18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

430 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

Talmud (Sank. 26a). When Jerome deems a phrase <strong>in</strong>complete he may<br />

add some explanatory words; more often than not these reflect some<br />

midrash. <strong>The</strong> question *?pco rr», 'where is he that weighs' (Isa. 33.18)<br />

sounds somewhat perplex<strong>in</strong>g <strong>in</strong> its Hebrew terseness. <strong>The</strong> Vulgate has<br />

ubi legis verba ponderans, 'where is he who weighs the words of the<br />

law'; this corresponds exactly to the Talmudic explanation j'^pitD rnto<br />

rmratB ]Tiam f'pp (Hag. 15b.), 'they used to weigh the easier matters as<br />

well as the grave ones <strong>in</strong> the Torah'. Equally enigmatic seems the isolated<br />

participle D'p'niHan (Isa. 29.15), '...that seek deep'. In Jerome's<br />

translation a word is added: quiprofundis estis corde, '... (<strong>in</strong> the depth<br />

of <strong>their</strong>) hearts'; the same word is added <strong>in</strong> Ibn Ezra's commentary:<br />

D3 1 ? pDim op'ounn. <strong>The</strong> popular say<strong>in</strong>g mntoriD iraon "119, 'too short is<br />

the bed to stretch oneself on it' (Isa. 28.20), is rendered coangustum<br />

est enim stratum ut alter decidat, 'the bed is so narrow that one or the<br />

other must fall out'. This slightly changed picture, not a short bed for<br />

one but a narrow bed for two persons, stems from the Talmudic exegesis<br />

(Yom. 9b). In his commentary Jerome elaborates: the husband<br />

says to his adulterous wife, '<strong>The</strong> one bed cannot hold myself and the<br />

adulterer with you'. <strong>The</strong> Midrash (Lev. R. 17.7) offers the same idea:<br />

<strong>The</strong> bed cannot hold a woman and her husband and her lover (rrann ]'«<br />

-<strong>in</strong>to nir-n rftim nc?« 'pop'? n'TD 1 ). 45<br />

Summ<strong>in</strong>g up the evidence and th<strong>in</strong>k<strong>in</strong>g of Jerome's impact on<br />

Western civilization we may feel entitled to say that this man built the<br />

most important bridge between the classic Jewish culture and Western<br />

Europe. Nolens volens he did it; but then, history is full of such ironic<br />

twists. F<strong>in</strong>ally, one of Jerome's remarks may serve as salutation to our<br />

venerable friends of the Royal Irish Academy. Jerome is dissatisfied<br />

with the improper use of the word testamentum (a mistranslation of<br />

the Greek word diatheke which has survived <strong>in</strong> modern idioms," Old<br />

and New Testament); the Hebrew word rp"n means pactum, 'a pact,<br />

covenant'. <strong>The</strong> <strong>Bible</strong> is not 'the last will of the dead' (non voluntatem<br />

defunctorem sonare), he says, but 'a covenant among the liv<strong>in</strong>g'. 46<br />

This conference, generously sponsored by the Royal Irish Academy,<br />

has once more demonstrated the <strong>Bible</strong> to be pactum viventium.<br />

45. Commentarii <strong>in</strong> Isaiam, on Isa. 28.20; IV, p. 382: '...qui adulterae dicit<br />

uxori; Unus lectulus me et adulterum tecum capere non potest'.<br />

46. Commentarii <strong>in</strong> Jeremiam, on Jer. 31.31-34; IV, pp. 1074ff; Commentarii <strong>in</strong><br />

Malachiam, on Mai. 2.14; VI, p. 957.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!