The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context

khazarzar.skeptik.net
from khazarzar.skeptik.net More from this publisher
18.07.2013 Views

ALEXANDER The Tar gum of the Song of Songs 319 manuscripts (excluding some late Persian and Yemenite handcopies of printed Western editions), in three anthologies, and in twelve Geniza fragments, representing the remains of four further manuscripts. Clearly chance plays a part in the survival of texts, and we cannot rely solely on the democratic principle to determine the importance of a work. If we did, then the Babylonian Talmud would be relegated to the lower divisions, which would be a patent absurdity. However, the sheer weight of numbers in the case of Targum Shir ha-Shirim is impressive and should not be lightly dismissed. I believe it correctly indicates that this Targum occupies a more important place within the tradition than it has usually been given, and that its significance has been seriously underestimated. This underestimation can hardly be attributed to scholarly neglect. Targum Shir ha-Shirim has received more attention over the years than any other Targum of the Writings. The text was included in the first Bomberg Rabbinic Bible, Venice 1517, from where it was taken over into the second and subsequent editions. It appeared in Buxtorfs Biblia Rabbinica, and in the great Polyglot Bibles, starting with the Biblia Regia, Antwerp 1570. There are numerous translations. The Polyglots contain Latin versions, which essentially go back to Alfonso de Zamora in the early sixteenth century. Alfonso prepared for the Complutensian Polyglot a text of Shir ha-Shirim, with Latin translation, copies of which survive in Madrid and Salamanca. In the event this Targum was not included in the Complutensian Polyglot. However, Alfonso's work was gratefully taken up and utilized by Arias Montano for the Biblia Regia. The early Latin rendering made the Targum available to Christian as well as Jewish scholars. Translations into modern languages followed: four into English (by Gill, Gollancz, Pope, who rather obviously cribs from Gollancz, and Schneekloth 2 ); two into Italian (by Piatelli and Neri 3 ), and one apiece 2. J. Gill, An Exposition of the Book of Solomon, commonly called Canticles... to which is added the Targum.. .faithfully translated (London, 2nd edn, 1751 [1728]); H. Gollancz, The Targum to 'The Song of Songs'; The Book of the Apple; The Ten Jewish Martyrs; A Dialogue on Games of Chance (London, 1908), pp. 1-90; M.H. Pope, Song of Songs (Anchor Bible 7C; New York, 1977); L.G. Schneekloth, The Targum of the Song of Songs: A Study in Rabbinic Bible Interpretation' (PhD dissertation, University of Wisconsin-Madison, 1977, Michigan: University Microfilms International, Ann Arbor, 1983). 3. A.A. Piatelli, Targum Shir ha-Shirim: Parafrasi aramaica del Cantico del

320 The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context into German (by Riedel 4 ), Spanish (by Diez Merino 5 ), French (by Vulliaud 6 ), Hungarian (by Schwartz 7 ), modern Hebrew (by Rabbinowitz 8 ), and Dutch (by Mulder 9 ). Substantial studies of the content of the Targum have also been written. The English divine John Gill produced an astonishingly competent and pioneering commentary on Targum Shir ha-Shirim as early as 1728. Since then there have been major contributions by E. Silber, J.W. Riedel, Pinkhos Churgin, Raphael Loewe, E.Z. Melamed, Joseph Heinemann and Umberto Neri. 10 Yet despite all these laudable endeavours the nature of this Targum, its originality and its true place within the tradition have not, I believe, been adequately defined. It is worth dwelling a little on the reasons for the failure to establish the character of this Targum, because they highlight some fundamental problems in the study of rabbinic literature in general, and of the Targumim in particular. These problems are rooted in a Cantici (Roma, 1975); U. Neri, // Cantico del Cantici: Targum e antiche interpretations ebraiche (Roma, 2nd edn, 1987 [1976]). R. Loewe ('Apologetic Motifs in the Targum to the Song of Songs', in A. Altmann [ed.], Biblical Motifs: Origins and Transformations [Chicago, 1966], p. 195, n. 219) notes that a Judaeo-Italian version of Targum Shir ha-Shirim may be found in the Roth ms. no. 532* (Corfu 1728), apparently translated from the Spanish. 4. J.W. Riedel, Die Auslegung des Hohenliedes in der jiidischen Gemeinde und der griechischen Kirche (Leipzig, 1898). 5. L. Diez Merino, Targum al cantar de los cantares', Annuario de Filologia, Universidad de Barcelona, Facultad de Filologia (Barcelona, 1981). 6. P. Vulliaud, Le Cantique des cantiques d'apres la tradition juive (Paris, 1924). 7. M. Schwarz, 'Az Enekek Enekenek Targuma' (dissertation, Budapest, 1928). 8. E.Z. Rahinowitz (Tel-Aviv, 1928), referred to in Y. Komlosh, The Bible in the Light of the Aramaic Translations (Tel-Aviv, 1977), p. 77 n. 49. Loewe, 'Apologetic Motifs', p. 195 n. 221 notes the Hebrew translation of Targum Shir ha- Shirim contained in Cambridge University Library ms Dd. 10.4.3, fol.4a,f (Italian cursive hand): see S.M. Schiller-Szinessy, Catalogue of the Hebrew MSS preserved in the University Library (Cambridge: Cambridge University Press, 1876), p. 219, no. 68. 9. MJ. Mulder, De tar gum op het Hooglied (Amsterdam, 1975). 10. E. Silber, Sedeh Jerusalem (Czernowitz, 1883); Riedel, Die Auslegung des Hohenliedes; P. Churgin, Targum Ketuvim (New York, 1945); Loewe, 'Apologetic Motifs'; E.Z. Melamed, Targum of Canticles', Tarbis 40 (1971), pp. 201-15; J. Heinemann, Targum Canticles and its Sources', Tarbis 41 (1971), pp. 126-29, with Melamed's 'Rejoinder', p. 130; Neri, // Cantico del Cantici (see n. 3).

320 <strong>The</strong> <strong>Aramaic</strong> <strong>Bible</strong>: <strong>Targums</strong> <strong>in</strong> <strong>their</strong> <strong>Historical</strong> <strong>Context</strong><br />

<strong>in</strong>to German (by Riedel 4 ), Spanish (by Diez Mer<strong>in</strong>o 5 ), French<br />

(by Vulliaud 6 ), Hungarian (by Schwartz 7 ), modern Hebrew (by<br />

Rabb<strong>in</strong>owitz 8 ), and Dutch (by Mulder 9 ). Substantial studies of the<br />

content of the Targum have also been written. <strong>The</strong> English div<strong>in</strong>e<br />

John Gill produced an astonish<strong>in</strong>gly competent and pioneer<strong>in</strong>g commentary<br />

on Targum Shir ha-Shirim as early as 1728. S<strong>in</strong>ce then there<br />

have been major contributions by E. Silber, J.W. Riedel, P<strong>in</strong>khos<br />

Churg<strong>in</strong>, Raphael Loewe, E.Z. Melamed, Joseph He<strong>in</strong>emann and<br />

Umberto Neri. 10 Yet despite all these laudable endeavours the nature<br />

of this Targum, its orig<strong>in</strong>ality and its true place with<strong>in</strong> the tradition<br />

have not, I believe, been adequately def<strong>in</strong>ed.<br />

It is worth dwell<strong>in</strong>g a little on the reasons for the failure to establish<br />

the character of this Targum, because they highlight some fundamental<br />

problems <strong>in</strong> the study of rabb<strong>in</strong>ic literature <strong>in</strong> general, and<br />

of the Targumim <strong>in</strong> particular. <strong>The</strong>se problems are rooted <strong>in</strong> a<br />

Cantici (Roma, 1975); U. Neri, // Cantico del Cantici: Targum e antiche <strong>in</strong>terpretations<br />

ebraiche (Roma, 2nd edn, 1987 [1976]). R. Loewe ('Apologetic Motifs <strong>in</strong><br />

the Targum to the Song of Songs', <strong>in</strong> A. Altmann [ed.], Biblical Motifs: Orig<strong>in</strong>s and<br />

Transformations [Chicago, 1966], p. 195, n. 219) notes that a Judaeo-Italian version<br />

of Targum Shir ha-Shirim may be found <strong>in</strong> the Roth ms. no. 532* (Corfu 1728),<br />

apparently translated from the Spanish.<br />

4. J.W. Riedel, Die Auslegung des Hohenliedes <strong>in</strong> der jiidischen Geme<strong>in</strong>de und<br />

der griechischen Kirche (Leipzig, 1898).<br />

5. L. Diez Mer<strong>in</strong>o, Targum al cantar de los cantares', Annuario de Filologia,<br />

Universidad de Barcelona, Facultad de Filologia (Barcelona, 1981).<br />

6. P. Vulliaud, Le Cantique des cantiques d'apres la tradition juive (Paris,<br />

1924).<br />

7. M. Schwarz, 'Az Enekek Enekenek Targuma' (dissertation, Budapest, 1928).<br />

8. E.Z. Rah<strong>in</strong>owitz (Tel-Aviv, 1928), referred to <strong>in</strong> Y. Komlosh, <strong>The</strong> <strong>Bible</strong> <strong>in</strong><br />

the Light of the <strong>Aramaic</strong> Translations (Tel-Aviv, 1977), p. 77 n. 49. Loewe,<br />

'Apologetic Motifs', p. 195 n. 221 notes the Hebrew translation of Targum Shir ha-<br />

Shirim conta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> Cambridge University Library ms Dd. 10.4.3, fol.4a,f (Italian<br />

cursive hand): see S.M. Schiller-Sz<strong>in</strong>essy, Catalogue of the Hebrew MSS preserved<br />

<strong>in</strong> the University Library (Cambridge: Cambridge University Press, 1876), p. 219,<br />

no. 68.<br />

9. MJ. Mulder, De tar gum op het Hooglied (Amsterdam, 1975).<br />

10. E. Silber, Sedeh Jerusalem (Czernowitz, 1883); Riedel, Die Auslegung des<br />

Hohenliedes; P. Churg<strong>in</strong>, Targum Ketuvim (New York, 1945); Loewe, 'Apologetic<br />

Motifs'; E.Z. Melamed, Targum of Canticles', Tarbis 40 (1971), pp. 201-15;<br />

J. He<strong>in</strong>emann, Targum Canticles and its Sources', Tarbis 41 (1971), pp. 126-29,<br />

with Melamed's 'Rejo<strong>in</strong>der', p. 130; Neri, // Cantico del Cantici (see n. 3).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!