Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog

Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog

13.08.2013 Views

86 GENEALOGICAL NOTES OF BAKN8TABLE FAMILIES. pleasant, delightful, &c.,and of au-qut, a cove or inlet of the aea. As the water of the river or harbor is salt, the Indian, though he called it we-ko-ne, the prime meaning whereof is sweet, did not intend that the word should be so understood ; but in some of its many other meanings ; that is fair or pleasant. Au-qut has already been fully explained in a note. It means a cove, not so large and deep as to be called a bay or a harbor, yet navigable for canoes and small vessels. We-qua-quet in English would therefore be pleasant harbor or pleasant cove. By adding the common terminal et or only e, we have the name of the place or village., We-qua-quett, which literally translated would be Pleasant Harbor or village or Pleasantville. There is poetry in the name. The Indian did not erect his wigwam on the sea shore, but on the margin of the crystal waters of its ponds, and on the banks of the clear brooks that fall into the We-qua-qut, the name is sometimes written We-koh-quet, Here we have an additional word, koh, a contraction of oh-ke, fields, and without calling the imagination to our aid we may translate the name thus, "Sweet fields beyond the swelling floods." The only straining of the meaning of any of the radical words is that of et, it is rendered beyond instead of here or on this side. The unabreviated Indian words are We-kone, sweet, oh-ke, fields, et, here in this place, or on this side au-qut, enclosed waters or swelling floods at the rise of the tides. We-koh-quat, fair weather, Cotton, We-kin-cau-quat, Williams, are words that resemble We-qua-quett and may be the same. Cotton translates We-ken-eauk-qut warm weather. Quot or quat is a different word from qut or quet. It means weather and has no reference to a cove or to waters. I find the last syllable of the name spelt hut, hunt, quutt, but not with the broad sound of quot or quat. There is another word from which the name may be derived, namely : we-quash, a torch or light—also the name of the swan. We-quash also has a meaning, to express which we have no corresponding word in English, it has therefore been anglicised. To we-quash, or we-quashing, is to spear fish by the light of a torch placed in the bows of a canoe. It is a good sport on a calm evening. The fish are attracted by the light, and fall an easy prey to the sportsman. Along the sandy beaches and in the clear waters of the We-qua-qut, the red man's torch often spread its flickering light over the surface, and the white men, spear in hand, often engages in the same sport. If the name is hence derived, its equivalent in English will be Torch Light Cove. The Indians called the swan We-quash because it sits so ightly and gracefully on the water. Like the Torch Light Sportsman, it suddenly darts down upon its unsuspecting prey. If this

GENEALOGICAL NOTJSS OF BARNSTABLE FAMILIES. 87 bird gave its cognomen to the harbor, we have for its name Swan's Cove. I have thus rapidly passed in review the radical words from which We-qua-quet may be derived. My own preference is clear- ly indicated. I may be wrong—and, if so, it will not be the first time. The name affords a practical illustration of the difficulties that environ the student of the analogies of an unwritten language. A misplaced letter changes the meaning of a radical word, and thus the inquirer is misled. Words phonetically the same have a widely different meaning, when differently accented, or when accompanied by a different gesture. Cotton and Williams' vocabularies are valuable aids ; but they are collections of compounds and of phrases, not of the primary words of the language. Rasles dictionary of the Canadian dialects gives the radical words, and exhibits many of their combinations ; but though printed in a splendid quarto, it is locked up in old Provincial French which the student has first to learn, and the work is therefore of little value to the general reader. Schoolcraft's five splendid folios, elaborately illustrated, is the best work extant on the history, the language and customs of the Indian tribes ; but it is too expensive a book ever to become popular. Whether We-qua-quet is derived from we-ko-ne, the Indian word for "sweet, delightful, consoling," &c. ; from we-quash, light, or a torch, also the name of the "swan," and hence associated in his mind with "graceful" acts, and "aquatic sports," or from Me-tuk-que, (forming Che-tuk-quet) "an orchard," or from Wee-koh-quot, "fair weather" is of little importance, either is a good name. Looking at the question from a business standpoint, We-quaquett is better than Centerville, a vile .compound of Latin and French, unmeaning, inappropriate and unconnected with the memories and the associations of the past. Commercially it is objectionable, leading to errors and mistakes. A We-qua-quett man is in a distant city—he writes to his family or to his employers, he omits to add after Centerville, "Massachusetts"—there are many post offices of that name—the postmaster cannot forward it out of the State in which he resides—he sends it to the dead letter office, and if it contains no valuable enclosures it is committed to the fitfmes. If he forwards it to an office of the same name in his State, a like fate awaits it. Many such miscarriages occur, and so long as the present name is continued no ordinary care and precaution will prevent their recurrence. Return the old name, and the danger is lessened, if it is not entirely removed. It may be asked, "of what use?" Of what use is the study of the Latin, the Greek, the Hebrew, the Chaldee or the Anglo Saxon?—the value consists mainly in the mental discipline the

GENEALOGICAL NOTJSS OF BARNSTABLE FAMILIES. 87<br />

bird gave its cognomen to the harbor, we have for its name Swan's<br />

Cove.<br />

I have thus rapidly passed in review the radical words from<br />

which We-qua-quet may be derived. My own preference is clear-<br />

ly indicated. I may be wrong—and, if so, it will not be the first<br />

time. The name affords a practical illustration <strong>of</strong> the difficulties<br />

that environ the student <strong>of</strong> the analogies <strong>of</strong> an unwritten language.<br />

A misplaced letter changes the meaning <strong>of</strong> a radical<br />

word, and thus the inquirer is misled. Words phonetically the<br />

same have a widely different meaning, when differently accented,<br />

or when accompanied by a different gesture. Cotton and Williams'<br />

vocabularies are valuable aids ; but they are collections <strong>of</strong><br />

compounds and <strong>of</strong> phrases, not <strong>of</strong> the primary words <strong>of</strong> the language.<br />

Rasles dictionary <strong>of</strong> the Canadian dialects gives the radical<br />

words, and exhibits many <strong>of</strong> their combinations ; but though<br />

printed in a splendid quarto, it is locked up in old Provincial<br />

French which the student has first to learn, and the work is therefore<br />

<strong>of</strong> little value to the general reader. Schoolcraft's five<br />

splendid folios, elaborately illustrated, is the best work extant on<br />

the history, the language and customs <strong>of</strong> the Indian tribes ; but it<br />

is too expensive a book ever to become popular.<br />

Whether We-qua-quet is derived from we-ko-ne, the Indian<br />

word for "sweet, delightful, consoling," &c. ; from we-quash,<br />

light, or a torch, also the name <strong>of</strong> the "swan," and hence associated<br />

in his mind with "graceful" acts, and "aquatic sports," or<br />

from Me-tuk-que, (forming Che-tuk-quet) "an orchard," or from<br />

Wee-koh-quot, "fair weather" is <strong>of</strong> little importance, either is a<br />

good name.<br />

Looking at the question from a business standpoint, We-quaquett<br />

is better than Centerville, a vile .compound <strong>of</strong> Latin and<br />

French, unmeaning, inappropriate and unconnected with the<br />

memories and the associations <strong>of</strong> the past. Commercially it is<br />

objectionable, leading to errors and mistakes. A We-qua-quett<br />

man is in a distant city—he writes to his family or to his employers,<br />

he omits to add after Centerville, "Massachusetts"—there<br />

are many post <strong>of</strong>fices <strong>of</strong> that name—the postmaster cannot forward<br />

it out <strong>of</strong> the State in which he resides—he sends it to the<br />

dead letter <strong>of</strong>fice, and if it contains no valuable enclosures it is<br />

committed to the fitfmes. If he forwards it to an <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> the<br />

same name in his State, a like fate awaits it. Many such miscarriages<br />

occur, and so long as the present name is continued no<br />

ordinary care and precaution will prevent their recurrence. Return<br />

the old name, and the danger is lessened, if it is not entirely<br />

removed.<br />

It may be asked, "<strong>of</strong> what use?" Of what use is the study<br />

<strong>of</strong> the Latin, the Greek, the Hebrew, the Chaldee or the Anglo<br />

Saxon?—the value consists mainly in the mental discipline the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!