The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

NORTON Jews, Greeks and the Hexapla of Origen 417 preference. 30 This of course may be linked with Origen's defective knowledge of Hebrew. The Fathers of the Church were not in the least discountenanced by this plurality, but drew on all the columns for their exegesis. If the quantitative comparison was crucial in the creation of the Hexapla, then in its use the qualitative elements which provided greater opportunities for exegesis were more valued. The debate with the Jewish community gradually tapered off, with a few exceptions, and for Christians comparison with a Jewish Hebrew text was of less interest. Even after Jerome, priority accorded the Hebrew text soon became more notional than real, given the lack of Hebrew learning among the Fathers. In qualitative issues, then, on grounds other than value judgments based on church usage, one or other of the readings in the Hexapla may be preferred as being clearer, or more suitable for the exegesis at hand. In general, in searching through the Fathers of the Church we find that they were very conscious of the fact that they were working with words which inadequately represented a reality. Although the fact that they were working with a translation contributed to their willingness to pass from one Greek word to another once assured that there was an equivalent in the Hebrew text, we do not find that they place a higher value judgment on Greek words which were perceived to be closer to the Hebrew. The rule of the analogy of faith guided their exegesis, not a concern to express what was in the Hebrew text. If the Fathers had had access to the Hebrew text it is possible that they would not have been any happier with the 'words'. Their mistrust was a fundamental one of word and spirit. 31 It is probably in this regard that the criticism of the Fathers of the Church with regard to the literalist translations and exegesis of their Jewish contemporaries should be judged. De Lange is correct when he points to a real dependence of Origen and his successors on Jewish exegesis in spite of their deprecation of its literalist tendency. De Lange rightly distinguishes the modern use of the term 'literal' and ancient usage of the term. 32 There is a distinction to be made here which might temper some of 30. B. Neuschafer, Origenes als Philologue (Schweizerische Beitrage zur Altertumswissenschaft 18,1-2; Basle, 1987), esp pp. 118-19. 31. So M. Harl, 'La Septante et la plurality textuelle de 1'Ecriture: le temoignage des peres grecs,' in M. Harl, La Langue de Japhet (Paris: Cerf, 1992), pp. 253-66. 32. De Lange, Origen and the Jews, pp. 104-109.

418 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context the implication that Origen and his contemporaries were somehow functioning in bad faith. I wonder if this discussion about the literalness of the Jewish community is not tied essentially to the value which in the Jewish community was placed in a particular form of the Hebrew text, and translations were judged, and altered on the grounds of their relationship to this central Hebrew text? The Christian view, partly because of the greater difficulty of access to the Hebrew text, was more eclectic. Linked to this value given to a fixed text is the rise of allegorical interpretation, which in spite of Christian polemic was alive and well in Jewish circles. In fact Akiba's exegesis is just as free and fluid as that of Ishmael. Yet it is Akiba who insists that every letter, particle and peculiarity of orthography of the Torah (in Hebrew of course) held a deeper meaning which could be unlocked by the rules of exegesis. Once that kind of meaning is attributed to the Hebrew form of the text, the interpreter is freer to expand, for he is already involved in the process of explanation as in the commentaries of the Pesher of Habakkuk. This is the key to the differences between Targum and Greek translation. A Columnar Comparison of the Targums? Reflecting for a moment on the parallel phenomenon of Targum and Septuagint revisions, we may ask why a columnar comparison of Targums was never undertaken. Why did Origen not include any Targum in his Hexapla, or even mention it specifically in his discussion of texts? It was not in the interests of Origen to compare the Targum, for it was seen as of an inferior status to the Hebrew, and it is in part for the status of the Greek as sacred writ that Origen is arguing. There are in fact many possible reasons which may be summarized under such headings as: the expense of the enterprise, the lack of a particular controversy for which such a synopsis would have been useful, the relationship between Targum and Hebrew text, and perhaps crucially, the distinction between the place occupied by the Targum and by the Greek translations in the community. We may also cite a factor of chronological coincidence. The texts compared must be seen as important at the same time, in the same community; otherwise one is seen simply to have superseded the other. A further element is the second motivation mentioned by Origen in the compilation of his own

418 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

the implication that Origen and his contemporaries were somehow<br />

function<strong>in</strong>g <strong>in</strong> bad faith. I wonder if this discussion about the literalness<br />

of the Jewish community is not tied essentially to the value which<br />

<strong>in</strong> the Jewish community was placed <strong>in</strong> a particular form of the<br />

Hebrew text, and translations were judged, and altered on the grounds<br />

of <strong>their</strong> relationship to this central Hebrew text? <strong>The</strong> Christian view,<br />

partly because of the greater difficulty of access to the Hebrew text,<br />

was more eclectic.<br />

L<strong>in</strong>ked to this value given to a fixed text is the rise of allegorical<br />

<strong>in</strong>terpretation, which <strong>in</strong> spite of Christian polemic was alive and well<br />

<strong>in</strong> Jewish circles. In fact Akiba's exegesis is just as free and fluid as<br />

that of Ishmael. Yet it is Akiba who <strong>in</strong>sists that every letter, particle<br />

and peculiarity of orthography of the Torah (<strong>in</strong> Hebrew of course)<br />

held a deeper mean<strong>in</strong>g which could be unlocked by the rules of exegesis.<br />

Once that k<strong>in</strong>d of mean<strong>in</strong>g is attributed to the Hebrew form of<br />

the text, the <strong>in</strong>terpreter is freer to expand, for he is already <strong>in</strong>volved<br />

<strong>in</strong> the process of explanation as <strong>in</strong> the commentaries of the Pesher of<br />

Habakkuk. This is the key to the differences between Targum and<br />

Greek translation.<br />

A Columnar Comparison of the <strong>Targums</strong>?<br />

Reflect<strong>in</strong>g for a moment on the parallel phenomenon of Targum and<br />

Septuag<strong>in</strong>t revisions, we may ask why a columnar comparison of<br />

<strong>Targums</strong> was never undertaken. Why did Origen not <strong>in</strong>clude any<br />

Targum <strong>in</strong> his Hexapla, or even mention it specifically <strong>in</strong> his discussion<br />

of texts? It was not <strong>in</strong> the <strong>in</strong>terests of Origen to compare the<br />

Targum, for it was seen as of an <strong>in</strong>ferior status to the Hebrew, and it<br />

is <strong>in</strong> part for the status of the Greek as sacred writ that Origen is<br />

argu<strong>in</strong>g.<br />

<strong>The</strong>re are <strong>in</strong> fact many possible reasons which may be summarized<br />

under such head<strong>in</strong>gs as: the expense of the enterprise, the lack of a<br />

particular controversy for which such a synopsis would have been<br />

useful, the relationship between Targum and Hebrew text, and perhaps<br />

crucially, the dist<strong>in</strong>ction between the place occupied by the Targum<br />

and by the Greek translations <strong>in</strong> the community. We may also cite a<br />

factor of chronological co<strong>in</strong>cidence. <strong>The</strong> texts compared must be seen<br />

as important at the same time, <strong>in</strong> the same community; otherwise one<br />

is seen simply to have superseded the other. A further element is the<br />

second motivation mentioned by Origen <strong>in</strong> the compilation of his own

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!