Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog

Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog

13.08.2013 Views

84 GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FAMILIES. in his sale of land to the English in 1648, and the place of his residence. It was afterwards known as the Indian fields. This name is almost identical with kok-a-cho-ise and was the name of his Sachemdom, and the name of the small island and narrows, a little distance to the southeast. Se-paw-neS'is-set, Se-pau-is-set^ or Sip-nes-et. This- is the same word that Williams says is the superlative of se-^j? river, and defines as "a little rivulet." The name is now obsolete. It was the little brook that flows into the bay at Oyster Island Landing. Skun-ko-mug* or Chun-ko-muek, This name is derived from Clvim-koo^ the Oyster, and ko or ka-much^ home, or place of residence. In this connection the meaning of the name is '^a bed of oysters," or reversed, "-'an oyster bed," or '*'a place where oysters abound." This was the name of the river or inlet on the east and southeast of Oyster Island village, and which is yet known as Oyster Island river. The inlet or bay on the southwest was sometimes called Oyster Island bay and sometimes Oyster river. Ma-nan or mo-nan was the Indian for island ; but in the In- *Williams pves the Indian word ao-cup, a little cotc or creek, au-cup-waw-ese, a very little one. Cnttou has not this word. He could have written it aw-qut—the broad pound of a he represented by aw- Williams, as I have be/ore stated, represents the whistling- sound of the Indian by C. Cotton generally by qu, never by cm— ^B, P and T, are interchangeable, sometimes the one is used and sometimes the other in the same word. Au-qut frequently occurs in the names of places on the coast, because it refers to inlets into which the tide flows. When a creek was intended, tuck in some of its forms was added, indicatingthat it was narrow, that there was land on each side ; yet that there was suflScient water to paddle a canoe. Mug or muck in this case may be the same as qut, because the cove and not the land was the home or bed of the oyster- However, it is a well establised fact; that, though like Sancho's island, it was on the main land, the Indians called it an island, and for nearly two centuries the whites called it so, and even to this day many call it an island. Geoffraphically it is not surrounded by water; that howeTci has noticing to do with the fact that for two centuries Oyster Island was the name of place or village. If we laugh at the absurdity of the name, that does not mend the matter or change the facts. It is not a particle more absurd than the present name. Oster-VILLE. "ville" is French, meaning, as the dictionaries informs us, "town" or "city." Vill is an English word, from villa, Latin, and is applied to the divisioDs of a town, and is usually written village. Osterville is uniformly spelled with the "E" final, and is French and is to be defined as French. Is Osterville a town? If so, who are its Selectmen? If a city, where are its municipal officers? Where is its city hall? Who is its Mayor? Ash-u-woo-ham-itt was its last Mayor, while under Indian rale. Oster is still more absurd. It is neither Indian, Frenph nor English. If it be Latin, it is like Mam. brino's helmet, some rogue has cut off the front. I am aware that this is mighty small criticism ; my answer is, it is in reply to much smaller—to that pseudo delicacy which turns up its wise nose at Oyster Island because it was a name derived fi*om the Indian; but can with imperturbable gravity say Osterville ! Suppose some wise-acre should undertake to criticise the name Barnstable, and say it is not a stable, therefore it is absurd to say Barnstable. If the baptismal name of a termagant be "Love," is she a lovely scold? NOTE.—Since writing the above I have had an interview with Hon, Charles Marston, many years overseer of the Massapee Indians- He pronounced several of the Indian names of places at Oyster Island and vicinity, in the manner they were pronounced by Indians who could speak their native language. From the information received of Mr, Marston I am satisfied that the various or apparently various names applied to Oyster Island are from the same root, namely, Churr-koo, the Oyster. As he pronounced the name, there are no letters in English to represent the sound. The peculiar whistling sound I have named and a strong aspirate occurs in this name, thus, Skon-ko-net, Skun-ka-mug or jnuck, and Skunk-net, are all the same word, the third syllable being a separate word—thus, Sko-unk-koo or Chu-unk-koo—the terminal et or muck was used only when the land was intended, not when the river. He al^o informs me that the name of the tribe of which Paup-mun-nuke was Sachem, including the Mpssapees, was Cot-a-chese—the people, Cot-a- -che-set, the place, which in pronouncmg he gave to the first syllables the sound of Chuukoo, the oyster, as above given.

GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FAMILIES. 85 dian names, that appertain to places in that vicinity, there is no reference to mo-nan. The Indian however made no discrimination between an island and a peninsula. The tract of country which has (Cotacheset) till very recently, been known as Oyster Island is a peninsula, bounded on every side except at the northwest by water, if Bumps' river, a branch of the Chun-ko-nuck, be considered its northern boundary. At the division of the town in 1717 into two parishes, the Skun-ka-mug (Phinney's mill stream) was made a part of the boundary line. It now separates We-qua-quet from Skon-ko-net (town records,) Skun-ka-mag (Mellen,) or C7iMn-A;o-nei (Cotton.) These I consider to be only different spellings of the same name, all derived from Chun-koo, the oyster, oh-kee, land, and the termmal, which means place. The exact definition of the name is "an oyster bed." The terminal qualified the meaning. Instead of meaning the oyster bed itself, it implied a village or place near to the oyster beds. Skun-ko-net, or rather Cot-che-set, is bounded on the south by the Vineyard Sound, called by our ancestors the south sea, southwest by, including Great and Little Oyster Island, by Oyster Bay, inlet or river, and northwesterly by Mistic. The early settlements made by the English were at Sip-nes-set and Kok-a-clio-ise in the south. In the north part few settlements have been made to this day, and excepting in the immediate vicinity of the mill privileges it is covered by an unbroken forest, and still retains the old name. We-qua-quet. Several Indian names of Oyster Island have been given, apparently different ; but on being analized and examined are found to be essentially the same. We-qua-quet is a different name. In this the change of a few letters makes a radical change in its meaning. The town records and the local pronunciation is Che-qua-quet,* with some unimportant variations not affecting the meaning. Bourne, Gookin, Cotton, and the colony records, change the first syllable to We, making another word of the name. The second syllable is quite uniformly written qua, though sometimes koh. The last syllable is written in almost every conceivable form, qut, quet, quette, quot, hut, hunt, &e. After much time spent in the examination, my conclusion is that We-quM-qu is the best authorized spelling of the name of the river or harbor, and We-quorqustt of the village. Its deviation and meaning is plain. It is a compound of we-ko-ne, sweet, fair. *In the Coleman article 1 gave the preference to this spelling. Che-qua-kwau, an intelligent Indian chief from the West, informed me meant "the edge of the forest," but among the great variety of spellings of the last syllable, I do not recollect one that precisely corresponds with this. Bourne and Gookin, who were familiar with the language, both write the name We. I remarked in that article that the authority of such men was not to be disregarded. I think they were right. The town records and the local pronunciation probably had the same origin, and we and ehe are not so dissimilar as to render it improbable that they have been confounded.

84 GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FAMILIES.<br />

in his sale <strong>of</strong> land to the English in 1648, and the place <strong>of</strong> his<br />

residence. It was afterwards known as the Indian fields. This<br />

name is almost identical with kok-a-cho-ise and was the name <strong>of</strong><br />

his Sachemdom, and the name <strong>of</strong> the small island and narrows, a<br />

little distance to the southeast.<br />

Se-paw-neS'is-set, Se-pau-is-set^ or Sip-nes-et. This- is the<br />

same word that Williams says is the superlative <strong>of</strong> se-^j? river, and<br />

defines as "a little rivulet." The name is now obsolete. It was<br />

the little brook that flows into the bay at Oyster Island Landing.<br />

Skun-ko-mug* or Chun-ko-muek, This name is derived from<br />

Clvim-koo^ the Oyster, and ko or ka-much^ home, or place <strong>of</strong> residence.<br />

In this connection the meaning <strong>of</strong> the name is '^a bed <strong>of</strong><br />

oysters," or reversed, "-'an oyster bed," or '*'a place where oysters<br />

abound." This was the name <strong>of</strong> the river or inlet on the east and<br />

southeast <strong>of</strong> Oyster Island village, and which is yet known as<br />

Oyster Island river. The inlet or bay on the southwest was<br />

sometimes called Oyster Island bay and sometimes Oyster<br />

river.<br />

Ma-nan or mo-nan was the Indian for island ;<br />

but in the In-<br />

*Williams pves the Indian word ao-cup, a little cotc or creek, au-cup-waw-ese, a very<br />

little one. Cnttou has not this word. He could have written it aw-qut—the broad pound <strong>of</strong><br />

a he represented by aw- Williams, as I have be/ore stated, represents the whistling- sound<br />

<strong>of</strong> the Indian by C. Cotton generally by qu, never by cm— ^B, P and T, are interchangeable,<br />

sometimes the one is used and sometimes the other in the same word. Au-qut frequently<br />

occurs in the names <strong>of</strong> places on the coast, because it refers to inlets into which the<br />

tide flows. When a creek was intended, tuck in some <strong>of</strong> its forms was added, indicatingthat<br />

it was narrow, that there was land on each side ; yet that there was suflScient water to<br />

paddle a canoe. Mug or muck in this case may be the same as qut, because the cove and<br />

not the land was the home or bed <strong>of</strong> the oyster-<br />

However, it is a well establised fact; that, though like Sancho's island, it was on the<br />

main land, the Indians called it an island, and for nearly two centuries the whites called it<br />

so, and even to this day many call it an island. Ge<strong>of</strong>fraphically it is not surrounded by<br />

water; that howeTci has noticing to do with the fact that for two centuries Oyster Island<br />

was the name <strong>of</strong> place or village. If we laugh at the absurdity <strong>of</strong> the name, that does not<br />

mend the matter or change the facts. It is not a particle more absurd than the present<br />

name. Oster-VILLE. "ville" is French, meaning, as the dictionaries informs us,<br />

"town" or "city." Vill is an English word, from villa, Latin, and is applied to the divisioDs<br />

<strong>of</strong> a town, and is usually written village. Osterville is uniformly spelled with the "E"<br />

final, and is French and is to be defined as French. Is Osterville a town? If so, who are<br />

its Selectmen? If a city, where are its municipal <strong>of</strong>ficers? Where is its city hall? Who<br />

is its Mayor? Ash-u-woo-ham-itt was its last Mayor, while under Indian rale. Oster is<br />

still more absurd. It is neither Indian, Frenph nor English. If it be Latin, it is like Mam.<br />

brino's helmet, some rogue has cut <strong>of</strong>f the front. I am aware that this is mighty small<br />

criticism ; my answer is, it is in reply to much smaller—to that pseudo delicacy which turns<br />

up its wise nose at Oyster Island because it was a name derived fi*om the Indian; but can<br />

with imperturbable gravity say Osterville ! Suppose some wise-acre should undertake to<br />

criticise the name <strong>Barnstable</strong>, and say it is not a stable, therefore it is absurd to say <strong>Barnstable</strong>.<br />

If the baptismal name <strong>of</strong> a termagant be "Love," is she a lovely scold?<br />

NOTE.—Since writing the above I have had an interview with Hon, Charles Marston,<br />

many years overseer <strong>of</strong> the Massapee Indians- He pronounced several <strong>of</strong> the Indian<br />

names <strong>of</strong> places at Oyster Island and vicinity, in the manner they were pronounced by Indians<br />

who could speak their native language. From the information received <strong>of</strong> Mr,<br />

Marston I am satisfied that the various or apparently various names applied to Oyster Island<br />

are from the same root, namely, Churr-koo, the Oyster. As he pronounced the name,<br />

there are no letters in English to represent the sound. The peculiar whistling sound I have<br />

named and a strong aspirate occurs in this name, thus, Skon-ko-net, Skun-ka-mug or jnuck,<br />

and Skunk-net, are all the same word, the third syllable being a separate word—thus,<br />

Sko-unk-koo or Chu-unk-koo—the terminal et or muck was used only when the land was<br />

intended, not when the river. He al^o informs me that the name <strong>of</strong> the tribe <strong>of</strong> which<br />

Paup-mun-nuke was Sachem, including the Mpssapees, was Cot-a-chese—the people, Cot-a-<br />

-che-set, the place, which in pronouncmg he gave to the first syllables the sound <strong>of</strong> Chuukoo,<br />

the oyster, as above given.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!