18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KOPFSTEIN Jewish Traditions <strong>in</strong> the Writ<strong>in</strong>gs of Jerome 427<br />

and therefore they changed the pronunciation of the relevant word<br />

<strong>in</strong>to bameh: 'what little is he to be accounted'.<br />

Let us proceed to items of the vocabulary. Needless to say, if<br />

Jerome knew to equate rv3 with domus, "pft with rex and the like—the<br />

whole stock of frequently used words—he had learned this from Jews<br />

through years of arduous study. Yet Jerome's acquired proficiency<br />

becomes more salient when he deviates from what had become a standard<br />

lexical equivalent or when he is compelled to translate rare<br />

Hebrew words or wishes to comment upon them. <strong>The</strong> stock example<br />

is, of course, the verse <strong>in</strong> the denunciation of Shebna (Isa. 22.15-19)<br />

<strong>in</strong> which Jerome substitutes Lat<strong>in</strong> gallus gall<strong>in</strong>aceus, 'a poultry-cock',<br />

for Hebrew ~Qa, 'man', because that is what his Hebrew teacher had<br />

<strong>in</strong>structed him to do 35 (cf. Rashi and Kimchi) <strong>in</strong> accordance with<br />

postbiblical Hebrew. No less reveal<strong>in</strong>g, however, is the translation of<br />

Shebna's title po, 'steward': qui habitat <strong>in</strong> tabernaculo, 'who dwells <strong>in</strong><br />

the tabernacle' (i.e. the portico of the Temple). True, Aquila had<br />

translated likewise, but Jerome's decision to follow him is clearly<br />

founded on the presumed l<strong>in</strong>kage between po and HDD. Indeed, he<br />

<strong>in</strong>terprets the follow<strong>in</strong>g word n'3, 'house', as denot<strong>in</strong>g 'the Temple'<br />

(rather than 'the palace'). In a different context (1 Kgs 1.2-4) any<br />

etymologiz<strong>in</strong>g of the Hebrew word under review was unsuitable;<br />

consequently Jerome steered clear of it.<br />

In the passage on the 'Red Heifer' (Num. 19.2) the Hebrew text has<br />

HD'an noi« ms. <strong>The</strong> last word is usually rendered <strong>in</strong>teger, perfectus or<br />

the like. Here, however, the Lat<strong>in</strong> reads aetatis <strong>in</strong>tegrae, 'fully<br />

grown'. In other words, not the redness nor the physical shape but the<br />

age of the cow must be perfect. But that is exactly what Ibn Ezra says:<br />

map rrnn N^ra, 'she must not be young' (cf. Targum Pseudo-Jonathan<br />

po ]Tnn rra KrpDio).<br />

Just once Jerome abandons the usual equation of Hebrew b<strong>in</strong> and<br />

Lat<strong>in</strong> arena, 'sand', <strong>in</strong> 'I shall multiply my days as hoV (Job. 29.18);<br />

'sand', it seems, would fit the context exceptionally well, and yet<br />

Jerome writes down palma, 'a palm'. Contrary to appearance, this is<br />

no replica of the Septuag<strong>in</strong>t (which has 'the stump of a date-palm') but<br />

an echo of the Jewish tradition accord<strong>in</strong>g to which <strong>in</strong> this verse hoi<br />

denotes the miraculous bird that is consumed by fire but comes to life<br />

aga<strong>in</strong> (b. Sank. 108b; see Jewish <strong>Bible</strong> commentators). Jerome's<br />

35. Commentarii <strong>in</strong> Isaiam, on Isa. 22.17; IV, p. 318.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!