.717), composed a few years later,<br />

is more extrovert, even operatic. The West Wind in this song is the servant of the singer, who<br />

commands it to hasten to her beloved, sending the breezy, virtuosic piano accompaniment<br />

undulating into the distance. The rapt, almost religious, intensity of ‘Du bist die Ruh’ has<br />

made it one of Schubert’s most famous songs. The great Schubertian Graham Johnson<br />

described it as "a chant or mantra, a litany of patience and humility which hymns long-lasting<br />

love and the steady-breathed span of an enduring relationship". It is a small glimpse into the<br />

inner life and desires of one of music’s most profound souls.<br />

7


8<br />

Suleika I (D.720)<br />

Text: Marianne von Willemer (1784–1860)<br />

Attributed to and adapted by Wolfgang von<br />

Goethe (1749–1832)<br />

Was bedeutet die Bewegung?<br />

Bringt der Ost mir frohe Kunde?<br />

Seiner Schwingen frische Regung<br />

Kühlt des Herzens tiefe Wunde.<br />

Kosend spielt er mit dem Staube,<br />

Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,<br />

Treibt zur sichern Rebenlaube<br />

Der Insekten frohes Völkchen.<br />

Lindert sanft der Sonne Glühen,<br />

Kühlt auch mir die heißen Wangen,<br />

Küßt die Reben noch im Fliehen,<br />

Die auf Feld und Hügel prangen.<br />

Und mir bringt sein leises Flüstern<br />

Von dem Freunde tausend Grüße;<br />

Eh' noch diese Hügel düstern,<br />

Grüßen mich wohl tausend Küsse.<br />

Und so kannst du weiter ziehen!<br />

Diene Freunden und Betrübten.<br />

Dort wo hohe Mauern glühen,<br />

Dort find' ich bald den Vielgeliebten.<br />

Ach, die wahre Herzenskunde,<br />

Liebeshauch, erfrischtes Leben<br />

Wird mir nur aus seinem Munde,<br />

Kann mir nur sein Athem geben.<br />

Suleika II (D.717)<br />

Text: Marianne von Willemer (1784–1860)<br />

Attributed to and adapted by Wolfgang von<br />

Goethe (1749–1832)<br />

Ach, um deine feuchten Schwingen,<br />

West, wie sehr ich dich beneide:<br />

Denn du kannst ihm Kunde bringen<br />

Was ich in der Trennung leide!<br />

Die Bewegung deiner Flügel<br />

Weckt im Busen stilles Sehnen;<br />

Blumen, Auen, Wald und Hügel<br />

Stehn bei deinem Hauch in Tränen.<br />

Suleika I<br />

What does the motion mean?<br />

Does the East wind bring glad tidings?<br />

The refreshing movement of its wings<br />

Chills the heart's deep wound.<br />

It plays gently with the dust,<br />

Chasing it into light clouds.<br />

And drives the happy insect people<br />

to the security of the vine-leaves.<br />

It softly tempers the sun's incandescence,<br />

and chills my hot cheeks,<br />

As it flees it kisses the vines<br />

which are prominent on the fields and hills.<br />

And its soft whispering brings me<br />

A thousand greetings from my friend<br />

Before these hills dim,<br />

I will be greeted by a thousand kisses.<br />

So as you go on your way<br />

And serve friends and the saddened.<br />

There where high walls glow,<br />

I shall soon find my dearly beloved.<br />

Oh, the true message of his heart,<br />

Loves-breath, refreshing life<br />

Comes only from his mouth,<br />

Can be given to me only by his breath.<br />

English Translation © Richard Morris.<br />

Suleika II<br />

Ah, West Wind, how I envy you<br />

your moist wings;<br />

for you can bring him word<br />

of what I suffer separated from him.<br />

The motion of your wings<br />

awakens a silent longing within my breast.<br />

Flowers, meadows, woods and hills<br />

grow tearful at your breath.


Doch dein mildes sanftes Wehen<br />

Kühlt die wunden Augenlider;<br />

Ach, für Leid müsst’ ich vergehen,<br />

Hofft’ ich nicht zu sehn ihn wieder.<br />

Eile denn zu meinem Lieben,<br />

Spreche sanft zu seinem Herzen;<br />

Doch vermeid’ ihn zu betrüben<br />

Und verbirg ihm meine Schmerzen.<br />

Sag ihm, aber sag’s bescheiden:<br />

Seine Liebe sei mein Leben,<br />

Freudiges Gefühl von beiden<br />

Wird mir seine Nähe geben.<br />

Du Bist die Ruh (D.776)<br />

Text: Friedrich Rückert (1788–1866)<br />

Du bist die Ruh,<br />

Der Friede mild,<br />

Die Sehnsucht du<br />

Und was sie stillt.<br />

Ich weihe dir<br />

Voll Lust und Schmerz<br />

Zur Wohnung hier<br />

Mein Aug und Herz.<br />

Kehr ein bei mir,<br />

Und schließe du<br />

Still hinter dir<br />

Die Pforten zu.<br />

Treib andern Schmerz<br />

Aus dieser Brust!<br />

Voll sei dies Herz<br />

Von deiner Lust.<br />

Dies Augenzelt<br />

Von deinem Glanz<br />

Allein erhellt,<br />

O füll es ganz!<br />

But your mild, gentle breeze<br />

cools my sore eyelids;<br />

ah, I should die of grief<br />

if I had no hope of seeing him again.<br />

Hasten then to my beloved<br />

speak softly to his heart –<br />

but be careful not to distress him,<br />

and conceal my suffering from him.<br />

Tell him, but tell him humbly,<br />

that his love is my life,<br />

and that his presence will bring me<br />

a joyous sense of both.<br />

English Translation © Richard Wigmore/<br />

Hyperion Records<br />

You Are Calm<br />

You are calm,<br />

The gentle peace,<br />

You are longing<br />

And what makes it cease.<br />

Full of joy and pain,<br />

I give to you<br />

As a dwelling place<br />

My eyes and heart<br />

Come to me<br />

And gently close<br />

The gates<br />

Behind you<br />

Drive the pain<br />

From my breast<br />

Let my heart<br />

Be filled with joy<br />

The canopy of my eyes<br />

By your radiance<br />

Alone is lit<br />

Oh, fill it entirely!<br />

English Translation ©<br />

<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong><br />

9


10<br />

Edvard Grieg<br />

(b. Bergen, Norway, 1843 – d. Troldhaugen, near Bergen, Norway, 1907)<br />

Six Songs, Op.48<br />

Norway’s greatest composer, and founder of the national style, received his musical education<br />

in Leipzig, the city of Schumann and Mendelssohn. It was during his time in Copenhagen that<br />

he became interested in the folk music of Norway, establishing a concert society dedicated to<br />

the performance of new music by Scandinavian composers. In 1867 he married his cousin,<br />

soprano Nina Hagerup, the dedicatee and first performer of many of Grieg’s substantial body<br />

of songs. Grieg’s later works became more inflected by folk song, which in turn acted as the<br />

inspiration for Percy Grainger and Béla Bartók. Grieg also pioneered a kind of neoclassicism<br />

in works like the Holberg Suite, looking back to Baroque music for inspiration much as<br />

Stravinsky would in the 1920s.<br />

Grieg is a master of the miniature and the striking character piece, so the song, a musical<br />

short story, is an ideal medium for his craft (he wrote more than 180). The Six Songs, Op.48,<br />

were composed between 1884 and 1889, at the height of his most Norwegian phase, but they<br />

are settings of German texts. Grieg wrote that he was reaching for a ‘broader and more<br />

universal vision’ rather than the specifically local one he had been exploring. The folk<br />

element is downplayed, except perhaps in the lighthearted ‘Lauf der Welt’ and these songs<br />

are very much in the German Lied tradition. Whatever language he sets, Grieg’s gift for<br />

unforgettable melodies and apt musical evocation of the words – trilling nightingales and<br />

chiming bells – is in the ascendant.<br />

Grüss<br />

Text: Heinrich Heine (1797–1856)<br />

Leise zieht durch mein Gemüt<br />

Liebliches Geläute,<br />

Klinge, kleines Frühlingslied,<br />

Kling hinaus ins Weite.<br />

Kling hinaus bis an das Haus,<br />

Wo die Blumen sprießen,<br />

Wenn du eine Rose schaust,<br />

Sag, ich laß sie grüßen.<br />

Greeting<br />

Gently moves through my spirit<br />

a lovely pealing sound;<br />

ring out, little spring song,<br />

ring out into the distance.<br />

Go out, up to the house,<br />

where the violets bud;<br />

if you see a rose,<br />

say, I send her my greeting.


Dereinst, Gedanke mein<br />

Text: Emanuel von Geibel (1815–1884),<br />

after Cristobal del Castellejo (1491–1556)<br />

Dereinst, dereinst,<br />

Gedanke mein,<br />

Wirst ruhig sein.<br />

Läßt Liebesglut<br />

Dich still nicht werden,<br />

In kühler Erden,<br />

Da schläfst du gut,<br />

Dort ohne Lieb'<br />

und ohne Pein<br />

Wirst ruhig sein.<br />

Was du im Leben<br />

Nicht hast gefunden,<br />

Wenn es entschwunden,<br />

Wird's dir gegeben,<br />

Dann ohne Wunden<br />

Und ohne Pein<br />

Wirst ruhig sein.<br />

Lauf der Welt<br />

Text: Johann Ludwig Uhland (1787–1862)<br />

An jedem Abend geh' ich aus<br />

Hinauf den Wiesensteg.<br />

Sie schaut aus ihrem Gartenhaus,<br />

Es stehet hart am Weg.<br />

Wir haben uns noch nie bestellt,<br />

Es ist nur so der Lauf der Welt.<br />

Ich weiß nicht, wie es so geschah,<br />

Seit lange küss' ich sie,<br />

Ich bitte nicht, sie sagt nicht: ja!<br />

Doch sagt sie: nein! auch nie.<br />

Wenn Lippe gern auf Lippe ruht,<br />

Wir hindern's nicht, uns dünkt es gut.<br />

Das Lüftchen mit der Rose spielt,<br />

Es fragt nicht: hast mich lieb?<br />

Das Röschen sich am Taue kühlt,<br />

Es sagt nicht lange: gib!<br />

Ich liebe sie, sie liebet mich,<br />

Doch keines sagt: ich liebe dich!<br />

One Day, My Thought<br />

One day, one day,<br />

my thought,<br />

you will find peace.<br />

If love’s passion<br />

will not let you rest,<br />

in the cool earth,<br />

there you will sleep soundly,<br />

there without love or pain<br />

you will find peace.<br />

What in life<br />

you did not find,<br />

when it has vanished,<br />

it will be given to you;<br />

then without wounds<br />

and without pain<br />

you will find peace.<br />

The Way of the World<br />

Every evening I go out,<br />

up the meadow path.<br />

She is looking out from her summer house,<br />

it stands just beside the way.<br />

We have never yet introduced ourselves –<br />

that is just the way of the world.<br />

I do not know how it happened,<br />

but for a long time I have been kissing her,<br />

I do not ask, she does not say yes,<br />

but neither does she ever say no.<br />

When lips gladly rest on lips,<br />

we do not prevent it, it seems good to us.<br />

The breeze plays with the rose,<br />

it does not ask, ‘Do you love me?’<br />

The little rose cools itself in the dew,<br />

it does not say, ‘Give!’<br />

I love her, she loves me,<br />

but neither one says, ‘I love you!’<br />

11


12<br />

Die verschwiegene Nachtigall<br />

Text: Karl Joseph Simrock (1802–1876)<br />

Unter der Linden,<br />

an der Haide,<br />

wo ich mit meinem Trauten saß,<br />

da mögt ihr finden,<br />

wie wir beide<br />

die Blumen brachen und das Gras.<br />

Vor dem Wald mit süßem Schall,<br />

Tandaradei!<br />

sang im Tal die Nachtigall.<br />

Ich kam gegangen<br />

zu der Aue,<br />

mein Liebster kam vor mir dahin.<br />

Ich ward empfangen<br />

als hehre Fraue,<br />

daß ich noch immer selig bin.<br />

Ob er mir auch Küsse bot?<br />

Tandaradei!<br />

Seht, wie ist mein Mund so rot!<br />

Wie ich da ruhte,<br />

wüßt' es einer,<br />

behüte Gott, ich schämte mich.<br />

Wie mich der Gute<br />

herzte, keiner<br />

erfahre das als er und ich –<br />

und ein kleines Vögelein,<br />

Tandaradei!<br />

das wird wohl verschwiegen sein.<br />

Der Rosenzeit<br />

Text: Wolfgang von Goethe (1749–1832)<br />

Ihr verblühet, süße Rosen,<br />

Meine Liebe trug euch nicht;<br />

Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />

Dem der Gram die Seele bricht!<br />

Jener Tage denk' ich trauernd,<br />

Als ich, Engel, an dir hing,<br />

Auf das erste Knöspchen lauernd<br />

Früh zu meinem Garten ging;<br />

Alle Blüten, alle Früchte<br />

Noch zu deinen Füßen trug<br />

Und vor deinem Angesichte<br />

Hoffnung in dem Herzen schlug.<br />

The Secretive Nightingale<br />

Under the lime trees<br />

by the heath<br />

where I sat with my beloved,<br />

there you may find,<br />

how we two<br />

broke the flowers and the grass.<br />

Before the wood with a sweet sound,<br />

tandaradei!<br />

the nightingale sang in the valley.<br />

I came walking<br />

to the pasture,<br />

my beloved came before me there.<br />

I was received<br />

as a noble lady,<br />

and so I shall always be happy.<br />

Did he offer me kisses?<br />

tandaradei!<br />

See, how red my mouth is!<br />

How I rested there,<br />

if anyone should know,<br />

God forbid, I would be ashamed.<br />

How my darling embraced me,<br />

no one may know,<br />

but he and I;<br />

and a little bird,<br />

tandaradei!<br />

who had better keep the secret.<br />

The Time of Roses<br />

You are fading, sweet roses,<br />

my love did not deceive you;<br />

ah, you bloomed for the hopeless one,<br />

whose soul is torn by affliction!<br />

Sorrowfully I think of those days,<br />

when I, angel, set my heart on you,<br />

and looking out for the first little bud,<br />

went early in the morning to my garden;<br />

carried all the blossoms, all the fruits<br />

to your very feet,<br />

and before your face<br />

hope was beating in my heart.


Ihr verblühet, süße Rosen,<br />

Meine Liebe trug euch nicht;<br />

Blühtet, ach! dem Hoffnungslosen,<br />

Dem der Gram die Seele bricht!<br />

Ein Traum<br />

Text: Friedrich von Bodenstedt (1819–1892)<br />

Mir träumte einst ein schöner Traum:<br />

Mich liebte eine blonde Maid;<br />

Es war am grünen Waldesraum,<br />

Es war zur warmen Frühlingszeit:<br />

Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,<br />

Fern aus dem Dorfe scholl Geläut –<br />

Wir waren ganzer Wonne voll,<br />

Versunken ganz in Seligkeit.<br />

Und schöner noch als einst der Traum<br />

Begab es sich in Wirklichkeit –<br />

Es war am grünen Waldesraum,<br />

Es war zur warmen Frühlingszeit:<br />

Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,<br />

Geläut erscholl vom Dorfe her –<br />

Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang<br />

Und lasse dich nun nimmermehr!<br />

O frühlingsgrüner Waldesraum!<br />

Du lebst in mir durch alle Zeit –<br />

Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,<br />

Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!<br />

You are fading, sweet roses,<br />

my love did not deceive you;<br />

ah, you bloomed for the hopeless one,<br />

whose soul is torn by affliction!<br />

A Dream<br />

I once dreamed a beautiful dream:<br />

a blond maiden loved me,<br />

it was in the green woodland glade,<br />

it was in the warm springtime:<br />

the buds were blooming, the brook was swelling,<br />

from the village far away churchbells were chiming –<br />

we were completely filled with joy,<br />

engulfed in happiness.<br />

And more beautiful yet than that dream,<br />

it happened in reality:<br />

it was in the green woodland glade,<br />

it was in the warm springtime;<br />

the brook was swelling, the buds were blooming,<br />

churchbells were chiming from the village –<br />

I held you tight, I held you long<br />

and now will never let you go!<br />

Oh vernal woodland glade,<br />

you will live in me for all time!<br />

There reality became a dream,<br />

there a dream became reality!<br />

English Translation © Dr David Fanning<br />

By kind permission of Deutsche Grammophon<br />

GmbH Berlin / Universal Music Australia<br />

13


14<br />

Jean Sibelius<br />

(b.Hämeenlinna, Finland, 1865 – d. Ainola, near Järvenpää, Finland, 1957)<br />

Five Songs, Op.37<br />

Jean Sibelius is associated not only with the forging of a distinctively Finnish style of music,<br />

but of the creation of national consciousness and his role in Finnish independence. He<br />

remains something of a national hero, and is still probably the most famous Finn to those of<br />

us outside of Finland. Why then are his Five Songs, Op.37 (composed between 1898 and 1904)<br />

set in Swedish rather than Finnish? Sibelius’s first language was Swedish, and while he<br />

learned Finnish, he was never entirely comfortable corresponding in it. Sibelius’s musical<br />

language is also a polyglot amalgam: of German and Russian Romanticism (there’s plenty of<br />

Tchaikovsky in his earlier works, and some Wagner, especially in the works based on Finnish<br />

legends). Eventually something deeper, darker and more authentically Finnish emerged: the<br />

urbane polish of Tchaikovsky is replaced by a rough-hewn, austere, bracing quality, cast in<br />

unique musical forms which Sibelius described as being like assembling a mosaic. Sibelius<br />

trod his own path, writing music which seems at once ancient and new, until the final 30-year<br />

silence from 1926.<br />

The best known of the Op.37 songs is the final and most impassioned one, sometimes called<br />

‘The Tryst’, which was made famous by Norwegian soprano Kirsten Flagstad. The text is<br />

almost folk-like with its riddling format and devastating dénoument. The poet Joahn Ludvig<br />

Runeberg was a family friend and Sibelius said that in his poems he found “a greater sense<br />

of reality and truth than in the works of any other poet that I have read up to the present.”<br />

Den första kyssen<br />

Text: Johan Ludvig Runeberg (1804–1877)<br />

På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,<br />

från lundens skymning frågte henne tärnan:<br />

Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,<br />

när första kyssen åt en älskling skänkes?<br />

Och himlens blyga dotter hördes svara:<br />

På jorden blickar ljusets änglaskara,<br />

och ser sin egen sällhet speglad åter;<br />

blott döden vänder ögat bort och gråter.<br />

Lasse liten<br />

Text: Zacharias Topelius (1818–1898))<br />

Världen är så stor, så stor,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

Större än du nånsin tror,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

Det är hett och det är kallt,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

Men Gud råder överallt,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

The First Kiss<br />

The evening star sat on the rim of silver mist.<br />

From the shadowy grove the maiden asked her:<br />

Tell me, evening star, what do they think in heaven<br />

when you give the first kiss to your lover?<br />

And heaven's shy daughter was heard to answer:<br />

The angels of light look toward the earth<br />

and see their own bliss reflected back;<br />

only death turns his eyes away and weeps.<br />

English Translation © Lynn Steele<br />

Little Lasse<br />

The world is so big, so big,<br />

Lasse, little Lasse!<br />

Bigger then you can ever imagine,<br />

Lasse, little Lasse!<br />

It is hot and it is cold,<br />

Lasse, little Lasse!<br />

But God councils us everywhere,<br />

Lasse, little Lasse!


Många mänskor leva där,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

Lycklig den som Gud har kär,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

När Guds angel med dig går,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

Ingen orm dig bita få,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

Säg, var trives du nu mest,<br />

Lasse, Lasse liten?<br />

Borta bra men hemma bäst,<br />

Lasse, Lasse liten!<br />

Soluppgång<br />

Text: Tor Hedberg (1862–1931)<br />

Under himlens purpurbrand<br />

Ligga tysta sjö och land,<br />

Det är gryningsstunden.<br />

Snöig gren och frostvit kvist<br />

Tecka sig så segervisst<br />

Mot den röda grunden.<br />

Riddarn står vid fönsterkarm,<br />

Lyssnar efter stridens larm,<br />

Trampar golvets tilja.<br />

Men en smal och snövit hand<br />

Kyler milt hans pannas brand,<br />

Böjer mjukt hans vilja.tenderly<br />

Riddarn sätter horn till mun,<br />

Blåser vilt I gryningsstund,<br />

Över nejd som tiger.<br />

Tonen klingar, klar och spröd,<br />

Branden slocknar, gyllenröd,<br />

Solen sakta stiger.<br />

Many people live there,<br />

Lasse, little Lasse!<br />

Happy he whom God loves,<br />

Lasse, little Lasse!<br />

When God's angel walks with you,<br />

Lasse, little Lasse,<br />

No snake can bite you,<br />

Lasse, little Lasse!<br />

Say, where are you most happy<br />

Lasse, little Lasse!<br />

It's good to travel, but home is best,<br />

Lasse, little Lasse!<br />

English Translation © John Atkinson/<br />

Hyperion Records<br />

Sunrise<br />

Beneath heaven's purple fire<br />

Silently lie lake and land;<br />

It is the time of dawn.<br />

Snow-covered branch and frost-white twig<br />

Stand out prominently<br />

From the red backdrop.<br />

The knight stands by the window<br />

listening for the sound of battle,<br />

pacing the floor.<br />

But a small, snow-white hand<br />

gently cools his hot brow,<br />

changing his resolve.<br />

The knight puts his horn to his mouth,<br />

and blows fiercely at the dawn,<br />

over the silent land.<br />

The note rings clear and fragile;<br />

The fire slowly dies, golden red,<br />

As the sun slowly rises.<br />

English Translation © John Atkinson/<br />

Hyperion Records<br />

15


16<br />

Var det en dröm?<br />

Text by Josef Julius Wecksell (1838–1907)<br />

Var det en dröm, att ljuvt en gång<br />

jag var ditt hjärtas vän?<br />

Jag minns det som en tystnad sång,<br />

då strängen darrar än.<br />

Jag minns en törnros av dig skänkt,<br />

en blick så blyg och öm;<br />

jag minns en avskedstår, som blänkt.<br />

Var allt, var allt en dröm?<br />

En dröm lik sippans liv så kort<br />

uti en vårgrön ängd,<br />

vars fägring hastigt vissnar bort<br />

för nya blommors mängd.<br />

Men mången natt jag hör en röst<br />

vid bittra tårars ström:<br />

göm djupt dess minne i ditt bröst,<br />

det var din bästa dröm!<br />

Flickan kom ifrån sin älsklings möte<br />

Text by Johan Ludvig Runeberg (1804–1877)<br />

Flickan kom från sin älsklings möte,<br />

kom med röda händer. Modern sade:<br />

‘Varav rodna dina händer, flicka?’<br />

Flickan sade: ‘Jag har plockat rosor<br />

och på törnen stungit mina händer.’<br />

Åter kom hon från sin älsklings möte,<br />

kom med röda läppar. Modern sade:<br />

‘Varav rodna dina läppar, flicka?’<br />

Flickan sade: ‘Jag har ätit hallon<br />

och med saften målat mina läppar.’<br />

Åter kom hon från sin älsklings möte,<br />

kom med bleka kinder. Modern sade:<br />

‘Varav blekna dina kinder, flicka?’<br />

Flickan sade: ‘Red en grav, o moder!<br />

Göm mig där och ställ ett kors däröver,<br />

och på korset rista, som jag säger:<br />

En gång kom hon hem med röda händer,<br />

ty de rodnat mellan älskarns händer.<br />

En gång kom hon hem med röda läppar,<br />

ty de rodnat under älskarns läppar.<br />

Senast kom hon hem med bleka kinder,<br />

ty de bleknat genom älskarns otro.’<br />

Was It A Dream?<br />

Was it a dream that once, in a wonderful time,<br />

I was your heart's true love?<br />

I remember it as a song fallen silent,<br />

of which the strains still echo.<br />

I remember a rose you tossed,<br />

a glance so shy and tender;<br />

I remember a sparkling tear when we parted.<br />

Was it all, all a dream?<br />

A dream as brief as the life of a cowslip<br />

in a green meadow in springtime,<br />

whose beauty soon withers away<br />

before a crowd of new flowers.<br />

But many a night I hear a voice<br />

through the flood of my bitter tears:<br />

hide this memory deep in your heart,<br />

it was your best dream!<br />

English Translation © Lynn Steele<br />

The Girl Came from Meeting Her Lover<br />

The girl came from meeting her lover,<br />

came with her hands all red. Said her mother:<br />

‘What has made your hands so red, girl?’<br />

Said the girl: ‘I was picking roses<br />

and pricked my hands on the thorns.’<br />

Again she came from meeting her lover,<br />

came with her lips all red. Said her mother:<br />

‘What has made your lips so red, girl?’<br />

Said the girl: ‘I was eating raspberries<br />

and stained my lips with the juice.’<br />

Again she came from meeting her lover,<br />

came with her cheeks all pale. Said her mother:<br />

‘What has made your cheeks so pale, girl?’<br />

Said the girl: ‘Oh mother, dig a grave for me,<br />

Hide me there and set a cross above,<br />

And on the cross write as I tell you:<br />

Once she came home with her hands all red,<br />

they had turned red between her lover's hands.<br />

Once she came home with her lips all red,<br />

they had turned red beneath her lover's lips.<br />

The last time she came home with her cheeks<br />

all pale,<br />

they had turned pale at her lover's faithlessness.’<br />

English Translation © Lynn Steele


Richard Strauss<br />

(b. Munich, Germany, 1864 – d. Garmisch-Partenkirchen, Germany, 1949)<br />

Richard Strauss’s turbulent marriage to soprano Pauline da Ahna is depicted humorously<br />

in his tone-poem Sinfonia Domestica. Her tantrum is followed by a sensuous ‘reconciliation’.<br />

The fiery singer was the model for the moody Dyer’s Wife in Die Frau Ohne Schatten – a role<br />

composed for her – and was the muse for many of his 200 exquisite lieder, which often seem<br />

to find Pauline in a more tranquil or lighthearted mood.<br />

Just like Strauss’s operas, his songs require a singing actress, as well as a pianist capable of the<br />

symphonic sweep and colour. The transformation of the lied from domestic entertainment to<br />

concert hall showpiece is complete. The selection of songs here come mostly from the 1890s<br />

and range from the quietly ecstatic setting of Expressionist poet Dehmel’s ‘Befreit’ (a cousin<br />

to Schubert’s ‘Du bist die Ruh’), the hypnotic lullaby of ‘Meine Kinde’ and the humour of the<br />

Wunderhorn setting with a sardonic piano commentary on a story of broken promises.<br />

‘Muttertädlerei’ has a Mozartian freshness and naïvité, while ‘Cäcilie’ finds Strauss in more<br />

characteristic form, complete with exultant, operatic finale. It was a wedding present to<br />

Pauline.<br />

Befreit<br />

Text: Richard Dehmel (1863–1920)<br />

From Five Songs, Op.39<br />

Du wirst nicht weinen. Leise, leise<br />

wirst du lächeln: und wie zur Reise<br />

geb' ich dir Blick und Kuß zurück.<br />

Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet,<br />

ich habe sie dir zur Welt geweitet –<br />

o Glück!<br />

Dann wirst du heiß meine Hände fassen<br />

und wirst mir deine Seele lassen,<br />

läßt unsern Kindern mich zurück.<br />

Du schenktest mir dein ganzes Leben,<br />

ich will es ihnen wiedergeben –<br />

o Glück!<br />

Es wird sehr bald sein, wir wissen's beide,<br />

wir haben einander befreit vom Leide;<br />

so geb' ich dich der Welt zurück.<br />

Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen<br />

und mich segnen und mit mir weinen –<br />

o Glück!<br />

Freed<br />

You will not weep. Gently<br />

you will smile, and as before a journey,<br />

I will return your gaze and your kiss.<br />

Our dear four walls you have helped build;<br />

and I have now widened them for you into the world.<br />

O joy!<br />

Then you will warmly seize my hands<br />

and you will leave me your soul,<br />

leaving me behind for our children.<br />

You gave me your entire life,<br />

so I will give it again to them.<br />

O joy!<br />

It will be very soon, as we both know –<br />

but we have freed each other from sorrow.<br />

And so I return you to the world!<br />

You will then appear to me only in dreams,<br />

and bless me and weep with me.<br />

O joy!<br />

English Translation © Emily Ezust<br />

17


18<br />

Meinem Kinde<br />

Text: Gustav Falke (1853–1916)<br />

From Six Songs, Op.37<br />

Du schläfst und sachte neig' ich mich<br />

Über dein Bettchen und segne dich.<br />

Jeder behutsame Atemzug<br />

Ist ein schweifender Himmelsflug,<br />

Ist ein Suchen weit umher,<br />

Ob nicht doch ein Sternlein wär'<br />

Wo aus eitel Glanz und Licht<br />

Liebe sich ein Glückskraut bricht,<br />

Das sie geflügelt herniederträgt<br />

Und dir auf's weiße Deckchen legt.<br />

Du schläfst und sachte neig' ich mich<br />

Über dein Bettchen und segne dich.<br />

Hat gesagt – bleibt's nicht dabei<br />

Text: Anonymous, from Des Knaben<br />

Wunderhorn (The Youth’s Magic Horn)<br />

From Four Songs, Op.36<br />

Mein Vater hat gesagt,<br />

Ich soll das Kindlein wiegen,<br />

Er will mir auf den Abend<br />

Drei Gaggeleier sieden;<br />

Siedt er mir drei,<br />

Ißt er mir zwei,<br />

Und ich mag nicht wiegen<br />

Um ein einziges Ei.<br />

Mein Mutter hat gesagt,<br />

Ich soll die Mägdlein verraten,<br />

Sie wollt mir auf den Abend<br />

Drei Vögelein braten;<br />

Brät sie mir drei,<br />

Ißt sie mir zwei,<br />

Um ein einziges Vöglein<br />

Treib ich kein Verräterei.<br />

Mein Schätzlein hat gesagt,<br />

Ich soll sein gedenken,<br />

Er wöllt mir auf den Abend<br />

Drei Küßlein auch schenken;<br />

Schenkt er mir drei,<br />

Bleibt's nicht dabei,<br />

Was kümmert michs Vöglein,<br />

Was schiert mich das Ei.<br />

My Child<br />

You sleep and gently I lean<br />

Over your little bed and bless you.<br />

Every cautious intake of breath<br />

Is a roaming flight to heaven,<br />

Is a searching all around,<br />

To see if there isn't yet a little star<br />

Where from sheer gloss and light<br />

Love could break off a good-luck herb,<br />

Which then Love, winged, will carry down<br />

And lay on your little white blanket.<br />

You are sleeping and gently I lean<br />

Over your little bed and bless you.<br />

English translation © Joel Ayau<br />

Reprinted with permission<br />

Has Said – But It Won’t Stop at That<br />

My father has said<br />

that I should rock the child;<br />

and in the evening he will<br />

boil three eggs for me.<br />

If he boils me three,<br />

he will eat two [himself],<br />

and I don't want to rock<br />

for just one egg.<br />

My mother has said<br />

that I should tell on the maids;<br />

and in the evening she will<br />

roast three birds;<br />

if she roasts me three<br />

she will eat two [herself],<br />

and for just one bird<br />

I'm not tempted to be a traitor.<br />

My sweetheart has said<br />

that I should think of him,<br />

and in the evening he will<br />

give me three little kisses.<br />

If he gives me three,<br />

it won't stop at that.<br />

What do I care about a little bird –<br />

why should I concern myself over an egg?<br />

English Translation © Emily Ezust


Muttertänderlei<br />

Text: Gottfried August Bürger (1747–1794)<br />

From Three Songs on Old German Poems, Op.43<br />

Seht mir doch mein schönes Kind,<br />

Mit den gold'nen Zottellöckchen,<br />

Blauen Augen, roten Bäckchen!<br />

Leutchen, habt ihr auch so eins?<br />

Leutchen, nein, ihr habt keins!<br />

Seht mir doch mein süßes Kind,<br />

Fetter als ein fettes Schneckchen,<br />

Süßer als ein Zuckerweckchen!<br />

Leutchen, habt ihr auch so eins?<br />

Leutchen, nein, ihr habt keins!<br />

Seht mir doch mein holdes Kind,<br />

Nicht zu mürrisch, nicht zu wählig!<br />

Immer freundlich, immer fröhlich!<br />

Leutchen, habt ihr auch so eins?<br />

Leutchen, nein, ihr habt keins!<br />

Seht mir doch mein frommes Kind!<br />

Keine bitterböse Sieben<br />

Würd' ihr Mütterchen so lieben.<br />

Leutchen, möchtet ihr so eins?<br />

O, ihr kriegt gewiß nicht meins!<br />

Komm' einmal ein Kaufmann her!<br />

Hunderttausend blanke Taler,<br />

Alles Gold der Erde zahl' er!<br />

O, er kriegt gewiß nicht meins! –<br />

Kauf' er sich woanders eins!<br />

Mother-Chatter<br />

But just look at my fair child,<br />

with such golden curly locks,<br />

blue eyes, red cheeks!<br />

My friends, have you such a one?<br />

My friends, no, you have not!<br />

But just look at my sweet child,<br />

fatter than a fat snail,<br />

sweeter than a sugar roll!<br />

My friends, have you such a one?<br />

My friends, no, you have not!<br />

But just look at my lovely child,<br />

not too grumpy, not too particular!<br />

Always friendly, always merry!<br />

My friends, have you such a one?<br />

My friends, no, you have not!<br />

But just look at my pious child!<br />

No bitter shrew<br />

could be so loved by its mother.<br />

My friends, would you like to have such a one?<br />

O, you certainly won't get mine!<br />

Just let a buyer come here once!<br />

A hundred thousand shiny thalers –<br />

all the gold in the world he would pay!<br />

But he certainly won't get mine!<br />

Let him buy somewhere else.<br />

English Translation © Emily Ezust<br />

19


20<br />

Cäcilie<br />

Text: Heinrich Hart (1855–1906)<br />

From Four Songs, Op.27<br />

Wenn du es wüßtest,<br />

Was träumen heißt von brennenden Küssen,<br />

Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten,<br />

Aug in Auge,<br />

Und kosend und plaudernd,<br />

Wenn du es wüßtest,<br />

Du neigtest dein Herz!<br />

Wenn du es wüßtest,<br />

Was bangen heißt in einsamen Nächten,<br />

Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet<br />

Milden Mundes die kampfmüde Seele,<br />

Wenn du es wüßtest,<br />

Du kämst zu mir.<br />

Wenn du es wüßtest,<br />

Was leben heißt, umhaucht von der Gottheit<br />

Weltschaffendem Atem,<br />

Zu schweben empor, lichtgetragen,<br />

Zu seligen Höhen,<br />

Wenn du es wüßtest,<br />

Du lebtest mit mir!<br />

Program notes: © <strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong>, 2013.<br />

Cecilia<br />

If you only knew<br />

what it's like to dream of burning kisses,<br />

of wandering and resting with one's beloved,<br />

eye turned to eye,<br />

and cuddling and chatting –<br />

if you only knew,6<br />

you would incline your heart to me!<br />

If you only knew<br />

what it's like to feel dread on lonely nights,<br />

surrounded by a raging storm, while no one comforts<br />

with a mild voice your struggle-weary soul –<br />

if you only knew,<br />

you would come to me.<br />

If you only knew<br />

what it's like to live, surrounded by God's<br />

world-creating breath,<br />

to float up, carried by the light,<br />

to blessed heights –<br />

if you only knew,<br />

then you would live with me!<br />

English Translation © Emily Ezust


ABOUT THE ARTISTS<br />

Camilla Tilling<br />

Soprano<br />

A graduate of the University of Gothenburg and London’s Royal College of Music, Swedish<br />

soprano Camilla Tilling’s international career was launched at New York’s City Opera as<br />

Corinna in Rossini’s Il viaggio a Reims and, by the end of the subsequent two seasons, she<br />

had made débuts at Covent Garden, the Aix-en-Provence, Glyndebourne and Drottningholm<br />

Festivals, La Monnaie Brussels and at the Metropolitan Opera New York.<br />

In the 2012/13 season Camilla Tilling returns to the Opéra National de Paris as Susanna (under<br />

Pido), the Teatro Real Madrid as Pamina (under Rattle), she will also sing Susanna with the<br />

Budapest Festival Orchestra in Budapest, Berlin and New York and will also appear as Sophie<br />

at Moscow’s Bolshoi Theatre. In concert she sings Berg’s Sieben frühe Lieder with the SWR<br />

Sinfonieorchester (Roth), Messiah with the New York Philharmonic (Haïm), Mahler’s<br />

Symphony No. 4 with the Boston Symphony (Haitink) and Strauss’ Vier letzte Lieder with<br />

the Hong Kong Philharmonic (Ashkenazy). She will also give recitals at the Belfast Festival,<br />

<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong>, Amsterdam’s Concertgebouw and London’s Wigmore Hall.<br />

Over the past decade, Camilla Tilling’s operatic career has flourished with major engagements<br />

on both sides of the Atlantic: at Covent Garden Pamina (Die Zauberflöte), Sophie (Der<br />

Rosenkavalier), Dorinda (Orlando), Oscar (Un ballo in maschera), Arminda (La finta giardiniera)<br />

and Gretel (Hänsel und Gretel); at the Metropolitan Opera, Zerlina (Don Giovanni) and Nanetta<br />

(Falstaff); at Teatro alla Scala Ilia (Idomeneo) also released on DVD; at the Aix-en-Provence<br />

Festival Rosina (Il barbiere di Siviglia), Iole (Hercules), and Susanna (Le nozze di Figaro); for<br />

Lyric Opera of Chicago Sophie; at the Bayerische Staatsoper Sophie, Susanna, Princess<br />

(L’enfant et les sortilèges) and Donna Clara (Der Zwerg); for Opéra National de Paris Ilia, Oscar<br />

and Susanna; at the San Francisco Opera Susanna; at Glyndebourne the Governess (The Turn<br />

of the Screw); at Teatro Real Madrid L’Ange (St François d’Assise) and Mélisande (Pelléas et<br />

Mélisande). She has also sung L’Ange for De Nederlandse Opera, Gretel at the Saito Kinen<br />

Festival, Japan and made her role debut as Fiordiligi (Così fan tutte) at the Théâtre des<br />

Champs-Elysées.<br />

Among the many distinguished conductors with whom she has collaborated are Daniel<br />

Harding, Sir Antonio Pappano, James Levine, Sir Andrew Davis, Seiji Ozawa, Sir John Eliot<br />

Gardiner, Semyon Bychkov and the late Sir Charles Mackerras. Recent concert highlights<br />

include Mahler’s Symphony No. 2 in Gothenburg (Dudamel); Mahler’s Symphony No. 2 with<br />

the Berliner Philharmoniker at New York’s Carnegie Hall (Rattle); St Matthew Passion in Dallas<br />

(van Zweden); Brahms’ Requiem in Leipzig and Copenhagen (Blomstedt), Salzburg (Bolton),<br />

Cologne (Bychkov) and in Berlin (Janowski); Haydn’s Die Schöpfung with the LA Philharmonic<br />

(Salonen); Grieg’s Peer Gynt with l’Orchestre National de France (Masur); Mozart’s C Minor<br />

Mass with the San Francisco Symphony (Metzmacher), Chicago Symphony (Salonen) and<br />

Orchestre de Paris (Järvi); Handel’s Messiah with the Berliner Philharmoniker (Christie) and<br />

Le Concert d’Astree (Haïm); Mendelssohn’s Elijah in Munich (Hengelbrock), Beethoven’s Ah!<br />

Perfido in Stockholm (Oramo) and Bach’s St Matthew Passion in Berlin and at the Salzburg<br />

Easter Festival (Rattle).<br />

21


22<br />

Camilla Tilling features on numerous recordings: Cherubini’s Mass in D minor with Muti<br />

(EMI); Mahler’s Symphony No 4 with Zander (Telarc); Belinda in Purcell’s Dido and Aeneas and<br />

the Angel in Handel’s La Resurrezione with Emanuelle Haïm, Grieg’s Peer Gynt with Paavo<br />

Jarvi (all on Virgin Classics) and Mozart’s C Minor Mass and Beethoven’s Ah! Perfido with Paul<br />

McCreesh (DG Archiv). Camilla Tilling has also made two solo recordings – Rote Rosen, a<br />

selection of Lieder by Richard Strauss and Bei dir allein! – a selection of Schubert songs<br />

(both with Paul Rivinius) on the BIS label.<br />

Anthony Legge<br />

Piano<br />

Anthony Legge has worked regularly with the principal British opera companies,<br />

Glyndebourne Festival Opera, Opera Australia, many European opera companies and at<br />

Bayreuth, where he assisted on the Kupfer-Barenboim Ring cycle for five years and a new<br />

production of Die Meistersinger. As Head of Music at English National Opera for 14 years he<br />

conducted performances of Dido and Aeneas, Orpheus and Eurydice, Lulu, and Alcina, and as<br />

Music Director of Clonter Opera he conducted Butterfly, Wienerblut, La traviata, Carmen and<br />

Don Giovanni. He is now the Associate Music Director of Opera Australia. He was Director of<br />

Opera at the Royal Academy of Music, where he conducted The Magic Flute and The Marriage<br />

of Figaro, following on from Sir Colin Davis and also The Rape of Lucretia and Rinaldo. He is<br />

Music Advisor to Grange Park Opera and was a judge on the Channel 4 Operatunity series.


OUR PARTNERS<br />

<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong> acknowledges the generous support of its business and philanthropic partners<br />

Founding Patron<br />

Dame Elisabeth Murdoch ac dbe<br />

Board of Directors<br />

Kathryn Fagg, Chair Stephen Carpenter Margaret Farren-Price<br />

Peter Bartlett Des Clark John Higgs<br />

Tommas Bonvino Joseph Corponi Julie Kantor<br />

Founding Benefactors<br />

The Kantor Family Helen Macpherson Smith Trust<br />

The Calvert-Jones Family Robert Salzer Foundation<br />

Lyn Williams am The Hugh Williamson Foundation<br />

Principal Government Partner<br />

Business Partners<br />

Principal Partner<br />

International Airline Partner<br />

Program Partners<br />

23


24<br />

INSPIRED GIVING<br />

We thank the following patrons whose generosity ensures the <strong>Centre</strong> can make a real difference in the<br />

lives of young artists and reach the broadest possible audience.<br />

Artist Development Leadership Circle<br />

Colin Golvan sc & Dr Deborah Golvan<br />

Life-long Learning Leadership Circle<br />

Betty Amsden oam<br />

New Music Leadership Circle<br />

Naomi Milgrom ao<br />

Local Heroes Leadership Circle<br />

Dr Garry Joslin & Prof Dimity Reed am<br />

ENCORE BEQUEST PROGRAM<br />

Betty Amsden oam<br />

Jim Cousins ao & Libby Cousins<br />

Ken Bullen<br />

Mary Vallentine ao<br />

MUSIC CIRCLE PATRONS PROGRAM<br />

Magnum Opus Circle<br />

Betty Amsden oam*<br />

Naomi Milgrom ao*<br />

Annamila Pty Ltd*<br />

The Playking Foundation<br />

Virtuoso Circle<br />

Colin Golvan sc & Dr Deborah Golvan*<br />

Mrs Margaret S Ross am & Dr Ian C Ross*<br />

<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong> Board of Directors<br />

Kathryn Fagg<br />

Stephen Carpenter & Leigh Ellwood<br />

Des & Irene Clark<br />

Joseph Corponi<br />

Margaret Farren-Price<br />

Mr John Higgs & Mrs Betty Higgs<br />

Julie Kantor*<br />

Composers Circle<br />

Anonymous (1)<br />

Andrew & Theresa Dyer<br />

George & Laila Embelton<br />

Dr Helen Ferguson*<br />

Richard Gubbins*<br />

Dr Alastair Jackson*<br />

Mr Peter Jopling qc*<br />

Dr Garry Joslin & Prof Dimity Reed am<br />

Harold Mitchell ac<br />

Cathy Lowy & John Price*<br />

J.A Westacott & T.M Shannon<br />

Lyn Williams am<br />

<strong>Melbourne</strong> <strong>Recital</strong> <strong>Centre</strong> Senior Management<br />

Message Consultants Australia Pty Ltd<br />

Youth Music Foundation Australia*<br />

Musicians Circle<br />

Anonymous (1)<br />

Eva Besen ao & Marc Besen ao<br />

Ms Nina Friedman<br />

Dr Richard Mills am*<br />

Sarah & Baillieu Myer<br />

Dr Cherilyn Tillman & Mr Tam Vu*<br />

Drs Victor & Karen Wayne<br />

Prelude Circle<br />

Anonymous (2)<br />

Barbara Burge<br />

Maggie Edmond<br />

William J Forrest am<br />

Nance Grant mbe<br />

Jan & Robert Green<br />

Stuart & Sue Hamilton<br />

Barbara Higgins<br />

Judith Hoy<br />

Penelope Hughes<br />

Michael & Gillian Hund<br />

Darvell M Hutchinson am<br />

Alan Kozica & Wendy Kozica<br />

Diana Lempriere*<br />

Mr Pierre Mercier<br />

Maria Mercurio<br />

James Ostroburski<br />

Prof David Penington AC & Mrs Sonay Penington<br />

Peter Rose & Christopher Menz<br />

Christine Sather<br />

Rob & Philippa Springall<br />

Barbara & Duncan Sutherland<br />

Elisabeth & Peter Turner<br />

Sally Webster<br />

*Donations directed to the Elisabeth Murdoch<br />

Creative Development Fund<br />

All donations, big or small, directly impact the<br />

<strong>Centre</strong>’s ability to provide transformative music<br />

experiences for everyone. Join us in support of one<br />

of the world’s great halls.<br />

To speak to the Director of Development, Sandra<br />

Robertson, please call 03 9207 2641 or email<br />

sandra.robertson@melbournerecital.com.au


MAHLER<br />

CHAMBER<br />

ORCHESTRA<br />

‘The best orchestra in the world.’<br />

Le Monde, France<br />

BEETHOVEN DVORˇ ÁK SCHUMANN SHOSTAKOVICH<br />

Daniel Harding conductor<br />

Alisa Weilerstein cello<br />

Christian Tetzlaff violin<br />

WED 12 & THU 13 JUNE 7.30PM<br />

TICKETS FROM $49


21 ENSEMBLES OVER 65 CONCERTS<br />

A YEARLONG FESTIVAL OF CHAMBER MUSIC

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!