18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

366 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

objections have been raised aga<strong>in</strong>st this. First, to speak of the style of<br />

the LXX is to be confus<strong>in</strong>g, s<strong>in</strong>ce the style varies considerably from<br />

book to book, and from section to section. <strong>The</strong> work is, after all, not<br />

that of one <strong>in</strong>dividual, but seems to have been done by a largish<br />

number of translators over a period of centuries. Its style varies from<br />

the rather literal to the quite polished. Further, we can not be sure<br />

that any New Testament writer knew the whole of the LXX, if he or<br />

she knew it at all. All that we can really say is that his or her<br />

Scripture quotations or some of them co<strong>in</strong>cide or almost co<strong>in</strong>cide <strong>in</strong><br />

text form with <strong>their</strong> LXX equivalent, possibly <strong>in</strong> its A-form. <strong>The</strong><br />

problem is that even if that New Testament writer does from time to<br />

time use 'Semitic look<strong>in</strong>g' expressions which are found <strong>in</strong> those parts<br />

of the LXX which appear to have been known to him or her, they may<br />

very well be actual Semitisms and not just conscious or unconscious<br />

imitations of its style <strong>in</strong> the passages concerned. This po<strong>in</strong>t seems very<br />

widely overlooked. After all, <strong>in</strong> the LXX it is surely the <strong>in</strong>fluence of<br />

the Hebrew (or <strong>Aramaic</strong>) text be<strong>in</strong>g translated which has occasioned<br />

the 'Semitisms' <strong>in</strong> its Greek, and we do of course have the Hebrew<br />

text with which to check the matter. Aga<strong>in</strong>, we are often told that the<br />

presence of these alleged 'septuag<strong>in</strong>talisms' <strong>in</strong> the Third Gospel and <strong>in</strong><br />

Acts is part of Luke's literary activity: he has put them <strong>in</strong>to his text to<br />

impart a biblical or perhaps 'Jewish' colour to the narratives. But we<br />

simply do not know what Luke's aims were <strong>in</strong> writ<strong>in</strong>g, except <strong>in</strong> so<br />

far as he states them at the beg<strong>in</strong>n<strong>in</strong>g of his Gospel and of Acts. <strong>The</strong><br />

matter is even more questionable when the 'septuag<strong>in</strong>talism' <strong>in</strong>volved<br />

is an expression or idiom which occurs <strong>in</strong> the LXX only very rarely.<br />

In such case the words <strong>in</strong>volved may at most constitute a positive and<br />

conscious allusion to one or other of those passages <strong>in</strong> the LXX where<br />

the words occur. Yet another unexpressed premise <strong>in</strong> the argument is<br />

that the New Testament documents are essentially those of Greekspeak<strong>in</strong>g<br />

people who knew, used and thus alluded to, or whose writ<strong>in</strong>g<br />

unconsciously reflected, that knowledge of the Greek <strong>Bible</strong>. However,<br />

this is not argued from the text, but taken for granted. In the process,<br />

the fact that Jesus of Nazareth spoke <strong>Aramaic</strong> as his home-language is<br />

overlooked or m<strong>in</strong>imized. Further, it must be remembered that the<br />

LXX is itself a translation from Hebrew and <strong>Aramaic</strong>. If there were<br />

sets of <strong>Aramaic</strong> and/or Hebrew say<strong>in</strong>gs and narratives beh<strong>in</strong>d parts at<br />

least of the Gospel tradition, might not these <strong>in</strong> turn, on translation<br />

<strong>in</strong>to Greek, manifest some of the apparently aberrant stylistic and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!