The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

NORTON Jews, Greeks and the Hexapla of Origen 405 groups. 13 The original translation in Alexandria was probably made by people with close ties to Palestine. We know there was a considerable flow to and from Palestine in connection with pilgrimages and there was also a certain to-ing and fro-ing of exiles. It is not impossible that reading of the Greek Torah replaced reading of Hebrew Torah in Hellenistic synagogues, even in Palestine. Even if it cannot be proven that the Septuagint text was actually read in synagogues in Palestine, it is quite possible (even probable) that the practice in Alexandria was reported to Jerusalem, and a debate on the fittingness of the practice took place. Given the innovative aspects, perhaps the practice varied to some extent from one community to another, and from one synagogue to another, especially in Palestine. The Translation of the Torah and that of the other Books We must be careful to distinguish clearly between the Greek translation of the Pentateuch, the Septuagint proper, and the Greek translations of the other books carried out subsequently. Perhaps too we should distinguish between the general notion that the Hebrew text may be translated into Greek, and the specific notion that a particular translation, the Septuagint or that of Aquila, may be granted such approval. It is not impossible that in certain circles the principle that the Torah might be read in Greek in place of Hebrew was granted but that the Greek text envisaged was that attributed to Aquila. We know that the process of revision had already begun in the last century before the birth of Christ. When Aristeas, Josephus, and Philo speak of the miraculous translation of the scriptures into Greek they are dealing with the question of the translation of the Torah. Josephus specifically says, albeit in another context, that it was only the law that was translated in Alexandria under Ptolemy (Philadelphus) (Ant. 1.13, proem 3). The ascription of the Greek translation of the former and latter prophets to the Seventy and to divine influence is Christian, even though it seems to be of early date. Already Justin Martyr took it for granted that the prophecies as well as the Torah were translated into Greek by the Seventy elders (First Apology 31, Dialogue with Trypho 68.6-7). I think we have to presume that the Christians made this assumption in 13. Hengel, Jews, Greeks, and Barbarians, p. 111.

406 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context good faith. This would seem to imply that there was, in some circles at least, little or no distinction in the way people thought of, or the community used, the Greek Torah and the Greek translations of other books. In the Christian Church there is no evidence that special weighting was given the Torah over the Prophets. Jerome notes the Jewish reserve on the subject in his day: tota schola Judaeorum quinque tantum libros Moysis a LXX translates asserunt (In Ezech U v; In Gen xxxi; in Mich ii). The place and circumstances of origin of the Greek translations of the other books vary. Esther was surely not the only book to have been translated into Greek in Palestine, even though it is the only one to say so specifically in a colophon. The first book of Maccabees is another candidate, as indeed is the Psalter. Apart from translations made to serve the needs of pilgrim groups and burgeoning Greek culture in Palestine, there was also a wealth of Jewish Hellenistic literature of which only a fraction has survived. The distinction between the various histories of the translation and use of different sections of the Old Greek body of literature is perhaps most important in the case of the Torah, where the text was read in synagogue. It is clear that not all Greek translations were made in order to replace the Hebrew text in the liturgy. Some effectively may have been in order to play a subservient place to the Hebrew text in a liturgy. Other translations into Greek may have been made for literary reasons. It is in regard to the Greek translation of the Prophets that the biggest questions arise here. Did they too replace the Hebrew, this time in the reading of the Haphtharot? Or did they serve to translate and explain the Hebrew as the Targum did? Were they read in Greek in the Synagogue, and their status only questioned when Christians used them as proof texts? In what context were translations made of the Kethubhim which were not read in Synagogue at all? Aquila's translation of Qoheleth implies that he was not primarily interested in the liturgical use of his work. Lack of clarity concerning the extent of the translation to which what we might call 'liturgical' authority was granted may have contributed to the abandonment of the Greek in some Jewish circles. Just as there were groups such as the writers of the books of Maccabees who were willing to defend Jewish tradition using Greek language, literature and rhetoric, there were perhaps groups who were willing to accept the Septuagint translation of the Torah in place of the

406 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

good faith. This would seem to imply that there was, <strong>in</strong> some circles<br />

at least, little or no dist<strong>in</strong>ction <strong>in</strong> the way people thought of, or the<br />

community used, the Greek Torah and the Greek translations of other<br />

books. In the Christian Church there is no evidence that special<br />

weight<strong>in</strong>g was given the Torah over the Prophets. Jerome notes the<br />

Jewish reserve on the subject <strong>in</strong> his day: tota schola Judaeorum<br />

qu<strong>in</strong>que tantum libros Moysis a LXX translates asserunt (In Ezech U<br />

v; In Gen xxxi; <strong>in</strong> Mich ii).<br />

<strong>The</strong> place and circumstances of orig<strong>in</strong> of the Greek translations of<br />

the other books vary. Esther was surely not the only book to have<br />

been translated <strong>in</strong>to Greek <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e, even though it is the only one<br />

to say so specifically <strong>in</strong> a colophon. <strong>The</strong> first book of Maccabees is<br />

another candidate, as <strong>in</strong>deed is the Psalter. Apart from translations<br />

made to serve the needs of pilgrim groups and burgeon<strong>in</strong>g Greek<br />

culture <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e, there was also a wealth of Jewish Hellenistic<br />

literature of which only a fraction has survived.<br />

<strong>The</strong> dist<strong>in</strong>ction between the various histories of the translation and<br />

use of different sections of the Old Greek body of literature is perhaps<br />

most important <strong>in</strong> the case of the Torah, where the text was read <strong>in</strong><br />

synagogue. It is clear that not all Greek translations were made <strong>in</strong><br />

order to replace the Hebrew text <strong>in</strong> the liturgy. Some effectively may<br />

have been <strong>in</strong> order to play a subservient place to the Hebrew text <strong>in</strong> a<br />

liturgy. Other translations <strong>in</strong>to Greek may have been made for literary<br />

reasons. It is <strong>in</strong> regard to the Greek translation of the Prophets<br />

that the biggest questions arise here. Did they too replace the Hebrew,<br />

this time <strong>in</strong> the read<strong>in</strong>g of the Haphtharot? Or did they serve to translate<br />

and expla<strong>in</strong> the Hebrew as the Targum did? Were they read <strong>in</strong><br />

Greek <strong>in</strong> the Synagogue, and <strong>their</strong> status only questioned when<br />

Christians used them as proof texts? In what context were translations<br />

made of the Kethubhim which were not read <strong>in</strong> Synagogue at all?<br />

Aquila's translation of Qoheleth implies that he was not primarily<br />

<strong>in</strong>terested <strong>in</strong> the liturgical use of his work.<br />

Lack of clarity concern<strong>in</strong>g the extent of the translation to which<br />

what we might call 'liturgical' authority was granted may have contributed<br />

to the abandonment of the Greek <strong>in</strong> some Jewish circles. Just as<br />

there were groups such as the writers of the books of Maccabees who<br />

were will<strong>in</strong>g to defend Jewish tradition us<strong>in</strong>g Greek language,<br />

literature and rhetoric, there were perhaps groups who were will<strong>in</strong>g<br />

to accept the Septuag<strong>in</strong>t translation of the Torah <strong>in</strong> place of the

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!