18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NORTON Jews, Greeks and the Hexapla of Origen 407<br />

Hebrew recital <strong>in</strong> the synagogues, but not the Greek translation of<br />

other books.<br />

Translations and the Proto-Masoretic Text<br />

<strong>The</strong> diversity of translations and revisions of translations used <strong>in</strong><br />

Palest<strong>in</strong>e <strong>in</strong> the first three centuries of our era was directly related to<br />

the adoption by the rabb<strong>in</strong>ate of a particular model of Hebrew text as<br />

a canon, or pr<strong>in</strong>ciple by which all other texts were to be measured.<br />

This chosen Hebrew text was not quantitatively or qualitatively identical<br />

with the Hebrew text from which the first Greek translations had<br />

been made. It was not a new text, but a text type that has already been<br />

valued <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> circles <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e. Barthelemy's hypothesis that this<br />

text had effectively been imposed and alternative Hebrew texts suppressed<br />

by the revolt of Bar Kochba has not yet been disproved, even<br />

if we admit that the textual type of the fragments from Wadi<br />

Muraba'at is perhaps too narrow a base for the theory to be<br />

considered as logically copper-fastened.<br />

<strong>The</strong> attempts to improve the Greek text to make it conform more<br />

closely to the model proposed were <strong>in</strong>tensified at the time when one<br />

textual type was chosen by the rabb<strong>in</strong>ate. But if the analysis and dat<strong>in</strong>g<br />

of the Greek M<strong>in</strong>or Prophets scroll from Nahal Hever is correct,<br />

these alterations of the text had begun <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e even before the<br />

adoption of the proto-Masoretic text. At this time, then, we already<br />

have reason to doubt that the Greek text of the M<strong>in</strong>or Prophets was<br />

seen as a sacred text <strong>in</strong> its own right prepared with div<strong>in</strong>e assistance.<br />

It was considered primarily as a translation, an <strong>in</strong>dication for the<br />

faithful who could not read Hebrew of what was <strong>in</strong> the Hebrew text, a<br />

concession, but <strong>in</strong> no way a replacement for the Hebrew text of the<br />

M<strong>in</strong>or Prophets.<br />

<strong>The</strong> movement which led to the <strong>Aramaic</strong> Targum can <strong>in</strong> fact be<br />

compared with profit to the work of Aquila, Symmachus, and<br />

<strong>The</strong>odotion <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e. One way of dist<strong>in</strong>guish<strong>in</strong>g between Greek<br />

translation and Targum is that the first is orientated towards the fixed<br />

text while the Targum is orientated towards the congregation. <strong>The</strong><br />

comparison is not quite true, because the Greek revisers <strong>in</strong> regard to<br />

the Torah at least also have an eye to the correction of a (Greek) text<br />

viewed as authoritative. <strong>The</strong> simple fact that there was an earlier<br />

authoritative translation <strong>in</strong> existence <strong>in</strong>fluenced the revisers of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!