18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NORTON Jews, Greeks and the Hexapla of Origen 411<br />

the verb always refers to an <strong>Aramaic</strong> translation. 22 When a Greek<br />

translation is meant, the word mra '<strong>in</strong>to Greek' is added. This would<br />

imply that the verb is then connected simply with the activity of<br />

translation, and not with any specific quality of translation.<br />

<strong>The</strong> notion that the Greek text should be revised to fit to the Hebrew<br />

is related to the def<strong>in</strong>itive choice of a Hebrew text, but perhaps also to<br />

the read<strong>in</strong>g of a Greek text as Targum / explanation <strong>in</strong> the Hebrew<br />

synagogues or (unofficially) <strong>in</strong> the temple litergy. Was it, like the<br />

Targum, delivered verse by verse follow<strong>in</strong>g the read<strong>in</strong>g of the Torah,<br />

up to three verses <strong>in</strong> the Prophets (m. Meg. 4.4)? In one sense this<br />

leads to the <strong>in</strong>creased value given a particular Greek text among other<br />

Greek texts because it is closer to the Hebrew, but <strong>in</strong> fact it is also a<br />

lessen<strong>in</strong>g of the Old Greek's <strong>in</strong>dependent value as a text, and an<br />

imposition of the proto-MT as a norm aga<strong>in</strong>st which the Greek is<br />

compared <strong>in</strong> second place. Note also that the fact that Aquila's<br />

revision extended beyond the Torah is already a levell<strong>in</strong>g of the status<br />

of the orig<strong>in</strong>al Septuag<strong>in</strong>t Torah to that of the Greek translation of<br />

other books.<br />

A Multiplicity of Greek Textual Forms <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e<br />

It is now <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly clear that the Greek texts of which we speak <strong>in</strong><br />

the Torah and elsewhere did not exist <strong>in</strong> a unified textual recension.<br />

Although <strong>in</strong> the case of the Torah and many other books, all seem to<br />

be genetically descended from an orig<strong>in</strong>al authoritative translation, it<br />

is clear that there were many changes made <strong>in</strong> the course of transmission<br />

of the Greek text, only a few of them extensive and unified<br />

enough to be called recensions, editions or revisions. <strong>The</strong> confusion<br />

multiplied. <strong>The</strong> situation must have been particularly chaotic <strong>in</strong><br />

Palest<strong>in</strong>e where there was the greatest possibility of reference to, and<br />

quantitative and qualitative contam<strong>in</strong>ation by, the Hebrew text.<br />

This diversity of Greek texts <strong>in</strong> the hands of people for whom the<br />

Hebrew text was difficult of access if not <strong>in</strong>accessible, naturally made<br />

for difficulties <strong>in</strong> a certa<strong>in</strong> type of religious discussion which seeks to<br />

understand or expla<strong>in</strong> a text, or looks to the text for proof material<br />

for a theological dispute which is centred on some other issue or<br />

event. Further, with<strong>in</strong> Judaism the multiplicity of text-types <strong>in</strong> Greek<br />

22. A.E. Silverstone, Aquila and Onkelos (Manchester, 1931), pp. 57-60.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!