18.08.2013 Views

Psychosocial Notebook - IOM Publications - International ...

Psychosocial Notebook - IOM Publications - International ...

Psychosocial Notebook - IOM Publications - International ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapter 5 • Giuseppe De Sario, Laura Corradi, Patricia Ruiz, Enrica Capussotti<br />

but most of the time we asked Albanian and Rom translators to help us<br />

speak with our subjects. Language has always been an obstacle and a challenge,<br />

especially for oral historians who use narration and textual analyses,<br />

and who find important insights in the comprehension of written or oral<br />

testimonies. I wish to include the complexity of these languages in my<br />

analysis, and to present it as a sort of microcosm of processes that occur<br />

globally. The difficulties I/we faced in understanding each other are common<br />

to those faced by people of different cultures who meet in their daily<br />

lives. The mediation we used is one that is now common in our societies.<br />

In our analysis, in this maze of ambivalence and potential misunderstanding,<br />

we understood the material through it’s own strong meaning, and<br />

because it spoke from within, recognizable to each participant’s subjectivity<br />

whether he/she be the interviewer, the interviewee or the translator.<br />

The remarks of Ilir, a 25-year-old man who has been living in Italy since<br />

1998, supported this point:<br />

I have understood the questions well but I don't know if I have explained<br />

things well… it could have been better but maybe not… Today I met an<br />

Iraqi boy, he was talking to his sister on the phone and he asked me to<br />

hold the phone while he wrote down the number… then he talked to his<br />

sister in his own language but he said the word “camera” [room] in<br />

Italian… What I want to say is that I’ve started thinking in Italian too, the<br />

way of thinking too has started to be a bit Italian… I don't know, will I<br />

become Italian myself? I don't know…<br />

The mediation of the interpreter must also be considered in terms of the<br />

content he/she decides to transmit. Each translator might use different<br />

strategies, according to his point of view and background. Most of the<br />

time, the translators helped us find willing interviewees and their intervention<br />

was essential in convincing people to talk to us. Despite our<br />

request that the translators remain as close to the words spoken as possible,<br />

we have come to recognize the importance and value of their participation<br />

in the construction of meanings. The translators participated in the<br />

research both before and during the interviews, often suggesting questions,<br />

and showing their commitment to a job they found highly political. Most<br />

of them had been living in Italy for several years, either because of persecution<br />

or because they opposed the nationalistic politics implemented in<br />

Kosovo and Serbia.<br />

With these words, we wish to thank them, but above all to point out the<br />

exceptional values of people who have maintained a strong ethical commitment<br />

to themselves and to others, in a conflict that has otherwise<br />

destroyed the grounds that once held solidarity and reciprocity.<br />

150

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!