21.07.2013 Views

Apartheid

Apartheid

Apartheid

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

238<br />

new way.<br />

The importance of song to the South African resistance also needs to be mentioned in<br />

this context. There were songs for every occasion and aspect of the struggle: rage, sadness,<br />

elation, pride, battle, loss, defeat, victory, hope, despair, funerals, executions (sung by the<br />

victims), arrests, detainees, pauses in the struggle, self-criticism, etc. The songs were sung in<br />

indigenous languages, sometimes in a mixture of these languages in order not to exclude<br />

anyone or at least to exclude as few as possible, and sometimes with phrases in English. The<br />

songs were not as much composed by individuals as by collective efforts. Music, indeed, was<br />

a weapon of the resistance, which the apartheid government underestimated and was unable to<br />

disarm. Radio, television, and recording studios were in the hands of the white elites, and so<br />

the songs only spread orally, but they did spread. More than that, the songs of South African<br />

freedom fighters and apartheid victims were a non-violent and effective kind of resistance<br />

against the White-led cultural and linguistic apartheid and genocide. 565<br />

8.3. Hebrew and Yiddish, English, Arabic, and Russian<br />

At the end of the 19 th and beginning of the 20 th century, Zionism to a large extent still<br />

consisted of the revival of the Hebrew language. Hebrew had never died, but it had become a<br />

chiefly liturgical language long before the Romans had ended Israelite political independence<br />

in ancient times. By then, Palestinian Jews typically spoke Aramaic, which had spread as a<br />

lingua franca in the region six centuries earlier. Egyptian and other Jews spoke Greek when<br />

the Romans first invaded.<br />

Modern cultural Zionists had a whole range of motivating factors behind their move to<br />

revamp Hebrew for secular use for the first time in over 2,000 years. Afraid of an impending<br />

death of the language, and hence of a distinct Jewish culture – due to anti-Jewish pogroms in<br />

Eastern Europe as well as to secularizing tendencies in society in general throughout 19 th<br />

century Europe – they soon joined forces with political Zionists to claim the land of Palestine,<br />

or, rather, parts of it. For Zionists, there was also a perceived need to displace and dismiss the<br />

Yiddish language – a basically Germanic mixture of Middle High German, Hebrew, Aramaic,<br />

English, Hungarian, Slavic and Romance languages – as a ‘ghetto language’. Yiddish was<br />

spoken by more than 11 million Jews prior to World War II. Today it is a language struggling<br />

to survive. Many Jewish people do not seem to care about this loss of cultural diversity in<br />

general, and of Jewish cultural diversity in particular. Yet there are ongoing Yiddish revival<br />

projects, especially perhaps as this becomes a way to claim Jewish identity outside of overtly<br />

religious or Zionist circles.<br />

The modern Israelis, the ones that Zionism wanted and wants to nurture, were to be<br />

physical and practical types, sun-tanned workers on the land, sportsmen and sportswomen and<br />

soldiers, rather than citified, pale intellectuals and small business owners. These were the<br />

kinds of people who were typically (and stereotypically) associated with Yiddish. In 1893, the<br />

first secular school using Hebrew as the language of instruction was opened in Yaffa in<br />

western Palestine. Hebrew then came to play roughly the role in Palestine and Israel that Attic<br />

Greek had played in Ptolemaic Egypt, and Afrikaans in South Africa. 566<br />

Today, Arabic is the second official language of Israel, yet it is not taught as much in<br />

schools as English is, and it is only rarely learned sufficiently – despite a few compulsory<br />

years of Arabic classes in Israeli state schools – nor used much by the Jews. It should not be<br />

forgotten in this context that Spanish is taught in the schools of Texas, too, or that Chinese<br />

was taught in the English schools of colonial Hong Kong. (In some cases it might be in the<br />

interest of the ‘big bosses’ (see previous chapter) to learn the language of the employees, as<br />

well.)<br />

565 Hirsch (director): Amandla! A Revolution in Four Part Harmony, 2002<br />

566 Avishai 1985: 45ff; See also Weinreich: College Yiddish: An Introduction to the Yiddish Language and to<br />

Jewish Life and Culture, 6 1999 (1949); N.N.: Dreaming of Altneuland, December 23, 2000

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!