You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>ARU</strong><br />
<strong>BO</strong> <strong>BO</strong>LE<br />
Alhaji Maina Gimba<br />
Malam Baba Ali<br />
Madu Bah<br />
Yobe Languages Research Project
<strong>ARU</strong><br />
<strong>BO</strong> <strong>BO</strong>LE<br />
Alhaji Maina Gimba<br />
Malam Baba Ali<br />
Madu Bah<br />
Yobe Languages Research Project<br />
2009
Copyright © 2009<br />
Yobe Languages Research Project<br />
Potiskum, Yobe State<br />
Nigeria<br />
Published by Ajami Press, Potiskum, Yobe State
íYAN GANI<br />
<strong>ARU</strong> <strong>BO</strong> <strong>BO</strong>LE 1<br />
<strong>ARU</strong> <strong>BO</strong>LE IN PIKKA<br />
Alkama Daíande Pikka<br />
Ni Kina Tishi 3<br />
Dimbanale 4<br />
Kona 5<br />
Maji ga Maina Kura 5<br />
Sawura Elennan Labar 6<br />
Goro Kaka Zangaya<br />
Juma a Ndako 7<br />
Bungano ye Bunga ga Wara 8<br />
Zabiya Jergete 9<br />
Aru Durshe 9<br />
Ya Maryama Pikka<br />
Lawo Ar Rawu 11<br />
Kona 11
Goro Maryo Guduwi<br />
Yarima an Sarki 12<br />
Yakura Iya Zangaya<br />
Aru Osso ga in Jakkutu 18<br />
Yagana Aba<br />
Kona 23<br />
Awwa Ya Gana<br />
Hajja Fatume Ciroma<br />
Ba Ka I dara Yawi 26<br />
Da Dingi Dingi 28<br />
Janna ga Kai 29<br />
Ni Wani Sa 32<br />
<strong>ARU</strong> <strong>BO</strong>LE IN NGARA<br />
Yagana Daso Ngara<br />
Ni Nguru Ati Pullu 35<br />
Porantun Sunno 36<br />
Bano Ndi ga Garu 38
GOMPO DANDE<br />
Baba Ai Bono 39<br />
In Towwani In Towwani Sa 41<br />
Baya Da Jija 43<br />
Lelo ga Njonnini 44<br />
Gompo Duji 45<br />
Borom Aiki 45
<strong>ARU</strong> <strong>BO</strong> <strong>BO</strong>LE<br />
Mu kunnan Ya Baki ñ Allah ya ommudi goggo ina<br />
tagarda ga ko ada moi im Bo Bole. Soni im boi mu gowan<br />
tagarda Labar ga Komno Bo Bole, esse concone ke mu<br />
gowan tagarda eme ga ko Aru Bo Bole. Bole mana le are bo<br />
yalla ga jir aru ba ma gomposu la mate a ishioyi ko bei<br />
shagali bama bei surga, bama bei gompo ila an yele an moi<br />
ga messen andi.<br />
Aru la Bole (An Pikka) iwoyi bama akkoyi, to ga beini ke<br />
ga íyalla zowu aru ye. Le aru yalla ga mbosa la a zi porayi.<br />
Mbosa ye a owa ba madam, ba aru ndolinka, towwa an<br />
moini, bama kala arun bei surga la a ina bo zowa bunje ga<br />
messe anin surga ye ai ruta rankata wari sowwo zonge.<br />
Bolen gorzo bama in mondu a gitati ina aru ba ati aru ye<br />
pallawo. Moi ko ga aru la goraji a isho ye aru surga, la<br />
monde a isho ke min aru ko bei osso.<br />
Aru mai ye a isho jir-jir ke ko gama miíyíya jir-jir ga<br />
jajin ina jir-jir. Moi ko ga jiri aru mainei ye Aru Kona. Ba<br />
iwo ke miíyíya jir-jir a ina aru jir-jir kala ga jajin aru moi<br />
(ga bei gompo moi).<br />
Inko bolo zaman sashu jinni aru a ishi rankata sa, miíyíya<br />
godom sa a zume aru in wonzi ye gongani. Inko mamme ba i<br />
ka wena aru moi lombujini ga zani, bai sai bolo aru jakkutu<br />
rai ga aru gumba ba ma in dunduba ba in mara. Aru mai a<br />
zala har teke a ji pora mbosa moi mai kala ga ga aru<br />
bama gompo moi lelo (anin aru ye) a ina jir aru la ishi bama<br />
ita ndolakkoyi.<br />
Ga dom shim ka bola aru jir-jir ga miíyíya la arangoyi,<br />
1<br />
SONGS IN <strong>BO</strong>LE<br />
We thank the Lord God who has given us the means to create this book from<br />
one tradition of the Bole language. In years past we have published a book<br />
Collected Bole Stories, and here now we have published a book on Bole Songs.<br />
Bole has a type of song for whatever event whether it be games that they do during<br />
a festival or in communal work or events at the turbaning of traditional officials<br />
and other such things.<br />
Songs that men or women do, well, on its occasion there is something that calls<br />
for that song. Every song has (particular) words that one says. Those words may<br />
be innuendo, love songs, praise of an official, or else songs during communal work<br />
that one does to get the young men and other participants at the work party to work<br />
hard without weakness or getting tired.<br />
Bole men and women can sing songs if the thing (calling for) the song takes<br />
place. One of the (types of) songs that men do is communal work songs and that<br />
women do is things like songs during grinding.<br />
Some songs are variously sung such as in the presence of various people and at<br />
various times. One of this type of songs is Kona. Sometimes various people sing<br />
various songs during a single occasion (of a single game).<br />
Because times have changed, songs are not sung a lot, and not many people<br />
remember traditional songs very well. Because of this, it may happen that you find<br />
one song mixed in with others, such as jakkutu entering into gumba or dunduba or<br />
farming songs. Some songs begin and end performing the same words but others<br />
within one song or one game everyone (the singers) does the kind of song that her<br />
or she likes.<br />
Somewhat in the future you will find various songs that people have borrowed
2 Aru Bo Bole<br />
ga íya la zowu ina aru ye, ga ke jajin bama bei la andungo.<br />
Ga ga tagarda emei ye, ka inneti aru Bole n Pikka ga aru<br />
Bole n Ngara. Ka monte sa ga Bole in Pikka ga Bole Ngara<br />
ye shap íyam moi. Kapa íyal la ndin moi sa ko bei mai<br />
ye ji pora bo ye. Ba iwo a weshi soito inko bei ono ye<br />
moi sa.<br />
Ko boi aru la ka bola ga dom ye, andi ke gompo ya dande<br />
monde ga dande goraji angoyi.<br />
Mu ji kunani in cap miíyíya an aru ga gompo ya peten ga<br />
ga lawo tagarda emey ye. Allah sawwesu ke Allah deimu ga<br />
ji zani ga bei zuta ada ga gonta ko miíyíyamu. Mu ji ke<br />
kunani in cap miíyíya la ammun bana ga ko lamar rutamu in<br />
lamar Bo Bole. Allah deimu ga ji zani.<br />
with the thing that called for the song and the time or place where one does it.<br />
In this book you will see Bole songs of Fika and Bole songs of Ngara. Donít<br />
forget that the Bole of Fika and the Bole of Ngara are essentially the same thing.<br />
Except that what is not the same in some areas is in pronunciation. Occassionally<br />
one gets differences (variations) because the places where they live are not the<br />
same.<br />
After the songs that you find at the beginning (of the book), there are also<br />
games that girls and boys play.<br />
We thank all the people who sang the songs and played games that appear in<br />
this little book. May Allah benefit them and may Allah leae us together in<br />
elevation traditions and bringing people together. We also thank all that people<br />
that have helped up in matters of our work on issues of the Bole languages. May<br />
Allah leave us as one.
Aru Bo Bole 3<br />
<strong>ARU</strong> <strong>BO</strong>LE IN PIKKA<br />
Ko gama Alkama Dande Pikka<br />
NI KINA TISHI<br />
<strong>BO</strong>LE SONGS OF FIKA<br />
from Alkama Dande Pikka<br />
I CAN’T EAT<br />
1 N ndi jino Bamoi Aji koya shilu jini, I went to Bamoi Aji and of course he was miserly,<br />
2 Ngoropi a ndako ye a tina otto ga Pikka, A visitor has come and eaten food in Fika,<br />
3 Bere diyati Garba Dadawu. How much less the granddaughter of Garba Dadawu.<br />
4 Kana bege Auta tinin sato ni wani sa, So I am longing for Auta for a long time but I didn’t get him,<br />
5 Na Malle Aya yaro bangilani, They say Malle Aya the boy is distressed,<br />
6 Kina tishi yaro mai dodo, He is unable to eat, the boy with money,<br />
7 N ndina jino Bamoi Aji koya shilu jini, I will go away (because) Bamoi Aji has become miser,<br />
8 Na ngoropi a ndakoyi a tina otto ga Pikka, They say a visitor will come and eat food in Fika,<br />
9 Bere diyati Garba Dadawu, How much less the granddaughter of Garba Dadawu.<br />
10 Ni kina tishi ye yaro bangilani ni kina tishi, I am unable to eat, (because) the boy is distressed, I am unable to eat,<br />
11 Na Malle Aya yaro bangilani kina tishi yaro mai dodo, They say Malle Aya the boy is distressed, I am unable to eat, the boy with money,<br />
12 Kana bege Auta tinin sato ni wani sa, So I am longing for Auta, for a long time but I didn’t get him,<br />
13 Na Malle Aya yaro bangilani ni kina tishi yaro mai dodo. They say Malle Aya the boy is distressed and I am unable to eat the boy the possessed one.<br />
Lines 5, 10, 11, 13; There is only one ìniî on the recording. Is this the suffix on bangila- ëdistressedí or the subject of kina? The ì-ni a suffix to<br />
ìbangila (< bangilo) which is a ìstativeî morpheme. Logically there shoild ne another ìniî (= ìnî) as the subject of kina.<br />
Aru emei ye, a undoni na ìAru Kunkumaî la mondu<br />
Malle Aya (kokina Ajiya Suleimanu) annikko inko ndolinka.<br />
Sun monduni ye Moi Baííi. Ita ak aru ye ga bei tere ga bo<br />
paltan bo bani Ajiya Suleiman jajin gompo ga asar ga Pikka.<br />
This song is called a ìKunkuma Songî that the wife of Malle Aya (a court office<br />
for Ajiya Suleiman) sang because of love. The name of his wife was Moi Baííi.<br />
She sang it during a festival in the square at the entrance to the house of Ajiya<br />
Suleiman at the time of afternoon games in Fika.
4 Aru Bo Bole<br />
DIMBANALE<br />
WHAT IS MY CONCERN?<br />
1 Iye lale, Iye welcome,<br />
2 Dalla Biri ga Wawa, Between Biri and Wawa,<br />
3 Dim bana le? What is my concern? (Probably from Ji bana le? ‘So what pounds me/nails me?’)<br />
4 La bolana ma baa, Please meet up with me (come to my rescue) quickly,<br />
5 Dim bana le, What is my concern.<br />
6 La bolana ma layi, Just find me please,<br />
7 Ayye lale, Ayye welcome,<br />
8 La bolana ma layi, Just find me please,<br />
9 Wo lale, O welcome,<br />
10 Ayye lale, Ayye welcome,<br />
11 Ayye lale, Ayye welcome,<br />
12 Dalla Biri ga Wawa, Between Biri and Wawa,<br />
13 Dim bana le, What is my concern?<br />
14 La bolana ma baa, Please find me quickly,<br />
15 Dim bana le, What is my concern?<br />
16 Lowano aru ye ma baa.<br />
Aru emei ye a ishini ba gowan kunkuma jam ga ga<br />
kunkuma ye ma a undoni na ìJabasuwaî. íYal la zowu aru<br />
emei ye, washi miíyíya bolou. Dashiti kara rai jini dallasu.<br />
Lelo a inne zani ga idon gon sa. Poti gowan gompo, dashit<br />
moi petettu dalla zali yata mbosan n zani ye. Moi ko ga<br />
mbosa ye, ìDalla Biri ga Wawa, Dimbana le?î Ga tene ishi a<br />
ji pora n zani na ishi íyatu zani ye le bo le n konni bani sa ga<br />
ishi, wato na dallani ga zani i gara mana dalla Biri ga Wawa<br />
Respond to the song for me quickly. {Part of the song but addressing masu amshi. In the original (adult) version, some lines<br />
run: bunje lowano aru ye ma layi; gumaya lowano aru ye ma layi, and each is followed by the same amshi Ji (dim) bana le}<br />
This song is done when one drums for kunkuma and within kunkuma is is called<br />
ìJabasuwaî. The thing that brings about this song is a dispute between two people.<br />
Then a challenge enters between them. Everyone sees his opponent in a bad light.<br />
On the day when the contest is drummed for, one comes forth in the arena and<br />
begins hurling phrases at his opponent. One of these phrases is, ìBetween Biri and<br />
Wawa, what is my concern?î Thereupon he says to his opponent that he is better<br />
than his opponent and whatever it is about him, he has no concern with him, that is,<br />
between him and his opponent there is a distance like that between Biri and Wawa
Aru Bo Bole 5<br />
in konni bani sa. An aru ye ke ga bo palta jajin gompon bo<br />
asar ngomu jini rankata lelo peten jini bo wona bama bo inne.<br />
Ishi an washini ye ke ma a ga wona ye.<br />
KONA<br />
1 Na gowantun kuwa bo Yaya Dada, They say one has drummed for Yaya Dada,<br />
2 Na lale Waya, They say welcome Waya,<br />
3 Ali yaye, Ali yaye, awwa yaye, Ali indeed, Ali indeed, woe indeed,<br />
4 Lale kona, Welcome kona,<br />
5 Mazawun ye mana bo tasa, Mazawun is like the lorry partk,<br />
and is not his concern. One sings the song in the square when afternoon games<br />
have reached their height and everyone has come out to dance or watch. He, his<br />
opponent, too, is in the dance.<br />
KONA<br />
6 Moi íyako na zonge Lengi, Chief Nyako they say (is) Lengi’s hyena (i.e. Lengi’s husband),<br />
7 Pikka Burni ye ngantun kona, In Fika Town kona has been prohibited,<br />
8 Yaya Dada lale Waya. Sister Dada, welcomeWaya.<br />
Aru emei ye Moi Tukke akko n molto sunni Tunku. Tere<br />
yi jini lelo a boini (tere ye) iwakkoyi kala wam molta ye sa,<br />
dashit ita petettu dalla, dashit na, ìGowantun kuwa bo Yaya<br />
Dada.î Eme a ji ewemu bo (o) lelo ndoli lawu nonni mana<br />
lo nko biye. Akko ye ke ga bo palta Pikka ga bo ganga bama<br />
gompo kona.<br />
MAJI GA MAINA KURA<br />
As for this song, Moi Tukke composed it for her younger brother, named Tunku.<br />
The celebration had started and everyone was there but she looked around and<br />
didnít find her younger brother, so she came into the square and said, ìThey have<br />
drummed it for Yaya Dada.î This shows us that everyone loves his younger sibling<br />
like (one’s love for ) meat in miya. She also did it in the town square of Fika and<br />
with drumming or dancing kona.<br />
MAJI AND MAINA KURA<br />
1 Lale Maina Kura Maji na ndako ye ndolan gompo, Welcome Maina Kura Maji they say they have come and they love games,<br />
2 Baba na gado duniya na gaba de Yaya Musa, Father is on the bed and they world is ahead Brother Musa,<br />
3 N kume labar Maina Kura, I have heard the story of Maina Kura,<br />
4 Maji na ndako ye ndolan gompo, Maji they say is coming and they love games,<br />
5 Baba na gado duniya na gaba de Yaya Musa, Father is on the bed and they world is ahead Brother Musa,
6 Aru Bo Bole<br />
6 Shekun ar Ajiya mai kama da sarkin Ikko, Sheikh of the East Ajiya he who is like the leader of Ikko,<br />
7 Baba na gado duniya na gaba de Yaya Musa, Father is on the bed and they world is ahead Brother Musa,<br />
8 N wora wolino ga don ko Sheku, I subjugated myself before Sheikh,<br />
9 Ajiya mai kama da Sarkin Ikko, Ajiya he who is like the leader of Ikko,<br />
10 Mai paa da Bature Annabin mata, The one who fought with Europeans the Prophet of women,<br />
11 Annabin ndola monde mijin Jummai. The prophet loves women, husband of Jummai.<br />
Aru emei ye arun bei surga gure duro Ajiya Pikka (Ajiya<br />
Suleimanu). Ga karban ba duro Ajiya mana gure, goru<br />
Bolewa n ko mala mana Dagir, Guduwi, Mazawun ga Kokorkokor<br />
ga ke biya Pikka a dappa ga ga kori ye bo gure. Dashit<br />
Ajiya ye a bura kujerani ga ga kori ye. Yane anin aru a zala<br />
towwani bama lawoni. Towwun emei ye kala ango n lawoni<br />
sunni Maina Kura Maji ga bei gure ye.<br />
SAWURA ELENNAN LABAR<br />
1 Sawura elennan labari ye, A kite brought the news to me,<br />
2 Ni bie ngirma ni onni, I untied a stalliona and gave it to him,<br />
3 Dungeni ye ngani sa, His grain residue did not prevent him,<br />
4 Ni wena ye lowa ndai moyinno ye bono Masaya. Who do I find to go and see for me my father Masaya.<br />
Mondu moi a bonto dashit zume bungato la a da goru.<br />
Ndolattu inani aru kala mojito a bono. Dashi ita yantutu íyala<br />
bo osso. Zalak osso ye dashit ai ko aru la a ganditato tilto.<br />
Mojito ye ke a ji kumeyi kala tikituwo sa. Ko tene dashit poti<br />
gowan kona ga palta ita petettu ga aru ye. Ko tene bolo lelo<br />
dashit koni.<br />
This song is a song for communal work harvesting peanuts of the Ajiya of Fika<br />
(Ajiya Suleimanu). During the harvest season when the peanuts of the Ajiya are<br />
ready for harvesting, the Bole towns from the area such as Dagir, Guduwi, Mazwun<br />
and Kokor-kokor and the people of Fika gather at the farm for harvesting. Then the<br />
Ajiya sets his chair down on the farm. Then the singers begin to praise him or his<br />
children. But this praise is done for his son, his name being Maina Kura Maji, at<br />
the harvesting site.<br />
A KITE HAS BROUGHT ME NEWS<br />
A woman is in her house and remembers her boyfriend that was in downtown<br />
area. She wants to sing a song for him but her husband is at home. Then she takes<br />
out grain to grind. When she has begun grinding, then she alights on the song that<br />
is weighing on her heart. Her husband hears it but he doesnít see through it.<br />
Thereupon on the day that kona was drummed in the square, she came forth with<br />
the song. Thereupon everyone then took it up.
Aru Bo Bole 7<br />
Ko gama Goro Kaka Zangaya<br />
JUMA A NDAKO<br />
From Goro Kaka Zangaya<br />
FRIDAY IS COMING<br />
1 Juma a ndako ye, Friday is coming [Friday is the normal day for weddings],<br />
2 Ali ba ladu ye kawa, Ali, if he puts it [the wedding] off it is an embarrassment,<br />
3 Ali Garga yayan Umara, Ali Garga elder brother of Umara,<br />
4 Dalati ndisshi shi bolno boini, Dalati, go and join me behind him [not to postpone the wedding],<br />
5 Na gari o aushi ru, I ask is a river bed a river,<br />
6 Miíyíya ngantun ndako n zuciyana, People have prevented the coming of the one in my heart,<br />
7 Shadangara nem sa bere Bara, Shadangara is not near how much less Bara,<br />
8 Anna shi ma jojin Jimilla, Anna you are the “judge” of Jimilla, [joji ‘judge’ is used as a praise eptithet]<br />
9 Na jotto ba shiya ye, I say a wrapper, if it gets lost,<br />
10 Ali Garga ka bo shiye sa, Ali Garga you are not lost,<br />
11 Le ga ji soni dalma ni kena Ali, Even after a hundred years I will marry Ali,<br />
12 Rumbun kui Hawwa Goro, A granary full of money Hawwa Goro,<br />
13 N inne dodo mana kashaki, I see money llike stones,<br />
14 Ai hana shima yayan inna, Ali has forbidden food elder brother of Inna,<br />
15 Le ka suwe yerma yaye, Even though you appear as an intimate friend,<br />
16 Ai samaki Baba Gimba. Oh Shamaki Baba Gimba.<br />
Aru emei ye aruwo Goro Kaka Zangaya. Aru ye n<br />
ndolinka. Ita arakko n Ali Bara jajin la mate a ji mbosa<br />
kaibono ga dallasu. Ita a aro ga bei durshe ko bei rina bin ke<br />
ba ita a ji osso ga ko bini ke ma a aroyi.<br />
This song it is Goro Kaka Zangaya who sung it. The song is a love (song). She<br />
has sung to Ali Bara when they were talking about marriage between them. She<br />
sings it while jumping at wedding ceremony, also when she is grinding on a<br />
grindstone she sings it.
8 Aru Bo Bole<br />
BUNGANO YE BUNGA GA WARA<br />
MY <strong>BO</strong>YFRIEND IS A YOUNG MAN IN WARA<br />
1 Bungano ye bungan ga Wara, My boyfriend is a young man in Wara,<br />
2 Ga sota kala yane a kume le wa? Since it is a lie, what then does she hear?<br />
3 íYerwe ye ati jitandi du? Are hot embers something to play jacks with?<br />
4 Seme konakko a burayi, The fool has taken them and she will toss them,<br />
5 Na ina ma n zoutu ga pata indi, They say I indeed have put [the boyfriend] under the bed,<br />
6 N beseno ga bo bin, I am doing my spinning at the doorway,<br />
7 Na yawai yawa Yawale, Yawai yawa yawale,<br />
8 N zau minno dai shurul I have chosen mine, beautifully light-skinned,<br />
9 Bungato ye be moi ga Pikka, Her boyfriend is the song of a rule in Fika,<br />
10 Minno kala be moi ga Ngalda, But mine is the some of a rule in Ngalda,<br />
11 Na kala ma pora n Wawule, But indeed tell it to Wawule,<br />
12 Kom gorzo a íyatu ga au wa? A male cow, where could one milk it?<br />
13 Minno ye be moi ga Pikka, Mine is the son of a rule in Fika,<br />
14 Mitto kala be moi ga Ngalda, Hers is the son of a rule in Ngalda,<br />
15 Na yawai yawa Yawale, Yawai yawa yawale,<br />
16 N zau minno dai shurul, I have chosen mine, beautifully light-skinned,<br />
17 Na íyerwe ye ati jitandi du? Are hot embers something to play jacks with?<br />
18 Seme konakko a burayi, The fool has taken them and she will toss them,<br />
19 Na ai inai ni zoutu ga pata indi, They say I indeed have put [the boyfriend] under the bed,<br />
20 Ni beseno ga bo bin. I am doing my spinning at the doorway.<br />
Aru emei ye aru n ko Bukar Sarkin Pada a ishoyi ga bei<br />
durshe ga bei rina bin bama ga palta ga bo petire jajin gompon<br />
This song is a song about Bukar Sarkin Pada, it is done while jumping at<br />
wedding ceremony or in the square at the full moon at the time of harvest games
Aru Bo Bole 9<br />
karban la dande gumaya a ishoyi. Aru ye a ji ewe ga ko moi<br />
ndolak moji zato, ani gorzo dashit ai aru emei ye la porak<br />
mbosa (madam) rankata ga gani. Ga ko na, ìíYerwe ye ati<br />
jitanshidu, seme konakko a burayi.î Wak na mondu ye<br />
ndolak mojito kala ita a pete ko shekeni. Jam ke na, ìNa ina<br />
ma n zoutu ga pata indi n beseno ga bo bin,î wato na<br />
jowwattu mojito ga memu la a wena sa.<br />
ZABIYA JERGETE<br />
1 Koyi ga sowwo sa, The head has no hair,<br />
2 Elettu guzur deidi, Bring a rag and stuff it there,<br />
3 Zabiya jergete, Zabiya jergete,<br />
4 Zabiya ai janja bara jergete, Zabiya, oh, the evening star jergete,<br />
that girls do. This song shows that a [girl] loves the husband of her peer, and the<br />
owner of the husband sings this song that carries much innuendo in it. For<br />
example, “Are hot embers something for playing jacks, the fool has taken them and<br />
is tossing them.” She gets that a woman loves her husband but she must leave him<br />
alone. Again she says, “They say I indeed have put him under my bed and am<br />
doing my spinning at the doorway,” that is, she has found a husband and no one can<br />
take him (away).<br />
ZABIYA JERGETE<br />
5 Jito ye bulundun mana peten ko ga tonguwa, Her body all white and dry bulundun as if she had come out from a pot firing place,<br />
6 A zabiya a jergete, Zabiya jergete,<br />
7 Zabiya ai janja bara a jergete. Zabiya, oh, the evening star jergete,<br />
Eme aru wona Dunduba. A isho ko bei gompo ila am<br />
moi bama kokinawa moi. Gompo ye a undo na gompo ena<br />
ko kara.<br />
<strong>ARU</strong> DURSHE<br />
1 N ndiwo n boli zotto ottani, I went and found the wrapper torn,<br />
This song is the dance dunduba. It is performed during celebration of the<br />
turbaning of a ruler or the courtiers of the Mai. The celebration is called the<br />
celebration of ascending on the throne.<br />
GRINDING SONG<br />
2 Ciroma goru ommuwo bo wona, The Ciroma gave it to us for the dance,<br />
3 Yaya Ba Tukku a awwa? Where is Yaya Ba Tukku?
10 Aru Bo Bole<br />
4 Yaya Ba Tukku a bono sa, Yaya Ba Tukku is not at home,<br />
5 Kina otako ai zotto ngorya, He failed to come to make a wrapper to be worn,<br />
6 Na oshi ma n ndina ga Ngamo, I say tomorrow I am going among the Ngamo,<br />
7 Na tuwwa ma n ndina ga Ngamo, I say day after tomorrow I am going among the Ngamo,<br />
8 Ndisshi zori laya ye nonshi onisshi, You go so your mother will give you the string for an amulet,<br />
9 Onan bokku ye n doya ga duro, They gave the roasting to yam and peanuts.<br />
10 Onan bokku ye n doya ga duro de, They gave the roasting to yam and peanuts indeed,<br />
11 Kana memu ke a bokko a usso, What do you know, a person roasts and burns,<br />
12 Onan guru ye ishi gaji gama, They gave a guru (because) it is tied to the waist,<br />
13 Na guru ke a ishi gaji gama, They say a guru is tied to the waist,<br />
14 Jeti mimmu am mitto ga ji bo, As for Jeti, she did (tie) her own at the lips,<br />
15 Uzur sa le moi a wora, Not dust much less one farts,<br />
16 Uzur sa le moi a wora, Not dust much less one farts,<br />
17 Beyin ga yaya bako ye ga kai de, A place with Yaya your older brother is where you belong,<br />
18 Udawan Gimba ye, The Udawa of Gimba,<br />
19 N tishi sa n konni, I do not eat because of him,<br />
20 Ba le ma n njele sa ga turba sa, Even if I do not sleep, (I am) not on the street,<br />
21 Tishi kinanawo ga njele, I can neither eat nor sleep,<br />
22 N bege an soba kooyi, I am longing for a friend, I’m longing,<br />
23 Yarinya mim moi Daíaji. A girl of Moi Da’aji & Co.<br />
Aru ye aru madam la a ishoyi ko bei durshe ga bo ganga<br />
ga bei rina bin, bama ga bei gompo ga palta. Aru ye im<br />
memu moi sa. Lelo ko ga monde la a ga gompo ye a patako<br />
ai aru madam ga ko zato bama bungato. Madam ye a gitati<br />
owa n ndolika bama n washin ga soba ga zato.<br />
This song is a song of innuendo that is done during pounding, for drumming at a<br />
wedding ceremony, or during games in the square. It is not a song about one<br />
particular person. Every woman who is at the dance comes out and sings a song of<br />
innuendo about her peers or her boyfriend. The innuendo can become affectionate<br />
or hostile to friends and peers.
Aru Bo Bole 11<br />
Ko gama Ya Mairama Pikka<br />
LAWO AR RAWU<br />
From Ya Mairama Fika<br />
A CHILD WHO BRAIDS<br />
1 Na lawo ar rawu, They say the girl is one who has woven,<br />
2 Zori mbukum, Rope like a blind person,<br />
3 Kile boi a bie, Hey, the end is unwoven,<br />
4 Dom ke a bie, The beginning too is unwoven<br />
5 Na ba n i rawu, I say if I do weaving,<br />
6 Zori mbukum, Rope like a blind person,<br />
7 Koni basshi moi, Take one of your daughters<br />
8 Shi onno ma. And give her to me.<br />
Aru eme arun ko mondu moi la ak shunshu, kala moi<br />
yatito mbosa na lawo la layantun ye i gon sa eme la a ga awo<br />
ye ke i gon sa. Ani shunshu ke louto na ani inato madam ye<br />
oni batto in mojito ye ma.<br />
KONA<br />
1 Kona gowwo, Kona has been played [drummed],<br />
2 Tunku babu, Tunku is not there,<br />
3 Yayan Dada kona laduwo, Yayan Dada kona is cancelled,<br />
This song is about a woman who has given birth before weaning a previous chld, but another<br />
speaks to her sayig that the child that has been born is not good and the one in the belly is not good<br />
either. The pregnant woman then responded to the woman making innuendo to her that she may give<br />
her daughter (as a wife) to her husband. Becoming pregnant before weaning (shunshu) is frowned<br />
upon. “Braiding a rope by a blind person” (rawu zori mbukum) is an idiom indicating a task not<br />
properly done.<br />
KONA<br />
4 Goro Dada ndak goma Ngara, Goro Dada has gone to the Ngara marked,<br />
5 Deidi Disa bo pallasa, She left Disa there in the face of derision,<br />
6 Lula Disa jutu ko bin, The cries of Disa have raised the hut roof,
12 Aru Bo Bole<br />
7 Woro Disa poyyu bule, Disa’s fart has shattered the ewer,<br />
8 Kona gowwo, Kona has been played [drummed],<br />
9 Tunku babu, Tunku is not there,<br />
10 Yayan Dada kona laduwo, Yayan Dada kona is cancelled,<br />
11 Alalayyo lale kona, Alalayyo welcome kona,<br />
12 Kona gowwo, Kona has been played [drummed],<br />
13 Tunku babu, Tunku is not there,<br />
14 Yayan Dada kona laduwo. Yayan Dada kona is cancelled,<br />
Emei ye aru pallasa memu moi monduni ndaj jito goma<br />
Ngara, ishi kala ndai jini bo zowwa mondu moi, mate íyuni<br />
ini dushe. Poti gowan gompo dashit moi ko ga monde ye<br />
petettu ai aru emei ye bo o monduni ye kume ke ita mate<br />
ankali ga ko mojito.<br />
Ko gama Goro Maryo Guduwi<br />
YARIMA AN SARKI<br />
This is a song of derision of a man and his wife, she went to the Ngara market,<br />
but he went to look for another woman, and they beat him, they gave him a<br />
drubbing. On a day when there is drumming for a dance, one of the women comes<br />
out and sing this song so that his wife hears that she should keep and eye on her<br />
husband.<br />
From Goro Maryo Guduwi<br />
YARIMA AN SARKI<br />
1 Na sa kula [gula] da kukan zaki, (Hausa) They say set the drumstick like the roaring of a lion,<br />
2 Na Jagguda ka sa mini ganga, They say Jagguda set the drum for me,<br />
3 Sa gulanka dokin Daso baban Dire, Set your drumstick, horse of Daso father of Dire,<br />
4 Babu mai kama da kianka, There is none equal to your drumming,<br />
5 Yerima an sarki, Yerima son of the Sarki,<br />
6 Toron giwa mijin Jummai, Bull elephant husband of Jummai,<br />
7 Mai faa da wakili baban Gomna, He who has fought with the representative, father of the Governor
Aru Bo Bole 13<br />
8 Ido ngulaka ye mbunte, The eye has glared at you and has gone blind,<br />
9 In zowwa hayar keke, I will look for a bicycle to rent,<br />
10 In boladi Gimba ko goggo, I’ll find Gimba with it on the road,<br />
11 Hanyar Barno babu musu The road to Barno, there is no argument,<br />
12 Ina ni ndina in bola inuwa in pute, Me, I will go, find shade, and rest<br />
13 Mbosano andi ga bono, My speech is there in my mouth,<br />
14 M moyya zoni n ndina bonto, I will wait, in the afternoon and go to her house,<br />
15 Messhe taka sa, Traveling is not over,<br />
16 Ni potti taka ni daíye araki, I took off my shoes and trod on a thorn,<br />
17 Galewa Dada, n ndina a poano, Galewa Dada, I will go and she will remove it for me,<br />
18 Tambari mai dana, The drummer owner of the kapok tree [used to make drum body],<br />
19 Ashe awoni Yayan Dada, I say, his offspring [stomach] is Yayan Dada,<br />
20 Aboki Mala Tugga, The friend Mala Tugga,<br />
21 N ndolu ka gouno takeno ma ga palta, I want you to drum my praise epithets in the square,<br />
22 Na baya na raa, They say a slave, they say its gossip,<br />
23 Ashe gaba da maraba, I say in the future is a greeting,<br />
24 Na giwa tafi gaban tanko [tarko] Dada Motonko, They say an elephant has gone before a trap Data Motonko,<br />
25 Na jeki Allah yana nan, They say be on your way, Allah is present,<br />
26 Mbosano andi ga bono, My speech is there in my mouth,<br />
27 Moyya zoni in inna bonto, I will wait, in the afternoon and go to her house,<br />
28 Messe taka sa, Traveling is not over,<br />
29 Ni potti taka in daíyu araki, I took off my shoes and trod on a thorn,<br />
30 Galewa Dada, n ndina a poano, Galewa Dada, I will go and she will remove it for me,<br />
31 Kuai ye in Allah saya, Enmiy is for Allah, otherwise,
14 Aru Bo Bole<br />
32 Na inko memu ye kunna a ngenano íya sa, I say just because a person dislikes me it prevents me from nothing,<br />
33 In watu bono kamti Baba Atta, I have gotten my voice at kamti Baba Atta,<br />
34 Ayya in nguru sofon [tsohon] tirke, Woe is me I have become an old tethering post,<br />
35 Na Bappa yayan Jija, They say Bappa brother of Jija,<br />
36 Goru ba ji ga kai sa ni dati, The town, if you are not in it, I will leave it,<br />
37 Na kainuwa dashen Allah ko dai babu, They say water lettuce if the planting of God or it wouldn’t exist,<br />
38 Na tun da damina ka yi sauka, They say since the rainy season you have alighted,<br />
39 Mbosano andi ga bono, My speech is there in my mouth,<br />
40 Im moyya zoni o ni pordi, I will wait, in the afternoon and go to her house,<br />
41 Messhe taka sa, Traveling is not over,<br />
42 Na in potti taka in daíyu araki, I took off my shoes and trod on a thorn,<br />
43 Galewa Dada, n ndina a poano, Galewa Dada, I will go and she will remove it for me,<br />
44 Bappa yayan Jija, Bappa brother of Jija,<br />
45 Goru ba ji ga kai sa ni dati, The town, if you are not in it, I will leave it,<br />
46 Na kenuwa [kainuwa] dashen Allah, They say water lettuce if the planting of God,<br />
47 Ko dai babu, Or it wouldn’t exist,<br />
48 Na tun da damina ka yi tofo, They say ever since the rainy season you have sprouted,<br />
49 Na mai gula da kukan dagi [zaki], They say set the drumstick like the roaring of a lion,<br />
50 Na Jagguda ka sa mini ganga, They say Jagguda set the drum for me,<br />
51 Na sa gulanka dokin Daso baban Jire [Dire], Set your drumstick, horse of Daso father of Dire,<br />
52 Babu mai kama da kianka, There is none equal to your drumming,<br />
53 Kuai ye in Allah, Enmiy is for Allah if not otherwise,<br />
54 Saya inko memu le kunna ye a ngenano íya sa, Otherwise just because a person dislikes me it prevents me from nothing,<br />
55 In watu bono kamti Baba Atta, I have gotten my voice at kamti Baba Atta,
Aru Bo Bole 15<br />
56 Ayya in nguru sofon tirke, Woe is me I have become an old tethering post,<br />
57 In zowwa hayar keke, I will look for a bicycle to rent,<br />
58 In boladi Gimba ga goggo, I’ll find Gimba with it on the road,<br />
59 Hanyar Barno dai babu musu, ina in ndina, The road to Barno, there is no argument,<br />
60 Ni bola inuwa ni pute, Me, I will go, find shade, and rest<br />
61 N ndina woli Jororum, I will go to the land of Jororum,<br />
62 íYayya in ndoluwo ye ji a para, The thing that I want is what will happen,<br />
63 Ni onsa bai ya Allah ishin onno ma, I will plead in hopes that Allah might give it to me,<br />
64 Le lawo moi n ugu, Even one child for Dugu<br />
65 Ni zowwa hayar keke, I will look for a bicycle to rent,<br />
66 In bola Gimba ga goggo, I’ll find Gimba with it on the road,<br />
67 Hanyar Barno babu musu, The road to Barno, there is no argument,<br />
68 Ina ni ndina ni bola inuwa ni pute, Me, I will go, find shade, and rest<br />
69 Yarima an sarki, Yarima son of the Mai,<br />
70 Toron giwa mijin Zummai [Jummai], Bull elephant husband of Jummai,<br />
71 Na mai faa da wakili, The say the one who fought with the representative,<br />
72 Baban Gomna, Father of the Governor,<br />
73 Kala ido ngulaka ye mbunte, But the eye has glared at you and has gone blind,<br />
74 Na mai gula da kukan zaki, They say set the drumstick like the roaring of a lion,<br />
75 Na Jagguda ka sa mana ganga, They say Jagguda set the drum for me,<br />
76 Sa gulanka dokin Daso baban Dire, Set your drumstick, horse of Daso father of Dire,<br />
77 Babu mai kama da kianka, There is none equal to your drumming,<br />
78 Ni zowwa hayar keke, I will look for a bicycle to rent,<br />
79 M boladi Gimba ga goggo, I’ll find Gimba with it on the road,
16 Aru Bo Bole<br />
80 Na hanyar Barno dai babu musu, The road to Barno, there is no argument,<br />
81 Ina ni ndina ni bola inuwa ni pute. Me, I will go, find shade, and rest<br />
82<br />
Aru Jakkutu ye, aru la ga towwu jir-jir ko gama miíyíya<br />
jir-jir. Lelo ga mbosani la ishi a pora ga ga towwuni bam ga<br />
in zani. N konni, ka wena aru Jakkutu moi ga towwu íyatu<br />
bimbai. íYal la zowwo bo mammey ye inko ba Jakkutu<br />
gowwo, miíyíya zalan wontayi, dashiti eme a patako dalla<br />
bolo are íyam bo kata tilni mai jini ga wona. Zani ke a patako<br />
are mai jini. Ga mamme ga mamme kapa cap miíyíya la ga<br />
mbosa ga bo tilsu ye takango.<br />
Aru Jakkutu eme la Goro Maryo Guduwi ammuy ye ga<br />
towwu miíyíya godo ko gama miíyíya jir-jir, mana la ka<br />
inne ga dom shim.<br />
1-4: Aru emei ye iwo Turare Dkko. Ga ga aruto ye, a ji<br />
towwa Jagguda an ganga ko Guduwi. A ji pultani konni na ga<br />
memu la manani bo gowa ganga zoi sa. Anik aru ye ke inko<br />
ita ani aru ga bo gangani.<br />
5-8: Turare Dakko ak aru emey ye ko bei gompo ila Ajiya<br />
Idrissa (Ajiya Pikka). Towwannikko rankata inko ishi<br />
Ajiyato.<br />
9-12: Emei ye kala mondu moi towwab bungato inko<br />
ndolani la ita a ji inayi.<br />
13-17: Dada Da Mel a ji pora uttuki la ita a ji sena ga bani<br />
kaibonoto bo sobato Galewa Dada bananeto.<br />
18-21: Turare Dakko aradduk dogori Awwani (Sarkin<br />
dogaren Sarkin Fika) inko mana Jagguda ye ishi ke kisato a<br />
Jakkutu song is a song containing various praises for various people. Everyone<br />
has his own words that he speaks in his praise that differs from that of his friends.<br />
Because of this, you will find one singing of jakkutu with more than ten praises.<br />
What causes it to be like this is that if jakkutu is played and people begin dancing to<br />
it, then this person will come into the center and that type of thing that is in his<br />
heart will turns up in the dance. His friend will come out and (his) type comes<br />
about. It keeps going like this until all the people who have something to say on<br />
their mind have finished.<br />
This jakkutu song that Goro Maryo Guduwi has sung for us contains praise for<br />
numerous people from various people, like those that you will see just below:<br />
1-4: This song, it was Turare Dakko who composed it. In her song, she praises<br />
Jagguda a drummer from Guduwi. She boasts [inflates his head for him] that there<br />
is no one who equals him when it comes to playing a drum. She sang this song<br />
because she was the singer for his drumming.<br />
5-8: Turare Dakka composed this song at the celebration of the turbaning of Ajiya<br />
Idrissa (District Head of Fika). She praises him greatly because he was her District<br />
Head.<br />
9-12: As for this one a woman praises here boyfriend because of the love for him<br />
that she experiences.<br />
13-17: Dada Da Mel speaks of the bitterness that she feels [drinks] at the house of<br />
her marriage so that her friend, Galewa Dada, might help her.<br />
18-21: Turare Dakko sang to the palace guard Awwani (Chief of the Palace Guards<br />
of Moi Pikka) because, like Jagguda, he [Awwani], too, was formerly a drummer,
Aru Bo Bole 17<br />
ganga, ita Turare ye ke a ishi aru ga bo gangani ye. Yane ita<br />
konni konni bo ishi kume zoi.<br />
22-25: Dogo Daíaba Pikka arakkoyi inko gumayan Pikka a ji<br />
eweto buíum awo na mate ndolantan bo dom-dom shagalin<br />
Pikka sa.<br />
26-30: = 13-17<br />
31-34: Gujuba Ayya Zangaya arakko inko mojito. Ita muíya<br />
dashiti ishi burtati boi, bolo leleni kapa monduni im poyo ye.<br />
Gujuba Ayya ye bolo a bo lelen sa in konni ita ai aru ye.<br />
35-38: Emei ye aru madam n biya pai aushi la angoyi jajin<br />
shagali ga Pikka.<br />
39-43: = 13-17<br />
44-48: = 35-38<br />
49-52: = 1-5<br />
53-56: = 31-34<br />
57-60: = 9-12<br />
61-64: Turare Dakko onshadduk leyi n bati nonto (ugu) la<br />
wak leyi sa íyan kaibonoto.<br />
65-68: = 9-12<br />
69-73: Iya Alkama Pikka towwadduk Ajiya Idirisa (Ajiya<br />
Pikka) ga be shagali ilani ga bo ganga ga palta Pikka.<br />
74-77: = 1-5<br />
78-81: = 9-12<br />
and she, Turare, performed songs during his drumming. And so she praised him<br />
[took for him his head] so that he would have enjoyment [feel pleasure].<br />
22-25: Dogo Da’aba Pikka sang [this song] because the girls of Fika were showing<br />
their displeasure to her saying that they did not want her to lead the celebrations in<br />
Fika.<br />
26-30 = 13-17<br />
31-34: Gujuba Ayya Zangaya sang [this song] for her husband. She was the cowife<br />
and he turned his back on her, and all his attentions were on his new wife.<br />
Gujuba Ayya then became nothing, and because of it she composed this song.<br />
35-38: This is a song of innuendo of the people from the south that they perform<br />
when there is a celebration in Fika.<br />
39-43: = 13-17<br />
44-48: = 35-38<br />
49-52: = 1-5<br />
53-56: = 31-34<br />
57-60: = 9-12<br />
61-64: Turare Dakko pleads for a birth for her younger sister (Dugu) who has not<br />
managed to give birth since her marriage.<br />
65-68 = 9-12<br />
69-73: Iya Alkama Pikka praised Ajiya Idirisa (District Head of Fika) at the<br />
celebration of his turbaning during the drumming in the square at Fika.<br />
74-77 = 1-5<br />
78-81 = 9-12
18 Aru Bo Bole<br />
Ko gama Ya Kura Iya Zangaya<br />
<strong>ARU</strong> OSSO GA IN JAKKUTU<br />
1 Mondu kulato a bine sa, The woman, her calabashes she does not wash them,<br />
2 Kuanto a bine sa, Her pots, she does not wash them,<br />
3 Bonto a deme sa Her house she does not sweep it,<br />
4 Ka kaito bo le? Why have you married her?<br />
5 Mai dugu zouko ai gara, Caravan leader may your life be long,<br />
6 Mijin Da Bilala bolo ga le jam? The husband of Da Bilala what does he have then?<br />
7 Ka ji da rayi ba mutuwa ba, You hear, life is not death,<br />
8 Ba memu ndolna, If a man loves me,<br />
9 Lelo daíye ga bune [bunji] kom, Anyone who steps into cow dung,<br />
10 Na si de kamar kura, They say he is like a hyena,<br />
11 Babu tafiya rana, There is no traveling during the daytime,<br />
From Ya Kura Iya Zangaya<br />
SONG FOR GRINDING AND FOR JAKKUTU<br />
12 Mai son tafiya sai dare Korau, The one who wants to travel, it’s only at night, Korau,<br />
13 Kala ni ika kele, But I have issued you a greeting,<br />
14 Zowu sa so kala mapiyu o porankan na le? Not even a message, could he have gotten angry, what was said to you?<br />
15 Mijin Batta madibun tafiya, Husband of Batta leader of the journey,<br />
16 In wora wolino ga don Abore an Fulani, I went humbly [I scooped earth] before Abore dan Fulani,<br />
17 Abun da Allah ya ba da wuya, What Allah has given is difficult,<br />
18 Kapa moto ga Jera boti Babuwa, There is only death with Jera father of Babuwa,<br />
19 Bungano ye Koo Mama mai farin jini, My boyfriend is Kodo Mama the popular one,<br />
20 In wora wolino ga donko Maina Nawale, I come humbly [dip earth] before you Maina Nawale,<br />
21 Na shi de kamar kura, I say he is like a hyena,
Aru Bo Bole 19<br />
22 Babu tafiya rana, There’s not traveling during the day,<br />
23 Mai son tafiya sai dere Korau, The only who likes traveling only at night, Korau,<br />
24 Za ni ika kele, But I have issued you a greeting,<br />
25 Zowu sa kala mapiyu, Not even a message, could he have gotten angry,<br />
26 o porankan le wa? What was said to you?<br />
27 Mijin Batta madibun tapiya, Husband of Batta leader of the journey,<br />
28 In wora wolino ga don Abore an Fulani, I went humbly [I scooped earth] before Abore dan Fulani,<br />
29 Ga bo duwar ye bono Baba Gaga lulu kuwa, Early in the afternoon my father Baba Gaga cried out,<br />
30 Alla sawweko boti da mondu, May Allah help you father and wife,<br />
31 íYalamu a mala Dija a ina sa Bege Auta, Our grain is in the bush Dija, it won’t do, Bege Auta,<br />
32 In ndin nzono ga sato in wani sa, I went yesterday in the morning but I did not find him,<br />
33 Na Malle Aya yaro mai ngila, They say Malle Aya a good-looking boy,<br />
34 In kina tishi yaro mai dodo, I cannot eat boy possessor of money,<br />
35 In inna jino Bamoi Aji koya shilu jini, I will go on my way Bamoi Aji of course he was miserly,<br />
36 Bono moini kala le n ndin ga ngirma, It is my mouth alone but even if I go with a stallion,<br />
37 Pikka shaki minno, Fika is all mine,<br />
38 Ngoropi ma ndako a tina otto ga Pikka, The visitor will come and eat food in Fika,<br />
39 Bere diyati Garba da Dawu, How much less the granddaughter of Garba and Dawu,<br />
40 In watu mojino bolo bana ga messhe goraji sa, I have gotten my husband it is not my concern with the travelings of young me,<br />
41 Boka bo sara monde, A mirror in the hands of a woman,<br />
42 Inneyi nzonni Maina Baba Gajaja, I will look at the twins of Main Baba Gajaja,<br />
43 Porannan mbosa ni bushidi ngorana, Words have been spoken to me, I passed the day in sadness,<br />
44 Bai ma ni sunadi o Yayi? Or maybe I will spend the night, Yayi?<br />
45 Denje retuwo kuuwo ri gani, The fura has divided the ants and entered among them,
20 Aru Bo Bole<br />
46 Jam kala ni ndina bonto ye bo le? But then why would I go to her house?<br />
47 Na in gon sa kala lo íyana bo burgewa? They say I am not beautiful but who exceeds me in attractiveness?<br />
48 íYala ye yaro a tinati an zowwu zani lo ga dodoni? The corn, birds are eating it up on me, who will seek his friends with him money?<br />
49 Na gorzo am mandalama ina ni kenani sa de, I say a man who is a womanizer, as for me, I won?t marry him indeed,<br />
50 Bere o in nguri ati bunja, How much less might I become something repugnant,<br />
51 Dabiye Turmi damtita le? Dabiye Turmi what bothers her?<br />
52 Na amman aushi kala pattita yaya, But they say that the water of the river has poured sand on her,<br />
53 Na gafaraku biya asse, They say I beg your pardon great ones,<br />
54 Wallahi ndam bani zance, I swear they have gone to the house of gossip,<br />
55 Parkan yanzu du na masu gemu, Lovers nowadays are all beared,<br />
56 Wakili yana da shi a cikin barga [garka], Wakili has it in the hut,<br />
57 In pete palta le ga dawwo dalma, I will come out into the square even with 100 trousers,<br />
58 Kunshe lei, Undress carefully,<br />
59 ono wakili ye ya fi babu, Residing of the wakili is better than not,<br />
60 Mai cin amana bai pasa ba, The betrayer of trust has not given up,<br />
61 Na in ndina jino Bamoi Aji koya shilu jini, I say I will go on my way Bamoi Aji of course he was miserly,<br />
62 Bono moini ye le in ndin ga ngirma, It is my mouth alone but even if I go with a stallion,<br />
63 Pikka shaki minno, Fika is all mine,<br />
64 Ngoropi ma a ndako a tina otto ga Pikka, The visitor will come and eat food in Fika,<br />
65 Bere diyati Garba da Dawu, How much less the granddaughter of Garba and Dawu,<br />
65 Ga bo duwarye bono baba Gaga lulu kuwwa, Early in the afternoon my father Baba Gaga cried out,<br />
66 Alla sawweko boti da mondu, May Allah help you father and wife,<br />
67 íYalamu a mala Dija a ndina sa, Our grain is in the bush Dija, it won’t do, Bege Auta,<br />
68 Osso ke ni ko zongo ba ji teken ke cuta, Grinding seems never to come to an end, if it is finished, it is painful,
Aru Bo Bole 21<br />
69 Minno she bati Lala in zubbe le uryanda, Mine is thus daughter of Lala let me pour out even coarse dao [a type of bean food],<br />
70 Solan goggo bozo kala in kumatu yanno, But gossip on the road to the well I have heard it myself,<br />
71 Keleku de masu raa, Welcome to you indeed gossipers,<br />
72 Da masu dain baki, And those with pleasant talk,<br />
73 Turum a lula ga zirki, A lion is roaring in the watercourse,<br />
74 Kelekko ai yaganano, Greetings to you my relative,<br />
75 Na gatari ya fai cikin kogi ai be Dada, They say an ax has fallen into the river oh son of Dada,<br />
76 Kom gorzo pattu mondu kala minni wa paidano sa, A male cow has been exchanged for a female but his one has not gotten my benefit,<br />
77 Zappeno dande zurana ma, bani baba mana bani Gaji, My peers’ children laugh at me please, father’s house is like Gaji’s house,<br />
78 Tan wa ndin ye messhe petengo ga zoi sa, How is it that he came, for a trip emerged without pleasure,<br />
79 Ni ndingo de in buya butare Dada yayan Dija, I came indeed I am blowing a flute Dada yayan Dija,<br />
80 Soyayya soyayya soyayya dokin Dada, Love love love horse of Dada,<br />
81 Na ndino ga layi in bola boini ga Barno, They say go to the street for me, I will follow him in Borno<br />
82 Dutsin cikin ruwa ina monu mako poti sa, A stone in the water I say it doesn’t know the existence of the sun,<br />
83 Na Gimsi nonno ga Dabu, They say Gimsi my mother and Dabu,<br />
84 íYay ya ni ndoluwo a onano, The thing that I want will be given to me,<br />
85 Na ossono le reta nabi kala aruno ye a teke sa, I say my grinding (has used) even half a measuring bowl but my song will not be finiished,<br />
86 Na Dada kala deina ma bo towwa Baban Titi. But I say Dada let me praise Baba Titi.<br />
Aru Yakura Iya Zangaya ye lombu dao, gani ga aru jirjir:<br />
aru osso, aru jakkutu ga messen andi.<br />
1-9: Aru emei ye a ishoyi ko bei gompo Jakkutu bama osso<br />
ga bo bini. Anin ina aru emei ye miíyíya bolou: mondu moi<br />
ga molti mojito. Ishi na mondu bani ye ani bunji ita ke na ba<br />
memu ndolta ndolto ga bunjito ye.<br />
The song of Yakura Iya Zangaya is a mixture, in it are various songs: grinding<br />
songs, jakkutu song and others that exist.<br />
1-9: This song one performs it during jakkutu games or grinding on a grindstone.<br />
Those who composed this song are two people: a woman and the younger sister of<br />
her husband. He said that the woman of his house was a dirty person, and she said<br />
that if her person loves her she should love her with her dirt.
22 Aru Bo Bole<br />
10-28: Mondu Tinja Pikka (Gajiya Da Mondu) annikko ga ga<br />
gompo Jakkutu. Monduni ye bati Moi Mammadi. Aru ye aru<br />
ndolinka.<br />
29-31: Emei ye towwu Moi Mammadi, gumayam Pikka<br />
anningo ga ga Jakkutu.<br />
32-34: Aru emei ye, a undoni na ìAru Kunkumaî la mondu<br />
Malle Aya (kokina Ajiya Suleimanu) annikko inko ndolinka.<br />
Sun monduni ye Moi Baííi. Ita ak aru ye ga bei tere ga bo<br />
paltan bo bani Ajiya Suleiman jajin gompo ga asar ga Pikka.<br />
35-39: Andi soni la lambo rin ga woli Pikka, Bamoi Aji kala<br />
ga íyala rankata sa, bolo ona tishi n monduni ai jini ruta, wato<br />
zokutu jini ko bo monduni ye. Ita innam mamme dashit ita<br />
mallini aru emei ye. Sun mondu ye Data Dagir.<br />
40-52: Eme aru la Moi Yayi akko ga ko Motonko Baba Zara<br />
jajin la mate an washi. Mate kisato sobawa zappe. Ita ak aru<br />
ye ga bei osso bo bini saya ga dalla gompo sa.<br />
53-60: Miíyíya bolou anin are zappe an duwo bo mondu<br />
moi. Moi ye burti zani ye keti mondu ye. Boi kaibono ye<br />
dashiti la wawo sa ye ai aru eme ga ga Jakkutu inko bolo kara<br />
rijini dallasu.<br />
61-67: = 35-39<br />
68-79: Tera Tumba mondu Moi Mbuzam Takue ndam bo<br />
mecce ga mojito, anin shiri beseti ishi moti jini. Poti ita mem<br />
bono zalak osso, dashiti ai aru emei ye bo zume mojito.<br />
80-86: Arakko Dada Guzaru mondu Baba Ngunse ko Pikka.<br />
ono i ono dashit zalak osso ita petettu ga aru emei ye.<br />
10-28: The wife of the Tinja Pikka (Gajiya Da Mondu) sung it for him during the<br />
jakkutu dance. His wife was the daughter of Moi Mammadi. This song is a love<br />
song.<br />
29-31: This one is praise of Moi Mammadi, the girls of Fika sing it during<br />
jakkutu.<br />
32-34: This song is called kunkuma song that the wife of Malle Aya (a court official<br />
of Ajiya SuleimanU sang for him because of love. The name ofhis wife was Mai<br />
Ba’’i. She composed the song during a festival in the square at the house of Ajiya<br />
Suleiman at the time of games in the afternoon in Fika.<br />
35-39: There was a year when famine came into the Fika region, but Bamoi Aji did<br />
not have much grain, and giving food to his wife became a job, that is he was stingy<br />
with his wife. She saw it was like this and she laid into him with this song. The<br />
name of the wife was Data Dagir.<br />
40-52: This is a song that Moi Yayi composed about Motonko Baba Zara at a time<br />
that they had a fight. Formerly they were friends and peers. She composed the song<br />
during grinding on the grindstone rather than during a dance.<br />
53-60: Two men who were like peers were courting one woman. On overcame his<br />
friend and married the woman. After the marriage then the one who didn’t get [the<br />
woman] composed this song during jakkutu because the rift that had entered between<br />
them.<br />
61-67 = 35-39<br />
68-79: Tera Tumba the wife of Moi Mbuzam Takube went on a journey with her<br />
husband, robbers shot him, and he died. On the day that she returned home, she<br />
began grinding, and she composed this song in memory of her husband.<br />
80-86: It was composed by Dada Guzaru, wife of Baba Mgimse from Fika. They<br />
were well settled and she she began grinding and came out with this song.
Aru Bo Bole 23<br />
Ko gama Yagana Aba<br />
KONA<br />
1a N kon wnt do Tandu dam, They say kona is moving the neck Tandu Adama,<br />
1b Kin bb dambe wl. Now there’s no boxing, a problem.<br />
2a Lw ndimmun g kshi kon, A boy came to us at the kona baobab,<br />
2b N, ëëK˘ n ndol n dne yw˘.íí Saying, “I want to take a little stroll.”<br />
3a Yy ()ww an b˘ tas, Yaya Awawu who is at the motor park,<br />
3b Bb Dall an dniy. Baba Daleli the worldly one.<br />
4a N nd b˘ kurna g Nainwa, I went for dry season work at Nainawa,<br />
4b Nd d wya zl d wya, Going was hard, beginning was hard,<br />
4c Prannant k˘ n nd ynno m. I was told I should have just gone away.<br />
5a li Yy Dbrb, Ali Yaye Dabarabe (Kanuri?),<br />
5b Ksuwan gabr mi dniy. Eastern market the worldly one. (Hausa)<br />
6a Yyan Ptu aurenno g kauy, Yaya Fatu my marriage in the village,<br />
6b Gld n bi Y-Iy. Gulada they say there’s only Ya-Iya.<br />
7a Bba Yyyi jjn wsa, Baba Yayai “judge” of games,<br />
7b Wsa Yyan Amn s˘bi Yy The game (of) Yaya Amina friend of Yaye.<br />
8a Bba Yyyi jjn wsa, Baba Yayai “judge” of games,<br />
8b Wsa Yyan Amn s˘bi Yy The game (of) Yaya Amina friend of Yaye.<br />
9a N kon wnt do Tandu dam, They say kona is moving the neck Tandu Adama,<br />
9b Kin bb dambe wl. Now there’s no boxing, a problem.<br />
10a N km lla p-p, I hear crying “Ow! Ow!”,<br />
10b In znge íyn le wa? I ask is it a hyena or whatever?<br />
From Yagana Aba<br />
KONA
24 Aru Bo Bole<br />
10c Kn Ds b Kwuw. But it’s Disa son of Kawuwa.<br />
11a N km lla p-p, I hear crying “Ow! Ow!”,<br />
11b In znge íyn le wa? I ask is it a hyena or whatever?<br />
11c Kn Ds b Blw. But it’s Disa son of Balawo.<br />
12a Kn tsh Bge Abb, He failed to eat food, Bege Abba,<br />
12b N ai Bkan Yyan Gd. They say, “Oh, a Kano person,” Yayan Gadu.<br />
13a N Dda Gr ndag gma Ngar They say Dada Goro went to Ngara market,<br />
13b Deidi Ds b˘ pllas. And left Disa because of gossip (about him).<br />
14a N km lla p-p, I hear crying “Ow! Ow!”,<br />
14b In znge íyn le wa? I ask is it a hyena or whatever?<br />
14c Kn Ds b Kwuw. But it’s Disa son of Kawuwa.<br />
15a Yya bno ngt kon, My big brother has prohibited kona,<br />
15b Gimb wn lduw. Gimba the dance is cancelled.<br />
16a Jt konno rn tb, Raising my head entering repententance,<br />
16b Kala Gimb wn lduw. But Gimba the dance is cancelled.<br />
17a Yya Bnya ngt kon, Yaya Banya has prohibited kona,<br />
17b Yya Gimb wn lduw. Yaya Gimba the dance is cancelled.<br />
18a Kn tsh Bge Garb, He failed to eat food, Bege Abba,<br />
18b N ai Bkan Yyan Gd. They say, “Oh, a Kano person,” Yayan Gadu.<br />
19a N km lla p-p, I hear crying “Ow! Ow!”,<br />
19b In znge íyn le wa? I ask is it a hyena or whatever?<br />
19c N Dda Jm ndag gma Ngar They say Dada Goro went to Ngara market,<br />
20a N km lla p-p, I hear crying “Ow! Ow!”,<br />
20b In znge íyn le wa? I ask is it a hyena or whatever?
Aru Bo Bole 25<br />
20c Dda Jm ndak Kwuw. Dada Juma went to Kawuwa.<br />
21a Jibr Dda ye mi bkt, That Jibir Dada the needful one,<br />
21b Bnga íyk l mi jniy. The young man, who surpasses you, the siren?<br />
22a Jibr Dda y mi bkt, That Jibir Dada the needful one,<br />
22b Ai Tr mi jniy. Oh Tori the siren-like one.<br />
24a Lla Ds poyye Pikk, And Disa’s cry split Fika,<br />
24b Wro Ds poyy kul. Disa’s fart shattered a pot.<br />
25a Yya bno ngt kon, My big brother has prohibited kona,<br />
25b Gimb wn lduw. Gimba the dance is cancelled.<br />
26a Jt konno rn tb, Raising my head entering repententance,<br />
26b Gimb wn lduw. Gimba the dance is cancelled.<br />
27a Lwn shi n gd, Lawan Ashi, stand guard for me,<br />
27b G Btr y z jiy. There’s the European who came yesterday.<br />
Aru Kona ye, a ishini ga bei tere ba ganga Kona gowwo.<br />
Ishi ke aruni ye lombu dao. Aru kona ye mana jiri aru<br />
Jakkutu ga min aru ndolinka, aru madam, aru towwu, aru ati<br />
pallasa bama ati uttuki palla ga memu.<br />
AWWA YAGANA<br />
1 Na awwa ai Ya Gana They say awwa ai Ya Gana,<br />
2 Na awwa Ya Gananno, They say awwa ai Ya Gana,<br />
3 Tilo ba ngoru mbosa The heart if it binds speech,<br />
4 Sarano bai kala a bie sa, I have five fingers but it can’t be unbound,<br />
5 Bo tilinno zoi sa My heart is not happy,<br />
Kona song, one does it as a festival if the kona drum is beaten. It too its song is a<br />
mixture. The kona song is of the same type as the jakkutu song and song like love<br />
songs, innuendo, praise songs, song for spreading embarrassment or bitter things<br />
that happen to a person.<br />
AWWA YAGANA
26 Aru Bo Bole<br />
6 Pora jire mana rui mao, Speaking the truth is like millet chaff,<br />
7 Bo tilinno zoi sa My heart is not happy,<br />
8 Dabara nganati ga njele, Planning is preventing me from sleeping,<br />
9 Na awwa ai Ya Gana They say awwa ai Ya Gana,<br />
10 Na awwa Ya Gananno, They say awwa ai my Ya Gana,<br />
11 Tilo ba ngoru mbosa The heart if it binds speech,<br />
12 Sarano bai kala a bie sa, I have five fingers but it can’t be unbound,<br />
13 Jama la kumanati zance Oh people please hear me (in my) speech,<br />
14 Ina in nguru gabaga solo, Me I have become the scapegoat,<br />
15 Ga bin sa Waye Dada Goro. There is no room Waye Dada Goro.<br />
Aru emey ye aru ’yowon koyi. Mondu onattuk bati nonto<br />
bo dogga gudum sowwo. Anin gudum ye yane ndin bo<br />
bikkayi dashit ita buri aru emey ye.<br />
Ko gama Hajja Fatume Ciroma<br />
BA KA I DARA YAWI<br />
This song is a song about being distressed. A woman has given her younger sister<br />
as payment for a debt (ransom) for sorcery. Those owed the debt have come to<br />
collect it, then she puts forth this song.<br />
From Hajja Fatume Ciroma<br />
IF YOU MAKE YOUR WEALTH IN CHICKENS<br />
1a N b ka dra ywi, ka montti b˘ biikn p? They say if you make your wealth with chickens, will you forget its chicken cage?<br />
1b N prko yyan Adam, hl b zai sk b. I told you sister Adama, (my) character will not change.<br />
2a Ina n mgn ty, wnd maz b s s, Me, I’m a bad offer, one that men don’t want,<br />
2b Ina n goyon ksad, b mm ndoluw˘ kino. Me, I’m a risky child, if a man wants, let him marry me.<br />
3a Ina n goyon ksad, b mm ndoluw˘ kiy, Me, I’m a risky child, if a man wants, let him get married,<br />
3b kn gad d knm, tburm d d macj. Aon the bed is a scorpion, the mats all have snakes.<br />
4a N Bppa sarkin bard, ai D Pti ye moi gln, They say Bappa lead officer, oh Da Pati queen of foolishness,
Aru Bo Bole 27<br />
4b Ina ye n kutt bng, D Jj m tn sa. Me, if I reject jute leaves, Da Jija indeed will not eat it.<br />
5a Ina n moi rta mlm, n kna konno n Br, Me, I am queen of the malam’s work, I will send myself via Biri,<br />
5b Har m m ptettu n Lokoj, bcce g moi mlm. And even come out by way of Lokoja, possible with the lead malam.<br />
6a N kle li ti All, blo mn kolkl sa, They say giving birth is Allah’s doing, well I attainted a position for boasting,<br />
6b Say b gmko, Byill, D Jj wn sa. Otherwise if it isn’t with you, Bayillo, Da Jija will not get it.<br />
7a Pl ka íywa dinn, n g b˘ sa b˘ m prdi, The boiling of the pot takes in its neck, I have no mouth to say it,<br />
7b n ruwan D Jj, b l prang˘ gtt. What does Da Jija care, even if they say it to the point of tiring.<br />
8a N Sbo b k mnd, ishn slto sro g knt, They say Sabo, if he marries a wife, he will build her a square house and a shop,<br />
8b jr ts g gn, gjje ptill dsd. She will line up plates in it and buy a lamp and set it up there.<br />
9a sh K‰ling n wana moi gnb, (words/language obscure)<br />
9b Ko zi brw t˘zr n ruwa k pank‰. (words/language obscure)<br />
10a N b ka dra ywi, ka montti b˘ biikn sa, They say if you make your wealth with chickens, will you forget its chicken cage?<br />
10b N prko yyan Adam, hl b zai sk b. I told you sister Adama, (my) character will not change.<br />
11a N kle tlitto konn, blo mn kala mbs s, They say indeed her heart (is set) on him, and it leaves nothing to discuss,<br />
11b Har m ptt w, b Kb ndin gwi gng. Her even has come out to her with song, if Kube comes, he beats the drum,<br />
12a N kle li ti All, blo mn kolkl s, They say giving birth is Allah’s doing, well I attainted a position for boasting,<br />
12b Say b gmko Byill, D Jj wn sa. Otherwise if it isn’t with you, Bayillo, Da Jija will not get it.<br />
13a N Sbo b k mnd, ishn slto sro g knt, They say Sabo, if he marries a wife, he will build her a square house and a shop,<br />
13b jr ts g gn, gjje ptill dsd. She will line up plates in it and buy a lamp and set it up there.<br />
14a Sla n ggg bz˘, ina n kmt ynn. Gossiping on the way to the well, me, I just listened,<br />
14b Klku d msu ra, d msu din bk. Your greetings indeed, gossipers, and those who enjoy talking.<br />
Mondu moi kam mojito jajinni ye gorzo ye ga íyanni sa.<br />
Boi kaibono ye, dashiti ai jini an dara bolo kala burtati boi zali<br />
eweto bone. Ita konun íyala zalak osso dashit zali aru emei ye<br />
bo zume m mozito ye ga ko ita kanni ga íyanni sa.<br />
A woman married a man at the [his] time the man didn’t have anything. After the<br />
marriage, then he became a rich person but he turned his back on her and began<br />
showing her hardship. She took corn and began grinding and began this song to<br />
recall to her husband how she had married him when he had nothing.
28 Aru Bo Bole<br />
DA DINGI DINGI<br />
1a Ai D Dingi Dingi, ai D Dingi Dingi, n ai D Dingi<br />
Ding,<br />
1b D Dju bati minda shi bati D Pnn Bb mma gjji<br />
moto konuwo.<br />
2a r mma n emey ye n wne jwi ko au w b˘ n<br />
nzldi amma y,<br />
2b l b˘ kt gorzo, n b nonti Bald Mllum an gbt<br />
r.<br />
3a Mte n tna moi sa, kala g sh˘wi sa ye g mlm sa<br />
Ymba onk ish,<br />
3b Trm Ngji ko lla ai Bbi bti Bbm an sra b<br />
g l?<br />
4a Cirom gta na m sa, s kala rno b˘ l b˘ m<br />
pyydi ga?<br />
4b shi ye yne w ai Bbi bti Gimb, kwa ptjn<br />
dll.<br />
5a Mte n tna moi sa, kala g sh˘wi sa ye g mlm sa<br />
Ymba on k ish,<br />
5b Trm Ngji ko lla ai Bbi bti Bbm an sra b<br />
g l?<br />
6a N pito kppa duw ye kala B˘gru ye kn kppan sa<br />
d,<br />
6b Pan ye do mtan do B˘gru wang sa g bni Ds<br />
y.<br />
7a Mte n tna moi sa, kala g sh˘wi sa ye g mlm sa<br />
Ymba onk ish,<br />
DA DINGI DINGI<br />
Oh Da Dingi Dingi, oh Da Dingi Dingi, they say oh Da Dingi Dingi.<br />
Da Daju daughter of princes, you are the daughter of Da Panna Baba, the “water” for buying a car has<br />
been taken away.<br />
This type of water, from where will I get a gourd in order that I pour water into it,<br />
Take it to attract a husband, that of the relative of Balde Mallu the traitors.<br />
They say he will not achieve the chieftainship, but there is no wood, there is no teacher, it is Allah who<br />
has given it to you,<br />
The lion of Ngeji is roaring, oh Babai father of Babami what would he be involved in?<br />
Ciroma won’t be able to ride, who will lend me a mouth so that I can break forth with ululation?<br />
Riding truly became riding, oh Babai father of Gimba, same went forth in the middle of it.<br />
They say he will not achieve the chieftainship, but there is no wood, there is no teacher, it is Allah who<br />
has given it to you,<br />
The lion of Ngeji is roaring, oh Babai father of Babami what would he be involved in?<br />
They say the rain for planting came down but Bogaru, well, they didn’t plant,<br />
They projected the eye and they replaced the eye Bogaru didn’t get any in Disa’s house.<br />
They say he will not achieve the chieftainship, but there is no wood, there is no teacher, it is Allah who<br />
has given it to you,
Aru Bo Bole 29<br />
7b Trm Ngji ko lla ai Bbi bti Bbm an sra b<br />
g l?<br />
The lion of Ngeji is roaring, oh Babai father of Babami what would he be involved in?<br />
8a N ndna mla n ss bmb íyt!, lena n shri m sa, I will go to the bush saying there’s a locust, catch it!, he will bring it to me but its not something to<br />
satisfy hunger for meat,<br />
8b ntuw mu mcce, ina bki konno íywan g tmuíyi<br />
an dmt mm.<br />
Antuwa let’s take a trip, I myself am troubled with a coldness that troubles people.<br />
9a r mma n em s, n wna jwi ko aww b˘ n<br />
nzldi amma y,<br />
9b l b˘ kt gorzo, n b nonti Bald Mllum an gbt<br />
r.<br />
A aro ga bei tere (wona Dunduba). A ishoyi ba le an kara<br />
bonko gowka tilko bama le ka i washi ga moi, bama moi<br />
íyuwu boko ga ko ati duniya. Ga aru ye andi towwu Moi<br />
Mammadi jajin ya ishi tidu moi. Anin kuai a poro na ishi a<br />
tina moi sa dashi kala ga ga mona Ya Baki ishi titi. Towwu im<br />
moi ye ke iwo ye Dawu Kokor-kokor. Ita towwak Ciroma<br />
Ibrahim Bundi (Ciroma Pikka). íYal la zouta bo aru ye, inko<br />
jajin onani Ciroma ye, miíyíya na ishi ga dande sa, ishi a ina<br />
ena ko kara tan? Ya Baki zowi ishi itu ena ko kara ye. A ji<br />
mako ko bei ena ko kara yane ita geeni boni ga aru emey<br />
ye.<br />
JANNA GA KAI<br />
This type of water, from where will I get a gourd in order that I pour water into it,<br />
Take it to attract a husband, that of the relative of Balde Mallu the traitors.<br />
1a Ll: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
1b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
This is sung during festivals (dunduba dance). It is performed if your neighbor<br />
displeases you or even if you have a dispute with someone, or someone mocks you<br />
about a worldly thing. In the song there is praise of Mai Mammadi when he attained<br />
the Moi-ship. Opponents were saying that he would not attain the Moi-ship but with<br />
the will of God he attained it. Praise of another was done by Dawu Kokor-kokor.<br />
She praised Ciroma Ibrahim Bundi (Ciroma of Fika). The thing that caused her to<br />
sing the song was because at the time he was given the Ciroma-ship, people said that<br />
he had no children so how could he ascend to the throne? God cause that he made<br />
the ascent to the throne. She was coming back from the turbaning [ascending on the<br />
throne] and, as it happened, she passed him [in] his house with this song.<br />
PARADISE OUTSIDE<br />
1c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
1d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.
30 Aru Bo Bole<br />
2a Smrin Gmb dniy tnwo, Young man of Gombe, the world has gotten the best of me,<br />
2b Smrin Kupt ai an Mall; Young man of Kupto or son of Malle,<br />
2c lliyn Blw nznni ga Ts, The lawful daughter of Bolawa a twin with Tasa,<br />
2d Blekko g m sa kapa Rb. Your crying will not have an effect except for Rubadu.<br />
3a Lush: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
3b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
3c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
3d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.<br />
4a Smrin Gmb dniy tnwo, Young man of Gombe, the world has gotten the best of me,<br />
4b Smrin Kupt ai an Mall; Young man of Kupto or son of Malle,<br />
4c lliyn Blw nznni ga Ts, The lawful daughter of Bolawa a twin with Tasa,<br />
4d Blekko g m sa kapa Rb. Your crying will not have an effect except for Rubadu.<br />
5a Lush: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
5b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
5c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
5d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.<br />
6a Grgmu bb shttu s wuta, Guinea worm, there’e no pulling it out except (with) fire,<br />
6b Shgya mi ywan mgni; The bastard with much medicine,<br />
6c Gm nda ina ye ma n sh wya, That is, Anda, as for me I experience trouble,<br />
6d Grgmu pott b˘no dk. Guinea worm has extracted my mouth, Adiko.<br />
7a Lush: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
7b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
7c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
7d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.
Aru Bo Bole 31<br />
8a Ina ye n k Gj b haushi, Me, I married Gaja because of vexation,<br />
8b D Ts in puta d hawye; Da Tasa I am coming out with tears,<br />
8c N alg rshin sa nn n g shin, I say, people, it’s not my lack, you know I have knowledge,<br />
8d ku snt bno g Jj. I refuse to argue, my father and Jija.<br />
9a Lush: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
9b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
9c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
9d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.<br />
10a i Gwan Gr s˘bi Ts ye, Oh Giwan Goro, the friend of Tasa,<br />
10b Mi p d cikw; The one who fights to the full extent,<br />
10c Mana by bkinno by mrd, Like the people as my wedding celebration, the people with desire,<br />
10d Ai katanga ajrpano Ts. Oh a wall, my silver, Tasa.<br />
11a Lush: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
11b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
11c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
11d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.<br />
12a Smrin Gmb dniy tnwo, Young man of Gombe, the world has gotten the best of me,<br />
12b Smrin Kupt ai an Mall; Young man of Kupto or son of Malle,<br />
12c lliyn Blw nznni ga Ts, The lawful daughter of Bolawa a twin with Tasa,<br />
12d Bleno g m sa kapa Rb. Your crying will not have an effect except for Rubadu.<br />
13a Lush: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
13b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
13c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
13d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.
32 Aru Bo Bole<br />
14a<br />
14b<br />
Jjn Gmbe ndim b˘ bla kdu o n dgon yr ai b<br />
Dda,<br />
Bundikn D Tra ye dwantn jnnma n g Gle yrda<br />
knwo.<br />
The judge of Gombe came to the rescue of that of the tall boy, ai, son of Dada,<br />
The gun of Da Tura killed the hero, I am in Gole, there is not way to agree to it.<br />
15a Lush: Turbn shnu jann g ki, Chorus: Cattle path, paradise outside,<br />
15b dinno ggg Shongl Dd; My eyes are on Shongel’s road, Dada,<br />
15c Ptinki Ld ndkyi Kllam b ndin sa bi On Sunday he will come to Kallamu, but if he doesn’t come maybe<br />
15d sr kke g mt. I will buy a bicycle and a car.<br />
Emei ye aru ndolinka. A ishoyi ba gowan Jakkutu. Moi<br />
akko n an ndolato ga bo palta.<br />
NI WANI SA<br />
1a N dei kmar kra bb tpiy rna msu tpiy sai d<br />
dare K˘rau,<br />
This is a love song. It is done when jakkutu is played. A woman composed it<br />
for the one that she loved in the square.<br />
I DIDN’T GET HIM<br />
Me, I’m like a hyena, no traveling in the day, traveling only at night, Korau,<br />
1b Ina n n kl loww˘ sa n mpy s prankan l? Me I extended him a greeting but he didn’t answer saying that he was angryso what did they say to you?<br />
1c íYa ye n tmn sa ye prannint, Ymba nga gr<br />
by Moi Jjj bti Gj.<br />
It was a thing that I hadn’t expected that was said to him,Allah will eat a kola and spray it on Moi Jijji<br />
father of Gaja.<br />
2a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
2b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
3a Bango n porw˘yi n b n w Kllu ye n bga Kett j<br />
mana ssn,<br />
3b Nga rpa ye mnn sa n nn ka bod ye g nga<br />
assn,<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
It is said that Bango said that if I get Kellu I will strike Ketta as if for nothing.<br />
Eating carrion has not satisfied him, they say you are used to eating carrion,<br />
3c B dn ye knti ndi l g bnn. If he beats me then he takes it goes and carries it home.
Aru Bo Bole 33<br />
4a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
4b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
5a N ai sarki bun wsa kala mc d cik ye l stt? They say indeed the king is a plaything but a pregnant woman, when will she give birth?<br />
5b Ai gyo Bba Ds mettu bn m. Oh the child of Baba Disa has come back home.<br />
6a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
6b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
7a N Girb g Malle kle g an B˘yi ye All zi su m, I say Girba and Malle too and Dan Byi, may Allah indeed place them,<br />
7b Gl lla n bni Bna ss Mammn g g smrinn<br />
ww bb jal.<br />
And Illa of Maina’s house, there it was that Mamman entered with his pals, oh my! saying nothing.<br />
8a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
8b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
9a N Ggayy j rkke n g konn cap pete wnsr, They say Gugayya is becoming thing, they say his head has completely emerged grey-haired,<br />
9b j bge g boi mond b pten sa ko bnto s na tn<br />
w?<br />
He is longing after a wife, if she doesn’t come out of her hous what will he do?<br />
10a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
10b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
11a Soloist: N wn sa cikn d d mgan, I didn’t find him, my heart (stomach) has something to say,<br />
11b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
12a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
12b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.
34 Aru Bo Bole<br />
13a N ai sarki bun wsa kala mc d cik ye l stt? They say indeed the king is a plaything but a pregnant woman, when will she give birth?<br />
13b Ai gyo Bba Ds mettu bn m. Oh the child of Baba Disa has come back home.<br />
14a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
14b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
15a Rta Nsra ye kle ju n ai aiknsu y yi ggar, The Europeans’ work indeed is hard they their work is undoable,<br />
15b koi sanyi koi nyunw, Pkk d sun gj ll mettu<br />
bn m.<br />
There’s cold and there’s hunger, the Boles are tired, everybody should come back home.<br />
16a Lush: N wn sa cikn d d mgan, Chorus: I didn’t find him, my heart has something to say,<br />
16b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
17a Gmri n n ko bge Bj n wn sa, Gamari says I am longin for Bajo but I haven’t gotten him,<br />
17b bki nwa de mun cik b zn p ba ai yr nznni<br />
Att mnshi l?<br />
My friend, we are in it together I won’t say anything, oh a child the twin of Atta what old person is it?<br />
18a Lush: N wn sa cikn d d mgan, I didn’t find him, my heart (stomach) has something to say,<br />
18b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
19a N Girb g Malle kle g an B˘yi ye All zi su m, I say Girba and Malle too and Dan Byi, may Allah indeed place them,<br />
19b Gl lla n bni Bna ss Mammn g g smrinn<br />
ww bb jal.<br />
And Illa of Maina’s house, there it was that Mamman entered with his pals, oh my! saying nothing.<br />
20a Lush: N wn sa cikn d d mgan, I didn’t find him, my heart (stomach) has something to say,<br />
20b mmn de go kamm ganm m sa illa ll<br />
zwwe mnni.<br />
Eme ke aru jakkutu. íYan gani ye kala na ba mana an<br />
mbosa ga kokko, yane ka ji jowwa am mbosako boo ka pordi<br />
kala ka wani sa, dashi ka ara yakko.<br />
But someone else’s thing is not yours, everyone just has to seek his own.<br />
This, too, is a jakkutu song. But its content is as if one says something about you,<br />
and as it happens you are seeking one with whom you share secrets to say it but you<br />
don’t find him, then you sing it on your own.
Aru Bo Bole 35<br />
<strong>ARU</strong> <strong>BO</strong>LE IN NGARA<br />
ko gama Yagana Daso Ngara<br />
Bolewa in Ngara ke ga jir gompo bama arusu. Mana jir la<br />
ka innawoyi bama ka kumawoyi ga ga rubutu aru Bolewa in<br />
Pikka, to mate ke ga arusu la ndin moi ga miíyíyamu in<br />
Pikka. Kapa mbosa la mate a poro mai ye soitu jini ga in<br />
Bolewan Pikka inko íyan ko guguyaya, ono in biya Ngara ga<br />
ono biya Pikka ye a ji zani sa.<br />
Git ga mamme elen poasu ko ga Bolewa sa inko tumba<br />
ye moi. Koba ka monte sa, tikka ono ye elen tikka bo ko<br />
bei mai ye ishin. Shim ko ga bo la soitani ye mana min<br />
eppe (Ngara) ~ ewe (PIkka), jamu (Ngara) ~ ndamu (Pikka)<br />
ga messen andi. Emei ye ke elen bo na lelo kase kume íyal la<br />
zani porwo sa, inko soito ye shim.<br />
Gomposu ga arusu ye, ka gita tikkani ga zappe sa inko lele<br />
in lepe aru ye zalsheni ga tekeni shap moi. Mate ga aru jirjir<br />
mana la biya Pikka (Bole Pikka) ga ishi. Mate a aru<br />
madam, kunkuma, kona, gumba ga messen andi.<br />
Le aru yalla la Bole n Ngara aruwoyi, ga mbosani ke ga<br />
íyal la zowu aru ye, ga ke jajin inani (daidai ba puzo, ba bei<br />
rina bin ga messen andi).<br />
Esse aru ye:<br />
1 N nguru ati pullu,<br />
2 Dadai nonno,<br />
3 N nguru ati pullu,<br />
NI NGURU ATI PULLU<br />
<strong>BO</strong>LE SONGES OF NGARA<br />
from Yagana Daso Ngara<br />
The Bole people of Ngara have their own type of games and songs. As with the<br />
types that you have seen or heard in the discussion of songs of the Boles of Fika,<br />
well they too have their songs that go together with our people of Fika. It is just that<br />
the words that they utter, some differ from those of the Boles of Fika because since<br />
in times long past, the [place of] living of the people of Ngara and the [place of]<br />
living of the people of Fika has not been together.<br />
All the same they are not removed from the Bolewa because they have the same<br />
origin. Don’t forget that it is living apart that brings about differentiation of speech<br />
between some [peoples]. A few [examples] of the speech that is different are things<br />
like eppe (Ngara) ~ ewe (Fika) ‘open’, jamu (Ngara) ~ ndamu (Fika) ‘let’s go!’ and<br />
so on. This, however, does not bring it about that everyone fails to understand what<br />
his compatriot says because the differences are small.<br />
Their games and their songs, you cannot separate them [from those of Fika]<br />
because everything in the categories of songs from beginning to end are the same.<br />
They have songs of types like those that the people of Fika (Bole Pikka) have. They<br />
[sing] songs of innuendo, kunkuma, kona, gumba, and so on.<br />
Whatever song the Bole of Ngara sing, there are its words too and the thing that<br />
brought about the song, and the time for performing it (dry season or rainy season,<br />
or weddings and so on).<br />
Here are the songs:<br />
I have become an object of abuse,<br />
Dadai my mother,<br />
I have become an object of abuse,<br />
I HAVE BECOME AN OBJECT OF ABUSE
36 Aru Bo Bole<br />
4 Ku zagi abunku wanda Allah ya ba ku, Go ahead and do your abusing that Allah gave you,<br />
5 Bele zaman toloshi nake yi, A cry of [Hausa] the era of poverty I am doing,<br />
6 Dadai nonno, Dadai my mother,<br />
7 Ni kam dariya dole ne, As for me, laughter is a necessity,<br />
8 Dariyan [nanu] namu yanzu dei ina ganin wawa ne, [Our] Laughter now indeed, I se e(he) is a fool,<br />
9 Ko da a lafiya ko suta.<br />
Aru emei ye aru íyowon koyi. Wato mondu moi inko<br />
yakulu an bolato kaduto, bolo zappeto wantun boito le didak<br />
shim a pollato, a yatato madam (mbosa) kala ita a gita ina<br />
lelen sa inko kossu godo ke ga miíyíyasu anin geeu.<br />
Zalak osso dashit zali ara aru emei ye bo sonitato kata<br />
tilto. Miíyíya kuman aru ye, lelo jini saye bolo ko tene masi<br />
la ita a gani ye lade.<br />
PORANTUN SUNNO<br />
1 Porantun sunno le ga dalla bumbu ni aru.<br />
2 N zowwa le lahaula,<br />
3 Na ai bakin mutum maye ne,<br />
4 Na Ruwan Bagaja ai dama geri,<br />
5 Ai mijin Yaji,<br />
6 Mai kyauta mijin Dabo,<br />
7 Pitilla mai ruwa ati zage,<br />
8 N lua kumma ga Mubi,<br />
9 Na ko na ndinadi binno,<br />
Whether it be well-founded or a lie.<br />
This is a song of distress. That is, a woman because of lack of anyone to find her<br />
and save her, well her peers have found her weakness such that whatever little move<br />
she makes they abuse her, they were casting innuendo as her but she was not able to<br />
do anything because they were numerous and their followers were powerful.<br />
She began grinding and began singing this song in order to calm her mind. When<br />
people heard the song, everyone felt regret [his body became cool] and from there, the<br />
tight spot that she was in was abandoned.<br />
THEY HAVE SPOKEN MY NAME<br />
They have spoken my name even in the middle of the bush, I sing it,<br />
I will search for lahaula medicine, [verse of the Koran used as a remedy]<br />
They say oh people’s talk is sorcery,<br />
They say The Water of Cure is universal [mixing the town],<br />
Oh husband of Yaji,<br />
Owner of a gift husband of Dabo,<br />
Kerosene lamp, object of abuse,<br />
I heard my name in Mubi,<br />
Thay say I would go with it to my room (home),
10 Sugabammu na bana,<br />
11 Ase na sugammu na ganíya,<br />
12 Yagana zaman duniya sai lura,<br />
13 Ko a gida ko a daji na mai samari,<br />
14 Ka isa ganíya,<br />
15 Ni inan bono sa Kebba Dassu,<br />
16 Ndisshi si pormu,<br />
17 N motu ma moi,<br />
18 Na Tasa bai ni jina n Gombe,<br />
Aru Bo Bole 37<br />
19 Inan ibilisa gobe kasuwar Ware mu je,<br />
20 Kuturu ta hau bisiya,<br />
21 Amina sakkita lelen sa,<br />
22 Porantun sunno le ga dalla bumbu n aru,<br />
23 Zowwa le lalaula,<br />
24 Na ai bakin mutum maye ne, Na ji sunan Mubi,<br />
25 Ase gaskiyanku samari,<br />
26 Lantarki moi zama kan roba,<br />
27 Na si ne sugaban burgewa,<br />
28 A messe ga didam,<br />
29 Ita onon gursi a pewe,<br />
30 Dadati Kanti bati Goge,<br />
31 Na jappa Kanti yawi ye doe.<br />
Madiya Maryama Ngara ak aru ye ita inko na ita ani moto<br />
gorzo, dashit miíyíya zali íyuwai boto, a sholato le ga au.<br />
Poti konun bini zalak osso dashit pouttu aru emei ye zali yata<br />
Our leader of this year,<br />
So they say he is our learder of communal work,<br />
My relative the ways of the world, keep close watch,<br />
Whether at home or in the bush it’s for young men,<br />
You are up to communal work,<br />
I am not at home, Kebba Dassu,<br />
You go (and) you speak for us,<br />
(If) I die it’s all the same,<br />
They say Tasa maybe I will run towards Gombe.<br />
I am a devil, tomorrow is the market (day) of Ware we (should) go,<br />
A leper has climbed a tree,<br />
Amina is a lightweight, (she) is nothing,<br />
They have spoken my name even in the middle of the bush, I sing it,<br />
(I) will search for lahaula medicine<br />
They say oh people’s talk is sorcery, they say listen to the name of Mubi,<br />
Say, you are right, young men,<br />
Electricity that stays on plastic,<br />
I say it’s he the one who leads in impressiveness,<br />
He is walking with a loincloth,<br />
She is seated with her hips exposed,<br />
Sister of Kanti daughter of Goge,<br />
They say the peers of Kanti, chickens have pecked.<br />
It was Madiya Maryama Ngara who composed this song because, they say, whe<br />
as a widow, then people began mocking her, and they were gossiping about her<br />
everywhere. On the day that she took the grindstone then she came out with this
38 Aru Bo Bole<br />
mbosa in anin mbosa ga kotto ye. Gitinni aru ye a undo na aru<br />
madam.<br />
BANO NDI GA G<strong>ARU</strong><br />
1 Bano ndi ga garu, My elder brother went to the compound,<br />
2 Ndetu saye konno ga duse, (He) came early upon me with beating.<br />
3 Zakin bonko ye gattakko, The Lion of your house she is tired,<br />
4 Samu ba Ziza sa si bura kossi, Samu if it is not Dija, you will harm yourself,<br />
song and began applying words to those who were gossiping about her. All of the<br />
song one calls it a song of innuendo.<br />
MY ELDER BROTHER WENT TO THE COMPOUND<br />
5 Na ko subanallayi bunze Ndaa na nga wayo, They say even to hell with young men, Ndaba , I am wise,<br />
6 Na bani ndi ga garu Daro Lolo, They say if I go to the compound Daro Lolo,<br />
7 Ndabbani bunga, Ndabba is handsome,<br />
8 Uba da gulma uwata bata kisiya, Father with gossip, my mother does not envy,<br />
9 Na bani ndi bonno ke ne rokkati minno. They say if I go to my house also I will chase away mine.<br />
Aru emei ye ga madam (mbosa) godo a gani ko gama<br />
miíyíya godo inko ga mbosa gorzo an dasa, ga mbosa muíya<br />
ani rutta zato ga malu [malum], ga mondu ani ruwe, ga ke<br />
mbosa mondu ani dasa; la shap dappango yi are ga ga aru<br />
kunkuma ga bei shagali ga bo ganga ga palta.<br />
This song has much innuendo in it from a lot of people because there is talk<br />
about a stingy husband, and talk about a co-wife who uses charms from a malam<br />
against her mate, and a wife who wanders around, and also talk about a woman who<br />
is jealous; which all they gathered and sang in kunkuma and during celebrations<br />
with drumming in the square.
Aru Bo Bole 39<br />
GOMPO DANDE<br />
Ga wonzi, dande bunje ga dande gumaya a dappo ga bo<br />
palta ga boi bo ina gompo jir-jir, kossu ko jisu wari biya<br />
asse. Dande gumaya a dappa ga palna moi, dande bunje ke<br />
ga palna mo, lelo a ina jiri gomponi. Jiri dappi bo ina<br />
gompo emei ye, a isho ga karban boi alako íyala ga bono.<br />
Dande gumaya ye a ishi aru ga durshe ga min yato. Arusu<br />
mai ye madam, mai kala aru ndolinka, mai kala in<br />
towwa Moi Pikka bama moi gorsu. Aru madam ye, a isho ye<br />
ba íyam mai gontita ga an jowwato, ba ma mate an washi<br />
ga ko lawo bunga, ba ma ongirak tilto ga ko lawo bunga kala<br />
ishi eweto bone, bai sa onta kawa ga gama miíyíyato.<br />
Moi ko ga jiri aru maine ye, aru ìBaba Ai Bonoî, moi<br />
ko ga aru ndolinka ye ke aru ìIn Towwaniî.<br />
Ba mate takantun aru la suwa mate ai ye, ke mate innem<br />
inda jisu bo ndina jisu bono, dashit mate a ota ga aru la mate<br />
ango ye giti wari íyorno: dane aru eme shim, dane aru eme<br />
shim kapa takan aru la mate ango potini ye shap.<br />
Dande bunje kala a ina gompo la a ewe in miíyíya ga ko<br />
mate anin gorzinate. Moi ko ga gompo ye ìBorom Aikiî.<br />
Ba antun shap gompo la suwa mate aiyi, dashit mate a lekita<br />
ndai jisu bonnesu wari mbatila boi are in dande gumaya ye.<br />
Gompo ye (dande gumaya da bunje) íyatu bo ishi rankata<br />
ga boi jam ma ga bo petire boi mate tantun otton boisu.<br />
BABA AI <strong>BO</strong>NO<br />
1a Awwa la bolana ma, Oh my, please save me,<br />
1b In i zae, I have made a choice,<br />
1c In zae an sowwo, I have chosen a sorcerer,<br />
CHILDREN’S GAMES<br />
In the past, boys and girls would gather in the square at night to engage in games<br />
of various types, just themselves without adults. The girls would gather in one area,<br />
the boys would gather in another area, and everyone would do his type of game.<br />
The type of gathering for doing these games, one did it at harvest time after bring the<br />
corn home.<br />
The girls would sing songs while pounding and things like that. Some of their<br />
songs were innuendo, but some were love songs, and some were for praising Moi<br />
Pikka or the moi of their town. Songs of innuendo, they would doit when some<br />
things would join her with her suitor, or if they had a fight about a boy, or if she put<br />
all her heart upon a boy but he distressed he [showed her trouble] if not causing her<br />
shame in the presence of her people.<br />
One of these types of song is the song “Baba Ai Bono” [Dad or My Father], one<br />
of the love songs is he song “In Towwani” [I Will Praise Him].<br />
When they have finished the song which they are supposed to do, also when they<br />
are near getting up in order that they go home, then they will break (start) with the<br />
song that they did (here) without stopping: (they) touch on this song a little, (they)<br />
touch on that song a little until they finish the songs which they did that entire day.<br />
But the boys do games that show to people that they are possessors of manhood.<br />
One of the games is “Borom Aiki” [Squirrel Hole]. When they have done all the<br />
games which they are supposed to do, then they will disperse and go to their houses<br />
without going over like that of the girls.<br />
These games (of girls and boys) are mostly done at night in the moonliht afterthey<br />
have eaten their evening meal.<br />
DADDY OH MY FATHER
40 Aru Bo Bole<br />
1r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
2a Baba baba ai bono, Daddy daddy oh my father,<br />
2b In i zae, I have made a choice,<br />
2c In zae an ngaano, I have chosen one that will eat me,<br />
2r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
3a Baba rokko saikako le? Daddy what has driven your offering?<br />
3b In i zae, I have made a choice,<br />
3c In zae an sowwo. I have chosen a sorcerer,<br />
3r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
5a Awwa la bolana ma, Oh my, please save me,<br />
5b In i zae, I have made a choice,<br />
5c In zae an sowwo. I have chosen a sorcerer,<br />
5r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
6a Baba baba ai bono, Daddy daddy oh my father,<br />
6b In wa bowu ga zoini mana kai sa. I have not gotten a father whose agreeableness is like you.<br />
6r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
7a Baba baba ai bono, Daddy daddy oh my father,<br />
7b In i zae, I have made a choice,<br />
7c In zae Tangale. I have chosen a Tangale.<br />
7r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
8a Baba baba ai bono, Daddy daddy oh my father,<br />
8b In i bowu ga zoini mana kai sa. I have not gotten a father whose agreeableness is like you.<br />
8r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
9a Baba baba ai bono, Daddy daddy oh my father,
Aru Bo Bole 41<br />
9b In wa bowu ga zoini mana kai sa. I have not gotten a father whose agreeableness is like you.<br />
9r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
10a La bolana ma, Please save me,<br />
10b In i zae, I have made a choice,<br />
10c In zae an dembe. I have chosen a boxer.<br />
10r (Loushe) (Chorus repeats)<br />
IN TOWWANI IN TOWWANI SA<br />
1a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
SHOULD I PRAISE HIM, SHOULD I NOT PRAISE HIM?<br />
1b In kena lo? An wasmila, Who will I marry? The one with wasmila [wax ??mila], [Here and below reference is to types of cloth.]<br />
1c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
2a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
2b In kena lo? An taka bale, Who will I marry? The one with ballet shoes,<br />
2c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
3a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
3b In kena lo? An wasmila Who will I marry? The one with wasmila [wax ??mila],<br />
3c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
4a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
4b In kena lo? An shashagale, Who will I marry? The one with shashagale,<br />
4c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
5a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
5b In kena lo? An mai berewa, Who will I marry? The one with mai berewa [owner of the gazelle],<br />
5c A ga goma dappani. They are in the market piled up.
42 Aru Bo Bole<br />
6a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
6b In kena lo? An gauraka, Who will I marry? The one with a crowned crane,<br />
6c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
7a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
7b In kena lo? An pesledi, Who will I marry? The one with pesledi [first lady],<br />
7c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
8a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
8b In kena lo? An wasmila Who will I marry? The one with wasmila [wax ??mila],<br />
8c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
9a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
9b In kena lo? An shashagale, Who will I marry? The one with shashagale,<br />
9c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
10a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
10b In kena lo? An lesmila, Who will I marry? The one with lesmila [lace ??mila],<br />
10c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
11a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
11b In kena lo? An wasmila Who will I marry? The one with wasmila [wax ??mila],<br />
11c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
12a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
12b In kena lo? An taka bale, Who will I marry? The one with ballet shoes,<br />
12c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
13a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
13b In kena lo? An mai berewa, Who will I marry? The one with mai berewa [owner of the gazelle],<br />
13c A ga goma dappani. They are in the market piled up.
Aru Bo Bole 43<br />
14a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
14b In kena lo? An wasmila Who will I marry? The one with wasmila [wax ??mila],<br />
14c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
15a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
15b In kena lo? An batik, Who will I marry? The one with batik,<br />
15c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
16a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
16b In kena lo? An pesledi, Who will I marry? The one with pesledi [first lady],<br />
16c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
17a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
17b In kena lo? An wasmila Who will I marry? The one with wasmila [wax ??mila],<br />
17c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
18a In towwani in towwani sa? Should I praise him, should I not praise him?<br />
18b In kena lo? An gauraka, Who will I marry? The one with a crowned crane,<br />
18c A ga goma dappani. They are in the market piled up.<br />
BAYA DA JIJA<br />
1a Alo nanaye, Baya, Alo nanaye, [A slave.]<br />
1b Da-Jija alo nanaye Baya Da-Jija. Da-Jija alo nanaye, [Slave Da-Jija]<br />
2a Kare zar moi, Baya, Sugar cane one joint,<br />
2b Ai le ga kori moi andi, Baya Da-Jija. Even in the Moi’s farm there is some,<br />
3a Lekkite de lekkite de, Baya, Sorghum dai sorghum dai,<br />
3b Da-Jija ino lale ma, Baya Da-Jija. Da-Jija welcome me,<br />
SLAVE SISTER DIJA
44 Aru Bo Bole<br />
4a Alo nanaye, Baya, Alo nanaye,<br />
4b Da-Jija alo nanaye, Baya Da-Jija. Da-Jija alo nanaye,<br />
5a Kare zar moi, Baya, One joint of sweet sorghum,<br />
5b Ai le ga kori moi andi, Baya Da-Jija. Even in the Moi’s farm there is some,<br />
6a Kare zar moi, Baya, One joint of sweet sorghum,<br />
6b Ai le ga kori moi andi, Baya Da-Jija. Even in the Moi’s farm there is some,<br />
7a Lekkite de lekkite de, Baya, Sorghum dai sorghum dai,<br />
7b Da-Jija ino lale ma, Baya Da-Jija. Da-Jija welcome me,<br />
1a Lelo ga njoninni,<br />
1b Inan ga njonni sa.<br />
1c Njonni lala njonni kurmesi,<br />
1d Gee ga kuuwo.<br />
1ra Goggo bo bommu ye,<br />
1rb Le elen ye aushi ya Maliya,<br />
LELO GA NJONNINI<br />
1rc Le Nasara íyortudu bundiga,<br />
1rd In ladiriti.<br />
2a Goro godo ga Pikka,<br />
2b Kala boni gojjini sa ye,<br />
2c Na bo yakulu sa.<br />
2ra Goggo bo bommu ye,<br />
2rb Le elen ye aushi ya Maliya,<br />
Everyone has a twin,<br />
But I don’t have a twin.<br />
Twin of a spider, twin of a biting ant,<br />
Passing by with small ants.<br />
The road to the door of our house,<br />
Even if one brings the Red Sea,<br />
Even if a European sets up a gun,<br />
I’ll jump over it.<br />
There are many kolas in Pikka,<br />
But his father didn’t buy them for him,<br />
But it was not because of lack.<br />
The road to the door of our house,<br />
Even if one brings the Red Sea,<br />
EVERYONE HAS HIS TWIN
2rc Le Nasara íyortudu bundiga,<br />
2rd In ladiriti.<br />
GOMPO DUJI<br />
Aru Bo Bole 45<br />
1a Bompo duji, Game of the owl,<br />
1b Bompo duji, Game of the owl,<br />
1c In kume ganga I hear a drum,<br />
1d Bai wayeno a ji ndako. Maybe my cleverness is coming.<br />
1ra Bompo duji, Game of the owl,<br />
1rb Bompo duji, Game of the owl,<br />
1rc In kume ganga I hear a drum,<br />
1rd Bai wayeno a ji ndako. Maybe my cleverness is coming.<br />
<strong>BO</strong>ROM AIKI<br />
Even if a European sets up a gun,<br />
I’ll jump over it.<br />
GAME OF THE OWL<br />
ESCAPE HOLE OF THE SQUIRREL<br />
1 Borom aiki, Uyon jaji moi. Escape hole of the squirrel, Hole of the Moi’s porcupine.<br />
2 Uyon jaji, Uyon jaji moi. Hole of the porcupine, Hole of the Moi’s porcupine.<br />
3 Borom aiki, Uyon jaji moi. Escape hole of the squirrel, Hole of the Moi’s porcupine.<br />
4 Uyon jaji, Uyon jaji moi. Hole of the porcupine, Hole of the Moi’s porcupine.