18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

408 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

Greek. Perhaps it is here too that the proper assessment of the<br />

revision attributed to <strong>The</strong>odotion belongs. Certa<strong>in</strong>ly we may revise<br />

Thackeray's patroniz<strong>in</strong>g verdict:<br />

<strong>The</strong> work of <strong>The</strong>odotion of Ephesus was little more than a revision of the<br />

LXX or of other lost versions. A successful plagiarist, he is best known<br />

for his habit of transliteration, <strong>in</strong> other words the evasion of the translator's<br />

function. 14<br />

Thackeray has begged the question. Was it really the <strong>in</strong>tention of<br />

the <strong>The</strong>odotionic reviser or revisers to produce a new orig<strong>in</strong>al translation,<br />

or did they wish to conserve the old translation which they<br />

venerated? Max Margolis, a great Septuag<strong>in</strong>t scholar, compared<br />

<strong>The</strong>odotion's work to that of the revisers of the English translation <strong>in</strong><br />

the n<strong>in</strong>eteenth century. 'A certa<strong>in</strong> sacredness imparts itself to the<br />

translations, and a translation of Scriptures once established may be<br />

recast and improved <strong>in</strong> accordance with progressive better knowledge,<br />

but <strong>in</strong> a conservative spirit and leav<strong>in</strong>g <strong>in</strong>tact as much as possible.' 15<br />

Possible Functions of the Greek Translation <strong>in</strong> the Liturgy<br />

<strong>The</strong> translation of the Torah <strong>in</strong>to Greek is the only translation of the<br />

Torah approved by Rabbi Simeon ben Gamaliel II (m. Meg. 1.8).<br />

That the same was true as late as the third century is suggested by at<br />

least one rabb<strong>in</strong>ic statement when the pronouncement '<strong>The</strong> only language<br />

<strong>in</strong>to which the Torah can be adequately translated is Greek'<br />

y. Meg. 1.9 16 is attributed to R. Abbahu. To what extent is this dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g<br />

between 'translation' and any other activity? Perhaps the<br />

clearest conclusion is that only Greek may replace Hebrew for the<br />

read<strong>in</strong>g of the Pentateuch (R. Judah, b. Meg. 1.8). This statement may<br />

also be seen as a rejection of translations <strong>in</strong>to languages other than<br />

Greek, such as <strong>Aramaic</strong>. In the context of what seems to be a rejection<br />

of the use of <strong>Aramaic</strong> altogether we note the remark of R. Jehudah<br />

ha-Nasi' <strong>in</strong> b. B. Qam. 82b 'Why speak <strong>in</strong> Israel the language of the<br />

14. H.StJ. Thackeray, <strong>The</strong> Septuag<strong>in</strong>t and Jewish Worship: A Study <strong>in</strong> Orig<strong>in</strong>s<br />

(London: <strong>The</strong> British Academy, 1920), p. 14.<br />

15. M. Margolis, 'Presidential address, Delivered at the 21st meet<strong>in</strong>g of the<br />

Palest<strong>in</strong>e Oriental Society, January 8th 1925', JPOS 5 (1925), pp. 62-63.<br />

16. See N.R.M. de Lange, Orlgen and the Jews: Studies <strong>in</strong> Jewish-Christian<br />

Relations <strong>in</strong> Third-Century Palest<strong>in</strong>e (Cambridge: Cambridge University Press,<br />

1976), p. 56 and p. 178 n. 55.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!