18.08.2013 Views

Psychosocial Notebook - IOM Publications - International ...

Psychosocial Notebook - IOM Publications - International ...

Psychosocial Notebook - IOM Publications - International ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Psychosocial</strong> <strong>Notebook</strong>, Volume 2, October 2001<br />

On a darker note, many of the immigrants were forced to pass through the<br />

region, and were therefore not allowed to reach their families in other<br />

countries. As a result of this, the refugees’ integration in the Lecco and<br />

Cavanese societies were not always due to the freedom of opportunity<br />

offered them, but because of bureaucratic constraints, and the limitations<br />

on free circulation imposed by the Treaty of Schengen.<br />

The interpreter, whose role was only essential during the Ivrea interviews,<br />

was a helpful participant, and was also respectful of the final aim of the<br />

project. His was primarily a technical function, but he also acted as a guide<br />

to the interviewer and, it seems, did his best to avoid distorting the<br />

accounts or introducing ideas of his own, despite his direct involvement as<br />

a relative of some of the subjects.<br />

Generally speaking, language did not create a problem of comprehension<br />

between interviewer and interviewees. The interpreter was always available<br />

and only those who were completely unable to converse in Italian<br />

made use of him. The goals for which we were gathering the refugees’<br />

accounts were stated before each interview, but the fact that these interviews<br />

were aimed at enlarging an archive to be set up in Kosovo, and that<br />

future readers and listeners would be primarily Kosovars, did not prompt<br />

the interviewees to rely on their mother-tongue. There might, of course,<br />

have been many reasons for this: Undoubtedly, in the case of many interviews<br />

with a higher “political” content and shaped by an attempt to interpret<br />

past or present historical facts, using Italian was their means of telling<br />

me, my country, and the West, what had happened to Kosovo, through me<br />

as interviewer. Another reason for this might have been that for many<br />

younger people, the Italian language was closer to their daily experience.<br />

Colloquial terminology and idiomatic expressions in Italian, and even in<br />

local dialects, emerged in such a way that even in an account referring to<br />

the past or to historical happenings, the interviewees’ language was always<br />

rooted in their new existence.<br />

153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!