Wimpfheimer_ Is it not so.pdf
Wimpfheimer_ Is it not so.pdf
Wimpfheimer_ Is it not so.pdf
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Toward a Poetics of Legal Narrative in the Talmud ❙ 85<br />
69 There are six examples of the formula Iykhsif le<strong>so</strong>f igla¥i milta (He was ashamed; eventually<br />
<strong>it</strong> was ascertained . . .) in the Babylonian Talmud: G<strong>it</strong>tin 29b and 77b; Bava<br />
Metsi¦a 81a, 81b, and 97a; and ¦Avodah Zarah 22a. One of the cases (Bava Metsi¦a<br />
81a) is the cognate of this story repeated w<strong>it</strong>h Rav Pappa, Rava's student, as the<br />
hero. (The closeness of the two scholars determines that <strong>so</strong>me Rava statements<br />
should be attributed to Rav Pappa. The Talmud is <strong>it</strong>self aware of this on Bava<br />
Kamma 67b). The other ®ve cases refer to Rava. This may suggest that the language<br />
of Iykhsif is <strong>not</strong> terribly uncommon for Rava narratives.<br />
Shamma Friedman, Perush, 273, claims that the Rav Pappa parallel to our passage on<br />
Bava Metsi¦a 81a±b was formulated to re¯ect the story of Rava. In light of the<br />
inconsistent legal<strong>it</strong>y of our passage and <strong>it</strong>s relationship w<strong>it</strong>h the prior passage, we<br />
can perhaps suggest the oppos<strong>it</strong>e. The story told in our passage is a retelling of<br />
Rav Pappa's tale in a manner that creates a mirror e²ect between the two narratives,<br />
as I will suggest below. The attribution of the passage to Rava is a l<strong>it</strong>erary<br />
necess<strong>it</strong>y, given the appearance of Rava in the previous narrative.<br />
70 The trad<strong>it</strong>ional way of reading this story assumes that the undoing of Rava's shame is<br />
a historical account of the courtroom proceedings (S. Friedman, Perush, 274<br />
n. 42). I am suggesting that this undoing is a l<strong>it</strong>erary device that empowers the<br />
anonymous narrator to resurrect the reputation of a distinguished scholar. Rather<br />
than rewr<strong>it</strong>e the original story, the narrator performs the process of encountering<br />
the fallen scholar and resurrecting him. Desp<strong>it</strong>e the inclination to salvage Rava,<br />
though, the narrator preserves the court-presented facts to maintain the drama of<br />
Rava's shame. (¦Avodah Zarah 22a explic<strong>it</strong>ly questions the historical verac<strong>it</strong>y of a<br />
similar legal shame narrative, and the redactor concludes that the shame incident<br />
never occurred.)<br />
71 From this point on, the ``narrator'' is a signi®cant player. I am distinguishing the narrator<br />
here from the stam whom I identi®ed in the earlier passage. It is my<br />
contention that the narrator in this story predates the stam because there is later<br />
material in this section. In the ®rst narrative, the material until vela hi is entirely<br />
the work of a narrator who is <strong>not</strong> the stam. The di²erence is that in the second<br />
narrative <strong>it</strong> is the narrator who is responsible for Rava's ultimate salvation, while in<br />
the ®rst narrative <strong>it</strong> is the stam who is responsible for his ultimate condemnation.<br />
For an opinion that would turn the narrator into the stam see further n. 75.<br />
72 There is a possibil<strong>it</strong>y that the narrator does <strong>not</strong> mis-narrate, but uses an ambiguous<br />
term, ledaluyei, which was translated above as ``to load.'' Though this form of the<br />
term always has the meaning we used in our translation, there is a form of the verb<br />
that means ``to remove.'' Perhaps the narrator ®nds refuge in the ambigu<strong>it</strong>y of language;<br />
where originally we translated the term as ``to load,'' we must now translate<br />
<strong>it</strong> as ``to remove.''