FILM FILM - University of Macau Library

FILM FILM - University of Macau Library FILM FILM - University of Macau Library

library.umac.mo
from library.umac.mo More from this publisher
29.07.2013 Views

A for Adultery – The Scarlet Letter 75 appear in superimposition through her face. This kind of dissolve, then, may create highly ambiguous images as they don’t always deal with clear-cut parallels or simple meanings. Fig. 12: The Letter A for adultery prefigured (The Scarlet Letter). Not least striking is the fact – which seems rather unique in this case, compared to other Sjöström films in Sweden and in Hollywood – that these dissolves do not appear in the original scenario; instead, they seem to have been added during the shooting or editing process. Thus, not only is there a continuity from the use of dissolves in the director’s Swedish period, but the device has also been further developed and elaborated, in spite of the more standardized mode of production in Hollywood. How, then, did Sjöström manage to maintain some aspects of his style in Hollywood? Part of the explanation probably lies in the fact that he, like other European directors, was hired from outside. At least for a while, this might have granted him a special status: he was not just one of the ordinary workers of the film factory. His contract mentioned above, regulating his rights and obligations, also seems to confirm his exceptional status in the system. On a more general level, this continuity between The Scarlet Letter and the director’s earlier “Swedish style” was observed by many contemporary

76 Transition and Transformation critics at the time. Their particular emphasis on continuity, as far as The Scarlet Letter was concerned, may paradoxically be due to the fact that this was actually the first time that Sjöström made a film based on a novel by an American author – but the insistence of the critics in this case is particularly noteworthy as the film that he had made immediately before was The Tower of Lies, which was based on a Lagerlöf novel. Sven Stolpe in the earlier cited article even dared to call the film “Swedish”, whereas the magazine Filmjournalen proclaimed that “Sjöström has rediscovered himself, his old Swedish identity. [...] The fact that the film strikes us as more Swedish than American recommends it all the more. It is Swedish in the sense that characterized our films during their glory days – its literary and artistic eminence is worthy of a master.” 27 Picture Play also wrote that “Victor Seastrom’s direction is that of a master, and the Scandinavian sympathy with the traditions of our rock-bound New England is strongly manifested in every scene.” 28 If contemporary critics on both sides of the Atlantic thus agreed on the Swedish or Scandinavian feeling conveyed by the film, this has become a commonplace in later film historical accounts. It is striking to what extent not only the reception in the contemporary press, but also the reception of researchers throughout the decades, appears as uncritically uniform in the assumptions made. Several Swedish historians emphasize the thematic and stylistic continuity with the director’s earlier Swedish works. 29 In his book on the age of the silent feature picture, Richard Koszarski writes: Choosing a Swedish director, Victor Seastrom, and a Swedish co-star, Lars Hanson, Gish succeeded in giving the picture the aura of the early Swedish cinema classics. Time and place became powerful characters, compensating for the necessarily delicate handling of the adultery theme. 30 In this connection, Gish’s statement about the Swedes being “closer to the feelings of New England Puritans”, quoted in the beginning of this chapter, might again be recalled. Her initial wish to make the film, and to make it with Sjöström as director, was grounded precisely in this vision, of a specific relationship between the idea of “Swedishness” and the central themes of the story. Also, according to Graham Petrie, “the film has the ‘Lagerlöf’ elements of adultery, illegitimacy, the pressures of an intolerant public opinion, guilt, punishment, atonement and repentance”, and he continues that: “Besides its ‘Swedish’ themes, the film allows for more interplay between human beings and their natural environment, again along the lines of the Lagerlöf adaptations, than had been the case in Sjöström’s American work so far.” 31 Thus, continuity may be traced on a general, thematic level as well as stylistically, in the handling of light or landscape, and down to the smallest details, such as the use of one specific device, the dissolve, which perhaps more than

76 Transition and Transformation<br />

critics at the time. Their particular emphasis on continuity, as far as The Scarlet<br />

Letter was concerned, may paradoxically be due to the fact that this was<br />

actually the first time that Sjöström made a film based on a novel by an American<br />

author – but the insistence <strong>of</strong> the critics in this case is particularly noteworthy<br />

as the film that he had made immediately before was The Tower <strong>of</strong><br />

Lies, which was based on a Lagerlöf novel. Sven Stolpe in the earlier cited article<br />

even dared to call the film “Swedish”, whereas the magazine Filmjournalen<br />

proclaimed that “Sjöström has rediscovered himself, his old Swedish identity.<br />

[...] The fact that the film strikes us as more Swedish than American recommends<br />

it all the more. It is Swedish in the sense that characterized our films<br />

during their glory days – its literary and artistic eminence is worthy <strong>of</strong> a master.”<br />

27 Picture Play also wrote that “Victor Seastrom’s direction is that <strong>of</strong> a master,<br />

and the Scandinavian sympathy with the traditions <strong>of</strong> our rock-bound New<br />

England is strongly manifested in every scene.” 28<br />

If contemporary critics on both sides <strong>of</strong> the Atlantic thus agreed on the Swedish<br />

or Scandinavian feeling conveyed by the film, this has become a commonplace<br />

in later film historical accounts. It is striking to what extent not only the<br />

reception in the contemporary press, but also the reception <strong>of</strong> researchers<br />

throughout the decades, appears as uncritically uniform in the assumptions<br />

made. Several Swedish historians emphasize the thematic and stylistic continuity<br />

with the director’s earlier Swedish works. 29 In his book on the age <strong>of</strong> the<br />

silent feature picture, Richard Koszarski writes:<br />

Choosing a Swedish director, Victor Seastrom, and a Swedish co-star, Lars Hanson,<br />

Gish succeeded in giving the picture the aura <strong>of</strong> the early Swedish cinema classics.<br />

Time and place became powerful characters, compensating for the necessarily delicate<br />

handling <strong>of</strong> the adultery theme. 30<br />

In this connection, Gish’s statement about the Swedes being “closer to the feelings<br />

<strong>of</strong> New England Puritans”, quoted in the beginning <strong>of</strong> this chapter, might<br />

again be recalled. Her initial wish to make the film, and to make it with Sjöström<br />

as director, was grounded precisely in this vision, <strong>of</strong> a specific relationship<br />

between the idea <strong>of</strong> “Swedishness” and the central themes <strong>of</strong> the story.<br />

Also, according to Graham Petrie, “the film has the ‘Lagerlöf’ elements <strong>of</strong><br />

adultery, illegitimacy, the pressures <strong>of</strong> an intolerant public opinion, guilt, punishment,<br />

atonement and repentance”, and he continues that: “Besides its ‘Swedish’<br />

themes, the film allows for more interplay between human beings and their<br />

natural environment, again along the lines <strong>of</strong> the Lagerlöf adaptations, than had<br />

been the case in Sjöström’s American work so far.” 31<br />

Thus, continuity may be traced on a general, thematic level as well as stylistically,<br />

in the handling <strong>of</strong> light or landscape, and down to the smallest details,<br />

such as the use <strong>of</strong> one specific device, the dissolve, which perhaps more than

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!