18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DlEZ MERINO Targum Manuscripts and Critical Editions 63<br />

clear classification can be made although it also depends on the different<br />

parts of the <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>. We know three blocks <strong>in</strong> the Hebrew<br />

<strong>Bible</strong>, and this threefold division can be accepted <strong>in</strong> the <strong>Aramaic</strong><br />

<strong>Bible</strong>: Pentateuch, Prophets and Hagiographa. In the written tradition<br />

of the <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong> we have many MSS for the Pentateuch, fewer<br />

for the Prophets, and very few for the Hagiographa (although it<br />

depends: for Psalms, Proverbs and Job very few MSS, for the Five<br />

Megillot some more, for Chronicles only three MSS).<br />

Eastern tradition. If we try a synoptic comparison of the three parts<br />

of the <strong>Bible</strong>, we immediately observe that the narratives <strong>in</strong> one tradition<br />

are shorter, and <strong>in</strong> the other are longer; the language <strong>in</strong> each one<br />

of the two traditions has its own vocabulary.<br />

If we go further <strong>in</strong> apply<strong>in</strong>g these pr<strong>in</strong>ciples to some of the books,<br />

or even to the entire traditions (Targum Onqelos aga<strong>in</strong>st Palest<strong>in</strong>ian<br />

Targum [Neofiti 1, Pseudo-Jonathan, Fragmentary <strong>Targums</strong>]; Targum<br />

Jonathan <strong>in</strong> the common editions [Rabb<strong>in</strong>ical and Polyglot <strong>Bible</strong>s]<br />

aga<strong>in</strong>st the Palest<strong>in</strong>ian tradition as it is represented <strong>in</strong> the marg<strong>in</strong>al<br />

notes of the Reuchl<strong>in</strong> MS; the common editions of the Hagiographa<br />

[Rabb<strong>in</strong>ical and Polyglot <strong>Bible</strong>s] aga<strong>in</strong>st the Yemenite editions), we see<br />

that two currents appear; two editorial works clearly def<strong>in</strong>ed can be<br />

expanded. If we want a modern edition of a book <strong>in</strong> the two traditions<br />

(even the authors do not acknowledge this phenomenon), we can compare<br />

the Targum of Lamentations <strong>in</strong> the Yemenite tradition aga<strong>in</strong>st<br />

Urb<strong>in</strong>ati's I reproduction. 29 From this comparison we can see that<br />

there are some characteristic features <strong>in</strong> <strong>their</strong> content and <strong>in</strong> <strong>their</strong> way<br />

of l<strong>in</strong>guistic expression.<br />

We could try an exposition of the whole tradition, but it is enough<br />

to make a comparison among the exemplars of each tradition, and<br />

what we are say<strong>in</strong>g will appear clearly. Just for the Yemenite tradition<br />

on the Hagiographa we have tried to present the most important witnesses,<br />

30 and the comparison can be extended to the three parts of the<br />

<strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>, although we are aware that <strong>in</strong> some cases, as <strong>in</strong> the<br />

Esther Targum, this task can be hard to prove because of its particular<br />

29. A. van der Heide, <strong>The</strong> Yemenite Tradition of the Targum of Lamentations,<br />

Critical Texts and Analysis of the Variant Read<strong>in</strong>gs (Leiden: Brill, 1981); E. Lev<strong>in</strong>e,<br />

<strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> Version of Lamentations (New York: Hermon Press, 1976).<br />

30. Cf. L. Diez Mer<strong>in</strong>o, 'La tradici6n yemeni del Targum de Hagiografos',<br />

EstBib 42 (1984), pp. 269-314.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!