FILM FILM - University of Macau Library
FILM FILM - University of Macau Library FILM FILM - University of Macau Library
A European in Hollywood – Name the Man and the Shift of Production Systems 37 al difficulties for European directors and actors to acclimatize to the new production context: He had a very difficult time at first – as we all had. We didn’t understand each other! We had acquired the habit of working playfully, joking and chatting! But I have to admit that you Europeans have introduced another spirit in the studios. There came Pola, Lubitsch and Seastrom. All were alike and took work most seriously, which nobody had done before out there. And this has contaminated the whole of Hollywood! 29 Nagel thus pointed out what he considered to be a European influence on the studio system, if not in the manner of organizing the work, at least in the spirit. The Europeans are framed as “different”, as“other”, but according to Nagel, the “otherness” also succeeded in contaminating the Hollywood norms. Only fragmentary comments that might be of help in measuring such a “contamination” have survived. 30 British critic Frank A. Tilley offers a good example of the same viewpoint as a comment from 1923 demonstrates: Seastrom had some little difficulty in acclimatising himself to America. There the methods are almost exactly opposite from those in Sweden, where perfection of theme and convincing sincerity of story, direction and acting are the first considerations. He found the atmosphere of the American studio entirely different. There the first consideration is putting the “movie stuff” into the picture which inevitably means casting the story in a stereotype mould. 31 In addition to the already mentioned different production practices, to the recycling of plots or the acclimatization of directors, this question of stereotypes about both European and US cinema plays an important role within the transitional process described between film cultures which is here taking place. Sjöström’s own comments concerning audience expectations also testify to a similar genre of dichotomies between European seriousness and American superficiality or playfulness: “The old world has an older cultural heritage. And Americans are a happy race. They don’t care about feeling pain in their free time. They don’t care very much about truth. Mostly, they care for entertainment.” 32 Both these stereotypical comments share one implicit assumption that seems to have become conceptualized towards the mid-1920s, not least by Europeans: the idea of two entirely different production cultures. The first one is represented by the giant in the west, and the other one by several comparatively small national cinema industries in Europe, which are often compared to each other or even considered interchangeable.
38 Transition and Transformation Stylistic Variations In this study I privilege analyzing the style of extant films in order to come to achieve a concrete comparison between the two film cultures. This allows me, for example, to explore the extent to which the possibilities of Sjöström’s contract were exploited. A first case study will be offered by Name the Man, where the close reading of certain sequences of the remaining parts of the film may provide both a general sense of Sjöström’s way of dealing with the new system and as well as a more detailed perspective on his ability to determine how he carried out his work, such as his use of certain characteristic stylistic devices. Even at first glance, it becomes clear that Name the Man is largely based on thematic contrast. The New World is contrasted to the Old World, urban life to rural, sophistication and wealth to primitive life and poverty, a certain depravity to strict moral standards. But the juxtaposition of these two thematic strands wouldn’t be apparent had it not been for the thorough work on the level of style. As Graham Petrie observed: “Contrasts between town and country, rich and poor, privileged and deprived, are made through extensive crosscutting, some of it quite effective.” 33 The contrasting of ideas is conveyed by concrete, almost emblematic images representing different values, like the prison van crosscut with the fancy car, with both the visual contrast between them and with all the respective connotations they carry. What is particularly obvious in this as well as many other sequences, however, is the consequent use of crosscutting, which must be seen as a result of Sjöström’s introduction within the classical Hollywood paradigm. But there is more to the picture. In a letter to his wife, actress Edith Erastoff, Victor Sjöström comments on the task, unusual to him, of shooting a film – Name the Man – on the basis of someone else’s script, in this case Paul Bern. “I have quite a few details that he hasn’t got, and details usually make all the difference.” 34 When comparing the script to the film, it becomes clear that these details consist of stylistic devices, which Sjöström in Sweden had been used to including at the script stage, but which are now added afterwards. Thus, Name the Man contains a dissolve combined with a cut across the line, which shows exactly the same space from the reverse angle. While the dissolve remains quite conventional in its function, bridging a spatial transition, its combination with the violation of the 180-degree rule creates an interesting effect. In fact, this cut is one of the few examples that may be found in Sjöström’s Hollywood films of one of his most consistent stylistic patterns from the earlier Swedish period. In Name the Man, where the perspective is reversed twice, as well as in the numerous Swedish examples, the cut
- Page 1 and 2: FILM CULTURE IN TRANSITION Transiti
- Page 4 and 5: Transition and Transformation Victo
- Page 6 and 7: Contents Acknowledgements 7 Introdu
- Page 8 and 9: Acknowledgements This book traces i
- Page 10 and 11: Introduction - From Sjöström to S
- Page 12 and 13: Introduction - From Sjöström to S
- Page 14 and 15: Introduction - From Sjöström to S
- Page 16: Introduction - From Sjöström to S
- Page 19 and 20: 18 Transition and Transformation Ge
- Page 21 and 22: 20 Transition and Transformation fi
- Page 23 and 24: 22 Transition and Transformation in
- Page 25 and 26: 24 Transition and Transformation In
- Page 27 and 28: 26 Transition and Transformation ho
- Page 29 and 30: 28 Transition and Transformation ti
- Page 31 and 32: 30 Transition and Transformation an
- Page 33 and 34: 32 Transition and Transformation ye
- Page 35 and 36: 34 Transition and Transformation Ho
- Page 37: 36 Transition and Transformation Fi
- Page 41 and 42: 40 Transition and Transformation he
- Page 44 and 45: From Scientist to Clown - He Who Ge
- Page 46 and 47: From Scientist to Clown - He Who Ge
- Page 48 and 49: From Scientist to Clown - He Who Ge
- Page 50 and 51: Traces of the Narrator If Sjöströ
- Page 52 and 53: tempt to include a dimension which
- Page 54 and 55: tions constructs with its spectator
- Page 56 and 57: From Scientist to Clown - He Who Ge
- Page 58 and 59: From Scientist to Clown - He Who Ge
- Page 60 and 61: From Scientist to Clown - He Who Ge
- Page 62 and 63: From Scientist to Clown - He Who Ge
- Page 64 and 65: A for Adultery - The Scarlet Letter
- Page 66 and 67: A for Adultery - The Scarlet Letter
- Page 68 and 69: A for Adultery - The Scarlet Letter
- Page 70 and 71: and being-seen” -takes the relati
- Page 72 and 73: A for Adultery - The Scarlet Letter
- Page 74 and 75: A for Adultery - The Scarlet Letter
- Page 76 and 77: A for Adultery - The Scarlet Letter
- Page 78: A for Adultery - The Scarlet Letter
- Page 81 and 82: 80 Transition and Transformation Mo
- Page 83 and 84: 82 Transition and Transformation it
- Page 85 and 86: 84 Transition and Transformation sh
- Page 87 and 88: 86 Transition and Transformation Th
A European in Hollywood – Name the Man and the Shift <strong>of</strong> Production Systems 37<br />
al difficulties for European directors and actors to acclimatize to the new production<br />
context:<br />
He had a very difficult time at first – as we all had. We didn’t understand each other!<br />
We had acquired the habit <strong>of</strong> working playfully, joking and chatting! But I have to<br />
admit that you Europeans have introduced another spirit in the studios. There came<br />
Pola, Lubitsch and Seastrom. All were alike and took work most seriously, which nobody<br />
had done before out there. And this has contaminated the whole <strong>of</strong> Hollywood!<br />
29<br />
Nagel thus pointed out what he considered to be a European influence on the<br />
studio system, if not in the manner <strong>of</strong> organizing the work, at least in the spirit.<br />
The Europeans are framed as “different”, as“other”, but according to Nagel,<br />
the “otherness” also succeeded in contaminating the Hollywood norms. Only<br />
fragmentary comments that might be <strong>of</strong> help in measuring such a “contamination”<br />
have survived. 30 British critic Frank A. Tilley <strong>of</strong>fers a good example <strong>of</strong> the<br />
same viewpoint as a comment from 1923 demonstrates:<br />
Seastrom had some little difficulty in acclimatising himself to America. There the<br />
methods are almost exactly opposite from those in Sweden, where perfection <strong>of</strong><br />
theme and convincing sincerity <strong>of</strong> story, direction and acting are the first considerations.<br />
He found the atmosphere <strong>of</strong> the American studio entirely different. There the<br />
first consideration is putting the “movie stuff” into the picture which inevitably<br />
means casting the story in a stereotype mould. 31<br />
In addition to the already mentioned different production practices, to the recycling<br />
<strong>of</strong> plots or the acclimatization <strong>of</strong> directors, this question <strong>of</strong> stereotypes<br />
about both European and US cinema plays an important role within the transitional<br />
process described between film cultures which is here taking place. Sjöström’s<br />
own comments concerning audience expectations also testify to a similar<br />
genre <strong>of</strong> dichotomies between European seriousness and American superficiality<br />
or playfulness: “The old world has an older cultural heritage. And Americans<br />
are a happy race. They don’t care about feeling pain in their free time. They<br />
don’t care very much about truth. Mostly, they care for entertainment.” 32 Both<br />
these stereotypical comments share one implicit assumption that seems to have<br />
become conceptualized towards the mid-1920s, not least by Europeans: the idea<br />
<strong>of</strong> two entirely different production cultures. The first one is represented by the<br />
giant in the west, and the other one by several comparatively small national<br />
cinema industries in Europe, which are <strong>of</strong>ten compared to each other or even<br />
considered interchangeable.