18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

328 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

have an alignment of Targum Shir-ha-Shirim with Onqelos and<br />

aga<strong>in</strong>st the Palest<strong>in</strong>ian Targum. Pseudo-Jonathan, as so often, rather<br />

spoils the pattern, s<strong>in</strong>ce it renders: de-dabberakh be-madbar...atar<br />

hiwayan qalan. Pseudo-Jonathan, however, is by no means a straightforward<br />

representative of the Palest<strong>in</strong>ian Targum. It conta<strong>in</strong>s large<br />

elements of Onqelos, so its translation hiwayan qalan here may well be<br />

derived from Onqelos.<br />

(b) No. 6: 'He would have drowned them <strong>in</strong> the waters of the sea,<br />

just as Pharaoh and his mares, his chariots and his horsemen were<br />

drowned'—u-ve'a le-shannaqutehon be-moy de-yamma hekhema deishtannaqu<br />

par'oh \ve-susawatohi retikkohi u-farashohi. This clearly<br />

echoes Exod. 14.27f: wa-yena'er yhwh et misrayim be-tokh ha-yam<br />

wa-yashuvu ha-mayim wa-yekhassu et ha-rekev \ve-et ha-parashim lekhol<br />

hel par'oh. Targum Shir ha-Shirim represents the dist<strong>in</strong>ctive<br />

Hebrew verb ni'er by shanneq. This corresponds to Onqelos's render<strong>in</strong>g<br />

of Exod. 14.27, we-shanneq yyy misraei he-go yamma. <strong>The</strong><br />

verb shanneq is also found <strong>in</strong> the Paris manuscript of the Fragmentary<br />

Targum ad locum, and <strong>in</strong> the Targum to the parallel passage <strong>in</strong> Ps.<br />

136.15, \ve-ni'er par'oh we-helo be-yam suf. Neofiti to Exod. 14.27<br />

has shevaq ('abandoned'), which makes reasonable sense. However,<br />

there is a suspicion that this is a simple graphical corruption of<br />

shanneq (as Neofiti marg<strong>in</strong> seems to imply). Pseudo-Jonathan, play<strong>in</strong>g<br />

on ni'er/na'ar, offers a unique aggadic render<strong>in</strong>g 'allem (possibly =<br />

'he made them young aga<strong>in</strong>', <strong>in</strong> order to prolong <strong>their</strong> death<br />

throes! 15 ). Targum Shir ha-Shirim must surely have known the render<strong>in</strong>g<br />

shanneq for ni'er: It could hardly have hit upon the same<br />

equivalent <strong>in</strong>dependently. However, s<strong>in</strong>ce shanneq is the common<br />

targumic render<strong>in</strong>g it does not serve to align Targum Shir ha-Shirim<br />

exclusively with either the tradition of Onqelos or the Palest<strong>in</strong>ian<br />

Targum.<br />

<strong>The</strong>re are clearly an immense number of imponderables <strong>in</strong> this sort<br />

of analysis. We must take account of the targumist's memory, s<strong>in</strong>ce he<br />

may not have had the pentateuchal text actually <strong>in</strong> front of him.<br />

Sometimes he fuses together parallel texts from the Torah, at others<br />

he seems to recall the underly<strong>in</strong>g Hebrew and translate it anew <strong>in</strong>to<br />

15. Cf. Mekhilta de-Rabbi Ishmael, Beshallah 1 (ed. Lauterbach, I, p. 246):<br />

'And the Lord rejuvenated (va-yena'er) the Egyptians: He put <strong>in</strong>to them the strength<br />

of youth (koah na'aruf) so that they could receive the punishment.' See further,<br />

Torah Shelemah's note to Exod. 14.27 (no. 181).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!