03.08.2013 Views

A Palestinian Targum Feature in Syriac - Directory listing

A Palestinian Targum Feature in Syriac - Directory listing

A Palestinian Targum Feature in Syriac - Directory listing

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> <strong>Feature</strong> <strong>in</strong> <strong>Syriac</strong><br />

SEBASTIAN P. BROCK<br />

OXFORD<br />

q!A6g 7rtarg oabptaKov 4o°715<br />

A familiar feature of the <strong>Targum</strong>im <strong>in</strong> general is provided by the various<br />

Adistanc<strong>in</strong>g mechanisms which are used where the direct <strong>in</strong>teraction of<br />

God with humanity is described <strong>in</strong> the Hebrew Bible. The purpose, of course,<br />

is to enhance the transcendency of God;' accord<strong>in</strong>gly, <strong>in</strong> the <strong>Targum</strong>im people<br />

do not speak to God directly, as <strong>in</strong> the Hebrew Bible, but '<strong>in</strong> his presence'<br />

(qdam), a usage tak<strong>in</strong>g its orig<strong>in</strong> from the Achaemenid bureaucracy where one<br />

spoke, not directly to a high official, but '<strong>in</strong> his presence': thus at Elephant<strong>in</strong>e<br />

the memorandum of Bagohi and Delaiah concern<strong>in</strong>g the petition to rebuild<br />

the Temple2 has: 'Let this be a memorandum for you <strong>in</strong> Egypt to say before<br />

Arsham ...', and <strong>in</strong> several other Elephant<strong>in</strong>e documents we f<strong>in</strong>d similar<br />

phraseology.3 The same usage recurs <strong>in</strong> Daniel, where people regularly speak<br />

'<strong>in</strong> the presence of' the k<strong>in</strong>g.4 The earliest <strong>in</strong>stance of the transfer of this<br />

use of 'to speak before' from the earthly to the heavenly court5 seems to be<br />

the Aramaic translation of Job from Qumran: 'Job answered and said before<br />

God' ( llQTgJob 42:1). It is likewise found <strong>in</strong> the Apocalypse of Baruch of<br />

the late first century C.E., where, for example, Baruch says <strong>in</strong> the course of<br />

his prayer for Jerusalem:6 'I will only say one th<strong>in</strong>g <strong>in</strong> your presence, Lord',<br />

and similar word<strong>in</strong>g recurs elsewhere <strong>in</strong> the book (14:4, 16; 48:1). This earlier<br />

usage, evidently not conf<strong>in</strong>ed to biblical books, was then taken over as a<br />

regular feature <strong>in</strong> both the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> and Babylonian <strong>Targum</strong> traditions.7<br />

Other 'distanc<strong>in</strong>g mechanisms' f<strong>in</strong>d their orig<strong>in</strong> with<strong>in</strong> the <strong>Targum</strong> tradition<br />

itself; one such case <strong>in</strong>volves the circumlocution used <strong>in</strong> response to phrases<br />

<strong>in</strong> the Hebrew Bible where God is described as 'hav<strong>in</strong>g been seen by' (usually<br />

1 They have often been claimed as 'anti-anthropomorphisms', but as M. L. Kle<strong>in</strong> po<strong>in</strong>ts out,<br />

this is <strong>in</strong>appropriate; see his 'The Preposition QDM: A Pseudo-Antianthropomorphism <strong>in</strong> the<br />

<strong>Targum</strong>s', JTS n.s. 30 (1979), pp. 502-7 (pp. 504-5: 'deference, not anti-anthropomorphism').<br />

See also his Anthropomorphisms and Anti-Anthropomorphisms <strong>in</strong> the <strong>Targum</strong>im of the Pentateuch<br />

(<strong>in</strong> Hebrew) (Jerusalem, 1982), pp. 110-24.<br />

2 Cowley 32:2-3=B. Porten and A. Yardeni, Textbook of Aramaic Documents from Ancient<br />

Egypt (W<strong>in</strong>ona Lake, 1986) I, A.4.9.<br />

3 E.g. Cowley25:2 (=Textbook II, B.2.10), 'Yedoniah ... said before Widrang, commander of<br />

the garrison'. Similarly Cowley 37:9 (=Textbook I, A.4.2); Krael<strong>in</strong>g 8:1-2 (=Textbook II, B.3.9),<br />

etc. 4 This is noted by Kle<strong>in</strong>, art. cit., but he did not take the usage back to Achaemenid Egypt.<br />

Occurrences are to be found <strong>in</strong> Dan. 2:9, 36; 4:5; 6:13, 14. At Dan. 6:16, however, the officials<br />

speak directly (with 1-, not qdam) to the k<strong>in</strong>g: a deliberate <strong>in</strong>dication of their discourtesy, as R. H.<br />

Charles po<strong>in</strong>ts out <strong>in</strong> his Commentary (1929), p. 159.<br />

5 The transference of the term<strong>in</strong>ology of the Roman court to the heavenly court is notably<br />

to be found <strong>in</strong> the Hekhalot literature, on which see P. Alexander <strong>in</strong> J. H. Charlesworth (ed.),<br />

The Old Testament Pseudepigrapha, I: Apocalyptic Literature and Testaments (Garden City NY,<br />

1983), pp. 240-44. In the <strong>Targum</strong>im, note for example the 'familia of the angels', at Cant. 1:15.<br />

6 Apoc. Bar. 3:4.<br />

7 In the Peshitta it is only rarely found, e.g. Gen. 50:41 (Hebrew, 'speak <strong>in</strong> the ears of<br />

Pharoah'), Num. 16:15 (as a variant).


272<br />

JOURNAL OF JEWISH STUDIES<br />

wayyera' YHWH 'el).8 Here two developments occur. In the first place, the<br />

event is solemnized by be<strong>in</strong>g described as a revelation; thus <strong>in</strong> Onkelos wayyera'<br />

Y 'el regularly becomes w- 'itgli Y 1-. In the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition,<br />

however, a further development takes place: God is no longer revealed 'to'<br />

someone, but 'over' ('al) them.9 Rather remarkably, the Peshitta'0 normally<br />

attests the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> usage <strong>in</strong> this, whereas Pseudo-Jonathan agrees<br />

with Onkelos. S<strong>in</strong>ce this pattern is broken by a few anomalies, it will be helpful<br />

to set out the different attestations for the Pentateuch <strong>in</strong> tabular form:"<br />

Passage 'itgli Y 'al 'itgli Yl- 'ithzi 1- Other<br />

(=Heb.)<br />

Genesis<br />

12:7 N P O PsJ SA SJ<br />

12:7 N P O PsJ SJ SA hamitglelwateh12<br />

17:1 N P O PsJ SM SAJ<br />

18:1 N F PsJ P OSM SAJ (N has memra d- )<br />

26:2 N O PsJ Sm SAJ P<br />

26:24 N P 0 PsJ SA SJ<br />

35:1 N P O PsJ SM SAJ<br />

35:9 NCFP OPsJSM SAJ<br />

48:3 N P O PsJ SA SJ<br />

Exodus<br />

3:2 angel N O PsJ SA S(J) P<br />

3:16 N P O PsJ Sm SAJ P(5bl)<br />

4:1 N O PsJ SAJ P<br />

4:5 N O PsJ S(A)J P<br />

5:21 NCO PsJyitgle qdam Y;<br />

S P ylnehze<br />

6:3 NCFSA OPsJSJP<br />

Leviticus<br />

9:4 N 0 PsJ SM S(J) P SA (Iwat-)<br />

9:6 glory N P 0 PsJ Sm SA(J)<br />

9:23 N P(6bl) 0 PsJ Sm SAJ P(rell.) qdam<br />

Numbers<br />

14:10 glory N 0 PsJ (SM) P (SAJ)<br />

16:19 glory N P O PsJ SM SAJ<br />

20:6 glory NCP O PsJ SAJ<br />

8 This has been extensively studied by A. Chester, Div<strong>in</strong>e Revelation and Div<strong>in</strong>e Titles <strong>in</strong> the<br />

Pentateuchal <strong>Targum</strong>im (Texte und Studien zum Antiken Judentum 14, 1986), especially chs. 2<br />

and 5.<br />

9 Chester provides no special comment on the difference <strong>in</strong> prepositions.<br />

10 The use of 'etgli <strong>in</strong> the Peshitta is noted <strong>in</strong> pass<strong>in</strong>g by Chester, Div<strong>in</strong>e Revelation, p. 239.<br />

" C=Cairo Geniza fragments, ed. M. L. Kle<strong>in</strong>; F=Fragment <strong>Targum</strong>, ed. M. L. Kle<strong>in</strong>;<br />

J=<strong>Targum</strong> Jonathan; PsJ=<strong>Targum</strong> Pseudo-Jonathan; N=<strong>Targum</strong> Neofiti; O=<strong>Targum</strong> Onkelos;<br />

P=Peshitta; S=Samaritan <strong>Targum</strong>, ed. A. Tal (SA, SJ, SM/m represent specific manuscripts, cited<br />

from Tal's edition). Discussion of the various anomalies (such as P at Gen. 26:2) lies beyond the<br />

scope of this article; for the case of the variation <strong>in</strong> P at Ex. 3:16, see my review of M. D. Koster's<br />

The Peshitta ofExodus <strong>in</strong> JTS 29 (1978), pp. 550-1.<br />

12 Compare 'etgli lwat <strong>in</strong> Ap. Bar. 4:3.


A PALESTINIAN TARGUM FEATURE IN SYRIAC<br />

It is noteworthy that 'itglil'etgli<br />

couple of other Hebrew verbs:<br />

'al is also the render<strong>in</strong>g <strong>in</strong> N and P for a<br />

Gen. 35:7<br />

Ex. 3:18<br />

:n137;1 l"bM 1 l711 M 'n"<br />

- W1'37 ;VIjpl E31 Tfl7'71'X<br />

mlll'<br />

In the Prophets the pattern for render<strong>in</strong>gs of wayyera' Y 'el is as follows:<br />

'itgli 'al 'itgli 1- 'ithzi 1-<br />

Judges<br />

6:12 JP<br />

13:3 angel J P<br />

1 K<strong>in</strong>gs<br />

3:5 P J -<br />

9:2 P J -<br />

9:2 P J -<br />

Isaiah<br />

53:1 arm of the Lord ('al) J P(9a1)13 P(rell.) -<br />

60:2 glory ('al) J (P+'al)<br />

Jeremiah<br />

31:3 J P<br />

Zechariah<br />

273<br />

9:14('ab)<br />

JP<br />

In fragments of the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition preserved for the Prophets<br />

'itgli 'al occurs at Isaiah 33:7, and 'itgli 1- at Hab. 3:1. In some further places<br />

'itgli 'al occurs where objects or places rather than people are concerned;<br />

thus Judges 5:4, 5 (Mount S<strong>in</strong>ai); 2 Sam. 22:11 (Cherubim); 1 K<strong>in</strong>gs 19:8<br />

(Horeb).14<br />

Particularly <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g is the situation <strong>in</strong> 2 Chronicles, where at 1:7 and<br />

7:12 P has 'etgli 'al, whereas the <strong>Targum</strong> has 'itgli 1-. 1:7=7:12 'etgli marya 'al<br />

Vleymon.<br />

The table for the Pentateuch reveals very clearly that, as far as the <strong>Targum</strong>im<br />

are concerned, the phrase 'was revealed over' is a characteristically <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong><br />

feature.15 This is further confirmed by the considerable number of further<br />

places where the phrase occurs <strong>in</strong> Neofiti where there is no prompt<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the<br />

Hebrew due to the presence there of wayyera' Y 'el.16<br />

The high <strong>in</strong>cidence of agreements between Peshitta and the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong><br />

<strong>Targum</strong> witnesses <strong>in</strong> Genesis, and to a lesser extent <strong>in</strong> Leviticus and Numbers,<br />

is very strik<strong>in</strong>g and requires explanation. Although the several claims that have<br />

13The orig<strong>in</strong>al read<strong>in</strong>g 'al man ('etgli) is preserved only <strong>in</strong> 9a1 fam, and the rest ofthe manuscript<br />

tradition has altered to Inan, 'to whom', <strong>in</strong> conformity with John 12:38. For the importance of9al<br />

as a frequent lone witness to the orig<strong>in</strong>al text of the Peshitta, see M. Weitzman, 'The Orig<strong>in</strong>ality<br />

of Unique Read<strong>in</strong>gs <strong>in</strong> Peshitta ms 9al', <strong>in</strong> R B. Dirksen and M. J. Mulder (eds.), The Peshitta:<br />

Its Early Text and History (Leiden, 1988), pp. 225-58.<br />

14 For the locative use, cf. Neofiti at Lev. 16:2 (Hebrew 'al); note also 4 Esdras 7:33.<br />

15 For some references to <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> Aramaic outside the <strong>Targum</strong>im see M. Sokoloff, A<br />

Dictionary ofJewish <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> Aramaic (Ramat Gan, 1990), 130a.<br />

16 See Chester, Div<strong>in</strong>e Revelation, pp. 230-36 for summary tables.


274<br />

JOURNAL OF JEWISH STUDIES<br />

been made from time to time'7 about the '<strong>Targum</strong>ic' character of at least<br />

parts of the Peshitta are clearly unwarranted and must be rejected,18 there<br />

nevertheless rema<strong>in</strong> a number of dist<strong>in</strong>ctive translation features <strong>in</strong> certa<strong>in</strong><br />

books which suggest that the <strong>Syriac</strong> translators of these particular books<br />

(who, as we shall see, may safely be assumed to have been Jewish, and not<br />

Christian) had some connection with the circles out of which the <strong>Targum</strong><br />

tradition as we know it developed. These common features may either concern<br />

dist<strong>in</strong>ctive phraseology (as <strong>in</strong> the case under consideration), or reflect specific<br />

exegetical choices. In some cases the feature <strong>in</strong> the Peshitta may be shared<br />

with the <strong>Targum</strong> tradition as a whole, <strong>in</strong> others, with just the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> or<br />

the Babylonian.'9<br />

How is all this to be expla<strong>in</strong>ed? Direct dependence of the Peshitta on the<br />

<strong>Targum</strong>im is out of the question, <strong>in</strong> that the Peshitta is manifestly an <strong>in</strong>dependent<br />

translation from the Hebrew orig<strong>in</strong>al, and where the Hebrew is<br />

ambiguous the Peshitta frequently makes different choices <strong>in</strong> <strong>in</strong>terpretation<br />

from those made <strong>in</strong> the <strong>Targum</strong>im. A more promis<strong>in</strong>g approach might be<br />

along the follow<strong>in</strong>g l<strong>in</strong>es. The two <strong>Targum</strong> traditions, <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> and Babylonian,<br />

as we know them from medieval manuscripts, are clearly the end<br />

products of a long l<strong>in</strong>e of development. Most scholars today would take the<br />

view that the two traditions are related, and that the literary and l<strong>in</strong>guistic<br />

evidence (chronologically conflict<strong>in</strong>g) is best expla<strong>in</strong>ed by posit<strong>in</strong>g a lost common<br />

earlier <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> out of which both traditions have developed<br />

<strong>in</strong> different ways. Such an explanation of course implies the presence of several<br />

different chronological layers juxtaposed <strong>in</strong> the extant <strong>Targum</strong>im, even<br />

though these different layers are usually perceived collectively and <strong>in</strong> an undifferentiated<br />

way by modern scholars as represent<strong>in</strong>g a s<strong>in</strong>gle recognizable style<br />

of 'targumic translation', albeit manifested <strong>in</strong> two different forms, namely<br />

the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> and Babylonian <strong>Targum</strong> traditions. In our present context,<br />

what is needed is a strictly diachronic approach to the various translational<br />

and exegetical strategies that we recognize collectively as characteristic of the<br />

<strong>Targum</strong>ic process. It is precisely here that the witness of the early Aramaic<br />

translation of Job from Qumran (I IQTgJob) and that of the Peshitta are of<br />

particular value.<br />

In the former we encounter for the first time the transfer of the phrase<br />

'speak before' from the context of the human court to the div<strong>in</strong>e presence.<br />

The fact that this feature was later to become a hallmark of the <strong>Targum</strong>im is,<br />

however, not sufficient to warrant call<strong>in</strong>g this Aramaic translation of Job a<br />

'targum' <strong>in</strong> the normal sense of the word, and to give it this name (as is usually<br />

17 Notably by A. Voobus, Peschitta und <strong>Targum</strong>im des Pentateuchs. Neues Licht zur Frage<br />

der Herkunft der Peschitta aus dem altpalast<strong>in</strong>ischen <strong>Targum</strong> (Papers of the Estonian Theological<br />

School <strong>in</strong> Exile 9; Stockholm, 1958). Earlier scholars who took a similar view <strong>in</strong>clude A.<br />

Baumstark, C. Peters and P. Kahle.<br />

18 See M. D. Koster, The Peshitta ofExodus: The Development ofits Text <strong>in</strong> the Course ofFifteen<br />

Centuries (Assen/Amsterdam, 1977), pp. 198-212, and M. Weitzman, 'Peshitta, Septuag<strong>in</strong>t and<br />

<strong>Targum</strong>', <strong>in</strong> VI Symposium <strong>Syriac</strong>um, Orientalia Christiana Analecta 247 (1994), pp. 51-84.<br />

19 The association with Onkelos was especially stressed by P. Wemnberg M0ller, 'Prolegomena<br />

to a Re-Exam<strong>in</strong>ation of the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> Fragments of the Book of Genesis Published by<br />

P. Kahle and their Relationship to the Peshitta', JSS 7 (1962), pp. 253-66.


A PALESTINIAN TARGUM FEATURE IN SYRIAC<br />

275<br />

done) simply <strong>in</strong>vites confusion, and accord<strong>in</strong>gly should be avoided.20 What<br />

these Aramaic fragments of Job do tell us, however, is that this particular<br />

phraseology <strong>in</strong> the later <strong>Targum</strong>im represents one of the earliest layers among<br />

the various features that, <strong>in</strong> comb<strong>in</strong>ation, we recognize as be<strong>in</strong>g typical of the<br />

<strong>Targum</strong> tradition.<br />

The Aramaic fragments ofJob are usually thought to go back to the second<br />

or even third century B.C.E.,2' which means that they must antedate what is<br />

likely to be the earliest book of the Peshitta to be translated, namely Genesis,<br />

by at least a couple ofcenturies. Peshitta Genesis has preserved, <strong>in</strong> the very first<br />

verse, an <strong>in</strong>stance ofthe object particle yat (otherwise extremely rare <strong>in</strong> <strong>Syriac</strong>),<br />

and s<strong>in</strong>ce the unsuffixed use of this particle does not seem to have come <strong>in</strong>to<br />

common use <strong>in</strong> other Aramaic dialects until the early second century C.E.22<br />

this provides an approximate term<strong>in</strong>us post quem for this book. In view of the<br />

fact that the Old <strong>Syriac</strong> Gospels (and probably already the <strong>Syriac</strong> version of<br />

the Diatessaron)23 sometimes deliberately reflect the word<strong>in</strong>g of the Peshitta<br />

Old Testament when render<strong>in</strong>g quotations <strong>in</strong> the Greek New Testament, it<br />

is unlikely that the Peshitta version of Genesis will date from much after<br />

the middle of the second century. In comb<strong>in</strong>ation, then, the evidence pretty<br />

def<strong>in</strong>itely po<strong>in</strong>ts to a second-century date for this book, and this <strong>in</strong> turn<br />

provides us with a valuable chronological peg24 to which we may attach that<br />

particular layer <strong>in</strong> the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition which provides us with<br />

the circumlocution 'was revealed over'.25<br />

In the case of those books of the Peshitta Pentateuch which employ 'etgli<br />

'al, we are fortunate <strong>in</strong> hav<strong>in</strong>g <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> witnesses available. It is<br />

salutary to recall that, prior to the discovery of Neofiti, however, our evidence<br />

for 'etgli 'al as a characteristically <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> feature was very much more<br />

limited. This needs to be kept <strong>in</strong> m<strong>in</strong>d when we turn to the situation <strong>in</strong> I K<strong>in</strong>gs,<br />

where the Peshitta aga<strong>in</strong> provides 'etgli 'al <strong>in</strong> all relevant passages (aga<strong>in</strong>st<br />

'itgli 1- of <strong>Targum</strong> Jonathan). S<strong>in</strong>ce the survival of Tosefta <strong>Targum</strong> fragments<br />

for this book suggests that a complete <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> may once have<br />

existed, one may be reasonably sure that where the Peshitta has 'etgli 'al <strong>in</strong> 1<br />

K<strong>in</strong>gs, 'itgli 'al will have appeared <strong>in</strong> the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong>.<br />

20 See my 'Translat<strong>in</strong>g the Old Testament', <strong>in</strong> D. A. Carson and H. G. M. Williamson (eds.), It<br />

Is Written: Scripture Cit<strong>in</strong>g Scripture: Essays <strong>in</strong> Honour ofBarnabas L<strong>in</strong>dars (Cambridge, 1988),<br />

pp. 87-98, esp. 94-5.<br />

21 See, for example, G. Vermes, The Dead Sea Scrolls: Qumran <strong>in</strong> Perspective (2nd edition,<br />

London, 1982), p. 78.<br />

22 Cf. T. Muraoka, 'The Verbal Rection <strong>in</strong> Qumran Aramaic', <strong>in</strong> T. Muraoka (ed.), Studies<br />

<strong>in</strong> Qumran Aramaic (Abr-Nahra<strong>in</strong> Supplement 3, 1992), p. 101. It occurs notably <strong>in</strong> some of the<br />

documents of the early second century C.E. from the Judean Desert (<strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g some of the Bar<br />

Kokhba letters), though an earlier example is to be found <strong>in</strong> 5Q 15 i. 17.<br />

23 See J. Joosten, 'The Old Testament Quotations <strong>in</strong> the Old <strong>Syriac</strong> and Peshitta Gospels: A<br />

Contribution to the Study of the Diatessaron', Textus 15 (1990), pp. 55-76.<br />

24 An earlier one might conceivably be seen as underly<strong>in</strong>g Paul's dsoKaA T1ETEL yap 3pyl OEov<br />

&I vdaav aItKi'aV KTA <strong>in</strong> Rom. 1:18. Note also the <strong>Syriac</strong> translation of Ben Sira 42:16, 'etgliw<br />

rahmaw d-marya 'al kullhon 'badaw, 'the mercy of the Lord has been revealed over all his works'<br />

(<strong>in</strong> the Hebrew the verse is differently divided, but fl172 ': 7y does feature).<br />

25 In the extant <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong>im a number of further developments have of course taken<br />

place <strong>in</strong> the use of the phrase, for which see Chester, Div<strong>in</strong>e Revelation, passim.


276<br />

JOURNAL OF JEWISH STUDIES<br />

The situation <strong>in</strong> 2 Chronicles is more problematic, <strong>in</strong> that the extant <strong>Targum</strong>,<br />

which attests 'itgli 1- and not 'al, is also of <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> provenance,<br />

though probably late. The Peshitta version of Chronicles, which does provide<br />

'etgli 'al, is a work which offers more features that could be generally<br />

described as 'targumic' than any other book of the <strong>Syriac</strong> Bible;26 very few of<br />

these features, however, occur <strong>in</strong> the correspond<strong>in</strong>g places <strong>in</strong> the extant <strong>Targum</strong>.<br />

Probably the best way of expla<strong>in</strong><strong>in</strong>g this state of affairs is to suppose that<br />

the Peshitta Chronicles reflects contemporary features of <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong><br />

practice, and <strong>in</strong> this it serves as a witness which must be considerably earlier<br />

than the extant <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong>.<br />

'<strong>Targum</strong>ic' features <strong>in</strong> the Peshitta such as 'etgli 'al thus should not be<br />

claimed as direct borrow<strong>in</strong>gs from <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong>im, but rather they<br />

should be seen as reflect<strong>in</strong>g an awareness on the part of these particular<br />

translators of strategies of translation <strong>in</strong>to Aramaic that were at the time<br />

current <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e, and which we encounter today <strong>in</strong> the surviv<strong>in</strong>g witnesses<br />

to the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition. Connections with <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> Jewish<br />

translation circles, comb<strong>in</strong>ed with a good knowledge of Hebrew, make it<br />

virtually certa<strong>in</strong> that these translators were Jewish rather than Christian, even<br />

though their handiwork came to be transmitted solely by Christians (as of<br />

course also came to be the case with the Septuag<strong>in</strong>t). These Jewish translations<br />

must have been taken over by Aramaic/<strong>Syriac</strong>-speak<strong>in</strong>g Christians <strong>in</strong> north<br />

Mesopotamia with<strong>in</strong> less than a century from the time of their orig<strong>in</strong>.27 If<br />

one were to suppose that, roughly contemporaneously with this borrow<strong>in</strong>g,<br />

some of these Jewish translators jo<strong>in</strong>ed the nascent Christian community <strong>in</strong><br />

the region,28 then this would render a further phenomenon concern<strong>in</strong>g the<br />

phrase 'etgli 'al more readily explicable, namely the extension of its use <strong>in</strong><br />

early (and some not so early) <strong>Syriac</strong> writers to other biblical contexts where<br />

there is no textual evidence, either <strong>in</strong> <strong>Targum</strong>im or <strong>in</strong> the Peshitta, for the use<br />

of the phrase <strong>in</strong> the actual biblical text. It is to these that we now turn.29<br />

(1) Gen. 4:9 MT (=N 0 P) 7'p X n1mm -173x'1<br />

Both Ephrem <strong>in</strong> his Commentary on Genesis30 and the <strong>Syriac</strong> Life of<br />

Abel,3" by an unknown Symmachus, state that God 'was revealed over Ca<strong>in</strong>'<br />

26 On Peshitta Chronicles see especially M. P. Weitzman, 'From Judaism to Christianity: The<br />

<strong>Syriac</strong> Version of the Hebrew Bible', <strong>in</strong> J. Lieu, J. North and T. Rajak (eds.), The Jews among<br />

Pagans and Christians <strong>in</strong> the Roman Empire (London/New York, 1992), pp. 147-73, esp. 150-58.<br />

27 Such an explanation would also well suit the unique case of the <strong>Targum</strong> to Proverbs, which<br />

is dependent on an early form of the Peshitta; see, for example, E. Z. Melamed, '<strong>Targum</strong> Mishle',<br />

Bar Ilan Annual 9 (1972), pp. 18-91.<br />

28 This would fit well with the historical reconstruction suggested by Weitzman <strong>in</strong> 'From<br />

Judaism to Christianity'.<br />

29 It is appropriate that two of these passages (Gen.4:9 and Ex.4:24) should belong to episodes<br />

whose early exegetical history has been so skilfully illum<strong>in</strong>ated by Geza Vermes <strong>in</strong> his Scripture<br />

and Tradition <strong>in</strong> Judaism (Studia Post-Biblica 4, 2nd edn. Leiden, 1973).<br />

30 Ephrem's Commentary on Genesis is quoted from R. Tonneau's edition (with Lat<strong>in</strong> translation)<br />

<strong>in</strong> Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (=CSCO) 152-3, Scriptores Syri 71-2<br />

(1955). There is a recent English translation by E. G. Mathews <strong>in</strong> St Ephrem the Syrian: Selected<br />

Prose Works (Fathers of the Church 91, 1994).<br />

31 Quoted by section of my edition <strong>in</strong> Le Museon 87 (1974), 467-92.


A PALESTINIAN TARGUM FEATURE IN SYRIAC<br />

at this po<strong>in</strong>t; thus: Ephrem C Gen. 111.5 'God was revealed over ('etgli 'al)<br />

Ca<strong>in</strong> and said to him, Where is ...'; and II1.6, referr<strong>in</strong>g to the same verse,<br />

'God was revealed over him <strong>in</strong> k<strong>in</strong>dness . . . '.<br />

Life of Abel, §12: 'then God was revealed over him . . .'.<br />

A <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> Jewish witness is provided by Tanhuma ad loc. (ed. Buber,<br />

p. 10), niglah 'al.<br />

(2) Gen. 12:1 MT (=N O P) a1mK mnr 1Imn<br />

Ephrem, C Gen IX.2, 'God was revealed over Abram and said to him, Go<br />

forth...'.<br />

(3) Gen. 13:14 f. MT (=NO P) WIMM 7t -173H ;ll;l'l<br />

Ephrem, C. Gen. X.2, 'After Lot had separated the Lord was revealed over<br />

Abram: Arise ... '(v. 17 is quoted).<br />

(4) Gen. 15:1 MT rat<strong>in</strong>f an=x '2 nl,l' "rm'<br />

N D8I= t7 " M7p ,11=31 r D Mn;ll;l<br />

0 Z31X 1Y '11'1 KXnIM ,irn<br />

P 'the word of the Lord was upon ('at) Abram <strong>in</strong> a vision'.<br />

Ephrem, C Gen. XII. 1, 'After these th<strong>in</strong>gs God was revealed over Abram<br />

<strong>in</strong> a vision and he said to him, ...' (the last three words of verse 1 are<br />

then quoted). 'etgli 'law(hy) is repeated <strong>in</strong> XII.2; by contrast the Diarbekir<br />

Commentary32 quotes the passage with the word<strong>in</strong>g 'he was revealed to him<br />

('etgli leh) <strong>in</strong> a vision'.<br />

(5) Gen. 15:13 MT (=NO P) D*-W V17=t'<br />

Ephrem, C. Gen. XII.2, 'Only after fire33 had descended on his accepted<br />

offer<strong>in</strong>g, at even<strong>in</strong>g, was He then revealed over him, and said to him ....<br />

C. Gen. XII.5, the 'stillness' (Jelya) that fell upon Abraham (Gen. 15:12)<br />

takes place 'at the time God is revealed over him and establishes with him the<br />

covenant' (Gen. 15:18).<br />

A <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> Jewish Aramaic witness is to be found <strong>in</strong> the Poem of the<br />

Four Nights (Second Night):34<br />

N ... DIUX '7Y3 "7~IPXTnx K1fl z"7"<br />

277<br />

(6) Gen. 31:3 MT (=N 0 P) npr 7X n1mm -itt'l<br />

Ephrem, C. Gen. XXIX.2, 'God was revealed over Jacob, and he said to<br />

him that he should return . . . '.<br />

32 Edited, with French translation and good annotation, by L. Van Rompay, Le commentaire<br />

sur Genese-Exode 9,32 du manuscrit (olim) Diyarbekir 22 (CSCO 483-4, Scriptores Syri 205,<br />

1986), p. 73; the pag<strong>in</strong>ation of the text volume is cited, s<strong>in</strong>ce this also features <strong>in</strong> the marg<strong>in</strong>s of<br />

the accompany<strong>in</strong>g translation volume.<br />

33 For the <strong>in</strong>troduction of fire, see <strong>in</strong> general my 'Fire from Heaven: From Abel's Sacrifice to<br />

the Eucharist: A Theme <strong>in</strong> <strong>Syriac</strong> Christianity', Studia Patristica 25 (1993), pp. 229-43.<br />

34 The various witnesses to the text are conveniently set out, for example, <strong>in</strong> R. Le Deaut, La<br />

nuit pascale (Analecta Biblica 22, 1963), pp. 133-5.


278<br />

(7) Gen. 31:24 MT l W<br />

1?X" '13~=<br />

JOURNAL OF JEWISH STUDIES<br />

7 'I?X11 72' :"3* 'l<br />

N nxiX xn,<strong>in</strong> Yrvn 7=b w ,, +mx<br />

0 ;r'n x;ncri uxn-mx 7:a5* m, trip 1nn,n xnt<br />

Ephrem, C Gen. XXIX.4, 'The Lord was revealed over Laban <strong>in</strong> a dream<br />

and he said to him ...' (verse 24 is quoted). The phraseology with 'over' is<br />

repeated <strong>in</strong> XXIX.5 ('Jacob says to Laban, God saw ... and was revealed<br />

over you <strong>in</strong> the even<strong>in</strong>g... '), and <strong>in</strong> XXX. 1 ('God who was revealed over him<br />

<strong>in</strong> the even<strong>in</strong>g . .. '). In contrast, elsewhere <strong>in</strong> XXIX.4 Ephrem refers to the<br />

same episode with the words 'The God of truth was revealed to him <strong>in</strong> the<br />

even<strong>in</strong>g'.<br />

(8) Gen. 46:2-3 MT (=P; cf. N 0) ... r7X ",3 b'tl7nl<br />

Ephrem, C Gen. XL.5, 'God was revealed over him and he said to him, Do<br />

not fear . . . '.<br />

(9) Exod. 3:2 MT n' 1m,v jx71 X'l<br />

N .'17Y n<br />

"Inxl<br />

P 'The angel of the Lord was seen by him' ('ethzi leh).<br />

Aphrahat, Demonstration VI.5 (ed. Parisot, I, col. 261, 16),35 .. . from the<br />

time that the Holy One was revealed over him (=Moses)...'.<br />

(10) Exod. 4:24 MT ;mlu ilioli<br />

N D xnxjn P<br />

fl 'rvr Y71l<br />

0 rrbn~ rr 7-v<br />

P 'The Lord encountered him' (pga' beh).<br />

Ephrem, C. Exod., Prologue, 'Concern<strong>in</strong>g (how) the angel was revealed<br />

over him <strong>in</strong> the night stag<strong>in</strong>g post and wanted to kill him'; and IV.4, 'And<br />

behold the angel was revealed for two reasons .. .; therefore he is revealed <strong>in</strong><br />

anger over Moses, for of whom was it right to be afraid ... ?'. In IV. 5 Ephrem<br />

has Moses say to Sipporah '(God ... ) who was revealed over you . .. '.36<br />

(11) Exod. 4:27 MT (=N 0 P) 7InlX X <strong>in</strong>n9 -1nNn<br />

Ephrem, C. Gen. IV.6, 'Now the Lord was revealed over Aaron and he sent<br />

him to meet Moses'.<br />

(12) Exod. 6:3 MT ...n;r.zX 7X XtXl<br />

N . .. rr<strong>in</strong>nx 7S7 ri7:12 <strong>in</strong>w7X<br />

o . .. zrrmx nbm<br />

35 In Patrologia <strong>Syriac</strong>a I (Paris, 1894).<br />

36 For the exegesis, based on Jewish aggadic traditions, of the passage <strong>in</strong> Aphrahat and<br />

Ephrem, see A. Guillaumont, 'Un midrash d'Exode 4,24-26 chez Aphraate et Ephrem de Nisibe',<br />

<strong>in</strong> R. H. Fischer (ed.), A Tribute to Arthur Voobus (Chicago, 1977), pp. 89-95.


A PALESTINIAN TARGUM FEATURE IN SYRIAC<br />

P'... who was revealed to Abraham...'.<br />

Although the anonymous Diarbekir Commentary37 quotes the phrase exactly<br />

as it appears <strong>in</strong> the Peshitta, it immediately goes on to gloss it as '...<br />

who was revealed over Abraham . . .'.<br />

(13) Exod. 14:24 MT tl fl nr<strong>in</strong>n 'x mrl qprl<br />

N "vr127 pmn1v1ve '7s tfl- "' P"7X<br />

0 K1373?Y xInVnwv I, 2nom<br />

P 'and the Lord was seen by ('ethzi I-) the camp of the Egyptians'.<br />

Ephrem, C Exod. XIV.5, 'At the morn<strong>in</strong>g watch the Lord was revealed over<br />

the Egyptians and put them <strong>in</strong>to confusion'. The poem of the Four Nights <strong>in</strong><br />

the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition at Exod. 12:42 likewise speaks of the Lord<br />

be<strong>in</strong>g 'revealed over' the Egyptians.<br />

(14) 1 K<strong>in</strong>gs 19:9 MT r'5tt nmfr -<strong>in</strong>r flwi1<br />

J ;'7l31 'l't M311n0 Km<br />

Aphrahat, Demonstration 111.3 (ed. Parisot, I, col. 104, 14), 'and He was<br />

revealed over him (=Elijah on Horeb)'.<br />

Not <strong>in</strong>cluded <strong>in</strong> this list are passages where the Peshitta already has 'etgli 'al,<br />

and this is simply reflected <strong>in</strong> Ephrem's Commentary, either <strong>in</strong> direct quotation<br />

or <strong>in</strong> paraphrases of the biblical text; these appear <strong>in</strong> the Commentary at<br />

XIVl=Gen. 17:1; XIV.3=Gen. 18:1; XXXII.1=Gen. 35:1; and XLI.3=Gen.<br />

48:3.<br />

The fourteen <strong>in</strong>stances listed above can be classified under two separate<br />

categories: (a) cases where the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition also has 'itgli 'al<br />

(thus 5, 7, 9, 12, 13; <strong>in</strong> one further case, 1, there is a <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> witness outside<br />

the <strong>Targum</strong> tradition); (b) cases where there is no other support for the phrase<br />

(thus 2, 3, 4, 6, 8, 10, 11, 14).38 The first category can serve as a start<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>t<br />

<strong>in</strong> the search for an explanation for the phenomenon as a whole.<br />

We can be certa<strong>in</strong> that neither Ephrem (d. 373) nor any other later <strong>Syriac</strong><br />

writer will have had any direct access to Jewish <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> written sources,<br />

and this phraseology is not on a par with the various exegetical traditions<br />

that Ephrem <strong>in</strong> particular shares with Jewish tradition,39 which could conceivably<br />

be expla<strong>in</strong>ed as hav<strong>in</strong>g been transferred on an oral rather than on<br />

a written level. This would seem to leave only one plausible explanation for<br />

the phenomenon: that phraseology like 'etgli 'al, of <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> Jewish orig<strong>in</strong>,<br />

became familiar to <strong>Syriac</strong> exegetical tradition at a very early stage, thanks<br />

to the prom<strong>in</strong>ent presence <strong>in</strong> the early <strong>Syriac</strong>-speak<strong>in</strong>g Christian community<br />

of Jewish converts who had at some time had connections with <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong><br />

circles out of which the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition emerged. Once <strong>in</strong> <strong>Syriac</strong><br />

exegetical usage, it beg<strong>in</strong>s to function <strong>in</strong>dependently of its <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong><br />

37 Ed. Van Rompay, p. 142.<br />

38 In the cases of nos. 9 and 11 it is <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g that 'itgli 'al also occurs <strong>in</strong> the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong><br />

<strong>Targum</strong> <strong>in</strong> the same, or an adjo<strong>in</strong><strong>in</strong>g, verse, but <strong>in</strong> a different context.<br />

39 See note 56.<br />

279


280<br />

JOURNAL OF JEWISH STUDIES<br />

roots, though its usage is largely conf<strong>in</strong>ed to the two earliest major <strong>Syriac</strong><br />

writers whose work is preserved: Aphrahat, writ<strong>in</strong>g shortly before the middle<br />

of the fourth century, and Ephrem, writ<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the third quarter of the same<br />

century. The phraseology for the most part disappears from use <strong>in</strong> later writers,<br />

though not totally so, as can be seen from nos. (1) and (12). Curiously<br />

enough, the phrase seems to survive best when it has been transferred from<br />

a biblical context to that of Christian spiritual experience. An early witness<br />

to this transference is provided by the Liber Graduum,40 a directory of the<br />

spiritual life usually dated c. 400; here the phrase occurs twice, <strong>in</strong> XV. 16 'the<br />

Lord is revealed over a person <strong>in</strong> this world', and XV. 18 'and He was revealed<br />

over them ...' (<strong>in</strong> the same section we also f<strong>in</strong>d 'etgli I-). In later writ<strong>in</strong>gs<br />

the phraseology turns up only very rarely, <strong>in</strong> the context of either liturgy or<br />

hagiography. Thus <strong>in</strong> the Martyrdom of the legendary Jewish convert Judas<br />

Qyriaqos41 (set <strong>in</strong> Jerusalem) we have Hanna, the mother of Judas (now a<br />

bishop), tell the emperor Julian when he asks her what is her religion, 'I revere<br />

the heavenly k<strong>in</strong>g, Jesus, who was revealed over me through Judas, my son'.<br />

In the Martyrdom of Mar Shabay, first bishop of Merv,42 we learn how 'the<br />

angel of the Lord was revealed over her and he said to her (sc. the queen who<br />

is Mar Shabay's patron) ...'. The anonymous East <strong>Syriac</strong> Commentary on<br />

the Liturgy,43 dat<strong>in</strong>g from the early Arab period, also provides a couple of<br />

examples: II, p. 98 l<strong>in</strong>e 8, where the author speaks of the time 'when God<br />

was revealed over Moses and fulfilled his promise to Abraham'; and II, p. 106<br />

l<strong>in</strong>e 10, where he gives as an explanation of why the pre-baptismal ano<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g<br />

(rusma, lit. 'mark') is made with only one f<strong>in</strong>ger: 'because the power of God<br />

has not (yet) been revealed over us'. As an example from an actual liturgical<br />

text one might cite a madrasa (hymn) where we have the words 'Jesus who was<br />

revealed over his disciples when he rose from the tomb on the first day of the<br />

week'.44<br />

The phrase 'etgli 'al is <strong>in</strong> fact one of a not <strong>in</strong>significant number of features<br />

to be found both <strong>in</strong> the <strong>Syriac</strong> Bible and, <strong>in</strong>dependently of the <strong>Syriac</strong><br />

Bible, <strong>in</strong> early <strong>Syriac</strong> literature, which have their closest l<strong>in</strong>ks with the Jewish<br />

Aramaic <strong>Targum</strong> tradition.45 Other examples <strong>in</strong>clude such phrases as 'the<br />

spirit of prophecy' (ruha da-nbi'uta),46 'second death' (mawta tenyana, i.e.<br />

40 Ed. M. Kmosko, Patrologia <strong>Syriac</strong>a III (Paris, 1927).<br />

41 Ed. N. Pigulevskaya, <strong>in</strong> Revue de l'Orient Chretien 111,6 (1927/8), p. 334.<br />

42 §23 <strong>in</strong> my edition (<strong>in</strong> preparation); for the text, see my 'Bar Shabba/Mar Shabbay, First<br />

Bishop of Merv', <strong>in</strong> W Schwaigert and M. Tamcke (eds.), Festschrift fur W Hage (forthcom<strong>in</strong>g).<br />

43 Ed. R. H. Connolly, <strong>in</strong> CSCO 64, 71-2, 76, Scriptores Syri 25, 28-9, 32 (1911-15).<br />

44 Fenqitho, vol. VII (Mosul, 1896), 202b.<br />

45 In general see my 'Jewish Traditions <strong>in</strong> <strong>Syriac</strong> Sources', JJS 30 (1979), pp. 212-32, repr<strong>in</strong>ted<br />

<strong>in</strong> my Studies <strong>in</strong> <strong>Syriac</strong> Christianity (Aldershot, 1992), ch. IV.<br />

46 Ephrem, C Diatessaron XXI.6 (<strong>in</strong> the context of Mt. 27:51-2), 'or because the spirit of<br />

prophecy was resid<strong>in</strong>g (sarya) <strong>in</strong> the temple . . . '. A rare occurrence <strong>in</strong> a much later writer (seventh<br />

century) can be found <strong>in</strong> Isaac of N<strong>in</strong>eveh (ed. Bedjan), p. 158. Accord<strong>in</strong>g to P. Schafer 'spirit of<br />

prophecy', which is characteristic of the Babylonian <strong>Targum</strong> tradition, represents the older usage<br />

that was replaced <strong>in</strong> the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> tradition by 'spirit of hol<strong>in</strong>ess': see his '"Heiliger Geist" und<br />

"Geist der Prophetie" <strong>in</strong> den <strong>Targum</strong>im und das Verhaltnis der <strong>Targum</strong>im zue<strong>in</strong>ander', VT 20<br />

(1970), pp. 304-14; this was disputed by A. Diez Macho, Neophyti I (Madrid/Barcelona, 1971),<br />

III, pp. 52*-55*. It should be noted that 'spirit of prophecy' occurs <strong>in</strong> a Geniza fragment at Gen.


A PALESTINIAN TARGUM FEATURE IN SYRIAC 281<br />

at Judgement),47 'resurrection of the dead' (hayyat mite),48 'sacred books'<br />

(ktabay qud§a),49 'which is compared to' (da-mtil b-),50 and div<strong>in</strong>e titles<br />

like 'ano<strong>in</strong>ted k<strong>in</strong>g' (malka m9iha),51 terms such as aggen,52 'urayta53 and<br />

gk<strong>in</strong>ta,54 or the pair<strong>in</strong>g 'grace' and 'justice',55 correspond<strong>in</strong>g to the two middot.<br />

In the same category belong several short quotations of the biblical text,<br />

notably <strong>in</strong> Ephrem's Commentary on Genesis, where Ephrem uses word<strong>in</strong>g<br />

that goes aga<strong>in</strong>st the Peshitta but accords with that of the <strong>Targum</strong>im, or some<br />

part of the <strong>Targum</strong> tradition.56<br />

How is one to expla<strong>in</strong> this remarkable phenomenon, and how is it to be<br />

fitted <strong>in</strong> to what little we know of the orig<strong>in</strong>s and early history of <strong>Syriac</strong><br />

41:38, as well as occasionally <strong>in</strong> the marg<strong>in</strong> of Neofiti. A possible Greek reflection of the phrase<br />

can be found <strong>in</strong> 7TVEoa 7U 'pO+q7KOV <strong>in</strong> Hermas, Mandate xi, and Just<strong>in</strong>, Apol. i 6.<br />

47 See my 'Jewish Traditions', pp. 220-21, with note 28 for references; it also survives <strong>in</strong><br />

a number of <strong>Syriac</strong> liturgical texts still <strong>in</strong> current use. For the Jewish background see P. M.<br />

Bogaert, 'La "seconde mort" a l'6poque des Tannaim', <strong>in</strong> A. Theodorides, P. Naster and J. Ries<br />

(eds.), Vie et survie dans les civilisations orientales (Leuven, 1983), 199-207.<br />

48 As <strong>in</strong> the Old <strong>Syriac</strong> codex S<strong>in</strong>aiticus at Mt.23:23,28,30; the normal terms for 'resurrection'<br />

<strong>in</strong> <strong>Syriac</strong> are qyamta and nuhhama.<br />

49 E.g. Ephrem, Hymns on the Fast 5:6, and sporadically <strong>in</strong> later writers.<br />

50 E.g. Ephrem, C Gen. XXXIII.l, XLIII.4; C. Diatessaron V.18, XII.5; Hymns on Faith<br />

25:10.<br />

51 As opposed to the reverse order (thus Luke 23:2). Quite frequent <strong>in</strong> Aphrahat (Dem. 1:4,<br />

5:14, 14:30, 19:9-10, 22:4,23:13, 16,46), but absent from Ephrem apart from the (later) response<br />

to Hymns on Unleavened Bread 6. The title also occurs <strong>in</strong> later liturgical texts, especially (it<br />

seems) <strong>in</strong> those from the eastern <strong>Syriac</strong> area. For the <strong>Targum</strong> usage, see S. Levey, The Messiah:<br />

An Aramaic Interpretation (C<strong>in</strong>c<strong>in</strong>nati, 1974); the phrase is already found <strong>in</strong> Ps. Sol. 17:32.<br />

52 The verb, which translates pasah <strong>in</strong> one strand of the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong> tradition, appears<br />

<strong>in</strong> all the <strong>Syriac</strong> versions at both Lk. 1:35 and Jn. 1:14; see my 'An Early Interpretation ofpasah:<br />

aggen <strong>in</strong> the <strong>Palest<strong>in</strong>ian</strong> <strong>Targum</strong>', <strong>in</strong> J. A. Emerton and S. C. Reif (eds.), Interpret<strong>in</strong>g the Hebrew<br />

Bible: Essays <strong>in</strong> Honour of E. L J Rosenthal (Cambridge, 1982), pp. 27-34, and, for <strong>Syriac</strong> usage,<br />

'From Annunciation to Pentecost: The Travels of a Technical Term', <strong>in</strong> Eulogema: Studies <strong>in</strong><br />

Honor ofR Taft (Studia Anselmiana 110, 1993), pp. 71-91.<br />

53 Frequent <strong>in</strong> the Old <strong>Syriac</strong> Gospels (e.g. Mt. 22:36, Lk. 2:27, Jn. 7:49), and occasionally<br />

found <strong>in</strong> the Peshitta and subsequent <strong>Syriac</strong> literature.<br />

54 A feature of Peshitta Chronicles; see my 'Jewish Traditions', p. 215. Usage <strong>in</strong> the Rabb<strong>in</strong>ic<br />

literature and the <strong>Targum</strong>im is studied <strong>in</strong> detail by A. M. Goldberg, Untersuchungen um die<br />

Vorstellung von der Schekh<strong>in</strong>ah <strong>in</strong> derfrahen rabb<strong>in</strong>ischen Literatur (Studia Judaica 5, 1969), and<br />

D. Mufioz Leon, Gloria de la Shek<strong>in</strong>a en los <strong>Targum</strong>im del Pentateuco (Madrid, 1977). In early<br />

<strong>Syriac</strong> writers it occurs, for example, <strong>in</strong> Ephrem, Hymns on Unleavened Bread 13:21, Hymns on<br />

Paradise 2:11, and C. Diatessaron 11.20. It is frequently accompanied (as <strong>in</strong> Jewish Aramaic) by<br />

the verb sra, especially <strong>in</strong> the passive participle, Iarya, but also as the object of the af'el, 'asri (thus<br />

Jacob of Serugh (ed. Bedjan) IV, p. 707); for the importance of this verb <strong>in</strong> earliest <strong>Syriac</strong> writ<strong>in</strong>g<br />

see my 'The Lost Old <strong>Syriac</strong> at Luke 1:35 and the Earliest <strong>Syriac</strong> Terms for the Incarnation',<br />

<strong>in</strong> W L. Petersen (ed.), Gospel Traditions <strong>in</strong> the Second Century (Notre Dame, 1989), pp. 117-<br />

31. For some examples of sk<strong>in</strong>ta <strong>in</strong> later <strong>Syriac</strong> writers, see N. Sed, 'La Shekh<strong>in</strong>ta et ses amis<br />

"arameens"', <strong>in</strong> Melanges A. Guillaumont. Contributions ea l'etude des christanismes orientaux<br />

(Cahiers d'Orientalisme 20, Geneva, 1988), pp. 233-42.<br />

5 This is especially common <strong>in</strong> Ephrem's writ<strong>in</strong>gs. One could also add the <strong>in</strong>terest<strong>in</strong>g case of<br />

the phrase 'robe of light/glory', common <strong>in</strong> early <strong>Syriac</strong> literature, whose orig<strong>in</strong> lies <strong>in</strong> an early<br />

Jewish exegesis of Gen. 3:21; see my 'Jewish Traditions', pp. 222-3, and (<strong>in</strong> more detail) 'Some<br />

Aspects of Greek Words <strong>in</strong> <strong>Syriac</strong>', <strong>in</strong> A. Dietrich (ed.), Synkretismus im syrisch-persischen<br />

Kulturgebiet (Abh. Akad. Wiss. Gott<strong>in</strong>gen 111.96, 1975), pp. 98-104, repr<strong>in</strong>ted <strong>in</strong> my <strong>Syriac</strong><br />

Perspectives on Late Antiquity (London, 1984), ch. 4.<br />

56 Several examples are noted <strong>in</strong> my 'Jewish Traditions', pp. 218-21; further ones could be<br />

added.


282<br />

JOURNAL OF JEWISH STUDIES<br />

Christianity? In the view of Drijvers,s7 the lead<strong>in</strong>g authority on this subject,<br />

early <strong>Syriac</strong> Christianity had its roots <strong>in</strong> paganism rather than Judiasm, and<br />

the Judaic features that can be seen <strong>in</strong> the fourth-century writers Aphrahat<br />

and Ephrem are due to borrow<strong>in</strong>gs made <strong>in</strong> that century and not earlier. This<br />

might be plausible enough if these features were conf<strong>in</strong>ed to elements that<br />

simply reached fourth-century <strong>Syriac</strong> writers through the <strong>Syriac</strong> translation of<br />

the Hebrew Bible, but it becomes much more problematic when a considerable<br />

number of them prove to have no basis <strong>in</strong> the <strong>Syriac</strong> Bible (let alone <strong>in</strong> any<br />

contemporary or earlier Greek Christian writ<strong>in</strong>gs). The existence of these nonbiblical<br />

Jewish features <strong>in</strong> fourth-century <strong>Syriac</strong> writers alters the situation,<br />

for it is extremely difficult to envisage how this borrow<strong>in</strong>g could have taken<br />

place at a time when relations between the two religious communities <strong>in</strong><br />

Syria-Mesopotamia were clearly antagonistic. Moreover, the presence of a<br />

few of these features can be documented from a very much earlier period,<br />

thanks to their appearance <strong>in</strong> the Diatessaron and/or the Old <strong>Syriac</strong> Gospels<br />

(i.e. late second, and third century C.E.); furthermore, the very fact that the<br />

early <strong>Syriac</strong>-speak<strong>in</strong>g community took over an already exist<strong>in</strong>g local Jewish<br />

Aramaic translation of at least some books of the Hebrew Bible implies that<br />

this community had direct Jewish roots, and it can hardly have been anyone<br />

other than converts from Judaism who translated any books of the Hebrew<br />

Bible that still rema<strong>in</strong>ed to be translated <strong>in</strong>to <strong>Syriac</strong>.<br />

Accord<strong>in</strong>gly, despite the decidedly Greek-oriented character of the<br />

Edessene Christianity of Bardaisan (died 222), it would seem best to posit the<br />

existence, perhaps alongside the community to which Bardisan belonged,58<br />

of other Christian communities <strong>in</strong> the area of northern Mesopotamia whose<br />

orig<strong>in</strong> was <strong>in</strong> Judaism, and whose orientation rema<strong>in</strong>ed decidedly Jewish <strong>in</strong><br />

character. Such a view would seem to accord best with the evidence, of which<br />

the phrase 'etgli 'al considered here is just a s<strong>in</strong>gle strand. It will have been<br />

from such communities that at least most of the Jewish features <strong>in</strong> fourthcentury<br />

<strong>Syriac</strong> writers derive, and, one might add, it was thanks to them<br />

that narrative haggadic techniques cont<strong>in</strong>ued to live on <strong>in</strong> Christian <strong>Syriac</strong><br />

literature for some centuries.59<br />

57 H. J. W Drijvers, 'Jews and Christians at Edessa', JJS 36 (1985), pp. 88-102, and 'Syrian<br />

Christianity and Judaism', <strong>in</strong> Lieu, North and Rajak, The Jews among Pagans and Christians,<br />

pp. 124-46. Although I believe Drijvers is wrong on this po<strong>in</strong>t, he is certa<strong>in</strong>ly quite correct <strong>in</strong><br />

his rejection of simplistic read<strong>in</strong>gs of the Doctr<strong>in</strong>a Addai and the legend of the conversion of<br />

Edessa; compare my 'Eusebius and <strong>Syriac</strong> Christianity', <strong>in</strong> H. W Attridge and G. Hata (eds.),<br />

Eusebius, Christianity and Judaism (Detroit, 1992), pp. 212 34.<br />

58 There is perhaps someth<strong>in</strong>g to be said for J. B. Segal's suggestion that there might have been<br />

two separate Christian missions, one of Gentile, the other of Jewish background, to Edessa and<br />

Nisibis (though there seem to be serious objections to the ma<strong>in</strong> thesis of his article): 'When did<br />

Christianity Come to Edessa?', <strong>in</strong> B. C. Bloomfield (ed.), Middle Eastern Studies and Libraries:<br />

A Felicitation Volumefor Professor J D. Pearson (London, 1980), pp. 179-91.<br />

59 Represented above all <strong>in</strong> an adaptation to a new genre of narrative verse memra, lively<br />

examples of which can be found <strong>in</strong> Le Museon 99 (1986), pp. 61 129 (Abraham and Isaac), 102<br />

(1989), pp. 93-113 (Elijah and the widow of Sarepta), and 105 (1992), pp. 87-146 (Abraham and<br />

Sarah <strong>in</strong> Egypt). For the treatment of narrative aggada <strong>in</strong> Greek and Lat<strong>in</strong> Christian writers, see<br />

A. Kamesar, 'The Evaluation of the Narrative Aggada <strong>in</strong> Greek and Lat<strong>in</strong> Patristic Literature',<br />

JTS n.s. 45 (1994), pp. 37-71 (with a brief reference to <strong>Syriac</strong> on p. 70).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!