The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context
The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context
NORTON Jews, Greeks and the Hexapla of Origen 417 preference. 30 This of course may be linked with Origen's defective knowledge of Hebrew. The Fathers of the Church were not in the least discountenanced by this plurality, but drew on all the columns for their exegesis. If the quantitative comparison was crucial in the creation of the Hexapla, then in its use the qualitative elements which provided greater opportunities for exegesis were more valued. The debate with the Jewish community gradually tapered off, with a few exceptions, and for Christians comparison with a Jewish Hebrew text was of less interest. Even after Jerome, priority accorded the Hebrew text soon became more notional than real, given the lack of Hebrew learning among the Fathers. In qualitative issues, then, on grounds other than value judgments based on church usage, one or other of the readings in the Hexapla may be preferred as being clearer, or more suitable for the exegesis at hand. In general, in searching through the Fathers of the Church we find that they were very conscious of the fact that they were working with words which inadequately represented a reality. Although the fact that they were working with a translation contributed to their willingness to pass from one Greek word to another once assured that there was an equivalent in the Hebrew text, we do not find that they place a higher value judgment on Greek words which were perceived to be closer to the Hebrew. The rule of the analogy of faith guided their exegesis, not a concern to express what was in the Hebrew text. If the Fathers had had access to the Hebrew text it is possible that they would not have been any happier with the 'words'. Their mistrust was a fundamental one of word and spirit. 31 It is probably in this regard that the criticism of the Fathers of the Church with regard to the literalist translations and exegesis of their Jewish contemporaries should be judged. De Lange is correct when he points to a real dependence of Origen and his successors on Jewish exegesis in spite of their deprecation of its literalist tendency. De Lange rightly distinguishes the modern use of the term 'literal' and ancient usage of the term. 32 There is a distinction to be made here which might temper some of 30. B. Neuschafer, Origenes als Philologue (Schweizerische Beitrage zur Altertumswissenschaft 18,1-2; Basle, 1987), esp pp. 118-19. 31. So M. Harl, 'La Septante et la plurality textuelle de 1'Ecriture: le temoignage des peres grecs,' in M. Harl, La Langue de Japhet (Paris: Cerf, 1992), pp. 253-66. 32. De Lange, Origen and the Jews, pp. 104-109.
418 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context the implication that Origen and his contemporaries were somehow functioning in bad faith. I wonder if this discussion about the literalness of the Jewish community is not tied essentially to the value which in the Jewish community was placed in a particular form of the Hebrew text, and translations were judged, and altered on the grounds of their relationship to this central Hebrew text? The Christian view, partly because of the greater difficulty of access to the Hebrew text, was more eclectic. Linked to this value given to a fixed text is the rise of allegorical interpretation, which in spite of Christian polemic was alive and well in Jewish circles. In fact Akiba's exegesis is just as free and fluid as that of Ishmael. Yet it is Akiba who insists that every letter, particle and peculiarity of orthography of the Torah (in Hebrew of course) held a deeper meaning which could be unlocked by the rules of exegesis. Once that kind of meaning is attributed to the Hebrew form of the text, the interpreter is freer to expand, for he is already involved in the process of explanation as in the commentaries of the Pesher of Habakkuk. This is the key to the differences between Targum and Greek translation. A Columnar Comparison of the Targums? Reflecting for a moment on the parallel phenomenon of Targum and Septuagint revisions, we may ask why a columnar comparison of Targums was never undertaken. Why did Origen not include any Targum in his Hexapla, or even mention it specifically in his discussion of texts? It was not in the interests of Origen to compare the Targum, for it was seen as of an inferior status to the Hebrew, and it is in part for the status of the Greek as sacred writ that Origen is arguing. There are in fact many possible reasons which may be summarized under such headings as: the expense of the enterprise, the lack of a particular controversy for which such a synopsis would have been useful, the relationship between Targum and Hebrew text, and perhaps crucially, the distinction between the place occupied by the Targum and by the Greek translations in the community. We may also cite a factor of chronological coincidence. The texts compared must be seen as important at the same time, in the same community; otherwise one is seen simply to have superseded the other. A further element is the second motivation mentioned by Origen in the compilation of his own
- Page 368 and 369: WlLCOX The Aramaic Background of th
- Page 370 and 371: WlLCOX The Aramaic Background of th
- Page 372 and 373: WlLCOX The Aramaic Background of th
- Page 374 and 375: WILCOX The Aramaic Background of th
- Page 376 and 377: WlLCOX The Aramaic Background of th
- Page 378 and 379: WILCOX The Aramaic Background of th
- Page 380 and 381: ARAMAIC AND TARGUMIC ANTECEDENTS OF
- Page 382 and 383: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 384 and 385: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 386 and 387: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 388 and 389: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 390 and 391: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 392 and 393: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 394 and 395: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 396 and 397: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 398 and 399: CHILTON Aramaic and Targumic Antece
- Page 400 and 401: Part VII JEWISH TRADITIONS AND CHRI
- Page 402 and 403: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 404 and 405: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 406 and 407: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 408 and 409: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 410 and 411: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 412 and 413: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 414 and 415: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 416 and 417: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 420 and 421: NORTON Jews, Greeks and the Hexapla
- Page 422 and 423: KOPFSTEIN Jewish Traditions in the
- Page 424 and 425: KOPFSTEIN Jewish Traditions in the
- Page 426 and 427: KOPFSTEIN Jewish Traditions in the
- Page 428 and 429: KOPFSTEIN Jewish Traditions in the
- Page 430 and 431: KOPFSTEIN Jewish Traditions in the
- Page 432 and 433: JEWISH TRADITION, THE PSEUDEPIGRAPH
- Page 434 and 435: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 436 and 437: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 438 and 439: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 440 and 441: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 442 and 443: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 444 and 445: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 446 and 447: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 448 and 449: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 450 and 451: STONE Jewish Tradition and the Chri
- Page 452 and 453: Index of References 451 5.3 6.5 7.1
- Page 454 and 455: Index of References 453 25.5 29.18
- Page 456 and 457: Index of References 455 3.4 Zephani
- Page 458 and 459: IQGenApoc 2.32 1QH 4.6 6.21-22 IQIs
- Page 460 and 461: II 5.1 II 5.16 II 6.1 II 6.11 II 8.
- Page 462 and 463: 20.18 20.21 Neof. Deut. 24.6 26.7 N
- Page 464 and 465: . Hul. 92a 115b b. Ket. 46a 84b b.
- Page 466 and 467: Ant. 1.13 405 1.327 304 3.295 280 4
418 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />
the implication that Origen and his contemporaries were somehow<br />
function<strong>in</strong>g <strong>in</strong> bad faith. I wonder if this discussion about the literalness<br />
of the Jewish community is not tied essentially to the value which<br />
<strong>in</strong> the Jewish community was placed <strong>in</strong> a particular form of the<br />
Hebrew text, and translations were judged, and altered on the grounds<br />
of <strong>their</strong> relationship to this central Hebrew text? <strong>The</strong> Christian view,<br />
partly because of the greater difficulty of access to the Hebrew text,<br />
was more eclectic.<br />
L<strong>in</strong>ked to this value given to a fixed text is the rise of allegorical<br />
<strong>in</strong>terpretation, which <strong>in</strong> spite of Christian polemic was alive and well<br />
<strong>in</strong> Jewish circles. In fact Akiba's exegesis is just as free and fluid as<br />
that of Ishmael. Yet it is Akiba who <strong>in</strong>sists that every letter, particle<br />
and peculiarity of orthography of the Torah (<strong>in</strong> Hebrew of course)<br />
held a deeper mean<strong>in</strong>g which could be unlocked by the rules of exegesis.<br />
Once that k<strong>in</strong>d of mean<strong>in</strong>g is attributed to the Hebrew form of<br />
the text, the <strong>in</strong>terpreter is freer to expand, for he is already <strong>in</strong>volved<br />
<strong>in</strong> the process of explanation as <strong>in</strong> the commentaries of the Pesher of<br />
Habakkuk. This is the key to the differences between Targum and<br />
Greek translation.<br />
A Columnar Comparison of the <strong>Targums</strong>?<br />
Reflect<strong>in</strong>g for a moment on the parallel phenomenon of Targum and<br />
Septuag<strong>in</strong>t revisions, we may ask why a columnar comparison of<br />
<strong>Targums</strong> was never undertaken. Why did Origen not <strong>in</strong>clude any<br />
Targum <strong>in</strong> his Hexapla, or even mention it specifically <strong>in</strong> his discussion<br />
of texts? It was not <strong>in</strong> the <strong>in</strong>terests of Origen to compare the<br />
Targum, for it was seen as of an <strong>in</strong>ferior status to the Hebrew, and it<br />
is <strong>in</strong> part for the status of the Greek as sacred writ that Origen is<br />
argu<strong>in</strong>g.<br />
<strong>The</strong>re are <strong>in</strong> fact many possible reasons which may be summarized<br />
under such head<strong>in</strong>gs as: the expense of the enterprise, the lack of a<br />
particular controversy for which such a synopsis would have been<br />
useful, the relationship between Targum and Hebrew text, and perhaps<br />
crucially, the dist<strong>in</strong>ction between the place occupied by the Targum<br />
and by the Greek translations <strong>in</strong> the community. We may also cite a<br />
factor of chronological co<strong>in</strong>cidence. <strong>The</strong> texts compared must be seen<br />
as important at the same time, <strong>in</strong> the same community; otherwise one<br />
is seen simply to have superseded the other. A further element is the<br />
second motivation mentioned by Origen <strong>in</strong> the compilation of his own