Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog
Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog Genealogical notes of Barnstable families - citizen hylbom blog
198 GENEALOGICAL NOTES OF BAKNSTABLE FAMILIES. There is a brook of the same name in Scituate, from which that town derives its name. Mistic is a name that is forgotten and lost, by the people who reside in that vicinity. Marston's Mills is not an improvement on the Indian name. Cot-o-che-set. The manner in which this name is written on the town records, has probably had an influence in bringing it into disuse. For more than half a century it was the popular name of Oyster Island village. The island was so named on account of the abundance of Oysters found in its vicinity—a very appropriate name for the island ; but not applicable to the main land. When the post-ofHce was established in the village, about thirty years ago, it was called Osterville, for what good reason is unknown. The old name Cot-o-che-set, is a better one, more expressive, and at the time of the change, was familiar to many of the aged. Skon-ko-net, perhaps a derivative of Kong-kont, the crow, and so called because those birds frequent that region. This name is now incorrectly written and pronounced Skunknet. Only the northerly and westerly part of the tract formerly so-called is now so designated. The western branch of the Skon-ke-net river is now known as Bump's river, and the easterly as Phinney's mill brook. The changing of a few letters in an Indian name, often makes a redical change in the meaning of the word. Che-quaquet signifies "the edge of a forest." The large knurls on the oak were called by the same name. As these abound more on the edge than in the center of a forest, it is not surprising that in a language containing so few words as the Indian, that both shoukl be called by the same name. The termination, "et," was applied to places near the water, so that the literal meaning of Che-qua-quet seems to be "a village situate on the edge of the forest and by the sea-shore." This is descriptive of the place, and probably the true signification of the name. The village was by Bourne, as quoted, Gooken, called Weequa-keet, a different name, Wee-koh-quat, is "fair weather," and with the terminal "et," instead of "at," the meaning would \je fair weather harbor or river. Mr. Bourne's authority is not to be rejected for slight reasons. In the records, where the name frequently occurs, it is uniformly written Che-qua-quet, with some unimportant variations in the orthography—never Wee-qua-keet. The popular pronunciation of the name is uniformly Che or Cha, not Wee-qua-quet. This is not conclusive ; but taken in connection with the records, I think it settles the question in favor of Che-qua-quet as the best authorized spelling of the name. When the post-office was established, the old name was dropped and the French Centreville adopted. This is not so objectionable as Osterville, yet it is no improvement on the old. There is, however, one objection ; there are many post-offices of
GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FAMILIES. 199 that name, and for that reason mail matter is now liable to be mis-sent. This objection would not be applicable to the name Che-qua-quet.* *For the definition of Che-qua-qiiet and many other Indian names, I am indebted to an intelligent Indian Chief irom the West. He had a perfect knowledge of his native tongue which was a dialect of the language spoken by the Massachusetts Indians. He could read withoutmucli difficulty Eliot's ludiau bible, and Cotton's vocabulary. He was very cautious in giving his opinion. The names of places were often spelt so diflerently from the manner in which he was accustomed to write the equivalent words that he did not always recognize them. He asked me several times if the pronunciation of the first sylable of Che-qua-quet was Che or Tshe, not Wee, because the meaning of the name depended on that pronunciation. The meaning of the name of a pond in Mashpee, which be gave me, is confirmed by Mr. Marston, the Indian superintendent, as it« tinae meaning. I have also attempted to obtain information from members of the Penobscot tribe, out with little
- Page 157 and 158: CARSELY. Two of this name were of t
- Page 159 and 160: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 161 and 162: CHAPMAN. ISAAC CHAPMAN. Ralph Chapm
- Page 163 and 164: CHiPMAN. ELDER JOHN CHIPMAN. Elder
- Page 165 and 166: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 167 and 168: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 169 and 170: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 171 and 172: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 173 and 174: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 175 and 176: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 177 and 178: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 179 and 180: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 181 and 182: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 183 and 184: GENEALOGICAL NOTES OF BAilNSTABLE F
- Page 185 and 186: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 187 and 188: GENEALOGICAL NOTES OF UAHNSTABLE FA
- Page 189 and 190: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 191 and 192: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 193 and 194: CHILD. RICHAKD CHILD. The earliest
- Page 195 and 196: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 197 and 198: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 199 and 200: COGGIN. Four of this uame came to N
- Page 201 and 202: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 203 and 204: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 205 and 206: COLEMAN. Edward Coleman, of Boston,
- Page 207: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 211 and 212: GENEALOGICAL NOTES OF UAKNSTABLE FA
- Page 213 and 214: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 215 and 216: GENEALOGICAL NOTES OP BARNSTABLE FA
- Page 217 and 218: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 219 and 220: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 221 and 222: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 223 and 224: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 225 and 226: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 227 and 228: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 229 and 230: GENEALOGICAL NOTES OF BAKNSTABLE FA
- Page 231 and 232: GENEALOGICAL NOTES OF BAKNSTABLE FA
- Page 233 and 234: GENEALOGICAL NOTES OE BAKNSTABLE FA
- Page 235 and 236: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 237 and 238: GENEALOGICAL, NOTES OF BARNSTABLE F
- Page 239 and 240: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 241 and 242: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 243 and 244: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 245 and 246: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 247 and 248: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 249 and 250: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 251 and 252: GENEALOICAL NOTES OF BARNSTABLE FAM
- Page 253 and 254: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
- Page 255 and 256: qenkaLogioal notes oe SarnsTable fa
- Page 257 and 258: GENEALOGICAL NOTES OF BARNSTABLE FA
198 GENEALOGICAL NOTES OF BAKNSTABLE FAMILIES.<br />
There is a brook <strong>of</strong> the same name in Scituate, from which that<br />
town derives its name. Mistic is a name that is forgotten and<br />
lost, by the people who reside in that vicinity. Marston's Mills<br />
is not an improvement on the Indian name.<br />
Cot-o-che-set. The manner in which this name is written on<br />
the town records, has probably had an influence in bringing it into<br />
disuse. For more than half a century it was the popular name <strong>of</strong><br />
Oyster Island village. The island was so named on account <strong>of</strong><br />
the abundance <strong>of</strong> Oysters found in its vicinity—a very appropriate<br />
name for the island ; but not applicable to the main land. When<br />
the post-<strong>of</strong>Hce was established in the village, about thirty years<br />
ago, it was called Osterville, for what good reason is unknown.<br />
The old name Cot-o-che-set, is a better one, more expressive, and<br />
at the time <strong>of</strong> the change, was familiar to many <strong>of</strong> the aged.<br />
Skon-ko-net, perhaps a derivative <strong>of</strong> Kong-kont, the crow,<br />
and so called because those birds frequent that region. This<br />
name is now incorrectly written and pronounced Skunknet. Only<br />
the northerly and westerly part <strong>of</strong> the tract formerly so-called is<br />
now so designated. The western branch <strong>of</strong> the Skon-ke-net river<br />
is now known as Bump's river, and the easterly as Phinney's mill<br />
brook.<br />
The changing <strong>of</strong> a few letters in an Indian name, <strong>of</strong>ten<br />
makes a redical change in the meaning <strong>of</strong> the word. Che-quaquet<br />
signifies "the edge <strong>of</strong> a forest." The large knurls on the<br />
oak were called by the same name. As these abound more on<br />
the edge than in the center <strong>of</strong> a forest, it is not surprising that in<br />
a language containing so few words as the Indian, that both<br />
shoukl be called by the same name. The termination, "et," was<br />
applied to places near the water, so that the literal meaning <strong>of</strong><br />
Che-qua-quet seems to be "a village situate on the edge <strong>of</strong> the<br />
forest and by the sea-shore." This is descriptive <strong>of</strong> the place,<br />
and probably the true signification <strong>of</strong> the name.<br />
The village was by Bourne, as quoted, Gooken, called Weequa-keet,<br />
a different name, Wee-koh-quat, is "fair weather," and<br />
with the terminal "et," instead <strong>of</strong> "at," the meaning would \je<br />
fair weather harbor or river. Mr. Bourne's authority is not to be<br />
rejected for slight reasons. In the records, where the name<br />
frequently occurs, it is uniformly written Che-qua-quet, with some<br />
unimportant variations in the orthography—never Wee-qua-keet.<br />
The popular pronunciation <strong>of</strong> the name is uniformly Che or Cha,<br />
not Wee-qua-quet. This is not conclusive ; but taken in connection<br />
with the records, I think it settles the question in favor <strong>of</strong><br />
Che-qua-quet as the best authorized spelling <strong>of</strong> the name.<br />
When the post-<strong>of</strong>fice was established, the old name was<br />
dropped and the French Centreville adopted. This is not so<br />
objectionable as Osterville, yet it is no improvement on the old.<br />
There is, however, one objection ; there are many post-<strong>of</strong>fices <strong>of</strong>