18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

326 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

(e) <strong>The</strong> botanical identity of the biblical tappuah is uncerta<strong>in</strong>, as the<br />

diverse equivalents <strong>in</strong> the ancient versions show. Targum Shir ha-<br />

Shirim renders at Song 2.3 etroga, and at Song 7.9 and 8.5 tappuah<br />

de-g<strong>in</strong>ta de-eden. (At Song 8.5 tappuah is treated as allegorical.) S<strong>in</strong>ce<br />

one strand of Jewish tradition identified the forbidden fruit of<br />

paradise as the ethrog, the 'apple of the Garden of Eden' is almost<br />

certa<strong>in</strong>ly another name for the ethrog. So the Targum's render<strong>in</strong>g is<br />

consistent. In fact Rabbenu Tam appears to have had a text of the<br />

Targum at Song 7.9 which read etroga de-gan eden.12 Tappuah occurs<br />

only <strong>in</strong> two other places outside the Song of Songs, viz., Joel 1.12<br />

(Targum: haroza), and Prov. 25.11, <strong>in</strong> the phrase tappuhei zahav<br />

(Targum: hizzurei de-dahava). 13<br />

(f) S<strong>in</strong>ce all these are examples of 'literal' translation, I shall conclude<br />

the discussion of this topic with an example of an 'aggadic' render<strong>in</strong>g.<br />

At Song 2.3 the Targum offers mal'akhayya as a translation of<br />

the Hebrew ha-banim. This surpris<strong>in</strong>g equivalent betrays, I suspect, a<br />

knowledge of the Old Palest<strong>in</strong>ian Targum's translation of benei<br />

elohim <strong>in</strong> Gen. 6.2 by mal'akhayya. Cf. also Job 38.7, 'All the sons of<br />

God shouted for joy'; Targum: 'All the companies of the angels<br />

shouted for joy'.<br />

<strong>The</strong>se few examples are not untypical. <strong>The</strong>y <strong>in</strong>dicate that no consistent<br />

pattern emerges from an analysis of the translation equivalents <strong>in</strong><br />

the primary translation. <strong>The</strong> most that can be said is that the targumist<br />

of Shir ha-Shirim was eclectic <strong>in</strong> his choice of vocabulary and drew<br />

on a capacious knowledge of diverse traditions of translation.<br />

Analysis of the secondary translations is more promis<strong>in</strong>g. To illustrate<br />

I will take the Targum's render<strong>in</strong>g of Song 1.9:<br />

MT: To a mare <strong>in</strong> the chariots of Pharaoh<br />

Have I compared you, O my love.<br />

TARGUM: (1) When Israel went out from Egypt. Pharaoh and his host<br />

pursued after them with chariots and horsemen, and (2) the way was<br />

barred to them on <strong>their</strong> four sides. To the right and to the left were (3)<br />

deserts full of fiery serpents. Beh<strong>in</strong>d them was wicked Pharaoh and his<br />

hosts, and <strong>in</strong> front of them was the Re(e)d Sea. What did the Holy One,<br />

blessed be he, do? He revealed himself <strong>in</strong> the power of his might by the<br />

sea and dried up the water, but the mud he did not dry up. <strong>The</strong> wicked,<br />

12. See L. G<strong>in</strong>zberg, Legends of the Jews (Philadelphia, 1968), V, p. 97 n. 70.<br />

13. See I. Low, Aramaische Pflanzennamen (Hildesheim, repr., 1973 [1881]),<br />

p. 155, no. 109.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!