17.08.2013 Views

The Secret Of The Veda Aurobindo - HolyBooks.com

The Secret Of The Veda Aurobindo - HolyBooks.com

The Secret Of The Veda Aurobindo - HolyBooks.com

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> Seven Rivers 113<br />

construction upon such expressions. Obviously these are the<br />

waters of the Truth and the Bliss that flow from the supreme<br />

ocean. <strong>The</strong>se rivers flow not upon earth, but in heaven; they are<br />

prevented by Vritra the Besieger, the Coverer from flowing down<br />

upon the earth-consciousness in which we mortals live till Indra,<br />

the god-mind, smites the Coverer with his flashing lightnings and<br />

cuts out a passage on the summits of that earth-consciousness<br />

down which they can flow. Such is the only rational, coherent<br />

and sensible explanation of the thought and language of the<br />

Vedic sages. For the rest, Vasishtha makes it clear enough to us;<br />

for he says that these are the waters which Surya has formed<br />

by his rays and which, unlike earthly movements, do not limit<br />

or diminish the workings of Indra, the supreme Mind. <strong>The</strong>y<br />

are, in other words, the waters of the Vast Truth, r.ta ˙m br.hat<br />

and, as we have always seen that this Truth creates the Bliss,<br />

so here we find that these waters of the Truth, r.tasya dhārāh. ,<br />

as they are plainly called in other hymns (e.g. V.12.2, “O perceiver<br />

of the Truth, perceive the Truth alone, cleave out many<br />

streams of the Truth”), establish for men the supreme good<br />

and the supreme good 2 is the felicity, the bliss of the divine<br />

existence.<br />

Still, neither in these hymns nor in Vamadeva’s is there an<br />

express mention of the seven rivers. We will turn therefore to<br />

the first hymn of Vishwamitra, his hymn to Agni, from its second<br />

to its fourteenth verse. <strong>The</strong> passage is a long one, but it is<br />

sufficiently important to cite and translate in full.<br />

2. Prāñca ˙m yajña ˙m cakr.ma vardhatā ˙m gīh. ,<br />

samidbhir agni ˙m namasā duvasyan;<br />

Divah. ´sa´sāsur vidathā kavīnā ˙m,<br />

gr.tsāya cit tavase gātum īs.uh. .<br />

3. Mayo dadhe medhirah. pūtadaks.o,<br />

divah. subandhur janus. āpr.thivyāh. ;<br />

Avindan nu dar´satam apsvantar,<br />

devāso agnim apasi svas¯r.n. ām.<br />

2 <strong>The</strong> word indeed is usually understood as “felicity”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!