The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

KOPFSTEIN Jewish Traditions in the Writings of Jerome 427 and therefore they changed the pronunciation of the relevant word into bameh: 'what little is he to be accounted'. Let us proceed to items of the vocabulary. Needless to say, if Jerome knew to equate rv3 with domus, "pft with rex and the like—the whole stock of frequently used words—he had learned this from Jews through years of arduous study. Yet Jerome's acquired proficiency becomes more salient when he deviates from what had become a standard lexical equivalent or when he is compelled to translate rare Hebrew words or wishes to comment upon them. The stock example is, of course, the verse in the denunciation of Shebna (Isa. 22.15-19) in which Jerome substitutes Latin gallus gallinaceus, 'a poultry-cock', for Hebrew ~Qa, 'man', because that is what his Hebrew teacher had instructed him to do 35 (cf. Rashi and Kimchi) in accordance with postbiblical Hebrew. No less revealing, however, is the translation of Shebna's title po, 'steward': qui habitat in tabernaculo, 'who dwells in the tabernacle' (i.e. the portico of the Temple). True, Aquila had translated likewise, but Jerome's decision to follow him is clearly founded on the presumed linkage between po and HDD. Indeed, he interprets the following word n'3, 'house', as denoting 'the Temple' (rather than 'the palace'). In a different context (1 Kgs 1.2-4) any etymologizing of the Hebrew word under review was unsuitable; consequently Jerome steered clear of it. In the passage on the 'Red Heifer' (Num. 19.2) the Hebrew text has HD'an noi« ms. The last word is usually rendered integer, perfectus or the like. Here, however, the Latin reads aetatis integrae, 'fully grown'. In other words, not the redness nor the physical shape but the age of the cow must be perfect. But that is exactly what Ibn Ezra says: map rrnn N^ra, 'she must not be young' (cf. Targum Pseudo-Jonathan po ]Tnn rra KrpDio). Just once Jerome abandons the usual equation of Hebrew bin and Latin arena, 'sand', in 'I shall multiply my days as hoV (Job. 29.18); 'sand', it seems, would fit the context exceptionally well, and yet Jerome writes down palma, 'a palm'. Contrary to appearance, this is no replica of the Septuagint (which has 'the stump of a date-palm') but an echo of the Jewish tradition according to which in this verse hoi denotes the miraculous bird that is consumed by fire but comes to life again (b. Sank. 108b; see Jewish Bible commentators). Jerome's 35. Commentarii in Isaiam, on Isa. 22.17; IV, p. 318.

428 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context Jewish adviser must have told him that in this verse the Hebrew word hoi corresponded to the Greek phoinix; unfortunately this Greek word has two meanings, 'bird' and 'palm tree'. Thus Jerome, perhaps also somewhat influenced by the Greek version he knew, misunderstood the information. Supporting evidence as to the fact that Jerome's Jewish consultants were in the habit of defining Hebrew vocables in Greek can be found in his comments on rare words such as nop, atramentarium (Ezek. 9.2), 36 o'SD (lignum) quod inter iuncturas aedificiorum est (Hab. 2.11) 37 and the like. 38 The word zfttf (Isa. 40.12) is generally understood, and translated, as the name of a measure; it seems to parallel the words o^a, 'scales' and D^amo, 'balance'. Jerome, however, links our word with rnr, 'the span of the hand', and writes tribus digitis, 'with three fingers'. A similar explanation is offered by Rashi: iai noK iu "man, 'From the thumb to the middle finger'. 39 Many a periphrastic rendition seems to point to the instructor who helped Jerome in defining a difficult term: ena, congeries mortuorum ('a pile of the dead'; Job. 21.32); the same word occurs in the phrase translated acervus frugum ('a heap of grain'; Exod. 22.5); ma, lapis quadrus, 'a square building-stone' (Amos 5.11); par, infans ab ubere (Isa. 11.8) and many more like them. In the latter instance again etymology comes into play and, indeed, such pervasive inclination towards linguistic play is the concomitant of Jewish exegesis. Jerome repeats many a playful explanation of proper names: the name of the Philistines denotes 'those who come to fall because of the cup' (cadentes poculo), as derived from (n)pl, 'to fall down', and st(y), 'to drink'; the Cherethites are interfectores, their name being derived from krt, 'to cut off, kill'. 40 36. Commentariorum in Ezechielem, on Ezek. 9.2; V, p. 94. 37. Commentariorum inAbacuc, on Hab. 2.11; VI, p. 617. 38. On qaesaet he remarks: graeco sermone appellari kalmarion (Commentariorum in Ezechielem, on Ezek. 9.3; and on kapts: vulgo apud Graecos appellaturhimantosis (Commentariorum inAbacuc, on Hab. 2.11; VI, p. 617) 39. Frequently Jerome and his Vulgate translation agree with one of the Targums (e.g. Nah. 3.5 D'^TO, 'skirts': Vpudenda, T bht', 'naked parts', and the like). 40. Commentariorum in Ezechielem, on Ezek. 26.15-17; V, p. 293. Jerome is critical of the transliteration THEL ABIB (Ezek. 3.15) offered by Aquila, Symmachus and Theodotion; one should not pose problems to the readers (melius esse credentes aliquid dicere, quam imponere quod lectori faceret quaestionem; Commentariorum in Ezechielem, on Ezek. 3.15; V, p. 32). He had learned from the Jews Thelabib significare, quando nova frumenta, vel hordea congregantur, and,

428 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

Jewish adviser must have told him that <strong>in</strong> this verse the Hebrew word<br />

hoi corresponded to the Greek pho<strong>in</strong>ix; unfortunately this Greek word<br />

has two mean<strong>in</strong>gs, 'bird' and 'palm tree'. Thus Jerome, perhaps also<br />

somewhat <strong>in</strong>fluenced by the Greek version he knew, misunderstood<br />

the <strong>in</strong>formation. Support<strong>in</strong>g evidence as to the fact that Jerome's<br />

Jewish consultants were <strong>in</strong> the habit of def<strong>in</strong><strong>in</strong>g Hebrew vocables <strong>in</strong><br />

Greek can be found <strong>in</strong> his comments on rare words such as nop, atramentarium<br />

(Ezek. 9.2), 36 o'SD (lignum) quod <strong>in</strong>ter iuncturas aedificiorum<br />

est (Hab. 2.11) 37 and the like. 38 <strong>The</strong> word zfttf (Isa. 40.12) is<br />

generally understood, and translated, as the name of a measure; it<br />

seems to parallel the words o^a, 'scales' and D^amo, 'balance'. Jerome,<br />

however, l<strong>in</strong>ks our word with rnr, 'the span of the hand', and writes<br />

tribus digitis, 'with three f<strong>in</strong>gers'. A similar explanation is offered by<br />

Rashi: iai noK iu "man, 'From the thumb to the middle f<strong>in</strong>ger'. 39<br />

Many a periphrastic rendition seems to po<strong>in</strong>t to the <strong>in</strong>structor who<br />

helped Jerome <strong>in</strong> def<strong>in</strong><strong>in</strong>g a difficult term: ena, congeries mortuorum<br />

('a pile of the dead'; Job. 21.32); the same word occurs <strong>in</strong> the phrase<br />

translated acervus frugum ('a heap of gra<strong>in</strong>'; Exod. 22.5); ma, lapis<br />

quadrus, 'a square build<strong>in</strong>g-stone' (Amos 5.11); par, <strong>in</strong>fans ab ubere<br />

(Isa. 11.8) and many more like them. In the latter <strong>in</strong>stance aga<strong>in</strong><br />

etymology comes <strong>in</strong>to play and, <strong>in</strong>deed, such pervasive <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ation<br />

towards l<strong>in</strong>guistic play is the concomitant of Jewish exegesis. Jerome<br />

repeats many a playful explanation of proper names: the name of the<br />

Philist<strong>in</strong>es denotes 'those who come to fall because of the cup'<br />

(cadentes poculo), as derived from (n)pl, 'to fall down', and st(y), 'to<br />

dr<strong>in</strong>k'; the Cherethites are <strong>in</strong>terfectores, <strong>their</strong> name be<strong>in</strong>g derived<br />

from krt, 'to cut off, kill'. 40<br />

36. Commentariorum <strong>in</strong> Ezechielem, on Ezek. 9.2; V, p. 94.<br />

37. Commentariorum <strong>in</strong>Abacuc, on Hab. 2.11; VI, p. 617.<br />

38. On qaesaet he remarks: graeco sermone appellari kalmarion<br />

(Commentariorum <strong>in</strong> Ezechielem, on Ezek. 9.3; and on kapts: vulgo apud Graecos<br />

appellaturhimantosis (Commentariorum <strong>in</strong>Abacuc, on Hab. 2.11; VI, p. 617)<br />

39. Frequently Jerome and his Vulgate translation agree with one of the <strong>Targums</strong><br />

(e.g. Nah. 3.5 D'^TO, 'skirts': Vpudenda, T bht', 'naked parts', and the like).<br />

40. Commentariorum <strong>in</strong> Ezechielem, on Ezek. 26.15-17; V, p. 293. Jerome is<br />

critical of the transliteration THEL ABIB (Ezek. 3.15) offered by Aquila,<br />

Symmachus and <strong>The</strong>odotion; one should not pose problems to the readers (melius<br />

esse credentes aliquid dicere, quam imponere quod lectori faceret quaestionem;<br />

Commentariorum <strong>in</strong> Ezechielem, on Ezek. 3.15; V, p. 32). He had learned from the<br />

Jews <strong>The</strong>labib significare, quando nova frumenta, vel hordea congregantur, and,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!