18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

344 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

embark<strong>in</strong>g on the process which reached its apogee <strong>in</strong> the Antwerp<br />

and Paris polyglots of evict<strong>in</strong>g elements not found <strong>in</strong> the Hebrew. I<br />

somehow th<strong>in</strong>k the latter possibility is unlikely and it clearly cannot<br />

apply <strong>in</strong> the case of wrraa, for a larger portion of 3.15 ought, on this<br />

pr<strong>in</strong>ciple, to have been expunged. Nor is the first possibility<br />

conv<strong>in</strong>c<strong>in</strong>g <strong>in</strong> the case of ~p tnnn »n», which I th<strong>in</strong>k is likely to have<br />

been the orig<strong>in</strong>al translation of the Hebrew "pm rftaK. 'Simple accident'<br />

may be the best explanation.<br />

We may note, by way of return<strong>in</strong>g from my digression, that there is<br />

another item <strong>in</strong> 3.15 shared by N and the pr<strong>in</strong>ted texts. <strong>The</strong> verb <strong>in</strong><br />

these texts is TVK, which has to be the 'aphel of «n», but a passive form<br />

is required by the context. I suggest that TP« arose out of an<br />

abbreviated form of TrrrPK, which is the word found <strong>in</strong> all other<br />

manuscripts. <strong>The</strong> error may not have orig<strong>in</strong>ated <strong>in</strong> N, but I am<br />

satisfied that the pr<strong>in</strong>ted texts got it from there.<br />

Some additional po<strong>in</strong>ts may be mentioned under this head. Accord<strong>in</strong>g<br />

to N and the pr<strong>in</strong>ted texts, ston<strong>in</strong>g (1.17) is done with K33K <strong>in</strong>stead of<br />

]'33K, Naomi describes herself (1.20) as KC?D] rrvia, whereas elsewhere<br />

she is BD3 nT-<strong>in</strong>, and the foreman tells Boaz (2.7) that Ruth has<br />

rema<strong>in</strong>ed 'now Qio) rather than 'here' (]to).<br />

My third head complements the second: when features unique to N<br />

do not appear <strong>in</strong> the pr<strong>in</strong>ted editions, it is usually because the editors<br />

have corrected errors or otherwise sought to improve on the text of<br />

N. It is at this po<strong>in</strong>t that it might be suspected that those responsible<br />

for the pr<strong>in</strong>ted text had recourse to another manuscript or<br />

manuscripts, but there is no need to postulate the use of any other<br />

manuscript. <strong>The</strong> po<strong>in</strong>ts to be considered here would be obvious to an<br />

editor work<strong>in</strong>g only with N and a Hebrew text. For example, when N<br />

reads <strong>in</strong> 2.6 wy^ia twoivfcn Tn»i it is clear that the second and third<br />

words have been transposed. When Boaz says to Ruth <strong>in</strong> 2.8, 'Will<br />

you not go to glean ears <strong>in</strong> another field?' <strong>in</strong>stead of 'Do not go...' it<br />

is clear that N"?n is an error for vfr. <strong>The</strong> words DI? ^ ~IDK are clearly<br />

omitted from N's version of 2.21, but easily restored by reference to<br />

the Hebrew. In other cases the remedy may be less obvious, but there<br />

is clearly someth<strong>in</strong>g wrong with N's text. When Boaz says <strong>in</strong> 2.11, 'It<br />

has been told to me by of the wise (t^O'Dm 'Pi))', what was an editor to<br />

do but restore a miss<strong>in</strong>g nn'n—though perhaps he didn't need to drop<br />

the l, as the pr<strong>in</strong>ted texts do, <strong>in</strong> the process. On second thoughts,<br />

perhaps there was such a need—if keep<strong>in</strong>g the i meant that he had to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!