Chapter III. Privileges and Immunities, Diplomatic and Consular ...
Chapter III. Privileges and Immunities, Diplomatic and Consular ... Chapter III. Privileges and Immunities, Diplomatic and Consular ...
Annexe III 2 - 18 - Organisation de l’aviation civile internationale [Traduction] Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation de l’aviation civile internationale (ci-après désignée sous le nom de « l’Organisation ») sous réserve des dispositions suivantes : 1. Le bénéfice des privilèges, immunités, exemptions et avantages mentionnés à la section 21 des clauses standard sera également accordé au Président du Conseil de l’Organisation. 2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI), lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces missions : a) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages personnels; b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs paroles et écrits), les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors même qu’ils n’exerceraient plus de fonction auprès des commissions de l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette dernière; c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont accordées aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; d) Inviolabilité de tous leurs papiers et documents relatifs aux travaux qu’ils effectuent pour le compte de l’Organisation. ii) Le principe énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses standard sera applicable en ce qui concerne les dispositions de l’alinéa d) du paragraphe 2. i), ci-dessus. iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation. 2 Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 11 août 1948.
Annexe IV 1 - 19 - Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture Les clauses standard s’appliqueront à l’Organisation des Nations Unies pour l’éducation, la science et la culture (ci-après désigné sous le nom de « l’Organisation ») sous réserve des dispositions suivantes : 1. Le Président de la Conférence et les membres du Conseil d’administration de l’Organisation, leurs suppléants et conseillers bénéficieront des dispositions de l’article V et de la section 25, paragraphe 2, I, de l’article VII, à cette exception près que toute levée d’immunité les concernant, en vertu de la section 16, sera prononcée par le Conseil d’administration. 2. Le directeur général adjoint de l’Organisation, ses conjoint et enfants mineurs jouiront également des privilèges, immunités, exemptions et facilités accordés aux envoyés diplomatiques conformément au droit international et que l’article VI, section 21, de la Convention garantit au directeur général de chaque institution spécialisée. 3. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI), lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces missions : a) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages personnels; b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs paroles et écrits); les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors même qu’ils n’exerceraient plus de fonction auprès des commissions de l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette dernière; c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels, que celles accordées aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission officielle temporaire; iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation. 1 Texte authentique reçu par le Secrétaire général le 7 février 1949.
- Page 40 and 41: (iv) For the purposes of article II
- Page 42 and 43: Section 11 Article IV FACILITIES IN
- Page 44 and 45: (b) Enjoy the same exemptions from
- Page 46 and 47: may be delegated. The Secretary-Gen
- Page 48 and 49: Section 38 If, after the transmissi
- Page 50 and 51: 3. Each State party to this Convent
- Page 52 and 53: ANNEX II 1 FOOD AND AGRICULTURE ORG
- Page 54 and 55: ANNEX II 1 (Second revised text) FO
- Page 56 and 57: 1. Article V and section 25, paragr
- Page 58 and 59: 2. (i) Experts (other than official
- Page 60 and 61: (a) Immunity from personal arrest o
- Page 62 and 63: privileged treatment with regard to
- Page 64 and 65: In connexion with section 2 (a) (iv
- Page 66 and 67: ANNEX XIV 1 INTERNATIONAL DEVELOPME
- Page 68 and 69: (c) the same facilities in respect
- Page 73 and 74: CONVENTION SUR LES PRIVILÈGES ET I
- Page 75 and 76: Section 2 - 3 - iv) Aux fins de l
- Page 77 and 78: Article IV Facilités de communicat
- Page 79 and 80: Section 19 - 7 - Les fonctionnaires
- Page 81 and 82: Article VIII Laissez-passer Section
- Page 83 and 84: Section 37 - 11 - La présente Conv
- Page 85 and 86: Section 46 - 13 - Il est entendu qu
- Page 87 and 88: Annexe II 2 - 15 - Organisation des
- Page 89: Annexe II 1 - 17 - Organisation des
- Page 93 and 94: Annexe VI 2 - 21 - Banque internati
- Page 95 and 96: Annexe VII 2 - 23 - Organisation mo
- Page 97 and 98: Annexe VII 1 - 25 - Organisation mo
- Page 99 and 100: Annexe VIII 2 Union postale univers
- Page 101 and 102: Annexe X 2 - 29 - Organisation inte
- Page 103 and 104: Annexe XII 4 - 31 - Organisation in
- Page 105 and 106: Annexe XII 1 - 33 - Organisation ma
- Page 107 and 108: Annexe XIV 1 - 35 - Association int
- Page 109 and 110: Annexe XVI 1 - 37 - Fonds internati
- Page 113 and 114: Конвенция о привил
- Page 115 and 116: -3- iii) Термин «Конве
- Page 117 and 118: -5- продаваться в ст
- Page 119 and 120: Раздел 16 -7- Привиле
- Page 121 and 122: Раздел 24 -9- Статья VI
- Page 123 and 124: -11- а) споров, возник
- Page 125 and 126: -13- согласно раздел
- Page 127 and 128: -15- специализирован
- Page 129 and 130: -17- iii) Привилегии и
- Page 131 and 132: -19- ii) В отношении по
- Page 133 and 134: -21- d) неприкосновен
- Page 135 and 136: -23- котором им выпущ
- Page 137 and 138: -25- продолжается и п
- Page 139 and 140: -27- от иммунитета от
Annexe <strong>III</strong> 2<br />
- 18 -<br />
Organisation de l’aviation civile internationale<br />
[Traduction]<br />
Les clauses st<strong>and</strong>ard s’appliqueront à l’Organisation de l’aviation civile<br />
internationale (ci-après désignée sous le nom de « l’Organisation ») sous réserve des<br />
dispositions suivantes :<br />
1. Le bénéfice des privilèges, immunités, exemptions et avantages<br />
mentionnés à la section 21 des clauses st<strong>and</strong>ard sera également accordé au Président<br />
du Conseil de l’Organisation.<br />
2. i) Les experts (autres que les fonctionnaires visés à l’article VI),<br />
lorsqu’ils exerceront des fonctions auprès des commissions de l’Organisation ou<br />
lorsqu’ils accompliront des missions pour cette dernière, jouiront des privilèges et<br />
des immunités ci-après dans la mesure où ils leur seront nécessaires pour l’exercice<br />
effectif de leurs fonctions, y compris durant les voyages effectués à l’occasion de<br />
l’exercice de leurs fonctions auprès de ces commissions ou au cours de ces<br />
missions :<br />
a) Immunité d’arrestation personnelle ou de saisie de leurs bagages<br />
personnels;<br />
b) Immunité de toute poursuite judiciaire en ce qui concerne les actes<br />
accomplis par eux dans l’exercice de leurs fonctions officielles (y compris leurs<br />
paroles et écrits), les intéressés continueront à bénéficier de ladite immunité alors<br />
même qu’ils n’exerceraient plus de fonction auprès des commissions de<br />
l’Organisation ou qu’ils ne seraient plus chargés de mission pour le compte de cette<br />
dernière;<br />
c) Les mêmes facilités, en ce qui concerne les réglementations monétaires<br />
et de change et en ce qui concerne leurs bagages personnels que celles qui sont<br />
accordées aux fonctionnaires des gouvernements étrangers en mission officielle<br />
temporaire;<br />
d) Inviolabilité de tous leurs papiers et documents relatifs aux travaux qu’ils<br />
effectuent pour le compte de l’Organisation.<br />
ii) Le principe énoncé dans la dernière phrase de la section 12 des clauses<br />
st<strong>and</strong>ard sera applicable en ce qui concerne les dispositions de l’alinéa d) du<br />
paragraphe 2. i), ci-dessus.<br />
iii) Les privilèges et immunités sont accordés aux experts dans l’intérêt de<br />
l’Organisation et non en vue de leur avantage personnel. L’Organisation pourra<br />
et devra lever l’immunité accordée à un expert dans tous les cas où elle<br />
estimera que cette immunité gênerait l’action de la justice et qu’elle peut être<br />
levée sans nuire aux intérêts de l’Organisation.<br />
2 Texte authentique anglais reçu par le Secrétaire général le 11 août 1948.