18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DlEZ MERINO Targum Manuscripts and Critical Editions 83<br />

(except for the Complutensian Targum Onqelos published <strong>in</strong> the vol. I<br />

of the Complutensian Polyglot) can be found <strong>in</strong> the list of MSS given<br />

above when we exam<strong>in</strong>ed the Sephardic tradition of the <strong>Aramaic</strong><br />

<strong>Bible</strong>, which is represented as far as we know today by the Targum<br />

Onqelos of the Complutensian Polyglot, Antwerp Polyglot and MS 100<br />

of Paris National Library.<br />

In the orig<strong>in</strong>al edition 600 or more copies were pr<strong>in</strong>ted (Pope's<br />

Prologue: 'usque ad sexcenta volum<strong>in</strong>a vel amplius'), but most of<br />

them were lost at sea when taken to Italy, 75 and this was the reason for<br />

the new edition <strong>in</strong> the Antwerp Polyglot, also paid for by the Spanish<br />

k<strong>in</strong>g Philip II. This Complutensian Polyglot has been more recently<br />

reproduced <strong>in</strong> Rome, by the Spanish Biblical Foundation <strong>in</strong> 1,000<br />

copies, and is still available <strong>in</strong> Valencia (Spa<strong>in</strong>) at the Spanish Biblical<br />

Association.<br />

<strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> text presented by the Complutensian Polyglot has to<br />

be exam<strong>in</strong>ed: (a) because it was made upon reliable MSS, whose identity<br />

has not yet been discovered, but were very old and correct;<br />

(b) because the transcription was made with fidelity, and not with editorial<br />

aims of analogy with other biblical texts, as can be said of the<br />

Antwerp or London Polyglots.<br />

<strong>The</strong> Antwerp Polyglot. Christophe Plant<strong>in</strong> (ca. 1520-1589) was<br />

a French Humanist, pr<strong>in</strong>ter and publisher. He was a Catholic, but<br />

his Protestant sympathies led him (1549) to the more congenial atmosphere<br />

of Antwerp (Spanish Netherlands). He started his work as a<br />

publisher about 1555, and was, after Daniel Bomberg, the outstand<strong>in</strong>g<br />

sixteenth-century Christian pr<strong>in</strong>ter of Hebrew books. Plan t<strong>in</strong>'s greatest<br />

publish<strong>in</strong>g achievement was the eight-volume Antwerp Polyglot:<br />

Biblia Sacra hebraice, chaldaice, graece et lat<strong>in</strong>e..., 1568-72), presented<br />

as an improved and expanded version of the first Spanish<br />

Polyglot <strong>Bible</strong>, namely the Complutensian <strong>Bible</strong> (Alcala de Henares,<br />

1513-1517). <strong>The</strong> Pope's approval was given <strong>in</strong> 1568. <strong>The</strong> four<br />

volumes devoted to the Old Testament <strong>in</strong>cluded revised texts of the<br />

<strong>Targums</strong>, and a Lat<strong>in</strong> translation; the fifth covered the New<br />

Testament; and the three last volumes constituted the Apparatus Sacer,<br />

which <strong>in</strong>cluded pioneer<strong>in</strong>g lexicons of Syriac and <strong>Aramaic</strong>. <strong>The</strong> <strong>in</strong>troductions<br />

to the first volume, <strong>in</strong>spired by the prefaces to Daniel<br />

75. 'Carta del Rey Felipe II al Duque de Alba con el Doctor Arias Montano', <strong>in</strong><br />

Instruction, Memorias de la R.A. de la Historia (Madrid 7, 1832), p. 144.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!