18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

WlLCOX <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> Background of the New Testament 367<br />

grammatical features which appear <strong>in</strong> the LXX?<br />

In this connection we should remember that certa<strong>in</strong> of the books of<br />

the Apocrypha, for example, the Book of Tobit, although <strong>in</strong> Greek,<br />

have presented Aramaisms <strong>in</strong> <strong>their</strong> style and thereby encouraged<br />

scholars to speculate that the orig<strong>in</strong>al form of the book may have been<br />

<strong>Aramaic</strong> (or perhaps, Hebrew): here at last the appearance of several<br />

fragments of Tobit <strong>in</strong> Hebrew and another <strong>in</strong> <strong>Aramaic</strong> at Qumran has<br />

largely settled the matter: the Aramaisms were after all <strong>in</strong>dications of<br />

translation-Greek, and the matter has been tangibly proved. This alone<br />

should be a warn<strong>in</strong>g not to be too dogmatic about the allegedly pervasive<br />

<strong>in</strong>fluence of the style and language of the LXX upon NT authors.<br />

<strong>The</strong> fact is, the 'septuag<strong>in</strong>talism' case rests on a series of suppositions,<br />

which are then consciously or unconsciously elevated to the appearance<br />

of fact, and used to deny the reality of the <strong>in</strong>fluence of <strong>Aramaic</strong> and/<br />

or Hebrew. But perhaps the greatest weakness of the septuag<strong>in</strong>talismtheory<br />

is the circularity of its logic.<br />

Here we may refer to the Babatha Archive, officially named<br />

P. Yad<strong>in</strong>. <strong>The</strong>se documents, found <strong>in</strong> the so-called 'Cave of Letters' at<br />

Nahal Hever, are mostly dated quite precisely to the day and month of<br />

the relevant Roman regnal year, and some also <strong>in</strong>clude consular dat<strong>in</strong>g<br />

and even the Greek month and date. <strong>The</strong> dates range from 93/4-132<br />

CE. Babatha was a good bus<strong>in</strong>esswoman but she does not appear to<br />

have written or spoken Greek. <strong>The</strong> witnesses to the documents give<br />

<strong>their</strong> attestations and signatures <strong>in</strong> <strong>their</strong> own language, <strong>Aramaic</strong>,<br />

Nabataean or Greek. A number of the documents attest that they were<br />

written by the scribe «ru3 DID by, 'at the dictation of Babatha' (literally:<br />

'at the mouth of Babatha'). <strong>The</strong> fasc<strong>in</strong>at<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>g is that the Greek<br />

documents <strong>in</strong> this collection frequently display expressions which, if<br />

found <strong>in</strong> the New Testament, would be overwhelm<strong>in</strong>gly claimed as<br />

'septuag<strong>in</strong>talisms'. But it must be beyond belief that that is what they<br />

are here. <strong>The</strong> documents are not religious texts, and it is clearly<br />

highly doubtful that Babatha knew much if any Greek, and <strong>in</strong> the<br />

realms of fancy to suggest that her long-suffer<strong>in</strong>g scribes were try<strong>in</strong>g<br />

to 'septuag<strong>in</strong>talize' her documents to give them a Jewish or biblical<br />

flavour. Yet this is exactly how we are told that some New Testament<br />

writers behaved. That is, the absence of an actual <strong>Aramaic</strong> or Hebrew<br />

orig<strong>in</strong>al <strong>in</strong> our hands enables theories to be proposed which are <strong>in</strong> fact<br />

little more than speculation, but which are then exalted to the rank of<br />

near fact, on the ground that those who support the <strong>Aramaic</strong> and/or

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!