18.07.2013 Views

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ALEXANDER <strong>The</strong> Targum of the Song of Songs 325<br />

lay before the targumist. Secondary translation is translation of other<br />

biblical texts embedded <strong>in</strong> the targumist's paraphrase of Shir ha-<br />

Shirim. For a number of reasons the primary translations yield few<br />

results. <strong>The</strong>re is little significant overlap of vocabulary between Shir<br />

ha-Shirim and the other biblical books. <strong>The</strong> contrast with Chronicles<br />

is <strong>in</strong>structive. <strong>The</strong>re we have an historical narrative, large sections of<br />

which run parallel to the other historical books. Moreover, Targum<br />

Shir ha-Shirim often gives an allegorical paraphrase of the Hebrew,<br />

rather than a direct translation. However, a few examples will show<br />

how this mode of analysis would work.<br />

(a) It can hardly be accidental that Targum Shir ha-Shirim agrees<br />

with the pentateuchal Targumim <strong>in</strong> render<strong>in</strong>g degel (Song 2.4, \vediglo<br />

'alay ahavah) by teqas. This equivalent is found <strong>in</strong> both Onqelos<br />

and the Palest<strong>in</strong>ian Targumim (see, e.g., ish 'al diglo <strong>in</strong> Num. 2.2).<br />

Too much should not, perhaps, be made of the fact that Targum Shir<br />

ha-Shirim's spell<strong>in</strong>g of the word (which is derived from the Greek<br />

taxis) agrees with Onqelos rather than with Neofiti (takhsltekhes).<br />

(b) Targum Shir ha-Shirim's render<strong>in</strong>g of erez ('cedar') at Song 1.7<br />

by the recherche Persian loanword gulmish is noteworthy. <strong>The</strong> consistent<br />

equivalent <strong>in</strong> Onqelos, Jonathan, Neofiti and the Cairo Geniza<br />

texts is erez. However, at Num. 19.6 Pseudo-Jonathan has gulmish.<br />

This strik<strong>in</strong>g agreement does not necessarily <strong>in</strong>dicate the dependence<br />

of Targum Shir ha-Shirim on Pseudo-Jonathan, s<strong>in</strong>ce both Targum<br />

Shir ha-Shirim and Pseudo-Jonathan may have derived the equivalent<br />

from B. RosHas23aorB. Sanh. 108b.<br />

(c) At Song 2.1 Targum Shir ha-Shirim renders havasselet by<br />

narqis, 'narcissus'. Havasselet occurs elsewhere only <strong>in</strong> Isa. 35.1, and<br />

there Jonathan translates shoshanna. That translation is clearly out of<br />

the question at Song 2.1, s<strong>in</strong>ce havasselet is there <strong>in</strong> parallelism with<br />

shoshannah. <strong>The</strong> well-known passage <strong>in</strong> B. Ber. 43b which dist<strong>in</strong>guishes<br />

between the 'garden narcissus' (narqis de-g<strong>in</strong>td) and the 'wild<br />

narcissus' (narqis de-davra) may be the source of the targumic<br />

equivalent.<br />

(d) At Song 2.13 and 6.2 Targum Shir ha-Shirim renders<br />

shoshannah by warda. (At Song 7.3 it treats shoshannah metaphorically.)<br />

In the only two occurrences of the word outside the Song of<br />

Songs, viz., Hos. 14.6 and 2 Chron. 4.5, the targumic equivalent is<br />

shoshanna.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!