Sorani readings
Sorani readings Sorani readings
SORANI KURDISH ،ىﻪـﻛc ﺶـرI ﻩوô رﻪـﮔﻪـﺋ . ێد ىراز 8 ىﻮــ ﻴﻧﻪـﮔ ﯚـﺑ ﺎـﺷﺎـﭘ ÇـZﻩد و ﰷﻩد ﺖـﺳô كﻪـﯾﺎـﮕgﺟ ــ ﻩوﻪـﯾﰏوﻮـﻟ ﻪـﺑ ﱴــ ,ﺳﻩد ،ﰷﻩد ڵﻪـﮔﻩد تﻪـﺴﻗ ـ ﻚــ {ﺗﰷ . ﻩوﻪـﻜ\ ـ ﰵ`ﻪـﺑ تﻻ ﻪــ ﺘeد ﻪـﻛ ﱏÄﻪـﺑ ١«. ﰷﻩد ﻻ و8 وور و ێﺮﮔﻩد ﻪـﺑ ﱴــ ,ﺳﻩد رﻪـﻛﯚـﻧ نﻪـﻛﻩد ﻪـﺴﻗ ـ ﻩوﻪـﻛﻪـﯾ ﻪـﺑ ùﰷ . ﺎـﺷﺎـﭘ ىﻻ ﻪــ ﺘeد رﻪـﻛﯚـﻧ ووز ﱏÄﻪـﺑ ﻚــeزﻪــ´ ﰷ . ﰷﻩد ڕﻩوô ﻩﺮــzﻮــq ىﻪــﻛﻪــﺴــ ﻗ ﺎــﺷﺎــﭘ . ﰷﻩد ﻻ و8 وور ،ێﺮــﮔﻩد ﻩوﻪــﯾﰏوﻮــﻟ ٢«! رادﻪﻧزﻪ> ﯚﺑ ﻪyRﺑ» ÇZﻩد و رﻪﻛﯚﻧ ﺖﺳﻩد ﻪﺗاﺪﯾﻩد و Çﺳوﻮﻧﻩد ﻰ¨ـ{ﻟ ـ و xـRﺑ ـﻩد ﻩوﻪـﺘ,ﺳ ــ ﻩد ﻪـﺑ ﲃـzزﻪـ´ ﰷ ﻩﺮـzﻮـq ،رﻩد ﻪـﺘe ـد ڵﺎـﻣ 8 رﻪـﻛﯚـﻧ ﻚـ{ﺗ ـﰷ ٣« ؟ﻪ)ﭼ ﻩزﻪ´ﰷ وﻪﺋ» Çﺳﺮ ﻩد ﻪــ ﺘeوﻪـﻛﻩد ﻩﺮـzﻮـq «. مرﻪـﺑ ىرادﻪـزﻧ ﻪـ> ﯚـﺑ ﻪـﻛ مﻮـــ ﻴ,ﺳوﻮـﻧ ىﯚـﺑ ﺎـﺷﺎـﭘ ﻩوﻪـﺋ» ÇـZﻩد رﻪـﻛﯚـﻧ «. ùاﺪـﺑ ﲂـــ g£ﺷ وﻮـﻜZ ـﻪـﺑ ،مرﻪـﺑ ىرادﻪـزﻧ ﻪـ> ﯚـﺑ ﻦـﻣ ﻪـﺑ ﻩﺪــ ﻴﺑ» ÇـZﻩد . ﻩوﻪـﻧmﻻ و ﻩوﻪـﻧاڕﺎـﭘ ﻪـﻛﻪـﻣc ﻪـﻛ رادﻪـزﻧ ﻪـ> . رادﻪـزﻧ ﻪـ> ﯚـﺑ ﺎــ ﺒﯾﻩد و ùادﻩد ىﻪـﻛﻩزﻪـ´ ﰷ و ێد اﺪــ {ﭘ ﱙﻩزﻪـﺑ رﻪـﻛﯚـﻧ ىﰷ و ن ـﺑ ىرﻪـﺳ ،ن`ﻻ ﻪــ ﺘeد ﻪـﻛ ﻪـﻣc ىﺮـﮕZ ـﻪـﻫ» : ﻩواﴎوﻮـﻧ ﻰ¨ــ {ﻟ xــ Rﺑﻩد ﻩوﻪــــ ±.ﻨeﻮـﺧﻩد ١کﰷ kâk brother, Mr; رﺎـــﺸـــõاﲑـــﭘ Pîrânshâr Piranshahr, a town in Iranian Kurdistan; سﻪـﮐرﻪـﻫ harkas (+ subj.) anyone who; ڵﺎـ/ châł pit, hole (chałè is a stylistic variant of châłèk); ﮏــZﻪــ> khałk people; ﻦــﻪــﮑــZ ﻪــﻫ hał-kanin to dig; یﯚــﺧ ﯚــﺑ bo khoy himself; ù ﻦـoوﻪـﮐ te-kawtin (kaw-) to fall into; ﺎـﺷﺎـﭘ pâshâ king; رﻪـﮐﯚـﻧ nokar servant; ﻩﲑـﻟ lîra lira, pound; ( ﻩد) ناد dân (da-) to give (-î dadâtè see §35) ﺮ ـzﻮـë; kwer blind; رﻪـﮑû ـاﻮـﺳ swâlkar beggar; ﲑـﺑ ﻪـﻨﺗ ـوﻪـﮐ kawtinà bîr to occur to; 8 ندﺮـë ¥ ـgﻓ ـ feł-kirdin la to play a trick on; ﻪـﺑ توﻪــﮑــZﻪــﻫ ba hałkawt by chance; ﲔــﻧاز zânîn to know; وﻪــﺷ shaw night; ﲑــﺳ sîr garlic; ﺖـﺳﺎـﻣ mâst yoghurt; ( ﯚـﺧ) ندراﻮـﺧ khwârdin (kho-) to eat; یﻻ ﻪـﻧوﻮـﭼ chûnà lâ i to go to; ( ÇـZ) ﻦـoﯚـﮔ gotin (łe-) to say; پارﻪـ> kharâp awful; ﺎـﮕgﺟ ــ jegâ place; ندﺮـë سô bâs-kirdin to discuss; یﻮــــ ﻴ ﻧﻪــﮔ ganîwî stench; راز zâr mouth; ندﺮــë ڕﻩوô bâwař-kirdin to believe; ﱏÄﻪــﺑ bayânî morning; ﻩوﻪـﻧدﺮـ ë ﰵ`ﻪـﺑ batâqî-kirdinawa to investigate; ( ﮏــ {ﺗﰷ) ùﰷ kâtè(k) when (conj.); ندﺮـë ﻪـﺴﻗ ـ qsa-kirdin to talk; ﻦـﺮo ـﮔ ﻩوﻪـﺗوﻮـﻟ ﻪـﺑ ﺖـﺳﻩد dast ba lûtawa girtin to hold the nose; ندﺮë ﻻ و8 وور rû l’ aw lâ kirdin to turn the face away. ٢ووز ﱏÄﻪـﺑ bayân i zû early in the morning; ﻩوﻪـﮐﻪـﯾ ﻪـﺑ ba yekawa together; زﻪـ´ ﰷ kâghaz paper; ( سﻮـﻧ) ﲔـﺳوﻮـﻧ nûsîn (nûs-) to write; ﺖـﺳﻩد ﻪـﻧاد dânà dast to hand to; ( ﻪـﺑ) ندﺮـ\ birdin ba- to take, carry. ٣ رادﻪــزﻧ ﻪــ> khaznadâr treasurer; رﻩد ﻪــﻨــﺗﺎــﻫ ڵﺎــﻣ 8 la mâł hâtinà dar to come outside; ﲔﺳﺮ pirsîn to ask. 94
READINGS ١«! ﲍ>ﺎﺋ ﱴ,ﺴ.ﭘ ﻩد ىﰷ و نﻩﺪـﺑ Çـﻟ ﻩوﺎــ ﻴﭘ مﻪـﺋ ىرﻪـﺳ» ÇـZﻩد و ﰷﻩد ﮓـô ناد ـZﻪـ< اﺮــ .> رادﻪـزﻧ ﻪـ> «! ﲍ>ﺎﺋ ﱴ,ﺴ.ﭘ ﻩد ﻰ¨ــ {ﻟ و xــ gﻣﻩد ڕﻮـﺳ ىرﻪـﺳ ،وﻪـﺋ ﲎــ £ﯾد 8 ﺎـﺷﺎـﭘ . ﺎـﺷﺎـﭘ ىﻻ ﻪـــ ﺘgﭼﻩد ﱏÄﻪـﺑ رﻪـﻛﯚـﻧ ٢« ؟رادﻪﻧزﻪ> ىﻻ ﻩدﺮ\ تﻪﻛﻩزﻪ´ﰷ» Çﺳﺮ ﻩد رﻪـﺑ8 مرۆز ﻚـeﺮـzﻮـq . دﱪـﻣﻪـﻧ مﯚـﺧ ﯚـﺑ ،مﻩروﻪـﮔ ،ﺮــ .> ﻪـﻧ» ÇـZﻩد اﺪـﻣmﻩو 8 رﻪـﻛﯚـﻧ ادﻪـﺗﰷ و8 «. ùاﺪـﺑ ﲃـــ g£ﺷ رادﻪـزﻧ ﻪـ> وﻮـﻜZ ـﻪـﺑ Çـﻣاد و تﺎـﻫ اﺪــ {ﭘ ﲓـﯾﻩزﻪـﺑ ﺶـــ Rïﻣﻪـﺋ و ﻩواڕﺎـﭘ وﻪـﺋ» تﯚـﮔ ىرﻪـﻛﯚـ ﻧ ﻪـﺑ ﺎـﺷﺎـﭘ . وﻮــــ ﺒﻴïﺧﺎـﺋ ﱴــ ,ﺴ.ﭘ ــ ﻩد نÄﰷ ﻪـﻛ ﺎـــ ﻨ{ﻫ نÄﻩﺮـzﻮـq ىﻩزcﻪـ< ﻻ و8 توور و تﺮـﮔﻩد ﺖـﺗوﻮـﻟ ﻪـﺑ ﺖــ £ﺳﻩد ﻰـﭼ ﯚـﺑ ،دﺮـqﻩد ﻦـﻣ ڵﻪـﮔ8 تﻪـﺴﻗ ـ ىﻩژۆر « ؟دﺮqﻩد ﯚـﺑ ىﻪـﻛﻪـﯚﻧ ـﺑ ô ﰎﯚـﮔ و وﻮـﺑدراﻮـﺧ ﱲــ ,ﺳﺎـﻣ و ﲑـﺳ ﻩژۆر وﻪـﺋ ،نôرﻮـﻗ» ﰏﯚـﮔ رﻪـﻛﯚـﻧ «. Çﭼﻪﻧ ﺎﺷﺎﭘ ÇـﻜZ ـﻪـ> ﯚـﺑ ÇـZﺎـ/ سﻪـﻛرﻪـﻫ» ﰏﯚـﮔ ﻩوﻪـﯾﯚـﺧ رﻪـﺑ8 ،ﺪـﻧﺎـﺷﻩوار ﲃـzرﻪـﺳ ﺎـﺷﺎـﭘ ٣«. ێوﻪﻛﻩﺪ{ﺗ ىﯚﺧ ﯚﺑ ،úﻪﻜZﻪﻫ * * * ١مرﻪــﺑ barim: bar is an alternative present stem of birdin; ﻪــﻨــﺗوﻪــﮐ kawtinà (+ inf.) to start to; ﻩوﻪـﻧاڕﺎـﭘ pâřânawa to beg; ﻩوﻪـﻧmﻻ lâłânawa to beseech; وﻮـﮑZ ـﻪـﺑ bałkû maybe; ﺖـﺷ shit thing; ﱙﻩزﻪــﺑ bazaî compassion; تﺎــﻫ اﺪــ{ ــﭘ ﱙﻩزﻪــﺑ bazaîy pe’dâ hât (for the orthography of bazaîy, see §41) he felt compassion; ﻪـﻣc nâma letter; ﻩوﻪـﻧﺪــ ﻨeﻮـﺧ khwendinawa to read over; ناﴎوﻮــــﻧ nûsrân to be written (for the passive voice, see §34); ﺮــــﮕــــZﻪــــﻫ hałgir bearer; ﻦـt ـ\ رﻪـﺳ sar-biřîn to cut the head off; ﰷ kâ straw; ﺖـﺴ.ﭘ ـ ـ pest skin; ﻩد ﰷ ﲔïﺧﺎﺋ ﺖﺴ.ﭘ kâ da pest âkhnîn to stuff the skin with straw. ٢ د ـZﻪـ< jałłâd executioner; ندﺮـë ﮓـô bâng-kirdin to call, summon; ناد Çـﻟ رﻪـﺳ sar ledân to behead; ( ﻦ.ﻣ) نﺎﻣ ڕﻮﺳ suř-mân (men-) to spin. ٣مmﻩو wałâm answer; ﺮــــــــ . > ﻪــــﻧ nakher no; مﻩروﻪــــﮔ gawram my lord; ادﻪــــﺗﰷ و8 l’ aw kâtá’dâ at that moment; ( ﻦــ .ﻫ) نﺎـــ ﻨ{ﻫ ﻩزcﻪـ< janâza-henân (hen-) to bring forth a funeral procession; ژۆر rozh day; نôرﻮــﻗ qurbân your highness; نﯚــﺑ bon smell; نﺪــﻧﺎــﺷﻩوار رﻪــﺳ sar râ-washândin to shake the head; ﻩو ﻪﯾﯚﺧ رﻪﺑ8 labar khoyawa to himself. 95
- Page 1 and 2: نﺪﻨﯾﻮﺧ 91 ﻮﺑ
- Page 3: READINGS . نﻪـﻛﻩد ﺎـﺷ
- Page 7 and 8: READINGS ١. * * * « شوﺎﻴ,
- Page 9 and 10: READINGS * * * « دﺎﻫرﻪﻓ
- Page 11 and 12: READINGS ١ﻩرﯚﺗﻪﻜﻴ,ﺳ
- Page 13 and 14: READINGS ﱴــ ,ﺳﻩد اﺪـZ
- Page 15 and 16: READINGS . ێﱰـﺴRﺑ ــﻩد
- Page 17 and 18: READINGS وﰷc 8 . دﺮـq cﻪـ
- Page 19 and 20: READINGS وﻪـﺑ نﺎــ ﻴ
- Page 21 and 22: READINGS * * * و نﰷﻩرﺎـ
- Page 23 and 24: READINGS 8 نÄرﻪــﺳ ﻰــ
- Page 25 and 26: READINGS ١! ﻦtۆ \ ô ،نوﻪ
- Page 27 and 28: READINGS ١: ﰏﯚﮔ و دﺮq
- Page 29 and 30: READINGS رﻩد ﻩو ىرﻪـﺳ
- Page 31 and 32: READINGS ﻩرﻪـﻣﻪـﺳ و
- Page 33 and 34: READINGS ﻩرﺎﮔوﻪﺷ مﻪ
- Page 35 and 36: READINGS وﻮـﻣﻪـﻫ رﻪـ
- Page 37 and 38: مﻪـﺋ ،ۆ ـﻣﻪـﺋ . ﱘ
- Page 39 and 40: READINGS رۆز ﻩﻮــ ﻴﻧا
- Page 41 and 42: READINGS ١«. ﲌ{ﳞﻩد و ﻪ
- Page 43 and 44: READINGS ﻪـﻛ ﺎـﺷﺎـﭘ
- Page 45 and 46: READINGS ﻪـZاﺪــ ïﻣ م
- Page 47 and 48: READINGS ﺶـــ Rïﻣ ،ﻪـZ
- Page 49 and 50: READINGS ﻦـzﻮـﺷ ﻪـﻧﻼ
- Page 51 and 52: READINGS ١. ﻩڕﻮq ﰽوô ﰏm
- Page 53 and 54: READINGS ،bاڕد ﱏﰷ ـ< ﻩو
SORANI KURDISH<br />
،ىﻪـﻛc<br />
ﺶـرI<br />
ﻩوô رﻪـﮔﻪـﺋ<br />
. ێد ىراز 8 ىﻮــ<br />
ﻴﻧﻪـﮔ<br />
ﯚـﺑ<br />
ﺎـﺷﺎـﭘ<br />
ÇـZﻩد<br />
و ﰷﻩد<br />
ﺖـﺳô<br />
كﻪـﯾﺎـﮕgﺟ<br />
ــ<br />
ﻩوﻪـﯾﰏوﻮـﻟ<br />
ﻪـﺑ<br />
ﱴــ<br />
,ﺳﻩد<br />
،ﰷﻩد<br />
ڵﻪـﮔﻩد<br />
تﻪـﺴﻗ<br />
ـ ﻚــ<br />
{ﺗﰷ<br />
. ﻩوﻪـﻜ\<br />
ـ ﰵ`ﻪـﺑ<br />
تﻻ ﻪــ<br />
ﺘeد<br />
ﻪـﻛ<br />
ﱏÄﻪـﺑ<br />
١«.<br />
ﰷﻩد<br />
ﻻ و8<br />
وور و ێﺮﮔﻩد<br />
ﻪـﺑ<br />
ﱴــ<br />
,ﺳﻩد<br />
رﻪـﻛﯚـﻧ<br />
نﻪـﻛﻩد<br />
ﻪـﺴﻗ<br />
ـ ﻩوﻪـﻛﻪـﯾ<br />
ﻪـﺑ<br />
ùﰷ . ﺎـﺷﺎـﭘ<br />
ىﻻ ﻪــ<br />
ﺘeد<br />
رﻪـﻛﯚـﻧ<br />
ووز ﱏÄﻪـﺑ<br />
ﻚــeزﻪــ´<br />
ﰷ . ﰷﻩد<br />
ڕﻩوô<br />
ﻩﺮــzﻮــq<br />
ىﻪــﻛﻪــﺴــ<br />
ﻗ ﺎــﺷﺎــﭘ<br />
. ﰷﻩد<br />
ﻻ و8<br />
وور ،ێﺮــﮔﻩد<br />
ﻩوﻪــﯾﰏوﻮــﻟ<br />
٢«!<br />
رادﻪﻧزﻪ><br />
ﯚﺑ ﻪyRﺑ»<br />
ÇZﻩد<br />
و رﻪﻛﯚﻧ<br />
ﺖﺳﻩد<br />
ﻪﺗاﺪﯾﻩد<br />
و Çﺳوﻮﻧﻩد<br />
ﻰ¨ـ{ﻟ<br />
ـ و xـRﺑ<br />
ـﻩد<br />
ﻩوﻪـﺘ,ﺳ<br />
ــ ﻩد ﻪـﺑ<br />
ﲃـzزﻪـ´<br />
ﰷ ﻩﺮـzﻮـq<br />
،رﻩد<br />
ﻪـﺘe<br />
ـد<br />
ڵﺎـﻣ<br />
8 رﻪـﻛﯚـﻧ<br />
ﻚـ{ﺗ<br />
ـﰷ<br />
٣«<br />
؟ﻪ)ﭼ ﻩزﻪ´ﰷ<br />
وﻪﺋ»<br />
Çﺳﺮ ﻩد<br />
ﻪــ<br />
ﺘeوﻪـﻛﻩد<br />
ﻩﺮـzﻮـq<br />
«. مرﻪـﺑ<br />
ىرادﻪـزﻧ<br />
ﻪـ><br />
ﯚـﺑ<br />
ﻪـﻛ<br />
مﻮـــ<br />
ﻴ,ﺳوﻮـﻧ<br />
ىﯚـﺑ<br />
ﺎـﺷﺎـﭘ<br />
ﻩوﻪـﺋ»<br />
ÇـZﻩد<br />
رﻪـﻛﯚـﻧ<br />
«. ùاﺪـﺑ<br />
ﲂـــ<br />
g£ﺷ وﻮـﻜZ<br />
ـﻪـﺑ<br />
،مرﻪـﺑ<br />
ىرادﻪـزﻧ<br />
ﻪـ><br />
ﯚـﺑ<br />
ﻦـﻣ<br />
ﻪـﺑ<br />
ﻩﺪــ<br />
ﻴﺑ»<br />
ÇـZﻩد<br />
. ﻩوﻪـﻧmﻻ<br />
و ﻩوﻪـﻧاڕﺎـﭘ<br />
ﻪـﻛﻪـﻣc<br />
ﻪـﻛ<br />
رادﻪـزﻧ<br />
ﻪـ><br />
. رادﻪـزﻧ<br />
ﻪـ><br />
ﯚـﺑ<br />
ﺎــ<br />
ﺒﯾﻩد<br />
و ùادﻩد<br />
ىﻪـﻛﻩزﻪـ´<br />
ﰷ و ێد اﺪــ<br />
{ﭘ ﱙﻩزﻪـﺑ<br />
رﻪـﻛﯚـﻧ<br />
ىﰷ و ن ـﺑ<br />
ىرﻪـﺳ<br />
،ن`ﻻ ﻪــ<br />
ﺘeد<br />
ﻪـﻛ<br />
ﻪـﻣc<br />
ىﺮـﮕZ<br />
ـﻪـﻫ»<br />
: ﻩواﴎوﻮـﻧ<br />
ﻰ¨ــ<br />
{ﻟ xــ<br />
Rﺑﻩد<br />
ﻩوﻪــــ<br />
±.ﻨeﻮـﺧﻩد<br />
١کﰷ kâk brother, Mr; رﺎـــﺸـــõاﲑـــﭘ Pîrânshâr Piranshahr, a town in Iranian Kurdistan;<br />
سﻪـﮐرﻪـﻫ harkas (+ subj.) anyone who; ڵﺎـ/ châł pit, hole (chałè is a stylistic variant of<br />
châłèk); ﮏــZﻪــ> khałk people; ﻦــﻪــﮑــZ ﻪــﻫ<br />
hał-kanin to dig; یﯚــﺧ ﯚــﺑ<br />
bo khoy himself; ù<br />
ﻦـoوﻪـﮐ te-kawtin (kaw-) to fall into; ﺎـﺷﺎـﭘ pâshâ king; رﻪـﮐﯚـﻧ nokar servant; ﻩﲑـﻟ lîra lira,<br />
pound; ( ﻩد)<br />
ناد dân (da-) to give (-î dadâtè see §35) ﺮ ـzﻮـë;<br />
kwer blind; رﻪـﮑû ـاﻮـﺳ<br />
swâlkar<br />
beggar; ﲑـﺑ ﻪـﻨﺗ<br />
ـوﻪـﮐ<br />
kawtinà bîr to occur to; 8 ندﺮـë<br />
¥ ـgﻓ ـ feł-kirdin la to play a trick on; ﻪـﺑ<br />
توﻪــﮑــZﻪــﻫ ba hałkawt by chance; ﲔــﻧاز zânîn to know; وﻪــﺷ shaw night; ﲑــﺳ sîr garlic;<br />
ﺖـﺳﺎـﻣ mâst yoghurt; ( ﯚـﺧ)<br />
ندراﻮـﺧ<br />
khwârdin (kho-) to eat; یﻻ ﻪـﻧوﻮـﭼ<br />
chûnà lâ i to go to;<br />
( ÇـZ)<br />
ﻦـoﯚـﮔ<br />
gotin (łe-) to say; پارﻪـ> kharâp awful; ﺎـﮕgﺟ ــ jegâ place; ندﺮـë سô bâs-kirdin to<br />
discuss; یﻮــــ ﻴ ﻧﻪــﮔ<br />
ganîwî stench; راز zâr mouth; ندﺮــë ڕﻩوô<br />
bâwař-kirdin to believe; ﱏÄﻪــﺑ<br />
bayânî morning; ﻩوﻪـﻧدﺮـ ë ﰵ`ﻪـﺑ<br />
batâqî-kirdinawa to investigate; ( ﮏــ<br />
{ﺗﰷ)<br />
ùﰷ kâtè(k) when<br />
(conj.); ندﺮـë ﻪـﺴﻗ<br />
ـ qsa-kirdin to talk; ﻦـﺮo ـﮔ<br />
ﻩوﻪـﺗوﻮـﻟ<br />
ﻪـﺑ<br />
ﺖـﺳﻩد<br />
dast ba lûtawa girtin to hold<br />
the nose; ندﺮë ﻻ و8<br />
وور rû l’ aw lâ kirdin to turn the face away.<br />
٢ووز ﱏÄﻪـﺑ<br />
bayân i zû early in the morning; ﻩوﻪـﮐﻪـﯾ ﻪـﺑ<br />
ba yekawa together; زﻪـ´ ﰷ kâghaz<br />
paper; ( سﻮـﻧ)<br />
ﲔـﺳوﻮـﻧ<br />
nûsîn (nûs-) to write; ﺖـﺳﻩد ﻪـﻧاد<br />
dânà dast to hand to; ( ﻪـﺑ)<br />
ندﺮـ\<br />
birdin<br />
ba- to take, carry.<br />
٣ رادﻪــزﻧ ﻪــ><br />
khaznadâr treasurer; رﻩد ﻪــﻨــﺗﺎــﻫ<br />
ڵﺎــﻣ<br />
8 la mâł hâtinà dar to come outside;<br />
ﲔﺳﺮ pirsîn to ask.<br />
94