The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

DIEZ MERINO Targum Manuscripts and Critical Editions 79 the same Polyglot, where they had no place because of their paraphrastic character. We also know another MS from the same tradition namely MS 110 from the Paris National Library, where the Fragmentary Targum is transmitted, but also the books of the Hagiographa in Aramaic. The existence of the Sephardic tradition, which I have analysed in books and in articles, has been admitted by other researchers: A Diez Macho studied the Sephardic tradition for Job 65 and it is now quoted in the critical editions of the Targums (Job, Canticles). 66 The Oldest Complete Aramaic Bible The oldest complete Aramaic Bible we have today in a homogeneous tradition, although certainly not in an ideal way, is a Bible kept in the Vatican Library; it is the biggest volume in the library (the smallest is a 'Siddur'). It is very difficult to find a complete Aramaic Bible from the beginning to the end (Genesis to Chronicles). The oldest exemplar we know (written, according to colophons, in the year 1294 CE) is Codex Urbinati 1. For some parts of the Bible we have exemplars, sometimes older and sometimes more recent. For example, for the Prophets we have Codex Reuchlinianus (1105 CE), and for Five Megillot 67 some others are quoted: Budapest Kaufman 13 (13th-14th cent.), Bibliotheque Nationale 96, Paris (14th cent.), New York, Columbia c731 (16th cent.), Salonika, University 1 (1532 CE), London 139 (16th cent.), London, Brit. Museum Or. 1474 (16th cent.), London 4048 (16th cent.). This Vatican MS has received special attention, and many parts of it have been already published. 68 65. A. Diez Macho, 'Le Targum de Job dans la tradition sephardie', in De la Torah au Messie (ed. M. Carrez, J. Dore and P. Grelot; Toumai, 1981), pp. 545-46. 66. FJ. Fernandez Vallina, El Targum de Job (Edici6n critica) (doctoral thesis, Madrid, Universidad Complutense, 1980); C. Alonso Fontela, El Targum al Cantar de los Cantares (Edici6n critical) (doctoral thesis, Madrid, Universidad Complutense, 1986); J. Ferrer I Costa, El Targum d'Osees en tradicio iemenita (Barcelona: Universidad Central, 1989). 67. E. Levine, in The Targum to the Five Megillot: Ruth, Ecclesiastes, Canticles, Lamentations, Esther. Codex Vatican Urbinati I, Introductory Note, Translations and Indices (Jerusalem: Makor, 1977), translates Ruth (p. 39-44), Qohelet (p. 47-65: Ginsburg's translat.), Song of Songs (p. 72-91: Gollancz's translat.), Lamentations (p. 103-12), Esther (Sheni, without translat.), and gives facsimiles of the five Megillot from Codex Vatican Urbinati 1. 68. Latter Prophets: E. Levine, The Aramaic Version of Jonah (Jerusalem:

80 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context 3. In the Middle There Were Polyglot and Rabbinic Bibles We started the first point of this study with the Aramaic Bible in its first stage, in the MSS. The second stage is the moment when the Aramaic Bible was printed. Two simultaneous movements occurred. The Jews prepared a synoptic publication of the Bible: the results can be seen in the First and Second Biblia Rabbinica, and the Textus Receptus (Hebrew text, Aramaic text and commentaries, with Masora parva and magna), which is the Jewish Bible, with the Jewish Canon of the 24 books. The Christians also worked in a synoptic edition of the Bible, but with other prevailing concerns; they added the main translations to the Hebrew original. In both cases the groups looked for a more complete understanding of the original text: the Jews through the commentaries, the Christians through the ancient versions; both were looking for a clarification of the biblical message. The Rabbinic Bibles (Mikra 'ot Gedolot) Daniel Bomberg (died between 1549 and 1553) was one of the first, and the most prominent, Christian printers of Hebrew books. He left his native Antwerp when he was still a young man, and settled in Venice. Well educated, with a good knowledge of Hebrew, he spent his fortune on printing Hebrew books. About 200 Hebrew books, were published, most of them for the first time, at Bomberg's printing Academic Press, 1975, 117 pp.). Hagiographa: E. Levine, The Aramaic Version of Ruth (Analecta Biblica 58; Rome: Biblical Institute Press, 1973); idem, The Aramaic Version of Lamentations (New York: Hermon Press, 203 pp.); idem, The Aramaic Version of Qohelet (New York: Hermon Press, 1978: Ginsburg's translation, commentary, and a photocopy of the Aramaic text, not a transcription); L. Diez Merino, Targum al Cantar de los Cantares (Texto arameo del ctfdice Urbinati 1 y su traduccion)', Anuario de Filologia, 7 (Barcelona, 1981), pp. 237-84; idem, 'Fuente historica desconcida para el periodo macabaico: Megillat Antiochus', in Servidor de la Palabra (Miscelanea Biblica en honor del P. Alberto Colunga O.P.; Salamanca: Editorial San Esteban, 1979), pp. 127-65; idem, 'El Targum de Rut. Estado de la cuestion y traduccion castellana', in El Misterio de la Palabra (Homenaje de sus alumnos al Professor D. Luis Alonso Schokel al cumplir veinticinco anos de magisterio en el Instituto Bfblico Pontificio; ed. V. Collado and E. Zurro, Madrid; Ediciones Cristiandad, 1983), pp. 245-65 (Spanish translation, without the Aramaic text); R. Le Deaut, and J. Robert, Targum des Chroniques. I. Introduction et Traduction. II. Texte et Glossaire (Rome: Biblical Institute Press, 1971).

80 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

3. In the Middle <strong>The</strong>re Were Polyglot and Rabb<strong>in</strong>ic <strong>Bible</strong>s<br />

We started the first po<strong>in</strong>t of this study with the <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong> <strong>in</strong> its<br />

first stage, <strong>in</strong> the MSS. <strong>The</strong> second stage is the moment when the<br />

<strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong> was pr<strong>in</strong>ted. Two simultaneous movements occurred.<br />

<strong>The</strong> Jews prepared a synoptic publication of the <strong>Bible</strong>: the results can<br />

be seen <strong>in</strong> the First and Second Biblia Rabb<strong>in</strong>ica, and the Textus<br />

Receptus (Hebrew text, <strong>Aramaic</strong> text and commentaries, with Masora<br />

parva and magna), which is the Jewish <strong>Bible</strong>, with the Jewish Canon<br />

of the 24 books. <strong>The</strong> Christians also worked <strong>in</strong> a synoptic edition of<br />

the <strong>Bible</strong>, but with other prevail<strong>in</strong>g concerns; they added the ma<strong>in</strong><br />

translations to the Hebrew orig<strong>in</strong>al. In both cases the groups looked<br />

for a more complete understand<strong>in</strong>g of the orig<strong>in</strong>al text: the Jews<br />

through the commentaries, the Christians through the ancient versions;<br />

both were look<strong>in</strong>g for a clarification of the biblical message.<br />

<strong>The</strong> Rabb<strong>in</strong>ic <strong>Bible</strong>s (Mikra 'ot Gedolot)<br />

Daniel Bomberg (died between 1549 and 1553) was one of the first,<br />

and the most prom<strong>in</strong>ent, Christian pr<strong>in</strong>ters of Hebrew books. He left<br />

his native Antwerp when he was still a young man, and settled <strong>in</strong><br />

Venice. Well educated, with a good knowledge of Hebrew, he spent<br />

his fortune on pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g Hebrew books. About 200 Hebrew books,<br />

were published, most of them for the first time, at Bomberg's pr<strong>in</strong>t<strong>in</strong>g<br />

Academic Press, 1975, 117 pp.). Hagiographa: E. Lev<strong>in</strong>e, <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> Version of<br />

Ruth (Analecta Biblica 58; Rome: Biblical Institute Press, 1973); idem, <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong><br />

Version of Lamentations (New York: Hermon Press, 203 pp.); idem, <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong><br />

Version of Qohelet (New York: Hermon Press, 1978: G<strong>in</strong>sburg's translation,<br />

commentary, and a photocopy of the <strong>Aramaic</strong> text, not a transcription); L. Diez<br />

Mer<strong>in</strong>o, Targum al Cantar de los Cantares (Texto arameo del ctfdice Urb<strong>in</strong>ati 1 y su<br />

traduccion)', Anuario de Filologia, 7 (Barcelona, 1981), pp. 237-84; idem, 'Fuente<br />

historica desconcida para el periodo macabaico: Megillat Antiochus', <strong>in</strong> Servidor de<br />

la Palabra (Miscelanea Biblica en honor del P. Alberto Colunga O.P.; Salamanca:<br />

Editorial San Esteban, 1979), pp. 127-65; idem, 'El Targum de Rut. Estado de la<br />

cuestion y traduccion castellana', <strong>in</strong> El Misterio de la Palabra (Homenaje de sus<br />

alumnos al Professor D. Luis Alonso Schokel al cumplir ve<strong>in</strong>tic<strong>in</strong>co anos de<br />

magisterio en el Instituto Bfblico Pontificio; ed. V. Collado and E. Zurro, Madrid;<br />

Ediciones Cristiandad, 1983), pp. 245-65 (Spanish translation, without the <strong>Aramaic</strong><br />

text); R. Le Deaut, and J. Robert, Targum des Chroniques. I. Introduction et<br />

Traduction. II. Texte et Glossaire (Rome: Biblical Institute Press, 1971).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!