18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

STONE Jewish Tradition and the Christian West 445<br />

Vitae Prophetarum<br />

Another body of material <strong>in</strong> Armenian which was translated from<br />

Lat<strong>in</strong> also came to our attention. This apperta<strong>in</strong>s to the extensive literature<br />

relat<strong>in</strong>g to the prophets. <strong>The</strong> Vitae Prophetarum was composed<br />

orig<strong>in</strong>ally <strong>in</strong> Greek and was translated very early <strong>in</strong>to Lat<strong>in</strong>, as<br />

well as <strong>in</strong>to Armenian. In addition to it, two other collections of<br />

prophetic biographies exist <strong>in</strong> Armenian translations from Lat<strong>in</strong>. One<br />

of these, entitled <strong>The</strong> Names, Works and Deaths of the Holy Prophets,<br />

is found <strong>in</strong> two late manuscripts. It conta<strong>in</strong>s biographical notices on<br />

various prophets: Isaiah, Jeremiah, Baruch ben Neriah, Ezekiel,<br />

Daniel, the twelve m<strong>in</strong>or prophets, and concludes with a reference to<br />

some pagan Greek prophets. In one of the manuscripts, the <strong>The</strong><br />

Names, Works and Deaths of the Holy Prophets is followed by a work<br />

on the Sibyls, which claims to have been translated from 'Prankish',<br />

i.e, Lat<strong>in</strong>. That <strong>The</strong> Names, Works and Deaths of the Holy Prophets<br />

came <strong>in</strong>to Armenian from a Lat<strong>in</strong> orig<strong>in</strong>al is <strong>in</strong>dicated by a reference<br />

to St Jerome <strong>in</strong> the notice on Habakkuk, by a borrow<strong>in</strong>g from<br />

Jerome's preface to Jeremiah <strong>in</strong> the notice for Baruch, and certa<strong>in</strong><br />

material <strong>in</strong> the notice for Jeremiah which is apparently drawn from<br />

the Lat<strong>in</strong> version of Vitae Prophetarum. A second similar work, also<br />

seem<strong>in</strong>gly translated from Lat<strong>in</strong>, has been noted to exist <strong>in</strong> a<br />

manuscript <strong>in</strong> Venice, but has never been rendered <strong>in</strong>to a western language.<br />

49 It is entitled <strong>The</strong> Names of the Prophets and <strong>The</strong>ir Order and<br />

<strong>in</strong> What Times <strong>The</strong>y Were.<br />

<strong>The</strong> <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> hagiography is of course common to the Christian<br />

churches. <strong>The</strong> Vitae Prophetarum and its congeners I have mentioned<br />

can be viewed from the perspective of this shared concern. It seems,<br />

however, that lists of the prophets and, for that matter, of the apostles<br />

and disciples of Christ, formed a dist<strong>in</strong>ct type of hagiographic text.<br />

Some such texts were borrowed from East to West, underwent growth<br />

and development, and returned to the East aga<strong>in</strong>.<br />

Recent researches on the Vitae Prophetarum have cast doubt on the<br />

49. <strong>The</strong> work was first published by B. Sarghissian, Usumnasirut'iwnk' H<strong>in</strong><br />

Ktakarani Anuawer Groc' Vray (Studies on the Uncanonical Books of the Old<br />

Testament; Venice: Mechitarist Press, 1898), pp. 257-58; the names were translated<br />

by Stone, Patriarchs and Prophets, pp. 174-75. <strong>The</strong> Lat<strong>in</strong>, or less probably Greek,<br />

orig<strong>in</strong> is <strong>in</strong>dicated <strong>in</strong>ter alia by the forms of the names.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!