FROM CHINAMWALI TO CHILANGIZO:
FROM CHINAMWALI TO CHILANGIZO:
FROM CHINAMWALI TO CHILANGIZO:
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tongues. Hilary Mijoga (1998:31) noted that vernacular translations of the Bible in<br />
Malawi 'accelerated the spread of the Gospel.' The Scriptures had been translated into<br />
Chinyanja (now Chichewa) which was the common language (although in differing<br />
dialects) ofabout two-thirds ofthe population. As Lamin Sanneh has shown in his work<br />
(1989: 170), Scripture translation played a central role in showing the significance of lo<br />
cal religions as providing the language for Christian apprehension.<br />
The local assimilation of the Gospel message shifted Christianity from any Western<br />
possessiveness and accorded the translatability principle as the 'only true basis and<br />
starting point for seeking indigeneity,' for not only is African Christianity 'overwhelm<br />
ingly vernacular, but also that it is through the vernacular that the living forces of the<br />
primal imagination are perpetuated and carried forward into Christian usage' (Bediako<br />
1995:123, 175). Kenneth Ross (1996:109) also shows that translation 'acted as a power<br />
ful affmnation ofthe integrity ofpre-Christian African religion' as seen in the use ofthe<br />
traditional African names for God - Chiuta, Mulungu, Leza.<br />
In summary therefore, the religiosity of the African people in Malawi, coming from a<br />
primal religious framework, coupled with the translation ofthe Scriptures into the local<br />
languages, produced vigorous independence and originality which characterized the<br />
indigenous people's response to the Christian message. The indigenous people then<br />
became the agents with responsibility to pass on to others their newly found faith.<br />
The concerns of the culturally biased Western missionaries who met at the 1910 Edin<br />
burgh conference of whether the animist could be converted were therefore unwar<br />
ranted. Thus in 1926, in Le Zoute Belgium, the missionary movement was forced to<br />
change its attitude and affirmed that 'Africans have been prepared by previous religious<br />
experience for the reception ofthe Gospel and that their experience contains elements of<br />
high religious value' as noted by Bediako (1995:201).<br />
The Southern Baptists' missionary zeal therefore found the 1960's Nyasaland a fertile<br />
soil where the Gospel was already growing. It cannot be denied that Malawians<br />
responded to the Christian message as they heard it 'in their own language.' However,<br />
29