The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

KOPFSTEIN Jewish Traditions in the Writings of Jerome 425 rebuilt; the people started to act according to this message on the twenty-fourth day of the same month. The interval of twenty-two days corresponds to the number of Hebrew letters which constitute the fundamental elements of God's law. 26 One cannot help feeling that such a calculation did not originate in Jerome's mind. He knows that a more ancient Hebrew script existed and thought it was still in use with the Samaritans (antiquis Hebraeorum literis, quibus usque hodie utuntur Samaritani... 21 ). This piece of information, although not quite accurate, parallels the Talmud (Sank. 2la), which says that the Jews had chosen the new script but stuck to the Hebrew language, whereas the kutim (i.e. the Samaritans) had preferred the new Aramaic language while preserving the ancient script. His informant must have drawn for him the ancient in, 'X', when discussing Ezekiel's prophecy concerning the pious men in Jerusalem 'that sigh and that cry for all the abominations' (Ezek. 9.4) upon whose foreheads a sign (in) should be set. Jerome is happy to note that this sign looks like a cross On... crucis habet similitudinem, quae in Christianorum frontibus pingitur): it is the mark that adorns a Christian's forehead. The claim that Jerome did not distinguish between shin and sin is unfounded. When he explains that the consonantal sequence mo could be interpreted either as 'seven' (saeba1) or as 'satisfied' (sabea')29 hea obviously refers to the text-form of his days, unvocalized and without diacritical marks. Indeed, some textual variants result from a confusion between these two graphically identical consonants. Thus, for example, while *?':>{0D TO: (Jer. 50.9) is understood by the Septuagint, Symmachus and Peshitta as 'an expert warrior' (using sin), Jerome translates it as 'a warrior that kills and makes childless (interfectorY (using sin); but in this he follows Jewish tradition (cf. Aquila, Targum, rabbinical commentators). The unvocalized text allows of variant readings: DT-I may be read D'ln, 'lovers' (amatores), or D'ln, 'shepherds' (pastores), Jerome explains to his Latin readers; 29 both readings seem philologically legitimate to him. Thus more than once Jerome comments on variants side by side; one is reminded of the dabar 'aher ('another explanation may be offered') and 'al-tiqre ('a variant reading may be suggested') 26. Commentarii in Aggaeum, on Hag. 2.14; VI, p. 752. 27. Commentarii in Ezechielem, on Ezek. 9.4-6; V, pp. 95ff. 28. Quaestiones Hebraicae in Genesin, on Gen. 41.29; III, p. 366. 29. Commentarii in Jeremiam, on Jer. 3.1; IV, p. 856.

426 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context expositions put forward by the Jewish sages. Thus he translates the graphic sequence -pa (Isa. 49.17) as structores ('builders'), that is 'your builders make haste...', whereas the Masoretic Text has -p33, 'your sons'. Of course, the reading bonayik is a well known 'al-tiqre reading which has now been confirmed by the Qumran text. 30 It is noteworthy, however, that in his commentary Jerome manages to bring the 'sons' into play: '...look around and see all your sons gather together' (ut elevet oculos suos in circuitu et videat filios qui ei fuerant congregati). 31 p'rh (Isa. 10.33), in accordance with the context, could easily be derived from po'rah, 'branch, bough' (cf. Rashi), yet Jerome prefers the Masoretic reading as suggested to him by his Jewish teachers: phura, 'an earthen vessel' (haec iuxta Hebraeos, ut nobis ab eis traditum est); 32 while Isa. 3.17 he offers, instead of the Masoretic reading pothen, 'secret parts', crinem earum nudabit, 'the Lord...will lay bare their hair', i.e. p e 'athen, which preserves a divergent Jewish tradition (cf. Aquila). 33 The interpretation of unvocalized texts may lead to polemics which testify, albeit in a negative way, to Jewish traditions. The continuation of the phrase 1DK3 HDD] -ICBK Di«n p DD"? I'nn, 'Cease from man whose breath is in his nostrils' (Isa. 2.22) is the consonantal sequence bmh. According to Jerome this should be read bamah, 'high place'; it referred to Jesus, and the complete phrase meant 'high and lofty shall he be considered' (quod autem Christum excelsus vel altissimus) 34 Even the Jews held that this verse spoke of Jesus, Jerome sets forth, 30. The Qumran scroll (4Q Isa) employs scriptio plena for our word (~I']13) as well as for the following (1'DTinQ) which—against the Masoretic accents—enables us to restore the original verse: 'Your builders make haste more than your destroyers. 31. Commentarii in Isaiam, on Isa. 49.18; IV, p. 570. 32. Commentarii in Isaiam, on Isa. 10.33; IV, p. 153-55. 33. There is no reason to doubt Jerome's proficiency in Hebrew; cf. O. Zockler, Hieronymus (Gotha, 1865), pp. 350-53; J. Barr, 'St. Jerome's Appreciation of Hebrew', BJRL 49 (1966-67), pp. 281-302; idem, 'St. Jerome and the Sounds of Hebrew', JSS 12 (1967), pp. 1-36. The apparent translational blunders found in the Vulgate reflect the accepted philology of his times. The most famous example is Moses' 'horned face' (cornuta; Exod. 34.29). This translation of the root qrn, whether correct or not, was intentionally chosen by Jerome: horns are the insignia of royal power (moris est scripturarum, ut semper cornua pro regnis ponant; Commentariorum in Abacuc, on Hab. 3.4; VI, p. 639). 34. Commentarii in Isaiam, on Isa. 3.20; IV, pp. 43ff.

426 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

expositions put forward by the Jewish sages. Thus he translates the<br />

graphic sequence -pa (Isa. 49.17) as structores ('builders'), that is<br />

'your builders make haste...', whereas the Masoretic Text has -p33,<br />

'your sons'. Of course, the read<strong>in</strong>g bonayik is a well known 'al-tiqre<br />

read<strong>in</strong>g which has now been confirmed by the Qumran text. 30 It is<br />

noteworthy, however, that <strong>in</strong> his commentary Jerome manages to<br />

br<strong>in</strong>g the 'sons' <strong>in</strong>to play: '...look around and see all your sons gather<br />

together' (ut elevet oculos suos <strong>in</strong> circuitu et videat filios qui ei<br />

fuerant congregati). 31 p'rh (Isa. 10.33), <strong>in</strong> accordance with the<br />

context, could easily be derived from po'rah, 'branch, bough' (cf.<br />

Rashi), yet Jerome prefers the Masoretic read<strong>in</strong>g as suggested to him<br />

by his Jewish teachers: phura, 'an earthen vessel' (haec iuxta<br />

Hebraeos, ut nobis ab eis traditum est); 32 while Isa. 3.17 he offers,<br />

<strong>in</strong>stead of the Masoretic read<strong>in</strong>g pothen, 'secret parts', cr<strong>in</strong>em earum<br />

nudabit, 'the Lord...will lay bare <strong>their</strong> hair', i.e. p e 'athen, which preserves<br />

a divergent Jewish tradition (cf. Aquila). 33<br />

<strong>The</strong> <strong>in</strong>terpretation of unvocalized texts may lead to polemics which<br />

testify, albeit <strong>in</strong> a negative way, to Jewish traditions. <strong>The</strong> cont<strong>in</strong>uation<br />

of the phrase 1DK3 HDD] -ICBK Di«n p DD"? I'nn, 'Cease from man whose<br />

breath is <strong>in</strong> his nostrils' (Isa. 2.22) is the consonantal sequence bmh.<br />

Accord<strong>in</strong>g to Jerome this should be read bamah, 'high place'; it<br />

referred to Jesus, and the complete phrase meant 'high and lofty shall<br />

he be considered' (quod autem Christum excelsus vel altissimus) 34<br />

Even the Jews held that this verse spoke of Jesus, Jerome sets forth,<br />

30. <strong>The</strong> Qumran scroll (4Q Isa) employs scriptio plena for our word (~I']13) as<br />

well as for the follow<strong>in</strong>g (1'DT<strong>in</strong>Q) which—aga<strong>in</strong>st the Masoretic accents—enables<br />

us to restore the orig<strong>in</strong>al verse: 'Your builders make haste more than your<br />

destroyers.<br />

31. Commentarii <strong>in</strong> Isaiam, on Isa. 49.18; IV, p. 570.<br />

32. Commentarii <strong>in</strong> Isaiam, on Isa. 10.33; IV, p. 153-55.<br />

33. <strong>The</strong>re is no reason to doubt Jerome's proficiency <strong>in</strong> Hebrew; cf. O. Zockler,<br />

Hieronymus (Gotha, 1865), pp. 350-53; J. Barr, 'St. Jerome's Appreciation of<br />

Hebrew', BJRL 49 (1966-67), pp. 281-302; idem, 'St. Jerome and the Sounds of<br />

Hebrew', JSS 12 (1967), pp. 1-36. <strong>The</strong> apparent translational blunders found <strong>in</strong> the<br />

Vulgate reflect the accepted philology of his times. <strong>The</strong> most famous example is<br />

Moses' 'horned face' (cornuta; Exod. 34.29). This translation of the root qrn,<br />

whether correct or not, was <strong>in</strong>tentionally chosen by Jerome: horns are the <strong>in</strong>signia of<br />

royal power (moris est scripturarum, ut semper cornua pro regnis ponant;<br />

Commentariorum <strong>in</strong> Abacuc, on Hab. 3.4; VI, p. 639).<br />

34. Commentarii <strong>in</strong> Isaiam, on Isa. 3.20; IV, pp. 43ff.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!