18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NORTON Jews, Greeks and the Hexapla of Origen 419<br />

hexapla: the expand<strong>in</strong>g of the semantic fields of the Old Greek translation<br />

takes place much more naturally with<strong>in</strong> the one language. <strong>The</strong><br />

Greek-speak<strong>in</strong>g user would not necessarily have had any <strong>in</strong>terest <strong>in</strong><br />

which <strong>Aramaic</strong> words were used <strong>in</strong> an oral translation of the Hebrew.<br />

Origen himself had no <strong>in</strong>terest <strong>in</strong> <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> his synopsis<br />

from a quantitative po<strong>in</strong>t of view. Qualitatively they did not<br />

obviously add anyth<strong>in</strong>g to his discussion.<br />

Conclud<strong>in</strong>g Comments<br />

Some day perhaps we will know more about the library of Caesarea<br />

and its relationship with the communities there. <strong>The</strong> Hexapla was<br />

executed by Christian hands and rema<strong>in</strong>ed a Christian work of reference.<br />

Yet the Hexapla is not an essentially Christian work <strong>in</strong> any other<br />

sense. In spite of this, there is no record of consultation of the Hexapla<br />

by a Jew. <strong>The</strong> reason for this was not so much restriction on access to<br />

the library as lack of <strong>in</strong>terest. In fact although it is not impossible that<br />

such a work of comparison between the Hebrew proto-Masoretic text<br />

and the various Greek translations <strong>in</strong> use <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e could have been<br />

carried out <strong>in</strong> a Jewish context, neither is it probable. <strong>The</strong> groups<br />

with<strong>in</strong> the Jewish community were not so much <strong>in</strong> debate with one<br />

another concern<strong>in</strong>g <strong>their</strong> Greek texts, as they were concerned to br<strong>in</strong>g<br />

the Greek text <strong>in</strong>to l<strong>in</strong>e with the proto-Masoretic text, as a repository<br />

of mean<strong>in</strong>g to be <strong>in</strong>terpreted. <strong>The</strong> focus of <strong>in</strong>terest was not <strong>in</strong> the<br />

comparison of one Greek text with another, but <strong>in</strong> the provision of a<br />

Greek text that would be an adequate translation of the Hebrew.<br />

Although the problem had its roots <strong>in</strong> Jewish history, liturgy and<br />

culture, its resolution was more a problem for Christians than it was<br />

for the Jewish community.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!