The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

EGO Targumization as Theologization 355 by the Meturgeman, not only by insertions and explanations, but also by the development of the theme directly from the text itself, when formulations which at first glance appear to be of a profane nature are interpreted in a theological sense. Thus a passive construction such as the one found in Esth. 2.1 may be reinterpreted as passivum divinum. 'He remembered Vashti and what she had done, as well as what was decreed against her (n iL ?u IT:] ie?«)' is interpreted by the Meturgeman as follows: 'He remembered Vashti and what she had done, as well as what was decreed against her, that she was not worth the judgment decree of death, except that it was decreed from Heaven, that the descendents of Nebuchadnezar, king of Babylon, should come to end'. Vashti's death sentence is decreed by God, Ahasverosh being only the instrument of the divine will. 4 The interpretation of the term 'king' is along the same line: it is interpreted with reference not only to King Ahasverosh in the simple sense, but also to God himself as the heavenly king. The Midrash Esth. R. 3.10 formulates this principle of interpretation explicitly: R. Judan and R. Levi in the name of R. Johanan said: Wherever there occurs in this book [meaning the book of Esther] the expression 'to king Xerxes' the text speaks of the actual King Xerxes; wherever we find simply the expression 'to the King' it may be either sacred or profane, i.e., sometimes it refers to God and sometimes to Xerxes. Targum Rishon Esth. 7.3 illustrates the changes and new, even surprising, dimensions which a text can sustain on the basis of this principle. Within the framework of Esther's discussion with King Ahasverosh, the Hebrew text as translated into English reads: 'Then Esther replied and said: If I have found compassion before you, O King, and if it is favorable before the king, let my life be granted to me in my request, and my people in my petition'. In rendering the text into Aramaic, a completely new situation results from a brief insertion. The verse begins with the words: 'Then Esther raised her eyes toward the heavens and said: If I found compassion before you, O King, and if it is favorable before the king...' In this context, 'King' can be meant as none other than God. 5 Thus a scene in the 4. For a similar interpretation of a passive construction cf. also Targ. Esth. II 2.11, 22; concerning the insertion 'by the holy spirit' see Targ. Esth. II 4.1. 5. Cf. also Targ. Esth. I 5.1 with the commentary of Grossfeld, Two Targums, p. 62.

356 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context palace of an earthly king has been transformed into a prayer of supplication by which Esther's piety and trust in God are portrayed and the meaning of prayer emphasized. Especially in Targum Sheni this method of interpretation plays an important role: Esth. 6.1 (-pen rats rma ronn rfr'ja—'In that very night sleep fled from the king') is interpreted—as already in b. Meg. 15b 6 —as referring not only to the insomnia of King Ahasverosh, but also to the insomnia of the heavenly King, which is caused by the threat and danger to his people. This expression with its inherent outrages and daring anthropomorphism—which the Meturgeman clearly recognizes 7 —shows that God suffers on account of what happens to Israel on earth. The God of Israel is—to use an expression by Abraham Heschel—a God of pathos, one who is directly affected by the fate of his people. 8 The plight of his people is his plight. That also the saving of the Jews and the honour which comes to Mordecai is nothing else but God's work is apparent in the interpretation of Esth. 6.11. During Mordecai's triumphal procession thousands of young men of the royal household of King Ahasverosh cry out: 'Thus should be done to the man whom the king wishes to honor'. This same formulation appears in the literal translation of the Hebrew text, but a further explanation of the cry follows when Israel joins in the rejoicing. The text of Targum Sheni reads: 'Thus should be done to the man whom the king, who created heaven and earth, wishes to honor'. 6. 'In that very night sleep fled from the king'. R. Tanhum said: 'The sleep of the king of the universe fled... Raba said: It means literally "the sleep of the king Ahasverosh"'. 7. The Meturgeman continues by inserting a midrash based on Ps. 44.24 and Ps. 121.4: 'In that very night the sleep of the Holy One, Blessed be He, was restless in the height of heavens, and if this verse were not written, it would not have been possible to say it, since it is written (Ps. 44.24), "wake, why do you sleep, O Lord", God forbid, since sleep does not exist for Him. Rather, when Israel sinned, He made himself to appear to be sleeping; however, when they do his will, he neither slumbers or sleeps, as it is written (Ps. 121.4), "the Keeper of Israel neither slumbers nor sleeps'"; cf. Esth. R. 10.1; 2 Panim Aherim 37a. On the topic of anthropomorphism in targumic literature in general see M. Klein, Anthropomorphism and Anthropopathism in the Targums of the Pentateuch. With parallel citations from the Septuagint (Hebrew) (Jerusalem, 1982); Levine, Aramaic Version, pp. 47ff, 51- 52, 55ff. 8. See A. Heschel, The Prophets (New York, 1962), pp. 221ff.

EGO Targumization as <strong>The</strong>ologization 355<br />

by the Meturgeman, not only by <strong>in</strong>sertions and explanations, but also<br />

by the development of the theme directly from the text itself, when<br />

formulations which at first glance appear to be of a profane nature are<br />

<strong>in</strong>terpreted <strong>in</strong> a theological sense. Thus a passive construction such as<br />

the one found <strong>in</strong> Esth. 2.1 may be re<strong>in</strong>terpreted as passivum div<strong>in</strong>um.<br />

'He remembered Vashti and what she had done, as well as what was<br />

decreed aga<strong>in</strong>st her (n iL ?u IT:] ie?«)' is <strong>in</strong>terpreted by the Meturgeman<br />

as follows: 'He remembered Vashti and what she had done, as well as<br />

what was decreed aga<strong>in</strong>st her, that she was not worth the judgment<br />

decree of death, except that it was decreed from Heaven, that the<br />

descendents of Nebuchadnezar, k<strong>in</strong>g of Babylon, should come to end'.<br />

Vashti's death sentence is decreed by God, Ahasverosh be<strong>in</strong>g only the<br />

<strong>in</strong>strument of the div<strong>in</strong>e will. 4<br />

<strong>The</strong> <strong>in</strong>terpretation of the term 'k<strong>in</strong>g' is along the same l<strong>in</strong>e: it is<br />

<strong>in</strong>terpreted with reference not only to K<strong>in</strong>g Ahasverosh <strong>in</strong> the simple<br />

sense, but also to God himself as the heavenly k<strong>in</strong>g. <strong>The</strong> Midrash Esth.<br />

R. 3.10 formulates this pr<strong>in</strong>ciple of <strong>in</strong>terpretation explicitly:<br />

R. Judan and R. Levi <strong>in</strong> the name of R. Johanan said: Wherever there<br />

occurs <strong>in</strong> this book [mean<strong>in</strong>g the book of Esther] the expression 'to k<strong>in</strong>g<br />

Xerxes' the text speaks of the actual K<strong>in</strong>g Xerxes; wherever we f<strong>in</strong>d<br />

simply the expression 'to the K<strong>in</strong>g' it may be either sacred or profane,<br />

i.e., sometimes it refers to God and sometimes to Xerxes.<br />

Targum Rishon Esth. 7.3 illustrates the changes and new, even surpris<strong>in</strong>g,<br />

dimensions which a text can susta<strong>in</strong> on the basis of this pr<strong>in</strong>ciple.<br />

With<strong>in</strong> the framework of Esther's discussion with K<strong>in</strong>g<br />

Ahasverosh, the Hebrew text as translated <strong>in</strong>to English reads: '<strong>The</strong>n<br />

Esther replied and said: If I have found compassion before you, O<br />

K<strong>in</strong>g, and if it is favorable before the k<strong>in</strong>g, let my life be granted to<br />

me <strong>in</strong> my request, and my people <strong>in</strong> my petition'. In render<strong>in</strong>g the<br />

text <strong>in</strong>to <strong>Aramaic</strong>, a completely new situation results from a brief<br />

<strong>in</strong>sertion. <strong>The</strong> verse beg<strong>in</strong>s with the words: '<strong>The</strong>n Esther raised her<br />

eyes toward the heavens and said: If I found compassion before you,<br />

O K<strong>in</strong>g, and if it is favorable before the k<strong>in</strong>g...' In this context,<br />

'K<strong>in</strong>g' can be meant as none other than God. 5 Thus a scene <strong>in</strong> the<br />

4. For a similar <strong>in</strong>terpretation of a passive construction cf. also Targ. Esth. II<br />

2.11, 22; concern<strong>in</strong>g the <strong>in</strong>sertion 'by the holy spirit' see Targ. Esth. II 4.1.<br />

5. Cf. also Targ. Esth. I 5.1 with the commentary of Grossfeld, Two <strong>Targums</strong>,<br />

p. 62.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!