The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

ALEXANDER The Targum of the Song of Songs 323 I have drunk my wine with my milk, Eat, friends, drink, Be drunk, lovers! The Targum renders: The Holy One, blessed be he, said to his people, the House of Israel: 'I have come into my Temple, which you have built for me, my sister, Assembly of Israel, who is likened to a chaste bride. I have caused my Shekhinah to reside among you. I have received with favour the incense of your spices which you have offered for my name. I have sent fire from heaven and it has consumed the burnt offerings and the sacrifice of the holy things. The libations of red wine and of white wine which the priests pour upon my altar have been received with favour before me. Now come, priests, lovers of my precepts, eat what is left of the offerings, and enjoy the bounty that has been prepared for you!' As a parallel to this the commentators quite naturally quote Shir Rabba 5.1.1: I HAVE COME INTO MY GARDEN. R. Menahem, the son-in-law of R. Eleazar b. Abuna, said in the name of R. Simeon b. Jusna: It does not say here, 'I have come into the garden,' but, 'I have come into my garden (ganni),' as if to say, to my bridal-chamber (ginnuni): to the place which was my home originally; for was not the original home of the Shekhinah in the lower realm, as it says, 'And they heard the voice of the Lord God walking in the garden' (Gen. 3.8)?... When did the Shekhinah rest upon the earth? On the day when the Tabernacle was set up...I HAVE GATHERED MY MYRRH WITH MY SPICE: this refers to the incense of spices and the handful of frankincense. I HAVE CONSUMED MY HONEYCOMB WITH MY HONEY: this refers to the parts of the burnt offerings and the sacrificial parts of the most holy things. I HAVE DRUNK MY WINE WITH MY MILK: this refers to the drink offerings and the sacrificial parts of the lesser holy things. EAT, FRIENDS: these are Moses and Aaron. DRINK, BE DRUNK, LOVERS: these are Nadab and Abihu, who became drunk to their hurt. Now there can be no dispute that both these texts reflect a broadly similar reading of the biblical verse, but it would be careless to ignore the differences. Shir Rabba refers the verse to the Tabernacle, and so contextualizes it to the wilderness period; the Targum sees a reference to the Temple and so contextualizes it to the reign of Solomon. For Shir Rabba the 'garden' is the world, and the word suggests an allusion to the Garden of Eden; for the Targum the 'garden' is the Temple, an equation which the targumist uses elsewhere. For Shir

324 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context Rabba the 'wine' suggests the libations and the 'milk' (halav) the fatportions (halavini) of the sacrificial victims; for the Targum both 'wine' and 'milk' suggest libations—the former red wine, the latter white wine. The Targum here, surely, has the exegetical edge, and provides the more coherent reading, since one can hardly 'drink' the fat-portions of the sacrificial animals. The Targum, by the way, is at variance here with Bava Batra 97b, which states that white wine was not used for libations. I am not, however, persuaded by Melamed's argument that this constitutes a misunderstanding of the talmudic text, and so demonstrates the reliance of the Targum on the Talmud. 11 Finally, note at the end how Shir Rabba distinguishes the 'friends' from the 'lovers', and takes the drunkenness literally, whereas the Targum identifies both the 'friends' and the 'lovers' with the priests and takes drunkenness as a metaphor for enjoyment. Most of the parallels are of this kind, so that even if we concede that the parallels are the sources of the Targum, we must acknowledge that the Targumist does not take over the traditions unchanged, but finesses them in clever ways, often providing a better reasoned, more consistent reading of the biblical text. Translational Parallels The translational category of parallels is rather different from the aggadic, in that translational parallels, in principle at least, offer a better chance of establishing a close relationship between Targum Shir ha-Shirim and other texts, and thus of identifying genuine sources for the Targum. For example, suppose we find that Targum Shir ha- Shirim consistently translates certain distinctive Hebrew words and phrases in the same way as Onqelos, then we may well suspect that our targumist knew Onqelos and has used him as a source. This argument will, of course, be strengthened, if, at least in some cases, the Palestinian Targumim differ from Onqelos in their choice of vocabulary or idiom. In applying this approach to Targum Shir ha-Shirim we should distinguish between primary and secondary translation. Primary translation is direct translation of the Hebrew text of Shir ha-Shirim which 11. Melamed, Targum Canticles', p. 211. Actually, Melamed's argument is not altogether clear. He lists this as an example of the targumist misremembering the talmudic texts. See further Silber, Sedeh Jerusalem, ad he.

324 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

Rabba the 'w<strong>in</strong>e' suggests the libations and the 'milk' (halav) the fatportions<br />

(halav<strong>in</strong>i) of the sacrificial victims; for the Targum both<br />

'w<strong>in</strong>e' and 'milk' suggest libations—the former red w<strong>in</strong>e, the latter<br />

white w<strong>in</strong>e. <strong>The</strong> Targum here, surely, has the exegetical edge, and<br />

provides the more coherent read<strong>in</strong>g, s<strong>in</strong>ce one can hardly 'dr<strong>in</strong>k' the<br />

fat-portions of the sacrificial animals. <strong>The</strong> Targum, by the way, is at<br />

variance here with Bava Batra 97b, which states that white w<strong>in</strong>e was<br />

not used for libations. I am not, however, persuaded by Melamed's<br />

argument that this constitutes a misunderstand<strong>in</strong>g of the talmudic text,<br />

and so demonstrates the reliance of the Targum on the Talmud. 11<br />

F<strong>in</strong>ally, note at the end how Shir Rabba dist<strong>in</strong>guishes the 'friends'<br />

from the 'lovers', and takes the drunkenness literally, whereas the<br />

Targum identifies both the 'friends' and the 'lovers' with the priests<br />

and takes drunkenness as a metaphor for enjoyment.<br />

Most of the parallels are of this k<strong>in</strong>d, so that even if we concede that<br />

the parallels are the sources of the Targum, we must acknowledge that<br />

the Targumist does not take over the traditions unchanged, but f<strong>in</strong>esses<br />

them <strong>in</strong> clever ways, often provid<strong>in</strong>g a better reasoned, more consistent<br />

read<strong>in</strong>g of the biblical text.<br />

Translational Parallels<br />

<strong>The</strong> translational category of parallels is rather different from the<br />

aggadic, <strong>in</strong> that translational parallels, <strong>in</strong> pr<strong>in</strong>ciple at least, offer a<br />

better chance of establish<strong>in</strong>g a close relationship between Targum Shir<br />

ha-Shirim and other texts, and thus of identify<strong>in</strong>g genu<strong>in</strong>e sources for<br />

the Targum. For example, suppose we f<strong>in</strong>d that Targum Shir ha-<br />

Shirim consistently translates certa<strong>in</strong> dist<strong>in</strong>ctive Hebrew words and<br />

phrases <strong>in</strong> the same way as Onqelos, then we may well suspect that our<br />

targumist knew Onqelos and has used him as a source. This argument<br />

will, of course, be strengthened, if, at least <strong>in</strong> some cases, the<br />

Palest<strong>in</strong>ian Targumim differ from Onqelos <strong>in</strong> <strong>their</strong> choice of vocabulary<br />

or idiom.<br />

In apply<strong>in</strong>g this approach to Targum Shir ha-Shirim we should dist<strong>in</strong>guish<br />

between primary and secondary translation. Primary translation<br />

is direct translation of the Hebrew text of Shir ha-Shirim which<br />

11. Melamed, Targum Canticles', p. 211. Actually, Melamed's argument is not<br />

altogether clear. He lists this as an example of the targumist misremember<strong>in</strong>g the<br />

talmudic texts. See further Silber, Sedeh Jerusalem, ad he.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!