18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

NORTON Jews, Greeks and the Hexapla of Origen 405<br />

groups. 13 <strong>The</strong> orig<strong>in</strong>al translation <strong>in</strong> Alexandria was probably<br />

made by people with close ties to Palest<strong>in</strong>e. We know there was a<br />

considerable flow to and from Palest<strong>in</strong>e <strong>in</strong> connection with pilgrimages<br />

and there was also a certa<strong>in</strong> to-<strong>in</strong>g and fro-<strong>in</strong>g of exiles. It is not<br />

impossible that read<strong>in</strong>g of the Greek Torah replaced read<strong>in</strong>g of<br />

Hebrew Torah <strong>in</strong> Hellenistic synagogues, even <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e. Even if it<br />

cannot be proven that the Septuag<strong>in</strong>t text was actually read <strong>in</strong><br />

synagogues <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e, it is quite possible (even probable) that the<br />

practice <strong>in</strong> Alexandria was reported to Jerusalem, and a debate on the<br />

fitt<strong>in</strong>gness of the practice took place. Given the <strong>in</strong>novative aspects,<br />

perhaps the practice varied to some extent from one community to<br />

another, and from one synagogue to another, especially <strong>in</strong> Palest<strong>in</strong>e.<br />

<strong>The</strong> Translation of the Torah and that of the other Books<br />

We must be careful to dist<strong>in</strong>guish clearly between the Greek translation<br />

of the Pentateuch, the Septuag<strong>in</strong>t proper, and the Greek translations<br />

of the other books carried out subsequently. Perhaps too we<br />

should dist<strong>in</strong>guish between the general notion that the Hebrew text<br />

may be translated <strong>in</strong>to Greek, and the specific notion that a particular<br />

translation, the Septuag<strong>in</strong>t or that of Aquila, may be granted such<br />

approval. It is not impossible that <strong>in</strong> certa<strong>in</strong> circles the pr<strong>in</strong>ciple that<br />

the Torah might be read <strong>in</strong> Greek <strong>in</strong> place of Hebrew was granted but<br />

that the Greek text envisaged was that attributed to Aquila. We know<br />

that the process of revision had already begun <strong>in</strong> the last century<br />

before the birth of Christ.<br />

When Aristeas, Josephus, and Philo speak of the miraculous translation<br />

of the scriptures <strong>in</strong>to Greek they are deal<strong>in</strong>g with the question<br />

of the translation of the Torah. Josephus specifically says, albeit <strong>in</strong><br />

another context, that it was only the law that was translated <strong>in</strong><br />

Alexandria under Ptolemy (Philadelphus) (Ant. 1.13, proem 3). <strong>The</strong><br />

ascription of the Greek translation of the former and latter prophets<br />

to the Seventy and to div<strong>in</strong>e <strong>in</strong>fluence is Christian, even though it<br />

seems to be of early date. Already Just<strong>in</strong> Martyr took it for granted<br />

that the prophecies as well as the Torah were translated <strong>in</strong>to Greek by<br />

the Seventy elders (First Apology 31, Dialogue with Trypho 68.6-7).<br />

I th<strong>in</strong>k we have to presume that the Christians made this assumption <strong>in</strong><br />

13. Hengel, Jews, Greeks, and Barbarians, p. 111.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!