20.07.2013 Views

MAHABHARATA CONDENSED INTO ENGLISH ... - Mandhata Global

MAHABHARATA CONDENSED INTO ENGLISH ... - Mandhata Global

MAHABHARATA CONDENSED INTO ENGLISH ... - Mandhata Global

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

From this method I have been compelled to depart, much against my wish, in the three<br />

books describing the actual war. No translation of an Epic relating to a great war can be<br />

acceptable which does not narrate the main events of the war. The war of the, Mahabharata<br />

was a series of eighteen battles, fought on eighteen consecutive days, and I felt it<br />

necessary to present the reader with an account of each day's work. In order to do so, I<br />

have been compelled to condense, and not merely to translate selected passages. For the<br />

transactions of the war, unlike the other incidents of the Epic, have been narrated in the<br />

original with almost inconceivable prolixity and endless repetition; and the process of<br />

condensation in these three books has therefore been severe and thorough. But,<br />

nevertheless, even in these books I have endeavoured to preserve the character and the<br />

spirit of the original. Not only are the incidents narrated in the same order as in the<br />

original, but they are told in the style of the poet as far as possible. Even the similes and<br />

metaphors and figures of speech are all or mostly adopted from the original; the translator<br />

has not ventured either to adopt his own distinct style of narration, or to improve on the<br />

style of the original with his own decorations.<br />

Such is the scheme I have adopted in presenting an Epic of ninety<br />

thousand Sanscrit couplets in about two thousand English couplets.<br />

The excellent and deservedly popular prose translation of the Odyssey of Homer by<br />

Messrs. Butcher and Lang often led me to think that perhaps a prose translation of these<br />

selected passages from the Maha-bharata might be more acceptable to the modern<br />

reader. But a more serious consideration of the question dispelled that idea. Homer has an<br />

interest for the European reader which the Maha-bharata cannot lay claim to; as the<br />

father of European poetry he has a claim on the veneration of modern Europe which an<br />

Indian poet can never pretend to. To thousands of European readers Homer is familiar in<br />

the original, to hundreds of thousands he is known in various translations in various<br />

modern languages. What Homer actually wrote, a numerous class of students in Europe<br />

wish to know; and a literal prose translation therefore is welcome, after the great Epic has<br />

been so often translated in verse. The case is very different with the Maha-bharata,<br />

practically unknown to European readers. And the translators of Homer themselves<br />

gracefully acknowledge, "We have tried to transfer, not all the truth about the poem, but<br />

the historical truth into English. In this process Homer must lose at least half his charm,<br />

his bright and equable speed, the musical current of that narrative, which, like the river of<br />

Egypt, flows from an undiscoverable source, and mirrors the temples and the palaces of<br />

unforgotten gods and kings. Without the music of verse, only a half truth about Homer<br />

can be told."<br />

Another earnest worker of the present day, who is endeavouring to interpret to modern<br />

Englishmen the thoughts and sentiments and poetry of their Anglo-Saxon ancestors, has<br />

emphatically declared that "of all possible translations of poetry, a merely prose<br />

translation is the most inaccurate." "Prose," says Mr. Stopford Brooke, further on, "no<br />

more represents poetry than architecture does music. Translations of poetry are never<br />

much good, but -it least they should always endeavour to have the musical movement of<br />

poetry, and to obey the laws of the verse they translate."

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!