18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

KOPFSTEIN Jewish Traditions <strong>in</strong> the Writ<strong>in</strong>gs of Jerome 423<br />

Jews for elucidation of the Hebrew portion of the <strong>Bible</strong>, just as it was<br />

necessary to consult a Greek-speak<strong>in</strong>g person on the New Testament. 16<br />

But there was more to it: Hebrew was the language of creation. God<br />

gave light its name 'day', the firmament its name 'heaven', and called<br />

each star by its name (cf. Isa. 13.10; 40.26; Amos 5.8ff.). 17 Consequently,<br />

Hebrew was 'the progenitress of all the other languages'<br />

(matrix omnium l<strong>in</strong>guarum); 1 * no wonder that <strong>in</strong> comparison the<br />

Greek and Lat<strong>in</strong> languages seemed deficient (propter...ad comparationem<br />

l<strong>in</strong>guae Hebraeae tarn Graeci quam Lat<strong>in</strong>i sermonis<br />

pauperiem). 19<br />

I may be forgiven for adduc<strong>in</strong>g a somewhat amus<strong>in</strong>g example of<br />

Jerome's firm belief <strong>in</strong> Lat<strong>in</strong>'s <strong>in</strong>debtedness to Hebrew. In Zeph. 3.18<br />

we f<strong>in</strong>d the difficult words IDIDQ ^i], which may refer to 'those who<br />

are far removed (or: sorrow<strong>in</strong>g away) from the appo<strong>in</strong>ted feasts'.<br />

Jerome's Lat<strong>in</strong> Vulgate reads nugas qui a lege recesserunt, that is,<br />

'jesters who departed from the Law'. <strong>The</strong> second portion of the<br />

phrase, namely qui...recesserunt, might be considered an acceptable<br />

rendition; it also may echo Jewish exegesis: this verse is expla<strong>in</strong>ed <strong>in</strong><br />

the Talmud (b. Ber. 28a) as a reference to those who do not keep<br />

strictly to the prescribed timetable for prayer. But the <strong>in</strong>trigu<strong>in</strong>g<br />

question is: why did Jerome add the word nugae, 'jesters, fools,<br />

truants'? In his commentary he supplies the answer: Hebrew ^ai] and<br />

Lat<strong>in</strong> nugae are orig<strong>in</strong>ally one and the same word. 20<br />

What elements <strong>in</strong> Jerome's work may justifiably be called 'Jewish'<br />

and how can they be detected? One has to admit from the start that<br />

clear-cut answers to these questions cannot be offered. In the Christian<br />

tenets so much of Judaism has been absorbed that many exegetical<br />

statements of the early fathers of the church merely repeat older<br />

Jewish tradition. Illustrative of this is the status of the Septuag<strong>in</strong>t version:<br />

although a work produced by Jews, by Jerome's times its acceptance<br />

could no longer be considered a Jewish tradition. On the<br />

contrary, Jerome's circumspect attitude towards this version is much<br />

more <strong>in</strong> harmony with the contemporary Jewish view. He po<strong>in</strong>ts to<br />

16. Epistola CXII, 20 (adAugust<strong>in</strong>um); I, pp. 141 ff.<br />

17. Commentarii <strong>in</strong> Isaiam, on Isa. 13.10; IV, p. 240; commentarii <strong>in</strong> Amos, on<br />

Amos 5.8ff.; VI, p. 288.<br />

18. Commentarii <strong>in</strong> Sophoniam, on Zeph. 3.18; VI, p. 730.<br />

19. Commentarii <strong>in</strong> Isaiam, on Isa. 40.17; IV, p. 488.<br />

20. Commentarii <strong>in</strong> Sophoniam, on Zeph. 3.18; VI, p. 730.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!